﻿1
00:00:13,120 --> 00:00:14,370
‫سيداتي وسادتي،

2
00:00:14,996 --> 00:00:21,210
‫مرحباً بكم في ليلة الاكتشاف
‫في متحف الأمراض الأمريكية.

3
00:00:21,294 --> 00:00:23,964
‫فضولكم الشديد،

4
00:00:24,046 --> 00:00:27,467
‫وسعيكم الجامح للمعرفة،

5
00:00:27,550 --> 00:00:30,177
‫وتبرعاتكم السخية بالطبع

6
00:00:31,178 --> 00:00:33,264
‫هي أسباب تواجدنا هنا هذا المساء.

7
00:00:33,348 --> 00:00:34,598
‫كلكم.

8
00:00:34,683 --> 00:00:37,393
‫لكن أريد أن أنوّه على شخص معيّن

9
00:00:37,476 --> 00:00:41,105
‫ما كنا لنتواجد هنا من دونه هنا الليلة.

10
00:00:42,398 --> 00:00:44,066
‫السيد "جايمس مارتون".

11
00:00:46,944 --> 00:00:47,945
‫شكراً لك يا "جايمس".

12
00:00:48,029 --> 00:00:49,156
‫سيد "مارتون"...

13
00:00:50,072 --> 00:00:51,532
‫هل ظننت للحظة

14
00:00:51,616 --> 00:00:52,867
‫أنها ستنادي اسمك؟

15
00:00:54,119 --> 00:00:55,245
‫لم لا؟

16
00:00:55,744 --> 00:00:57,705
‫أستحق ذلك بالتأكيد.

17
00:00:57,789 --> 00:01:00,291
‫من دوني لما احتفلوا بهذا المعرض.

18
00:01:00,834 --> 00:01:02,835
‫لكننا نثابر بعملنا في الظلام،

19
00:01:02,919 --> 00:01:06,088
‫دون أن يعترف بنا أو يقدرنا أحد.

20
00:01:06,173 --> 00:01:07,632
‫ولكن يُدفع لنا بسخاء.

21
00:01:08,132 --> 00:01:09,801
‫بتقديم معرض خاص

22
00:01:09,884 --> 00:01:13,721
‫من التشوهات البشرية الرائعة.

23
00:01:14,514 --> 00:01:17,434
‫ندعوها "الطفرات الحديثة".

24
00:01:25,149 --> 00:01:26,275
‫تفقّم الأطراف.

25
00:01:29,486 --> 00:01:32,615
‫أو كما يدعوه الشخص العادي،
‫فتى الفقمة المرسومة.

26
00:01:33,490 --> 00:01:36,619
‫تخيلاتك جميلة حقاً،
‫لكن من أين ستحضر الأحواض؟

27
00:01:36,702 --> 00:01:40,623
‫لديّ بالفعل واحد جاهز
‫من حوض أسماك أعلن إفلاسه في "ويتشيتا".

28
00:01:40,874 --> 00:01:43,667
‫قدمت عربوناً لاستئجار حظيرة خارج البلدة،

29
00:01:43,752 --> 00:01:46,128
‫فسنضع الجثث داخل الأحواض حتى يحين الوقت.

30
00:01:46,213 --> 00:01:48,131
‫لكنني أخبرتك أنني لن أورط نفسي بجريمة قتل.

31
00:01:48,214 --> 00:01:50,633
‫لا. تقع الحوادث طوال الوقت.

32
00:01:50,716 --> 00:01:53,803
‫الناس تهرب من السيرك، صحيح؟

33
00:01:53,886 --> 00:01:55,221
‫من دون طرح أسئلة.

34
00:01:56,013 --> 00:01:59,351
‫الحل هو الحفاظ على العينات،
‫والحفاظ على المظاهر.

35
00:01:59,433 --> 00:02:01,518
‫سيكون غريبو الأطوار هؤلاء
‫جثثاً جميلة إذاً؟

36
00:02:01,602 --> 00:02:04,563
‫كيف؟ بالسم؟ بالاختناق؟ بالإغراق؟

37
00:02:04,647 --> 00:02:06,357
‫أجل. كلها أفكار ممتازة.

38
00:02:06,983 --> 00:02:09,235
‫لهذا عليّ التلاعب بـ"إلسا".

39
00:02:09,318 --> 00:02:12,238
‫يجب أن أحصل على تخويل بالدخول
‫ووقت لإتقان الأمر.

40
00:02:12,322 --> 00:02:15,200
‫وأحتاج إليك بينهم لمساعدتي.

41
00:02:16,450 --> 00:02:18,577
‫ما المشكلة، هل أصبحت رقيقة؟

42
00:02:18,661 --> 00:02:20,204
‫لا.

43
00:02:21,413 --> 00:02:23,999
‫عليك أن تخفي ميولك المثلية، يا عزيزي.

44
00:02:24,792 --> 00:02:28,379
‫الشيء الوحيد الذي يكرهه سكان "جوبيتر"
‫أكثر من غريبي الأطوار هم المثليون جنسياً.

45
00:02:29,338 --> 00:02:31,007
‫تخلص من المجلات، يا "ستانلي".

46
00:02:34,885 --> 00:02:37,221
‫تم. أهذا يعني أنك معي؟

47
00:02:38,098 --> 00:02:39,348
‫نعم.

48
00:02:40,183 --> 00:02:41,934
‫لكن بما أنني سأضطر إلى العيش معهم،

49
00:02:42,017 --> 00:02:43,603
‫أريد 5 بالمائة إضافية.

50
00:02:45,105 --> 00:02:46,439
‫هذه فتاتي.

51
00:02:47,147 --> 00:02:48,899
‫دوماً تطمع بالجائزة.

52
00:02:52,861 --> 00:02:56,408
‫خزانة الآنسة "إلسا" للاستطلاع

53
00:02:56,490 --> 00:02:59,411
‫على وشك المرور بسلسلة رهيبة من الحظ السيئ.

54
00:04:14,151 --> 00:04:15,486
‫"دورا"!

55
00:04:16,737 --> 00:04:18,364
‫الساعة 7:15!

56
00:04:19,990 --> 00:04:21,993
‫إنني لا أسمع صوت دورق القهوة.

57
00:04:31,251 --> 00:04:32,211
‫"داندي"!

58
00:04:32,295 --> 00:04:33,379
‫أمي!

59
00:04:33,463 --> 00:04:35,130
‫- "داندي"!
‫- أمي!

60
00:04:36,132 --> 00:04:37,341
‫أمي!

61
00:04:39,885 --> 00:04:41,887
‫اقتحم شخص المنزل وقتل "دورا".

62
00:04:41,970 --> 00:04:45,307
‫يا إلهي، يا "داندي"، ماذا فعلت؟ يا إلهي!

63
00:04:45,391 --> 00:04:46,934
‫- أنا آسف!
‫- إنها أم!

64
00:04:47,017 --> 00:04:48,811
‫نعتتني بصفات سيئة!

65
00:04:48,895 --> 00:04:52,064
‫كأيّ شيء آخر في حياتك،
‫أنا من سيقوم بتنظيف الأمر!

66
00:04:52,148 --> 00:04:53,357
‫سأساعدك!

67
00:04:53,982 --> 00:04:56,736
‫يمكننا حفر حفرة خلف المنزل بجانب الحديقة.

68
00:04:56,819 --> 00:04:58,737
‫اذهب إلى غرفتك وابق فيها!

69
00:04:59,406 --> 00:05:02,116
‫ولا أريد رؤية وجهك بقية اليوم!

70
00:05:23,262 --> 00:05:24,471
‫آنسة "مارس"؟

71
00:05:25,848 --> 00:05:27,224
‫تأخرت، سيد "سبنسر".

72
00:05:30,687 --> 00:05:33,856
‫{\an8}أعتذر بشدة. كنت ضائعاً بين الخيمات.

73
00:05:34,523 --> 00:05:37,109
‫{\an8}يا له من مكان رائع، أعجوبة.

74
00:05:37,192 --> 00:05:38,360
‫{\an8}و...

75
00:05:38,735 --> 00:05:43,782
‫{\an8}الأكثر روعة هو وجودك هنا بشحمك ولحمك.

76
00:05:44,409 --> 00:05:46,076
‫{\an8}العرض مكتمل العدد الليلة.

77
00:05:48,287 --> 00:05:49,872
‫أتريد شراباً؟

78
00:05:50,664 --> 00:05:52,792
‫ومن فضلك، ادخل في صلب الموضوع.

79
00:05:54,001 --> 00:05:56,587
‫{\an8}لا يمكن للعرض أن يستمر دون نجمته.

80
00:05:57,296 --> 00:06:01,550
‫{\an8}كما تعلمين، أنا من أرض الأحلام...

81
00:06:01,842 --> 00:06:04,678
‫"هوليوود"، "كاليفورنيا".

82
00:06:05,471 --> 00:06:06,805
‫ولصالح من تعمل؟

83
00:06:07,890 --> 00:06:09,099
‫شركة "إم جي إم"؟

84
00:06:09,183 --> 00:06:10,559
‫لا.

85
00:06:10,642 --> 00:06:12,561
‫"آر كي أو"؟

86
00:06:13,021 --> 00:06:16,441
‫{\an8}أعمل لصالح أكبر شبكة على التلفاز،

87
00:06:16,940 --> 00:06:20,652
‫{\an8}"دبليو بي إن"، شبكة البث العالمية.

