﻿1
00:00:10,347 --> 00:00:11,724
‫لا يمكنني فقده.

2
00:00:15,268 --> 00:00:17,979
‫لن أسلمه. أبداً.

3
00:00:18,939 --> 00:00:21,441
‫لا يقترح أحد تسليم "داندي" إلى مصح.

4
00:00:21,526 --> 00:00:22,567
‫"تدخين، قلق"

5
00:00:22,652 --> 00:00:25,655
‫أرفض سماع تلك الكلمة مع اسمه
‫في جملة واحدة.

6
00:00:25,905 --> 00:00:28,574
‫إنه تقاعس عن المسؤولية يا د."فاينبلوم".

7
00:00:29,283 --> 00:00:31,786
‫صدقيني يا "غلوريا"،
‫هذا أبعد ما يكون عن تفكيري.

8
00:00:31,868 --> 00:00:33,663
‫"قلق، مستشفى د.(وينترز)"

9
00:00:33,745 --> 00:00:35,705
‫لكنه بالتأكد ليس بعيداً عن تفكيرك.

10
00:00:35,790 --> 00:00:38,208
‫لطالما كان "داندي" دوماً طفلاً جامحاً.

11
00:00:40,877 --> 00:00:43,005
‫شعرت أنه غريب في كثير من الأحيان.

12
00:00:45,257 --> 00:00:47,802
‫صبي أرستقراطي مهندم

13
00:00:47,884 --> 00:00:51,138
‫بارع في لعب الدور، لكنه لم يفهم معنى ذلك.

14
00:00:53,640 --> 00:00:55,767
‫لأن الكلمات كان لها معنى مختلف عنده.

15
00:00:58,186 --> 00:01:00,063
‫وتحديداً كلمة "لا".

16
00:01:02,150 --> 00:01:03,609
‫كانت "لا" إهانة له.

17
00:01:05,026 --> 00:01:08,155
‫كانت "لا" صيحة حرب.

18
00:01:11,158 --> 00:01:14,411
‫شكوت من الهرة التي تحفر في الأزاليات.

19
00:01:14,871 --> 00:01:16,581
‫ففتل الحيوان المسكين.

20
00:01:18,790 --> 00:01:22,170
‫لم أدعه يغيب عن ناظري منذ ذلك الحين.

21
00:01:22,252 --> 00:01:23,129
‫"تعذيب حيوانات"

22
00:01:23,211 --> 00:01:25,505
‫عرفت بالطبع أنه كان عليه التواصل
‫مع الأطفال.

23
00:01:26,673 --> 00:01:28,217
‫لم يتعلم الصبي اللعب قط.

24
00:01:29,802 --> 00:01:34,182
‫وجد رفيقاً ممتازاً وابن البستاني، "إميل".

25
00:01:34,598 --> 00:01:35,807
‫إنه صبي لطيف.

26
00:01:35,892 --> 00:01:38,852
‫كانا يتجولان في الحديقة معاً سعيدين.

27
00:01:39,227 --> 00:01:43,356
‫هدأ قلقي،
‫ظناً مني أن تيقظي لم يعد ضرورياً.

28
00:01:44,442 --> 00:01:45,859
‫وفي ذات يوم، اختفى الصبي.

29
00:01:48,528 --> 00:01:50,322
‫بحثوا عنه في كل مكان.

30
00:01:55,994 --> 00:01:59,540
‫لكن لم يظهر "إميل" ثانية.

31
00:02:00,957 --> 00:02:04,002
‫حان الوقت يا "غلوريا". عليّ مقابلته.

32
00:02:05,046 --> 00:02:06,922
‫لن يوافق أبداً على إجراء تحليل نفسي.

33
00:02:07,005 --> 00:02:09,758
‫أخبريه بأنه شيء آخر. سألغي مواعيدي.

34
00:02:11,218 --> 00:02:14,346
‫"غلوريا"، هل هناك أي حوادث مؤخراً...

35
00:02:16,389 --> 00:02:17,850
‫-"داندي"!
‫- أمي!

36
00:02:17,933 --> 00:02:20,810
‫...أثارت قلقك على ابنك؟

37
00:02:20,895 --> 00:02:22,312
‫مجرد حدس الأم.

38
00:03:33,425 --> 00:03:34,801
‫{\an8}"ما بتيت"!

39
00:03:36,387 --> 00:03:37,470
‫إنها ضئيلة جداً.