88
00:06:20,736 --> 00:06:23,822
‫{\an8}وأثق بأنك تعلمين،
‫كونك امرأة متمرسة في فهم الأمور،

89
00:06:24,490 --> 00:06:26,743
‫أن التلفاز هو مجال العمل الجديد.

90
00:06:29,037 --> 00:06:32,623
‫أفضّل حرقي بالزيت على أن أظهر على التلفاز.

91
00:06:34,458 --> 00:06:38,837
‫{\an8}أكثر من 40 بالمائة من مواطني هذا البلد

92
00:06:38,921 --> 00:06:40,923
‫{\an8}يملكون جهاز تلفاز يا آنسة "مارس".

93
00:06:41,381 --> 00:06:43,509
‫{\an8}التلفاز هو المستقبل.

94
00:06:44,176 --> 00:06:46,053
‫{\an8}حشر الجمال والتألق

95
00:06:46,136 --> 00:06:47,137
‫{\an8}من الشاشة الفضية

96
00:06:47,221 --> 00:06:48,972
‫{\an8}داخل ذلك الصندوق الأبيض والأسود،

97
00:06:49,473 --> 00:06:51,683
‫{\an8}أهذا هو المستقبل، يا سيد "سبنسر"؟

98
00:06:52,976 --> 00:06:54,436
‫{\an8}أجد ذلك أمراً كئيباً للغاية.

99
00:06:56,271 --> 00:06:59,608
‫{\an8}لكن، يا آنسة "مارس"، تخيلي نفسك

100
00:07:00,359 --> 00:07:03,570
‫داخل غرفة معيشة الجميع في اللحظة ذاتها.

101
00:07:03,654 --> 00:07:08,075
‫جميع مواطني "أميركا"
‫يستمعون لغنائك وتسليتك لهم.

102
00:07:08,158 --> 00:07:11,161
‫اسمك على لسان الجميع.

103
00:07:11,245 --> 00:07:16,792
‫{\an8}اسمي، إلى جانب نوع ما
‫من القهوة الفورية أو الشامبو؟

104
00:07:16,875 --> 00:07:18,126
‫{\an8}لا.

105
00:07:21,213 --> 00:07:27,678
‫{\an8}أعلم يقيناً أن الأفلام السينمائية
‫لن تُستبدل بتلفازك، لا.

106
00:07:28,929 --> 00:07:30,472
‫الأفلام السينمائية

107
00:07:31,390 --> 00:07:34,393
‫تعبّر عن نفوسنا،

108
00:07:35,102 --> 00:07:38,564
‫وأحلامنا وخيالاتنا الداخلية.

109
00:07:39,356 --> 00:07:40,816
‫دعيني أفهم الأمر إذاً.

110
00:07:40,899 --> 00:07:44,027
‫تفضّلين أن تؤدي عرضاً
‫داخل خيمة يملؤها المتخلفون

111
00:07:44,111 --> 00:07:47,364
‫وتخلو من السباكة على أن تقدّمي
‫برنامج "ساعة (إلسا مارس)".

112
00:07:47,781 --> 00:07:52,202
‫لن أشارك أبداً فيما أعتبره

113
00:07:52,869 --> 00:07:57,416
‫موت الفن والحضارة.

114
00:08:00,043 --> 00:08:02,254
‫حسناً، ليس الكل يرغبون في الشيء مثله.

115
00:08:02,337 --> 00:08:04,423
‫أتطلع إلى رؤية عرضك.

116
00:08:05,674 --> 00:08:06,925
‫واثق بأنه سيبهرني.

117
00:08:11,972 --> 00:08:13,056
‫هذا صحيح يا قوم.

118
00:08:13,140 --> 00:08:16,977
‫حسبما أتذكر،
‫كنت معروفاً باسم "فتى الكركند".

119
00:08:17,060 --> 00:08:18,562
‫كنت معروفاً باسم "فتى الكركند".

120
00:08:21,148 --> 00:08:24,109
‫حسبما أتذكر،
‫كنت معروفاً باسم "فتى الكركند"،

121
00:08:24,192 --> 00:08:25,736
‫ابن "نبتون"، إله البحر.

122
00:08:25,819 --> 00:08:28,405
‫لكن قواطعي لا تردعني. شاهدوني أرمي الكرات.

123
00:08:31,992 --> 00:08:33,827
‫أما زلت تتدرب؟

124
00:08:35,746 --> 00:08:37,039
‫نعم.

125
00:08:38,040 --> 00:08:39,791
‫بعد كل هذه السنوات،
‫ما زلت أشعر برهبة المسرح.

126
00:08:39,875 --> 00:08:42,419
‫لم يكتمل عدد الحضور منذ مدة طويلة.

127
00:08:42,502 --> 00:08:43,837
‫ذلك بسببك.

128
00:08:43,920 --> 00:08:45,339
‫أنت بطل محلي.

129
00:08:46,340 --> 00:08:47,716
‫أرغب في التقيؤ الآن.

130
00:08:49,968 --> 00:08:51,553
‫يمكنني إزاحة تفكيرك عن ذلك.

131
00:08:53,305 --> 00:08:54,473
‫دعني أقرأ كفّك.

132
00:08:54,973 --> 00:08:56,642
‫سوف أتنبأ بمستقبلك.

133
00:08:58,852 --> 00:09:00,270
‫لا، شكراً.

134
00:09:01,730 --> 00:09:03,231
‫أترغب في معرفة ما أفكر به؟

135
00:09:03,982 --> 00:09:06,401
‫أنت خائف مما قد أقوله، لذا ترفض.

136
00:09:07,277 --> 00:09:09,071
‫هيا، أعطني يدك، أيها الغبي.

137
00:09:09,738 --> 00:09:11,323
‫ليس هناك ما تخسره.

138
00:09:19,122 --> 00:09:20,415
‫يوجد ظل هنا.

139
00:09:21,208 --> 00:09:22,542
‫ظل رجل.

140
00:09:23,543 --> 00:09:24,836
‫إنه قادم عمّا قريب.

141
00:09:25,587 --> 00:09:27,923
‫سيخبرك أموراً ويقدم لك وعوداً.

142
00:09:28,006 --> 00:09:29,216
‫إنه كاذب.

143
00:09:30,008 --> 00:09:31,343
‫ابتعد عنه.

144
00:09:32,177 --> 00:09:34,262
‫عجباً. ترين كل ذلك على يدي؟

145
00:09:36,807 --> 00:09:39,059
‫عليك المغادرة في أقرب وقت ممكن.

146
00:09:39,142 --> 00:09:41,186
‫اتجه شمالاً. ربما إلى "نيويورك".

147
00:09:41,269 --> 00:09:42,479
‫"نيويورك"؟

148
00:09:42,938 --> 00:09:44,272
‫اذهب الآن.

149
00:09:44,940 --> 00:09:46,024
‫ما الذي يوقفك؟

150
00:09:46,108 --> 00:09:48,068
‫أنت ذكي ووسيم.

151
00:09:48,151 --> 00:09:49,903
‫يمكنك فعل ما تشاء.

152
00:09:57,369 --> 00:09:58,704
‫أيّ شيء عدا ذلك، على ما أظن.

153
00:10:00,831 --> 00:10:02,290
‫مستقبلك مشرق.

154
00:10:03,875 --> 00:10:05,335
‫ولكن لا مكان لي فيه.

155
00:10:07,337 --> 00:10:09,089
‫احتفظي بقولك للزبائن الذين يدفعون المال.

156
00:10:11,466 --> 00:10:14,261
‫كنت أحمق باعتقادي
‫أنني أملك فرصة مع فتاة مثلك.

157
00:10:30,444 --> 00:10:31,987
‫هل رأى أحدكم "ديل"؟

158
00:10:32,070 --> 00:10:35,198
‫اكتمل عدد الحضور
‫ولا يمكننا العثور على ذلك اللعين.

159
00:10:35,282 --> 00:10:36,324
‫سأبحث عنه.

160
00:10:36,407 --> 00:10:39,119
‫لا، فلتجهز المصابين بالصعل
‫للعرض الافتتاحي.

161
00:10:39,202 --> 00:10:40,537
‫"جيمي"، اذهب أنت.

162
00:10:41,288 --> 00:10:45,625
‫لعين لا فائدة منه
‫وهو على الأرجح ثمل في عربته.

163
00:10:50,005 --> 00:10:51,923
‫شكراً لك، يا عزيزي.

164
00:10:58,597 --> 00:10:59,765
‫"ديل"، افتح الباب.

165
00:11:00,474 --> 00:11:02,725
‫هيا، يا "ديل"! لا نملك الوقت لمزاحك!

166
00:11:02,809 --> 00:11:04,644
‫فلنذهب!

167
00:11:04,728 --> 00:11:05,937
‫افتح الباب!

168
00:11:09,357 --> 00:11:10,776
‫ليس هنا، يا "جيمي".

169
00:11:10,859 --> 00:11:12,736
‫أين هو؟ متى سيعود؟

170
00:11:13,945 --> 00:11:15,614
‫من يدري؟

171
00:11:16,364 --> 00:11:17,574
‫سحقاً.

172
00:11:19,159 --> 00:11:20,494
‫هيا، جهّزي أدواتك.

173
00:11:20,577 --> 00:11:22,454
‫مزاجي لا يسمح بذلك، يا "جيمي".

174
00:11:22,536 --> 00:11:23,580
‫بسبب ذلك الحقير؟

175
00:11:26,124 --> 00:11:28,210
‫انظر، أعلم أنكم تظنون

176
00:11:28,376 --> 00:11:31,504
‫أنه مجرد متنمر وبلطجي،

177
00:11:32,214 --> 00:11:34,006
‫لكنكم لا تعرفونه مثلي.

178
00:11:34,257 --> 00:11:35,842
‫أجل، إنه رجل عادي.

179
00:11:35,926 --> 00:11:38,136
‫لا أحاول إيجاد عذر له.

180
00:11:39,262 --> 00:11:41,890
‫كل ما في الأمر أننا عشنا حياة جيدة لفترة.

181
00:11:44,643 --> 00:11:48,063
‫لطالما كنت غريبة أطوار.
‫لكنه جعلني أعتز بنفسي.

182
00:11:51,191 --> 00:11:52,984
‫لأننا عندما كان يعرضني للجمهور،

183
00:11:53,985 --> 00:11:55,403
‫كنا فريقاً.

184
00:11:56,487 --> 00:12:00,075
‫كنت أخلع عباءتي، فيلهث الجمهور.

185
00:12:04,246 --> 00:12:07,666
‫ولم أشعر بأنني على قيد الحياة
‫أكثر من ذلك الوقت.

186
00:12:08,875 --> 00:12:11,127
‫والآن لا أشعر بشيء.

187
00:12:12,503 --> 00:12:13,630
‫فارغة.

188
00:12:14,172 --> 00:12:16,675
‫ربما لم يعد يرغب في أن يكون في فريقي.

189
00:12:35,443 --> 00:12:37,237
‫لماذا ما زلت هنا؟

190
00:12:38,279 --> 00:12:40,073
‫أهل البلدة جالسون يترقبون عرضك.

191
00:12:40,155 --> 00:12:41,449
‫اذهب الآن.

192
00:12:43,743 --> 00:12:45,370
‫لم أفعل شيئاً.

193
00:12:48,039 --> 00:12:49,583
‫أترغبين في معرفة من كان شجاعاً؟

194
00:12:50,417 --> 00:12:51,668
‫"ميب".

195
00:12:53,127 --> 00:12:55,838
‫الحياة أحياناً مجرد بركة قاتمة من اليأس،

196
00:12:55,922 --> 00:12:57,923
‫وليس هناك ما يمكنك فعله.

197
00:12:58,216 --> 00:12:59,633
‫ما الذي تعرفينه عن ذلك؟

198
00:12:59,759 --> 00:13:01,135
‫هل قتلت أحداً من قبل؟

199
00:13:03,722 --> 00:13:07,017
‫سيطر كبريائي وغضبي عليّ.

200
00:13:09,227 --> 00:13:11,270
‫والآن مات "ميب" بسببي.

201
00:13:12,063 --> 00:13:14,816
‫وليس هناك ما يمكنني فعله
‫لمحو ذلك من قائمة ذنوبي.

202
00:13:17,235 --> 00:13:18,945
‫أتمنى لو كنت أستطيع الرجوع في ذلك.

203
00:13:22,531 --> 00:13:24,576
‫لم أقصد ذلك.

204
00:13:24,659 --> 00:13:25,869
‫أنا آسف، يا "ميب".

205
00:13:26,870 --> 00:13:28,245
‫من المفترض أن أكون مكانك.

206
00:13:28,330 --> 00:13:29,998
‫صه، الآن.

207
00:13:30,081 --> 00:13:31,333
‫من المفترض أن أكون مكانك.

208
00:13:31,416 --> 00:13:32,625
‫صه.

209
00:13:32,709 --> 00:13:34,335
‫لم أكن هناك لحمايته.

210
00:13:34,419 --> 00:13:36,045
‫هيا.

211
00:13:36,129 --> 00:13:38,547
‫أنت شخص طيب يا "جيمي".

212
00:13:39,174 --> 00:13:40,717
‫أنت طيب.

213
00:13:42,010 --> 00:13:43,093
‫لا...

214
00:14:00,153 --> 00:14:02,614
‫اجعلني أشعر بشيء، يا "جيمي".

215
00:14:03,364 --> 00:14:05,909
‫أرغب في أن أشعر بشيء مجدداً.

216
00:14:14,416 --> 00:14:16,460
‫توقف!

217
00:14:16,544 --> 00:14:17,963
‫توقف!

218
00:14:18,045 --> 00:14:19,255
‫سحقاً!

219
00:14:21,508 --> 00:14:24,552
‫النجدة! ساعدوني! إنها تحتاج إلى طبيب!

220
00:14:26,304 --> 00:14:27,806
‫يا إلهي، إنها تنزف.

221
00:14:28,722 --> 00:14:30,641
‫دماء!

222
00:14:30,725 --> 00:14:32,852
‫نحتاج إلى سيارة. عليّ أخذها إلى مستشفى!

223
00:14:32,936 --> 00:14:34,562
‫جميعكم، ادخلوا أماكنكم الآن!

224
00:14:34,645 --> 00:14:36,231
‫- أين "ديل"؟
‫- ليس هنا.

225
00:14:36,313 --> 00:14:37,690
‫اذهب واصعد على المسرح.

226
00:14:37,774 --> 00:14:39,024
‫أتى الناس لرؤيتك.

227
00:14:39,109 --> 00:14:40,359
‫سأتولى هذا.

228
00:14:47,741 --> 00:14:49,828
‫"سالتي" و "بيبر"، سيداتي وسادتي!

229
00:14:52,538 --> 00:14:53,790
‫والآن...

230
00:14:54,499 --> 00:14:55,749
‫السيدة العظيمة بنفسها،

231
00:14:55,834 --> 00:14:59,504
‫رحبوا على المسرح بالآنسة "إلسا مارس"!

232
00:15:07,052 --> 00:15:10,390
‫"إنها قضية صغيرة مروعة

233
00:15:11,099 --> 00:15:13,768
‫لفتاة بشعر فأر

234
00:15:15,103 --> 00:15:17,856
‫لكن والدتها تصرخ، (لا!)

235
00:15:19,273 --> 00:15:22,693
‫وقد طلب منها والدها أن ترحل

236
00:15:22,986 --> 00:15:26,321
‫ولكنها لا ترى صديقتها

237
00:15:27,406 --> 00:15:29,700
‫الآن تمشي في حلمها الغارق

238
00:15:31,119 --> 00:15:33,872
‫إلى المقعد في الصف الأمامي

239
00:15:34,913 --> 00:15:37,834
‫وهي مهووسة بالشاشة الفضية

240
00:15:39,169 --> 00:15:42,047
‫لكن الفيلم ممل ومحزن

241
00:15:42,380 --> 00:15:45,884
‫لأنها عاشته 10 مرات أو أكثر

242
00:15:46,717 --> 00:15:50,137
‫كان بإمكانها أن تهين الحمقى

243
00:15:50,679 --> 00:15:54,225
‫كما يطلبون منها التركيز على..."

244
00:16:45,693 --> 00:16:46,944
‫أنا هنا.

245
00:16:47,028 --> 00:16:48,446
‫أردت رؤيتي؟

246
00:16:50,781 --> 00:16:52,075
‫نعم.

247
00:16:53,952 --> 00:16:55,662
‫أخبرني المزيد عن ذلك...

248
00:16:56,120 --> 00:16:57,412
‫التلفاز.

249
00:17:10,384 --> 00:17:12,470
‫ماذا؟ فجأة أصبحت خجولة؟

250
00:17:12,553 --> 00:17:14,514
‫حسناً، لم أذهب إلى طبيب من قبل.

251
00:17:16,474 --> 00:17:17,559
‫اجلسي على الطاولة.

252
00:17:17,641 --> 00:17:18,684
‫هل أنت جاهزة؟

253
00:17:21,563 --> 00:17:23,230
‫نعم، إنها جاهزة.

254
00:17:31,114 --> 00:17:32,282
‫انتظري.

255
00:17:32,990 --> 00:17:34,534
‫هل ستغادرين؟

256
00:17:36,034 --> 00:17:37,911
‫لا، يمكنني البقاء لو أردت.

257
00:17:39,747 --> 00:17:41,082
‫نزيف مهبلي.

258
00:17:41,165 --> 00:17:42,875
‫هل حيضك منتظم؟

259
00:17:44,543 --> 00:17:45,628
‫هل تنزفين مرة في الشهر؟

260
00:17:45,711 --> 00:17:48,298
‫مرة في الشهر؟ يا إلهي، لا.

261
00:17:48,589 --> 00:17:50,090
‫ربما مرتين في السنة.

262
00:17:50,383 --> 00:17:51,967
‫ولكن ليس الحيض هو السبب.

263
00:17:52,050 --> 00:17:54,012
‫كنت أعبث مع "جيمي" الليلة.

264
00:17:54,845 --> 00:17:55,930
‫"فتى الكركند".

265
00:17:56,013 --> 00:17:58,183
‫أظن أنه ثقب فتحة داخلي.

266
00:17:58,265 --> 00:17:59,559
‫هلا نلقي نظرة؟

267
00:18:00,852 --> 00:18:01,977
‫لا بأس.

268
00:18:02,060 --> 00:18:03,312
‫سيلقي نظرة.