40
00:03:38,306 --> 00:03:40,016
‫قد تكون في حفرة في مكان ما تصرخ،

41
00:03:40,098 --> 00:03:42,017
‫ونعجز عن سماعها، ناهيك عن رؤيتها.

42
00:03:42,100 --> 00:03:43,518
‫- حبيبتي؟
‫- "ما بتيت"!

43
00:03:43,601 --> 00:03:44,728
‫أين أنت؟

44
00:03:45,729 --> 00:03:47,481
‫اذهب ناحية ذلك الحقل...

45
00:03:48,356 --> 00:03:50,526
‫{\an8}وسأبحث عند ضفة النهر. خذ "ديماجيو".

46
00:03:50,608 --> 00:03:53,445
‫{\an8}تعال. هيا، جدها.

47
00:03:54,155 --> 00:03:55,447
‫"ما بتيت"!

48
00:03:57,240 --> 00:03:59,285
‫أوجدت شيئاً؟ أوجدت شيئاً؟

49
00:03:59,367 --> 00:04:03,747
‫"ما بتيت"! جدها. "ما بتيت"!

50
00:04:33,651 --> 00:04:36,237
‫لا... لا جثة؟

51
00:04:37,030 --> 00:04:38,365
‫يبدو أن حيوان افترسها.

52
00:04:39,158 --> 00:04:40,408
‫ربما قيوط.

53
00:04:41,368 --> 00:04:43,078
‫{\an8}التهم العظام وكل شيء.

54
00:04:43,787 --> 00:04:45,081
‫{\an8}لا.

55
00:04:56,591 --> 00:04:58,009
‫{\an8}لا.

56
00:05:00,845 --> 00:05:03,557
‫{\an8}لا...

57
00:05:04,892 --> 00:05:09,688
‫{\an8}رباه، لا.

58
00:05:19,739 --> 00:05:22,742
‫{\an8}ظننتك ستكونين ثملة للغاية بحلول الآن.

59
00:05:26,246 --> 00:05:28,749
‫{\an8}لم يكن هذا المكان يليق بها، تعرفين؟

60
00:05:32,794 --> 00:05:36,214
‫{\an8}وضع الرب نوره

61
00:05:37,716 --> 00:05:39,134
‫في تلك الملاك الصغيرة.

62
00:05:43,304 --> 00:05:44,765
‫وكأنه كان يعرف

63
00:05:46,684 --> 00:05:51,604
‫{\an8}أن العالم لن يحتمل إلا القليل من حبه.

64
00:05:54,399 --> 00:05:56,484
‫حسناً، تعالي.

65
00:06:01,281 --> 00:06:02,449
‫"إيثيل".

66
00:06:02,532 --> 00:06:07,787
‫يبدو أنك أخذت الخطوات اللازمة لتخفيف ألمك.

67
00:06:08,038 --> 00:06:10,332
‫يحق للمرأة احتساء الشراب القوي

68
00:06:11,124 --> 00:06:12,834
‫في أحلك الليالي على روحها.

69
00:06:14,544 --> 00:06:16,004
‫اجلسي وكلي.

70
00:06:18,798 --> 00:06:20,133
‫سنحزن عليها.

71
00:06:21,634 --> 00:06:23,679
‫تم إلغاء حفل عيد الميلاد.

72
00:06:24,345 --> 00:06:25,889
‫أعددت حساء السلاحف المخادعة.

73
00:06:30,310 --> 00:06:32,604
‫كان عرضاً رائعاً قدمته في تلك الخيمة.

74
00:06:34,439 --> 00:06:36,024
‫كأبرع ممثلات الدراما.

75
00:06:37,233 --> 00:06:39,527
‫رأيتك تجبرين جمهوراً كاملاً على الوقوف،

76
00:06:40,070 --> 00:06:42,739
‫لكنك لم تلمعي أكثر من الليلة.

77
00:06:43,865 --> 00:06:46,743
‫لديك الموهبة يا "إلسا مارس".

78
00:06:48,328 --> 00:06:50,413
‫نحيبك على "ما بتيت".

79
00:06:51,414 --> 00:06:53,917
‫والتشبث بثوبها الدامي كان لمسة لطيفة.

80
00:06:54,918 --> 00:06:57,045
‫مبالغة قليلة، لكن عجباً.

81
00:06:58,463 --> 00:07:00,173
‫كدت أصدق أنك صادقة.

82
00:07:04,761 --> 00:07:05,845
‫كيف تجرؤين؟

83
00:07:07,514 --> 00:07:09,933
‫كانت أغلى واحدة عندي.