269
00:18:03,979 --> 00:18:05,022
‫استلقي.

270
00:18:05,898 --> 00:18:07,567
‫سيلقي نظرة عليك.

271
00:18:23,498 --> 00:18:25,000
‫حاولي أن تريحي بطنك.

272
00:18:25,417 --> 00:18:26,752
‫أين وُلدت؟

273
00:18:27,420 --> 00:18:28,755
‫"فيلادلفيا".

274
00:18:29,839 --> 00:18:31,924
‫صفعتني القابلة على مؤخرتي وقالت،

275
00:18:32,883 --> 00:18:35,636
‫"تهانينا يا (ماري)، حظيت بصبي."

276
00:18:37,387 --> 00:18:39,139
‫كان أمي فرحة جداً.

277
00:18:40,183 --> 00:18:43,603
‫سمّتني "ديريك"، تيمناً بوالدها،
‫الذي كان لاعب بيسبول.

278
00:18:43,685 --> 00:18:45,812
‫وظنّت أنني سأسير على خطاه.

279
00:18:49,399 --> 00:18:53,445
‫لكن تغير كل شيء عندما أصبحت في
‫الـ12 من عمري وبدأت تنمو أثدائي.

280
00:18:54,196 --> 00:18:55,406
‫حسناً...

281
00:18:58,575 --> 00:18:59,786
‫حسناً أيها الطبيب.

282
00:19:00,118 --> 00:19:01,371
‫لا تحاول تلطيف الأمر.

283
00:19:01,995 --> 00:19:03,831
‫كانت القابلة مخطئة.

284
00:19:03,914 --> 00:19:05,666
‫أنت لست صبياً، ولم تكوني صبياً قطّ.

285
00:19:06,208 --> 00:19:08,460
‫ربما لديك زيادة في هرمون التستوستيرون.

286
00:19:08,835 --> 00:19:10,672
‫أصيب جسدك بالحيرة

287
00:19:11,089 --> 00:19:14,884
‫وأنتج المزيد من هرمون الإستروجين للتعويض،

288
00:19:15,093 --> 00:19:18,470
‫وقد يكون ذلك سبب نمو ثديك الـ3.

289
00:19:18,553 --> 00:19:19,847
‫ماذا عن عورتي؟

290
00:19:19,930 --> 00:19:23,268
‫ذلك ليس قضيباً.

291
00:19:23,600 --> 00:19:25,143
‫بل هو بظر متضخم،

292
00:19:25,435 --> 00:19:28,272
‫ويمكنني تقليصه بعملية جراحية
‫لو كان يضايقك.

293
00:19:28,563 --> 00:19:30,399
‫ولكن في كلتا الحالتين، جسدياً،

294
00:19:30,482 --> 00:19:34,696
‫ووراثياً، أنت امرأة خالصة.

295
00:19:35,570 --> 00:19:38,824
‫النزيف الذي جرى،

296
00:19:39,659 --> 00:19:43,620
‫كان إجهاضاً،
‫ويؤسفني القول إن عمره كان 12 أسبوعاً.

297
00:19:44,288 --> 00:19:47,292
‫لم يكن هناك أثر لحدوث إصابة،

298
00:19:48,292 --> 00:19:50,169
‫لكن الطفل كان غير قابل للحياة.

299
00:19:52,088 --> 00:19:53,297
‫الطفل؟

300
00:19:53,589 --> 00:19:55,173
‫لو انتظرت بضعة أشهر،

301
00:19:55,300 --> 00:19:57,884
‫يمكنك وزوجك المحاولة مجدداً.

302
00:19:57,969 --> 00:19:59,845
‫لكن الآن عليّ أن أكون صريحاً.

303
00:19:59,928 --> 00:20:02,973
‫بعمرك هذا لا تنتظري كثيراً.

304
00:20:08,437 --> 00:20:10,480
‫يمكنني أن أحظى بطفل مع "ديل".

305
00:20:19,324 --> 00:20:22,035
‫اضمنوا أن يكون عميقاً للغاية، يا سادة.

306
00:20:22,117 --> 00:20:25,120
‫أنوي زراعة عدد كبير من النرجس لفصل الربيع.

307
00:20:25,203 --> 00:20:27,497
‫جمالها خلّاب عندما توضع
‫بجوار أزهار السوسن السيبيرية.

308
00:20:27,581 --> 00:20:30,375
‫سيدة "غلوريا"، تحتاجين إلى 45 سم
‫فقط لزراعة النرجس.

309
00:20:30,459 --> 00:20:31,626
‫لقد حفرنا 3,65 متراً.

310
00:20:31,710 --> 00:20:33,712
‫إنها نبتات خاصة أحضرتها من "هولندا".

311
00:20:33,795 --> 00:20:35,255
‫من فضلك لا تجادلني.

312
00:20:38,258 --> 00:20:40,136
‫ستتحلل الجثة في الأسفل

313
00:20:40,927 --> 00:20:42,972
‫وتمنح الحياة للزهور.

314
00:20:44,473 --> 00:20:47,393
‫في الربيع، سننظر إلى النباتات الملونة

315
00:20:47,476 --> 00:20:50,479
‫ونقول، "إنها لم تمت عبثاً."

316
00:20:53,940 --> 00:20:55,525
‫آسف على قتل "دورا"، يا أمي.

317
00:20:56,943 --> 00:20:58,779
‫أكره أن أعرّضك لموقف كهذا.

318
00:21:00,113 --> 00:21:02,574
‫أنت تعاني من نفس علّة والدك.

319
00:21:04,076 --> 00:21:06,161
‫حاول كبتها قدر المستطاع.

320
00:21:07,871 --> 00:21:12,209
‫هذه الانحرافات العقلية تصيب الأثرياء جداً.

321
00:21:13,377 --> 00:21:16,005
‫يتزوج الأقارب فيما بينهم لحماية المال،

322
00:21:16,922 --> 00:21:18,757
‫للحفاظ على الممتلكات.

323
00:21:19,174 --> 00:21:20,509
‫زواج الأقارب.

324
00:21:21,218 --> 00:21:25,013
‫أصبح من الطبيعي أن يُصاب فرد أو اثنان
‫بالذهان في السلاسة.

325
00:21:26,307 --> 00:21:29,309
‫كان "جاك" السفاح من سكان "وندسور".

326
00:21:30,644 --> 00:21:32,896
‫أردت أن أصبح ممثلاً، يا أمي.

327
00:21:33,688 --> 00:21:36,108
‫لم يكن ليحدث أيّ من هذا لو سمحت لي.

328
00:21:37,192 --> 00:21:39,611
‫أحتاج لأن أعبر عن نفسي.

329
00:21:40,904 --> 00:21:42,364
‫أرجوك، يا أمي، أنا...

330
00:21:43,240 --> 00:21:45,242
‫لا أرغب في أن ينتهي الحال بي كوالدي،

331
00:21:46,869 --> 00:21:49,329
‫أتأرجح هامداً على شجرة قيقب يابانية.

332
00:21:50,205 --> 00:21:51,706
‫لن يحدث ذلك لك.

333
00:21:52,124 --> 00:21:53,458
‫نحن في عام 1952.

334
00:21:54,042 --> 00:21:56,878
‫لا يمكنك أن تجول في الأنحاء
‫تلتقط المتشردين وتقتلهم.

335
00:21:56,962 --> 00:21:58,380
‫هناك من يفتقدهم.

336
00:21:58,463 --> 00:22:00,049
‫سأجد حلاً.

337
00:22:39,045 --> 00:22:40,922
‫لا، يا "ما بتيت".

338
00:22:41,006 --> 00:22:42,758
‫هناك لطخة.

339
00:22:42,841 --> 00:22:43,925
‫يجب أن أكون مثالية.

340
00:22:44,009 --> 00:22:47,346
‫سيلتقطون لي صوراً دعائية
‫لأجل برنامجي التلفزيوني الجديد.

341
00:22:47,429 --> 00:22:48,930
‫يجب أن أكون ساحرة.

342
00:22:49,139 --> 00:22:50,515
‫أجل، آنسة "إلسا".

343
00:23:16,918 --> 00:23:18,543
‫"عرض غريبي الأطوار"

344
00:23:28,720 --> 00:23:30,305
‫مذهل.

345
00:23:31,473 --> 00:23:32,557
‫أليس كذلك؟

346
00:23:33,350 --> 00:23:37,020
‫تحللت هذه أكثر من تلك.

347
00:23:39,856 --> 00:23:41,733
‫ذلك لأنها توفيت أولاً.

348
00:23:43,735 --> 00:23:45,820
‫لن يؤثر ذلك على السعر، أليس كذلك؟

349
00:23:48,198 --> 00:23:51,034
‫أيمكنني أن أسأل، كيف...؟

350
00:23:52,202 --> 00:23:53,620
‫ماتتا؟

351
00:23:54,871 --> 00:23:57,415
‫هل ستصدقين الأمر؟
‫ذات الطباع الرقيقة أصابتها نزلة برد.

352
00:24:00,085 --> 00:24:01,378
‫كعكات وردية اللون!

353
00:24:01,711 --> 00:24:02,921
‫يا إلهي!

354
00:24:03,505 --> 00:24:05,090
‫يا لها من تحلية.

355
00:24:05,632 --> 00:24:08,343
‫حسناً، احتجنا إلى شيء
‫لنحتفل به بمستقبلكما.