84
00:07:12,143 --> 00:07:14,729
‫أغلى ما عندك هو تهليل الجمهور.

85
00:07:17,065 --> 00:07:19,442
‫لكن حاشا لله أن تأتي أخرى

86
00:07:19,526 --> 00:07:21,402
‫وتسرق منك الأضواء.

87
00:07:50,765 --> 00:07:51,891
‫تعرفين،

88
00:07:53,142 --> 00:07:55,770
‫رأيت كيف يعبث المشروب بالعقول،

89
00:07:56,604 --> 00:08:00,275
‫لكن تأتين إلى هنا الليلة، وبم تتهمني؟

90
00:08:01,025 --> 00:08:03,653
‫قتل روح بريئة؟

91
00:08:04,654 --> 00:08:05,780
‫اخرجي!

92
00:08:06,197 --> 00:08:07,365
‫14 سنة.

93
00:08:08,449 --> 00:08:09,701
‫أحضرت لك طعامك،

94
00:08:10,159 --> 00:08:13,663
‫وغسلت شعرك واستمعت إلى تلك القصص

95
00:08:13,746 --> 00:08:16,457
‫عن الماضي وعما كان ليحدث.

96
00:08:19,877 --> 00:08:21,337
‫سمعت تلك القصص

97
00:08:23,131 --> 00:08:24,882
‫عشرات المرات يا "إلسا".

98
00:08:25,633 --> 00:08:28,886
‫أعرفك أكثر مما تعرفين نفسك.

99
00:08:31,681 --> 00:08:33,182
‫لطالما تساءلت عن السبب،

100
00:08:35,143 --> 00:08:36,811
‫في حين أنني أحببتك حباً جماً،

101
00:08:39,647 --> 00:08:42,191
‫شعرت بالألم لتواجدي بقربك.

102
00:08:43,401 --> 00:08:45,445
‫كيف حين أغادر المكان ليلاً،

103
00:08:46,904 --> 00:08:48,615
‫أشعر وكأنني فقدت شيئاً.

104
00:08:50,491 --> 00:08:51,909
‫لا ينبغي أن أخشى

105
00:08:53,244 --> 00:08:55,288
‫قضاء الوقت مع أعز صديقاتي.

106
00:08:56,748 --> 00:08:58,708
‫لم أشعر بعدم ارتياح؟

107
00:09:00,668 --> 00:09:01,753
‫والآن عرفت.

108
00:09:05,715 --> 00:09:09,093
‫من أكون إن لم أكن منقذتك؟

109
00:09:10,928 --> 00:09:12,722
‫وهكذا تشكرينني؟

110
00:09:12,805 --> 00:09:14,515
‫تنعتيني بالقاتلة

111
00:09:14,974 --> 00:09:20,647
‫في الليلة التي خسرت فيها الكثير؟

112
00:09:23,149 --> 00:09:24,567
‫عليك اللعنة!

113
00:09:24,942 --> 00:09:26,819
‫عليك اللعنة!

114
00:09:28,363 --> 00:09:29,614
‫عليك اللعنة!

115
00:09:32,950 --> 00:09:34,243
‫كنت أمنا.

116
00:09:35,078 --> 00:09:37,538
‫ثمة أناس هنا لم يعرفوا أمهاتهم.

117
00:09:37,622 --> 00:09:39,082
‫أتفهمين

118
00:09:39,749 --> 00:09:42,919
‫ألم أن ترفضك أمك؟

119
00:09:43,711 --> 00:09:44,878
‫بالطبع تعرفين.

120
00:09:44,962 --> 00:09:46,923
‫هكذا استدرجتنا جميعاً إلى هنا.

121
00:09:47,423 --> 00:09:51,219
‫"تعالوا جميعاً إلى حضن أمكم (إلسا).

122
00:09:51,302 --> 00:09:54,138
‫أرحب بالجميع. لكن لا تطلبوا رواتب مرتفعة."

123
00:09:55,682 --> 00:09:56,766
‫هذا يكفي.

124
00:09:57,892 --> 00:09:59,936
‫لم أقتل أحداً.

125
00:10:00,770 --> 00:10:01,938
‫ماذا عن التوأم؟

126
00:10:02,939 --> 00:10:06,025
‫وقفت هناك.
‫وسمعتك تتكلمين مع ذلك الرجل من "هوليوود".