356
00:24:09,010 --> 00:24:11,805
‫الساعة الخاصة بعرضكما ستحقق مكاسب خيالية.

357
00:24:13,473 --> 00:24:14,808
‫فلتجربي واحدة.

358
00:24:16,017 --> 00:24:17,686
‫هل أنت من خبزتها؟

359
00:24:48,466 --> 00:24:50,594
‫"دوت"، فلتأخذي كعكة.

360
00:24:52,387 --> 00:24:54,222
‫الساعة كلها ستُخصص لعرضنا فقط؟

361
00:24:55,765 --> 00:24:57,559
‫وكيف سنحفظ ما يكفي من الأغاني؟

362
00:24:57,642 --> 00:24:59,853
‫حسناً، سترحبون بالضيوف الآخرين.

363
00:25:00,061 --> 00:25:01,771
‫"بيري كومو".

364
00:25:02,522 --> 00:25:03,815
‫"داينا شور".

365
00:25:04,524 --> 00:25:06,776
‫أعشق "داينا شور".

366
00:25:08,320 --> 00:25:10,405
‫لم يكن مسموحاً لنا بتاتاً أن نسمع أغانيها.

367
00:25:11,031 --> 00:25:12,907
‫أمي كانت تقول إنها من الأفارقة
‫ذوي البشرة الفاتحة.

368
00:25:23,710 --> 00:25:25,879
‫تستحقين هذا لكونك شرهة بتناول الطعام.

369
00:25:33,511 --> 00:25:35,221
‫بدأ الأمر كالزكام العادي.

370
00:25:35,305 --> 00:25:38,183
‫ثم تطور الوضع لشيء أسوأ بكثير.

371
00:25:39,351 --> 00:25:41,394
‫أعتقد أن الطبيب
‫قال إنه كان التهاباً رئوياً.

372
00:25:41,728 --> 00:25:43,021
‫يا لها من مأساة.

373
00:25:43,104 --> 00:25:44,230
‫أجل.

374
00:25:44,898 --> 00:25:46,650
‫فليبارك الله روحهما.

375
00:25:47,484 --> 00:25:51,488
‫من المدهش أن شيئاً بتلك البراءة
‫يتسبب في كل هذا الضرر.

376
00:25:52,489 --> 00:25:55,200
‫يا إلهي. لا يمكنني سماعها.

377
00:25:55,742 --> 00:25:57,410
‫إنه مؤلم.

378
00:25:58,161 --> 00:25:59,454
‫إنه مؤلم.

379
00:26:00,789 --> 00:26:02,999
‫من فضلك، عليك أخذنا إلى مستشفى.

380
00:26:04,042 --> 00:26:06,086
‫يا إلهي...

381
00:26:09,673 --> 00:26:10,839
‫يا إلهي، إنه مؤلم.

382
00:26:10,924 --> 00:26:12,967
‫أرجوك.

383
00:26:15,011 --> 00:26:16,429
‫"دوت".

384
00:26:17,430 --> 00:26:18,682
‫تفضلي كعكة.

385
00:26:18,765 --> 00:26:19,933
‫لا أريد كعكة.

386
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
‫"بيتي" استيقظي.

387
00:26:24,396 --> 00:26:26,105
‫استيقظي، أرجوك، أتوسل إليك.

388
00:26:27,439 --> 00:26:28,733
‫أرجوك ساعدني.

389
00:26:29,234 --> 00:26:31,027
‫أرجوك.

390
00:26:36,324 --> 00:26:38,451
‫كان عليك أن تتناولي الكعكة.

391
00:26:40,120 --> 00:26:41,745
‫سوف تعجبكما.

392
00:26:41,830 --> 00:26:44,207
‫- هل أنت من خبزتها؟
‫- بيديّ هاتين.

393
00:26:44,290 --> 00:26:45,542
‫الكعك ممنوع.

394
00:26:46,167 --> 00:26:47,711
‫علينا الحفاظ على أنفسنا

395
00:26:47,794 --> 00:26:49,546
‫إن كنا سنصبح شخصيتين تلفزيونيتين.

396
00:26:54,008 --> 00:26:55,051
‫صحيح.

397
00:27:09,607 --> 00:27:12,569
‫قُدّر لي أن أكون أعظم ممثل على الإطلاق.

398
00:27:12,652 --> 00:27:15,238
‫"مونتي كليفت"؟
‫لو اشتركت في "أ بليس إن ذا صن"،

399
00:27:15,321 --> 00:27:18,408
‫لجعلني "جورج ستيفن" أقوم بمشهد
‫السير نحو الكرسي الكهربائي من دون قميص.

400
00:27:19,075 --> 00:27:21,870
‫وكنت لأذهب في إحدى رحلات
‫"تشارلز أطلس" لاستكشاف المواهب

401
00:27:21,953 --> 00:27:24,247
‫التي يعلنون عنها في الغلاف الخلفي
‫لمجلة "سوبرمان".

402
00:27:24,330 --> 00:27:26,624
‫ومارست تعبيرات التمثيل أمام المرآة.

403
00:27:26,708 --> 00:27:29,544
‫حزين، سعيد، مزاجي.
‫لكن أمي لم تسمح لي بفعل ذلك.

404
00:27:29,627 --> 00:27:30,712
‫أكرهها!

405
00:27:30,795 --> 00:27:33,381
‫لكنها لن تتمكن من كبح جماح عظمتي.

406
00:27:33,465 --> 00:27:35,800
‫يُغلق باب، فيُفتح آخر.

407
00:27:36,843 --> 00:27:39,220
‫وهذا الجسد يعبر عن "أميركا"،

408
00:27:40,013 --> 00:27:43,266
‫قوي، وعنيف ومليء بالإمكانيات غير المحدودة.

409
00:27:43,683 --> 00:27:45,852
‫ستثبتهم ذراعاي حين يقاومون.

410
00:27:45,935 --> 00:27:48,188
‫وستعرقلهم قدماي كلما لاذوا بالفرار.

411
00:27:48,271 --> 00:27:52,150
‫سأكون القاتل الفولاذي الأميركي.

412
00:27:53,318 --> 00:27:55,653
‫يحوي جسدي قلباً لا يعرف الحب.

413
00:27:55,736 --> 00:27:58,156
‫عندما ماتت "دورا" نظرت إلى عينيّ مباشرة،

414
00:27:58,239 --> 00:28:00,283
‫ولم أشعر بأيّ شيء.

415
00:28:02,494 --> 00:28:05,622
‫خُلق المهرج ليهديني إلى الطريق الصحيح.

416
00:28:06,664 --> 00:28:10,335
‫لكي يُعرّفني على اللغة العذبة للقتل.

417
00:28:11,127 --> 00:28:12,670
‫لكني لست بمهرج.

418
00:28:13,922 --> 00:28:16,090
‫أنا الكمال.

419
00:28:16,174 --> 00:28:18,092
‫أنا العظمة.

420
00:28:18,176 --> 00:28:22,013
‫أنا المستقبل الذي يبدأ الليلة.

421
00:28:39,613 --> 00:28:41,366
‫"رجل مطلوب"

422
00:29:05,138 --> 00:29:07,057
‫- احترس!
‫- عذراً.

423
00:29:13,564 --> 00:29:15,608
‫اثنان من مشروب "براندي أليكسندر".

424
00:29:16,317 --> 00:29:17,734
‫دعني أرى.

425
00:29:23,073 --> 00:29:25,660
‫وجودك هنا مضيعة للموهبة.

426
00:29:25,742 --> 00:29:28,913
‫فلا بد أن تُعرض أعمالك في "فورت لودريل".

427
00:29:28,996 --> 00:29:30,330
‫- حقاً؟
‫- نعم.

428
00:29:31,123 --> 00:29:33,375
‫أتى شخص ما ذات يوم إلى هنا

429
00:29:33,459 --> 00:29:36,461
‫من "لوس أنجليس"،
‫وقال إن لديهم ميناء كبيراً

430
00:29:36,546 --> 00:29:38,922
‫يطل على المحيط مباشرة، وأن هناك رجالاً

431
00:29:39,007 --> 00:29:41,467
‫يصنعون رسوماً كاريكاتيرية للسياح
‫مقابل دولارين.

432
00:29:42,594 --> 00:29:45,179
‫الغرب هو مصدر رزقنا الأمثل حالياً.

433
00:29:46,264 --> 00:29:48,056
‫هل تظن أنني بارع كفاية للقيام بذلك؟

434
00:29:49,016 --> 00:29:50,894
‫هل أخبرك أنه سيأخذك إلى هناك؟

435
00:29:51,436 --> 00:29:53,062
‫لأنه يكذب.

436
00:29:53,730 --> 00:29:58,526
‫إنه مجرد رجل أعمال يحاول أن يزيح العقبات
‫التي تقف في طريق مصدر رزقه.

437
00:29:58,610 --> 00:30:01,738
‫لماذا أنت غيور هكذا؟ لا بد أن أعمل، صحيح؟

438
00:30:01,820 --> 00:30:04,114
‫لأن ما يجمعنا ليس العمل فقط.

439
00:30:05,032 --> 00:30:06,284
‫أخبرك مراراً وتكراراً،

440
00:30:06,366 --> 00:30:08,702
‫إن خرجت من هذا المكان، فستخرج معي.

441
00:30:08,786 --> 00:30:10,538
‫لن أخرج.

442
00:30:11,538 --> 00:30:12,916
‫يعجبني هذا المكان.

443
00:30:13,457 --> 00:30:15,418
‫أجني قوت يوم كاف هنا،
‫فـ"موراي" يدفع للشرطة

444
00:30:15,501 --> 00:30:17,252
‫حتى لا يزعجوننا.

445
00:30:17,836 --> 00:30:19,589
‫أسوأ ما يحدث لي

446
00:30:19,672 --> 00:30:22,467
‫هو مقدار قليل من الدماء في سروالي
‫إن تعامل أحد معي بقسوة،

447
00:30:22,550 --> 00:30:23,843
‫أو ضايقني بشدة.

448
00:30:23,926 --> 00:30:26,346
‫نهيتك عن أن تتحدث عن أشياء كهذه معي!

449
00:30:26,428 --> 00:30:28,014
‫لا يوجد رجال في حياتك غيري!

450
00:30:28,138 --> 00:30:29,473
‫أنت!

451
00:30:30,767 --> 00:30:31,809
‫نحن على ما يرام.

452
00:30:32,226 --> 00:30:33,519
‫لا بأس.

453
00:30:35,395 --> 00:30:38,733
‫انظر، أنا... أنا هنا تقريباً كل يوم.

454
00:30:39,609 --> 00:30:41,527
‫أترك العمل أحياناً لأكون معك.

455
00:30:42,069 --> 00:30:43,987
‫نشرب ونتحدث.

456
00:30:44,072 --> 00:30:45,322
‫عن الحياة الحقيقية.

457
00:30:45,406 --> 00:30:47,867
‫لا يمكنك أن تقول إن كل هذا مدفوع.

458
00:30:48,076 --> 00:30:50,161
‫أجل. نتحدث.

459
00:30:50,787 --> 00:30:52,371
‫فأنت تخبرني بأشياء أيضاً.

460
00:30:52,622 --> 00:30:54,039
‫بشأن زوجتك.

461
00:30:54,123 --> 00:30:56,375
‫وكيف أنك ستغادر. حديث مهم.

462
00:30:56,959 --> 00:30:58,878
‫عادة يدوم حتى تنتهي من شهوتك، ومن ثم

463
00:30:58,962 --> 00:31:00,797
‫تخرج قبل أن أنظف نفسي حتى.

464
00:31:00,880 --> 00:31:02,089
‫هذا صعب عليّ!

465
00:31:03,799 --> 00:31:06,468
‫أعاني من الكثير من التعقيدات.

466
00:31:10,055 --> 00:31:12,391
‫كنت أفعل هذا طيلة حياتي.

467
00:31:13,393 --> 00:31:14,894
‫لكن معك،

468
00:31:15,978 --> 00:31:18,731
‫أنسى نفسي يا "أندي". أنا...

469
00:31:20,149 --> 00:31:21,316
‫أحبك.

470
00:31:21,692 --> 00:31:23,194
‫تحبني؟

471
00:31:25,279 --> 00:31:26,948
‫لم تمكث في البلدة إلا شهراً.

472
00:31:29,867 --> 00:31:31,827
‫أتعرف ما الذي لا أفهمه بشأنك يا "ديل"؟

473
00:31:31,911 --> 00:31:33,788
‫ماذا ستخسر؟

474
00:31:33,871 --> 00:31:35,331
‫معظم الأشخاص هنا

475
00:31:35,415 --> 00:31:37,709
‫إما رجال أعمال أو محامون أو آباء.

476
00:31:38,542 --> 00:31:42,129
‫فلا يوجد من يدعوك للانضمام
‫إلى أعمالهم التجارية.

477
00:31:43,339 --> 00:31:45,258
‫من الذي تختبئ منه؟

478
00:31:46,009 --> 00:31:47,552
‫أنت غريب الأطوار بالفعل.

479
00:31:48,051 --> 00:31:49,721
‫ولا أحد يعلم أنني أحد غريبي الأطوار.

480
00:31:52,973 --> 00:31:54,976
‫ماذا تفعل هنا إذاً، أيها الوسيم؟

481
00:31:55,851 --> 00:31:57,478
‫في النهاية سأغادر.

482
00:31:57,561 --> 00:31:58,855
‫- أجل.
‫- ولكن حتى ذلك الحين،

483
00:31:58,937 --> 00:32:01,023
‫دعني أجهّز لك منزلاً.

484
00:32:02,190 --> 00:32:04,402
‫ليس ذلك الفندق الرخيص الذي تقطنه، إنما...

485
00:32:04,485 --> 00:32:07,154
‫ولكن مكان به مشغّل موسيقى

486
00:32:07,238 --> 00:32:08,906
‫وإضاءة جيدة، حيث يمكنك أن ترسم.

487
00:32:08,989 --> 00:32:11,158
‫لا أريدك أن تجلس في هذا المكان بعد الآن.

488
00:32:11,242 --> 00:32:12,368
‫وتدع أولئك البغيضين يؤذونك.

489
00:32:12,451 --> 00:32:14,078
‫أظن أنك ما زلت تحب زوجتك، يا "ديل".

490
00:32:14,161 --> 00:32:15,371
‫أملك قلباً.

491
00:32:15,704 --> 00:32:17,205
‫وأكنّ بعض المشاعر.

492
00:32:17,874 --> 00:32:19,541
‫عندما أثني تلك الأسياخ الحديدية

493
00:32:19,625 --> 00:32:22,086
‫أو عندما يقف 3 أشخاص فوق رأسي،

494
00:32:22,169 --> 00:32:25,673
‫فذلك يؤلمني كأنما أحمل الرصاص
‫في أصابعي وعلى كتفيّ.

495
00:32:26,381 --> 00:32:27,967
‫معظم الناس لا يتحملون الألم.

496
00:32:28,426 --> 00:32:29,552
‫لكن ليس أنا.

497
00:32:29,634 --> 00:32:32,930
‫الألم لا يوقفني. لكني ما زلت أشعر به.

498
00:32:33,221 --> 00:32:35,724
‫كل مرة أغادر هذا المكان،
‫وكل مرة لا يمكنني الدخول إليه

499
00:32:35,808 --> 00:32:37,434
‫لأنك برفقة رجل آخر.

500
00:32:37,518 --> 00:32:39,020
‫وتهب نفسك له بالرغم

501
00:32:39,103 --> 00:32:41,689
‫من أنه لا يبالي بك حتى.

502
00:32:49,654 --> 00:32:51,782
‫فلا يوجد أسوأ من الألم

503
00:32:52,575 --> 00:32:55,368
‫الناتج عن حب شخص لا يمكنك أن تحصل عليه.

504
00:33:02,752 --> 00:33:04,462
‫اسمع، يا "ديل"...

505
00:33:06,046 --> 00:33:07,380
‫أعمل هنا.

506
00:33:09,091 --> 00:33:10,425
‫هذا مكتبي.

507
00:33:12,677 --> 00:33:15,473
‫عندما أكون هنا، فأنا أعمل.

508
00:33:17,433 --> 00:33:18,850
‫هل تفهم ما أقوله؟

509
00:33:26,483 --> 00:33:29,403
‫انتظر، ابق لبرهة.
‫سأجلب المزيد من المشروبات.

510
00:33:45,670 --> 00:33:46,796
‫مرحباً.

511
00:33:49,048 --> 00:33:50,758
‫مرحباً، أيها الغريب.

512
00:33:53,052 --> 00:33:54,302
‫ما الذي تحبه؟

513
00:33:55,220 --> 00:33:56,221
‫معذرة؟

514
00:33:57,556 --> 00:34:00,642
‫تكلفة الجلوس والتحدث دولار واحد، و5 للرقص،

515
00:34:00,726 --> 00:34:03,019
‫و10 للذهاب إلى الزقاق خلف الحانة

516
00:34:03,103 --> 00:34:04,980
‫و20 لتصحبني إلى المنزل.

517
00:34:15,408 --> 00:34:17,827
‫إنه يريد أن يجعلنا نجمتين تلفزيونيتين.

518
00:34:18,077 --> 00:34:19,537
‫أنا لا أفهم.

519
00:34:20,329 --> 00:34:22,623
‫يمكننا أن نحظى بوقت رائع،

520
00:34:22,706 --> 00:34:26,043
‫بالغناء والرقص في عرض خاص بنا في التلفاز.

521
00:34:27,711 --> 00:34:30,005
‫أوافقك الرأي أيتها الأخت "دوت".

522
00:34:30,673 --> 00:34:35,178
‫فرصة العمر تقدم نفسها على طبق من فضة،

523
00:34:35,260 --> 00:34:36,636
‫وأنت تترددين؟

524
00:34:37,722 --> 00:34:39,306
‫لا أعلم إن كان قد أخبرك بعد،

525
00:34:39,390 --> 00:34:41,350
‫لكنه طلب مني المجيء أيضاً.

526
00:34:41,851 --> 00:34:44,978
‫هل ستكونين ضيفة
‫في برنامج "ساعة الأختين (تاتلر)"؟

527
00:34:45,812 --> 00:34:46,980
‫بالكاد.

528
00:34:47,064 --> 00:34:48,982
‫بالإضافة لحصولي على عرضي الخاص،

529
00:34:49,649 --> 00:34:51,902
‫طلب مني أن أشرف عليكما.