127
00:10:06,109 --> 00:10:09,946
‫أليس حلاً أفضل أن يتم تخليصهما بهدوء

128
00:10:10,029 --> 00:10:11,614
‫من عذابهما؟

129
00:10:11,698 --> 00:10:14,367
‫- ماذا تقصد؟
‫- قتل رحيم.

130
00:10:14,449 --> 00:10:15,910
‫يا له من حل.

131
00:10:15,993 --> 00:10:18,371
‫ولم تترددي حتى.

132
00:10:19,747 --> 00:10:21,999
‫قلت: "يا له من حل."

133
00:10:22,667 --> 00:10:24,919
‫تألمت حين سمعتك تقولين ذلك.

134
00:10:27,130 --> 00:10:28,506
‫مزقتني ألماً.

135
00:10:34,178 --> 00:10:36,055
‫كان تعبيراً مجازياً.

136
00:10:37,432 --> 00:10:38,975
‫لكن يجب الحكم

137
00:10:39,392 --> 00:10:42,186
‫على أفعالي، لا على كلامي.

138
00:10:44,147 --> 00:10:46,357
‫سأخرج الآن،

139
00:10:46,441 --> 00:10:49,902
‫وسأعثر على التوأم وأعيدهما إلى هنا،

140
00:10:50,194 --> 00:10:53,114
‫ليشهدا على براءتي أمامك

141
00:10:53,197 --> 00:10:55,449
‫- مرة أخرى!
‫- مستحيل.

142
00:10:56,325 --> 00:11:01,330
‫لا، حرصت على أنهما في أمان بعيداً عنك.

143
00:11:01,414 --> 00:11:02,790
‫عجباً.

144
00:11:03,374 --> 00:11:06,002
‫حاصرتني يا حضرة الشرطية، صحيح؟

145
00:11:07,170 --> 00:11:08,921
‫أنا فعلاً مذنبة.

146
00:11:10,757 --> 00:11:12,467
‫نعم، أردت التخلص منهما.

147
00:11:14,844 --> 00:11:16,179
‫لكنني لم أؤذ أحداً.

148
00:11:17,680 --> 00:11:21,684
‫أردت التخلص منهما.
‫ووضعهما على متن حافلة متجهة إلى "تامبا".

149
00:11:22,059 --> 00:11:25,604
‫لكن بالنسبة إليّ، أحبذ الموت عن "تامبا".

150
00:11:26,689 --> 00:11:28,608
‫لكنني لم أتحمل

151
00:11:29,192 --> 00:11:32,111
‫إهاناتك وجنونك بعد اليوم!

152
00:11:34,614 --> 00:11:38,910
‫من الواضح أنني خسرت
‫صديقتين قديمتين الليلة.

153
00:11:39,869 --> 00:11:40,995
‫لا.

154
00:11:48,252 --> 00:11:49,462
‫"إيثيل".

155
00:11:51,672 --> 00:11:54,550
‫إنني كباقي أولادي.

156
00:11:55,717 --> 00:11:58,846
‫أحبك لأنك تفهمينني.

157
00:12:00,765 --> 00:12:03,100
‫تظنين أنك تعرفينني؟

158
00:12:05,228 --> 00:12:08,272
‫لا تعرفينني البتة.

159
00:12:13,443 --> 00:12:16,989
‫وجدني جندي شاب طيب القلب

160
00:12:17,447 --> 00:12:19,116
‫وأوصلني إلى منقذي.

161
00:12:20,116 --> 00:12:21,953
‫كان يُدعى "ماسيمو دولتشيفينو".

162
00:12:24,789 --> 00:12:26,832
‫لقي شهرته في الحرب العالمية الأولى

163
00:12:27,834 --> 00:12:30,086
‫حين أصبحت القنابل الرعب الأكبر،

164
00:12:31,378 --> 00:12:33,422
‫تمزق الجنود إرباً.

165
00:12:34,131 --> 00:12:38,344
‫وبعدد لا حصر له من الزبائن
‫للحصول على أطرافه الصناعية،

166
00:12:39,095 --> 00:12:42,348
‫حول "ماسيمو" حرفته إلى فن.

167
00:12:43,223 --> 00:12:45,434
‫لكن بعد الحرب،

168
00:12:46,602 --> 00:12:48,353
‫مرّ بفترة عسيرة.

169
00:12:55,862 --> 00:12:56,988
‫{\an8}ملاكي...

170
00:12:57,280 --> 00:12:58,990
‫{\an8}لا تقلقي.

171
00:13:11,127 --> 00:13:12,128
‫لا.