530
00:34:52,737 --> 00:34:54,196
‫وماذا سيكون أفضل من هذا؟

531
00:34:54,613 --> 00:34:56,991
‫لأنني، أكثر من أيّ شخص،

532
00:34:57,073 --> 00:34:59,284
‫أتمنى الأفضل لكما.

533
00:34:59,367 --> 00:35:00,493
‫لا أثق فيها.

534
00:35:00,995 --> 00:35:02,162
‫لذا...

535
00:35:03,247 --> 00:35:05,207
‫اذهبا إلى الفراش مبكراً الليلة.

536
00:35:05,624 --> 00:35:06,958
‫واحصلا على الكثير من الراحة.

537
00:35:07,542 --> 00:35:08,668
‫وفي الصباح،

538
00:35:10,212 --> 00:35:15,092
‫رتبت لكما مقابلة خاصة سرية

539
00:35:15,884 --> 00:35:17,636
‫مع أفضل خيّاطة في البلدة.

540
00:35:18,595 --> 00:35:20,389
‫فالنجوم في حاجة دائماً

541
00:35:21,349 --> 00:35:23,059
‫إلى أن يكونوا بأحدث مظهر للموضة.

542
00:35:24,769 --> 00:35:27,020
‫إنها تسعى لأمر ما.

543
00:35:27,104 --> 00:35:30,524
‫ومن يبالي؟ أنا أحب هذا الأمر برمته.

544
00:35:48,375 --> 00:35:49,542
‫مرحباً، يا عزيزتي.

545
00:35:50,962 --> 00:35:52,255
‫أين كنت؟

546
00:35:52,838 --> 00:35:55,299
‫كنت أبحث عنك في كل مكان، وأشعر بقلق شديد.

547
00:35:59,345 --> 00:36:00,553
‫ماذا يحدث؟

548
00:36:00,638 --> 00:36:02,514
‫اضطررت إلى أن أذهب إلى الطبيب.

549
00:36:03,516 --> 00:36:06,185
‫الطبيب؟ ماذا حدث؟

550
00:36:06,268 --> 00:36:07,353
‫هل أنت بخير؟

551
00:36:07,435 --> 00:36:09,272
‫أنا بأحسن حال، يقول الطبيب...

552
00:36:11,148 --> 00:36:12,899
‫إنني امرأة خالصة.

553
00:36:13,985 --> 00:36:17,195
‫اتضح حتى أنه بإمكاني أن أحظى بأطفال.
‫فلم يفت الأوان بعد.

554
00:36:19,072 --> 00:36:20,283
‫طفل.

555
00:36:23,660 --> 00:36:24,786
‫هذا عظيم.

556
00:36:36,798 --> 00:36:38,174
‫كان الأمر عظيماً.

557
00:36:39,552 --> 00:36:41,720
‫حتى أخبرتني "إيثيل" بالحقيقة.

558
00:36:41,803 --> 00:36:43,931
‫والدك كان لديه يدا كركند.

559
00:36:44,014 --> 00:36:45,390
‫"إيثيل".

560
00:36:46,683 --> 00:36:48,977
‫انظري، تلك العجوز العاهرة أشاعت ذلك عني.

561
00:36:49,060 --> 00:36:51,271
‫لا يمكنك أن تصدقي تلك الوضيعة.

562
00:36:51,564 --> 00:36:54,190
‫وطوال حياتي ظننت أنني غريبة أطوار.

563
00:36:55,442 --> 00:36:59,529
‫قذرة، شريرة وكل تلك الأشياء
‫التي اعتادت أمي أن تخبرني بها.

564
00:36:59,612 --> 00:37:00,822
‫لكنه كان أنت يا "ديل".

565
00:37:00,906 --> 00:37:05,410
‫أنت الذي تسري بعروقه دماء غريبي الأطوار!

566
00:37:06,161 --> 00:37:10,790
‫أيها اللعين الجبان، أنت والد "جيمي".

567
00:37:10,874 --> 00:37:12,834
‫ومن يبالي بشأن "جيمي"؟

568
00:37:13,127 --> 00:37:17,547
‫عندما أفكر بكل الوقت الذي ضيعته عليك،

569
00:37:17,630 --> 00:37:20,258
‫لأنني ظننت أن هذا الزواج المزيف

570
00:37:20,342 --> 00:37:23,220
‫كان كل ما ملكته وأنني استحققته.

571
00:37:23,804 --> 00:37:25,472
‫دعني أخبرك بشيء.

572
00:37:25,555 --> 00:37:27,140
‫سأحظى بحياة طبيعية.

573
00:37:27,599 --> 00:37:30,185
‫المنزل الجميل، وأنجب بعض الأطفال.

574
00:37:30,268 --> 00:37:31,728
‫لكن ليس معك.

575
00:37:31,812 --> 00:37:33,021
‫ليس معك أبداً.

576
00:37:34,898 --> 00:37:35,899
‫لا.

577
00:37:38,319 --> 00:37:40,487
‫أنت، جاوبيني على هذا.

578
00:37:42,114 --> 00:37:46,242
‫ومن سيتزوج من امرأة بـ3 أثداء
‫وعضو ذكري مثلك؟

579
00:37:46,327 --> 00:37:49,287
‫لقد قال الطبيب
‫إنه ليس إلا عضواً أنثوياً متضخماً.

580
00:37:49,788 --> 00:37:51,290
‫سيُحل بعملية تجميل.

581
00:37:51,373 --> 00:37:53,625
‫سيجري جراحة، وبعدها،

582
00:37:53,751 --> 00:37:57,087
‫سأصبح مثل أيّ سيدة تسير في الشارع.

583
00:37:58,171 --> 00:38:00,340
‫هل تظنين أن هناك شيئاً أفضل ينتظرك؟

584
00:38:00,424 --> 00:38:02,134
‫استمر وابذل قصارى جهدك،

585
00:38:02,217 --> 00:38:03,885
‫لأنهم بمجرد أن ينتهوا من الجراحة،

586
00:38:03,968 --> 00:38:07,473
‫سأكون سيدة تفوق قدراتك على أيّ حال.

587
00:38:12,310 --> 00:38:14,521
‫سأنتقل إلى عربة "إيثيل".

588
00:38:35,458 --> 00:38:37,127
‫هناك؟

589
00:38:49,889 --> 00:38:51,683
‫كيف وجدت هذا المكان؟

590
00:38:51,766 --> 00:38:53,476
‫إنه ملك صديق لي.

591
00:38:53,644 --> 00:38:55,019
‫رائع.

592
00:39:10,326 --> 00:39:11,870
‫لست مثلياً.

593
00:39:13,329 --> 00:39:14,706
‫حسناً.

594
00:39:17,917 --> 00:39:21,087
‫لكنك لم تدفع لي
‫مائة دولار من أجل الحديث فقط.

595
00:39:23,923 --> 00:39:25,508
‫أملك فكرة رائعة.

596
00:39:26,509 --> 00:39:28,511
‫سيدير كل منّا ظهره.

597
00:39:28,970 --> 00:39:32,682
‫وتخلع ثيابك، وأخلع ثيابي.

598
00:39:33,266 --> 00:39:35,727
‫وعند العدّ إلى 3، سيلتفت واحدنا إلى الآخر.

599
00:39:37,270 --> 00:39:39,147
‫ومهما يحدث...

600
00:39:40,398 --> 00:39:41,816
‫فليحدث.

601
00:39:45,528 --> 00:39:46,696
‫حسناً.

602
00:39:52,118 --> 00:39:53,745
‫أنت وسيم جداً.

603
00:39:55,914 --> 00:39:57,499
‫لكنك تعرف هذا بالفعل.

604
00:40:01,294 --> 00:40:03,338
‫هل رسمك أحد من قبل؟

605
00:40:05,632 --> 00:40:07,259
‫أرغب في رسمك بالألوان الزيتية،

606
00:40:07,842 --> 00:40:09,219
‫والرسوم التكعيبية مثل "بيكاسو".

607
00:40:09,302 --> 00:40:11,012
‫هل يمكنك أن تكف عن الكلام الآن؟

608
00:40:11,095 --> 00:40:12,514
‫أريد أن أفوم بالأمر على أتمّ حال.

609
00:40:18,853 --> 00:40:20,104
‫جاهز؟

610
00:40:20,939 --> 00:40:22,357
‫نعم.

611
00:40:22,900 --> 00:40:26,861
‫1... 2... 3.

612
00:41:06,568 --> 00:41:07,694
‫لماذا ما زلت تتحرك؟

613
00:41:07,777 --> 00:41:09,112
‫ساعدوني!

614
00:41:09,195 --> 00:41:10,446
‫يجب أن تكون ميتاً.

615
00:41:10,530 --> 00:41:11,823
‫- ساعدوني!
‫- مت فحسب!

616
00:41:19,455 --> 00:41:21,499
‫القاعدة الأولى للقاتل المحترف.

617
00:41:21,874 --> 00:41:24,335
‫تأكد أن كل الأدلة تم إخفاؤها.

618
00:41:25,003 --> 00:41:26,588
‫بدءاً بالأطراف.

619
00:41:43,313 --> 00:41:44,814
‫كيف لا تزال على قيد الحياة؟

620
00:41:47,775 --> 00:41:49,569
‫أنت تجعلني أشعر بالسوء!

621
00:41:49,652 --> 00:41:51,029
‫توقف!

622
00:41:54,365 --> 00:41:55,742
‫اقتلني أرجوك.