172
00:13:12,210 --> 00:13:14,129
‫{\an8}لم تنظر إليّ؟

173
00:13:14,880 --> 00:13:16,507
‫{\an8}إنني بشعة.

174
00:13:16,590 --> 00:13:17,675
‫{\an8}كلا.

175
00:13:20,802 --> 00:13:23,890
‫{\an8}إنني عاجزة.

176
00:13:27,851 --> 00:13:31,188
‫{\an8}لن أستعيد جمالي أبداً.

177
00:13:31,564 --> 00:13:35,275
‫{\an8}لكن ستكون ساقاك جميلتين.

178
00:13:35,610 --> 00:13:39,739
‫هاجر "ماسيمو" إلى "ألمانيا"
‫للعمل في مجال الأفلام

179
00:13:40,281 --> 00:13:43,242
‫كنحات وصانع دمى.

180
00:13:45,912 --> 00:13:47,246
‫وهناك

181
00:13:48,748 --> 00:13:50,540
‫حيث واجه أكبر تحدياته.

182
00:13:51,959 --> 00:13:53,127
‫أنا.

183
00:14:07,391 --> 00:14:08,517
‫{\an8}تفضلي يا "إلسا".

184
00:14:08,976 --> 00:14:11,395
‫{\an8}انسي ما تعرفين،

185
00:14:11,604 --> 00:14:13,898
‫{\an8}ودعي ساقيّ تحملانك.

186
00:14:16,483 --> 00:14:17,693
‫والآن تعرفين.

187
00:14:19,946 --> 00:14:21,446
‫لماذا لم تخبريني بكل هذا؟

188
00:14:24,282 --> 00:14:26,243
‫لم أخفيت هذا عني؟

189
00:14:26,327 --> 00:14:30,247
‫شعرت بالإهانة والخجل. ألا ترين عمق الجرح؟

190
00:14:31,164 --> 00:14:32,416
‫"إيثيل"،

191
00:14:33,918 --> 00:14:35,377
‫أبعدي سلاحك.

192
00:14:36,087 --> 00:14:37,087
‫كلا.

193
00:14:40,340 --> 00:14:42,134
‫ستُغلق الستارة اليوم.

194
00:14:44,302 --> 00:14:47,139
‫أتظنين أن الآخرين سيتسترون على قتلك؟

195
00:14:48,641 --> 00:14:50,142
‫آخر رصاصة هي من نصيبي.

196
00:14:54,105 --> 00:14:55,815
‫كسرت فؤادي يا "إلسا".

197
00:14:58,693 --> 00:14:59,776
‫أحببتك.

198
00:15:01,861 --> 00:15:03,613
‫وهبت حياتي من أجلك.

199
00:15:04,448 --> 00:15:05,825
‫دافعت عنك.

200
00:15:08,285 --> 00:15:09,327
‫في رأيي،

201
00:15:10,121 --> 00:15:13,249
‫كانت "ما بتيت" أنقى من في العالم

202
00:15:14,249 --> 00:15:16,127
‫وكذلك حبي وإخلاصي إليك.

203
00:15:17,293 --> 00:15:18,670
‫والآن، ماتا معها.

204
00:15:19,547 --> 00:15:20,840
‫و"جيمي"، ابنك؟

205
00:15:21,215 --> 00:15:22,550
‫سيصمد.

206
00:15:23,467 --> 00:15:27,053
‫- تركت له خطاباً. إنه في مقصورتي.
‫- وباقي أولادنا؟

207
00:15:28,179 --> 00:15:31,517
‫قد يدفعك جنونك إلى قتلي،

208
00:15:32,017 --> 00:15:33,893
‫لكنك لن تقتلي أولادي.

209
00:15:34,937 --> 00:15:36,272
‫إنهم أبرياء.

210
00:15:36,814 --> 00:15:38,190
‫انتهى كل شيء يا "إلسا".

211
00:15:40,860 --> 00:15:42,318
‫لنا جميعاً.

212
00:15:44,362 --> 00:15:45,865
‫لم يعد أحد بريئاً.

213
00:15:50,369 --> 00:15:51,412
‫فليكن.

214
00:15:55,040 --> 00:15:56,041
‫لكن أولاً،

215
00:15:57,584 --> 00:16:01,255
‫كأس قوي أخير؟

216
00:16:03,631 --> 00:16:06,342
‫نخب تاريخنا معاً.

217
00:16:13,142 --> 00:16:14,142
‫هيا.