623
00:41:57,076 --> 00:41:58,286
‫اقتلني أرجوك.

624
00:42:17,472 --> 00:42:19,515
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، سيدة "موت".

625
00:42:19,849 --> 00:42:23,978
‫معك "ريجينا روس"، ابنة "دورا".
‫كيف حالك اليوم؟

626
00:42:24,062 --> 00:42:25,605
‫بخير، كيف حالك أنت؟

627
00:42:26,189 --> 00:42:27,649
‫أنا بحالة ممتازة.

628
00:42:27,732 --> 00:42:29,275
‫أستمتع بوقتي هنا حقاً

629
00:42:29,359 --> 00:42:31,903
‫بالعمل في مدرسة "باربيزون" للسكرتارية
‫هنا في مدينة "نيويورك".

630
00:42:31,986 --> 00:42:34,906
‫أتعلم الكثير، وآمل أن يتم تعييني

631
00:42:34,989 --> 00:42:36,824
‫في مكتب محاماة فور تخرجي.

632
00:42:36,908 --> 00:42:39,410
‫بصراحة، أنا غارقة بالأعمال يا "ريجينا".

633
00:42:39,494 --> 00:42:41,371
‫سأهاتفك في وقت لاحق.

634
00:42:41,454 --> 00:42:43,873
‫حسناً، أنا آسفة لسماع هذا يا سيدة "موت"،

635
00:42:43,956 --> 00:42:45,667
‫ولكني قلقة بشأن أمي.

636
00:42:46,167 --> 00:42:48,378
‫لم تقم باتصالها الأسبوعي بي بالأمس.

637
00:42:49,128 --> 00:42:50,380
‫هل هي بخير؟

638
00:42:50,463 --> 00:42:51,881
‫نعم، إنها كذلك.

639
00:42:52,465 --> 00:42:54,384
‫والدتك تعمل بهمّة كبيرة لديّ يا عزيزتي.

640
00:42:54,842 --> 00:42:56,302
‫إنها حالياً في كشك المزرعة

641
00:42:56,386 --> 00:42:58,596
‫تشتري القرع العسلي
‫لأن الأعياد على الأبواب،

642
00:42:58,680 --> 00:43:01,516
‫أشك أنها ستجد وقتاً للاتصال بك
‫لشهر على أقل تقدير.

643
00:43:01,599 --> 00:43:04,143
‫أخبري والدتي أن تتصل بي
‫فور عودتها إلى المنزل.

644
00:43:04,227 --> 00:43:05,311
‫سأخبرها.

645
00:43:05,853 --> 00:43:07,897
‫"ريجينا" هل لي أن أسألك سؤالاً؟

646
00:43:09,232 --> 00:43:11,818
‫لقد لعبت مع "داندي" عندما كنتما طفلين.

647
00:43:11,901 --> 00:43:13,736
‫لقد قضيت وقتاً معنا كعائلة.

648
00:43:13,820 --> 00:43:15,405
‫أجل، سيدتي، ذلك صحيح.

649
00:43:15,488 --> 00:43:17,657
‫ما الذكريات التي لديك بشأني كأم؟

650
00:43:20,034 --> 00:43:23,788
‫لا أتذكر أنك كنت معنا حقاً.

651
00:43:23,871 --> 00:43:25,038
‫معه.

652
00:43:25,581 --> 00:43:29,335
‫لطالما كان هناك جليسات أطفال
‫اللواتي كان يعضهن دائماً.

653
00:43:29,418 --> 00:43:31,087
‫لقد ربّيت ابني كما تمت تربيتي.

654
00:43:32,630 --> 00:43:35,091
‫ناداني ذات مرة
‫عندما كان يعاني من حمى شديدة.

655
00:43:36,050 --> 00:43:37,301
‫ولم أذهب إلى غرفته.

656
00:43:37,385 --> 00:43:40,388
‫فلقد كنت خائفة ولا أعرف كيف أريحه.

657
00:43:40,471 --> 00:43:42,056
‫لذا أرسلت له مربيته.

658
00:43:44,016 --> 00:43:46,144
‫ومن وقتها لم يعد يناديني.

659
00:43:46,977 --> 00:43:48,479
‫سيدة "موت"؟

660
00:43:49,355 --> 00:43:50,981
‫سيدة "موت"، أنا...

661
00:43:51,065 --> 00:43:54,985
‫أنا أشعر بعدم الراحة حقاً، لذا سأذهب الآن.

662
00:43:55,736 --> 00:43:57,447
‫من فضلك أخبري والدتي أن تهاتفني.

663
00:43:57,530 --> 00:43:58,740
‫شكراً لك.

664
00:44:01,658 --> 00:44:02,785
‫أمي؟

665
00:44:11,585 --> 00:44:13,086
‫"(جوبيتر) 4.8 كم"

666
00:44:13,796 --> 00:44:15,089
‫آنسة "إلسا"؟

667
00:44:15,548 --> 00:44:17,759
‫ألم تقولي إننا ذاهبات إلى المدينة؟

668
00:44:18,301 --> 00:44:20,178
‫أشارت اللافتة إلى أنها تجاه اليسار.

669
00:44:20,261 --> 00:44:21,763
‫ثقي بي يا عزيزتي.

670
00:44:22,388 --> 00:44:24,307
‫أملك فكرة أفضل.

671
00:44:25,183 --> 00:44:26,517
‫سيد "توليدو"،

672
00:44:27,185 --> 00:44:29,437
‫أريد أن أخبرك عن مدى أسفي لخسارتك.

673
00:44:30,021 --> 00:44:32,939
‫لطالما كان الإجهاض خيبة أمل مريرة.

674
00:44:33,024 --> 00:44:34,525
‫أجل، ذلك صحيح.

675
00:44:35,400 --> 00:44:37,319
‫ماذا ستفعل؟ ستنسى لتواصل حياتك، صحيح؟

676
00:44:38,696 --> 00:44:42,825
‫إذاً، ماذا كنت؟ أحد جراحي الشمال البارعين؟

677
00:44:42,909 --> 00:44:44,576
‫أفترض أنه يمكنك أن تقول هذا.

678
00:44:44,660 --> 00:44:45,702
‫وما الذي جلبك إلى هنا؟

679
00:44:45,787 --> 00:44:47,789
‫انتقلت أنا وزوجتي هنا لنكون بالقرب

680
00:44:47,872 --> 00:44:49,957
‫من ابنتي وعائلتها.

681
00:44:51,167 --> 00:44:52,710
‫ولكن ليس من أجل التقاعد.

682
00:44:53,085 --> 00:44:54,253
‫أنا شبه متقاعد.

683
00:44:55,004 --> 00:44:56,379
‫أحب أن أظل مشغولاً.

684
00:44:57,298 --> 00:44:59,175
‫شخص مشغول جداً.

685
00:44:59,257 --> 00:45:00,383
‫المعذرة؟

686
00:45:02,261 --> 00:45:04,472
‫لقد سمعت أنك ستجري عملية لزوجتي "ديسي"،

687
00:45:04,931 --> 00:45:07,141
‫ستجعلها أنثى خالصة.

688
00:45:07,809 --> 00:45:09,184
‫هي أنثى بالفعل.

689
00:45:09,852 --> 00:45:13,231
‫ولكن إذا كانت بعض التغيرات التجميلية
‫ستجعلها تشعر بالتحسن،

690
00:45:14,148 --> 00:45:15,399
‫فلا أرى أيّ ضرر من هذا.

691
00:45:19,195 --> 00:45:21,405
‫أسدني معروفاً أيها الطبيب؟

692
00:45:21,489 --> 00:45:22,865
‫ابتعد عن زوجتي،

693
00:45:22,949 --> 00:45:24,825
‫وأنا سأبتعد عن عائلتك.

694
00:45:24,909 --> 00:45:26,828
‫- هل فهمت؟
‫- أنا آسف.

695
00:45:26,910 --> 00:45:28,579
‫من المؤكد أنك آسف.

696
00:45:29,330 --> 00:45:31,749
‫ربما قد حان الوقت لتعتزل حقاً.

697
00:45:31,833 --> 00:45:34,669
‫امنح يديك السحريتين بعض الراحة!

698
00:45:36,419 --> 00:45:37,922
‫دعني أجعلهما متماثلتين.

699
00:45:42,551 --> 00:45:44,052
‫لا!

700
00:45:44,720 --> 00:45:46,472
‫فلتحاول أن تجري عمليات بيديك.

701
00:45:46,555 --> 00:45:48,558
‫ربما تفكر في التحدث إلى الشرطة،

702
00:45:48,640 --> 00:45:51,685
‫ولكن إذا تحدثت إليهم
‫أو إلى "ديسي" أو إلى أيّ شخص،

703
00:45:51,769 --> 00:45:54,938
‫سأزور أحفادك الوسيمين.

704
00:45:55,940 --> 00:45:57,191
‫وأصابعهم الصغيرة،

705
00:45:58,191 --> 00:45:59,901
‫سوف أطقطقها كالأغصان.

706
00:46:14,374 --> 00:46:15,877
‫مرحباً.

707
00:46:16,586 --> 00:46:18,003
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

708
00:46:18,087 --> 00:46:20,965
‫أحضرت لك شيئاً أظن أنك تريدينه.

709
00:47:00,046 --> 00:47:02,048
‫ترجمة محمد عبدالحليم