218
00:16:27,280 --> 00:16:29,365
‫لم نحتس الشراب معاً من قبل، صحيح؟

219
00:16:36,749 --> 00:16:40,002
‫يؤسفني عدم ذهابك إلى "هوليوود" يا "إلسا".

220
00:16:40,085 --> 00:16:42,088
‫آسف، لن تكوني معي هناك.

221
00:16:56,518 --> 00:16:58,019
‫- هل تأذت؟
‫- ليس على حد علمي.

222
00:16:58,104 --> 00:17:01,397
‫وجدها ذلك المدعو "ريتشارد سبنسر" تنتحب
‫بالقرب من الدولاب الدوار.

223
00:17:04,985 --> 00:17:06,278
‫"ماغي"؟

224
00:17:07,446 --> 00:17:09,989
‫- "جيمي"!
‫- ماذا؟ ماذا حصل؟

225
00:17:10,908 --> 00:17:13,202
‫ذلك ما نحاول تحديده.

226
00:17:15,996 --> 00:17:17,664
‫كنت في الغابة،

227
00:17:17,748 --> 00:17:20,209
‫أجمع الزهور لقبر "ما بتيت" التذكاري.

228
00:17:23,545 --> 00:17:24,797
‫وقع حادث تصادم.

229
00:17:25,548 --> 00:17:28,716
‫ذهبت لأرى ما الأمر، فوجدت سيارة.

230
00:17:28,801 --> 00:17:30,468
‫وفي السيارة...

231
00:17:32,345 --> 00:17:34,264
‫آسفة يا "جيمي". كانت والدتك.

232
00:17:34,348 --> 00:17:35,765
‫لقد توفيت.

233
00:17:35,850 --> 00:17:39,352
‫ماذا؟ ليس "إيثيل". كلا، مستحيل.

234
00:17:39,769 --> 00:17:41,521
‫توفيت في حادث؟

235
00:17:41,855 --> 00:17:44,983
‫لم يكن حادثاً. أظنها انتحرت.

236
00:17:46,152 --> 00:17:47,235
‫تباً.

237
00:17:48,319 --> 00:17:49,446
‫انتحار؟

238
00:17:50,613 --> 00:17:53,283
‫يا إلهي، لا. لماذا تنتحر؟

239
00:17:53,366 --> 00:17:54,701
‫كانت مريضة.

240
00:17:55,327 --> 00:17:57,328
‫وتتألم جداً.

241
00:17:57,745 --> 00:18:00,165
‫كلا، لم تكن أمي مريضة.

242
00:18:00,248 --> 00:18:02,709
‫- لكنها كانت مريضة يا بني.
‫- كلا.

243
00:18:02,793 --> 00:18:05,170
‫- أخبرتني بنفسها.
‫- كلا.

244
00:18:05,254 --> 00:18:07,506
‫أظنها أرادت الموت بشروطها.

245
00:18:08,923 --> 00:18:10,217
‫يا للهول.

246
00:18:10,968 --> 00:18:13,470
‫أين هي؟ خذوني إليها.

247
00:18:14,554 --> 00:18:16,098
‫انفصلت رأسها؟

248
00:18:16,598 --> 00:18:17,808
‫يا للهول.

249
00:18:17,891 --> 00:18:20,351
‫ما شدة اصطدامها بتلك الشجرة؟

250
00:18:23,522 --> 00:18:24,690
‫انظروا!

251
00:18:25,231 --> 00:18:27,568
‫لا بد من أنها لفت هذه السلسلة حول الشجرة،

252
00:18:27,650 --> 00:18:30,821
‫قم لفتها حول رقبتها وانطلقت بالسيارة.

253
00:18:30,904 --> 00:18:32,740
‫أظنها أرادت طريقة سريعة.

254
00:18:36,535 --> 00:18:37,661
‫لماذا؟

255
00:18:38,078 --> 00:18:39,413
‫ماذا تقصدين؟

256
00:18:39,495 --> 00:18:42,540
‫لماذا لم تشنق نفسها في مقصورتها فحسب؟

257
00:18:42,874 --> 00:18:45,336
‫لأنك غرزت سكيناً في مقلة عينها.

258
00:18:45,418 --> 00:18:46,961
‫- رباه.
‫- ذلك هو السبب.

259
00:18:48,004 --> 00:18:51,549
‫سيخفي هذا الحادث الكثير من الخطايا،

260
00:18:52,050 --> 00:18:53,344
‫كلها خطاياك.

261
00:18:53,593 --> 00:18:55,971
‫- أين حسك التمثيلي؟
‫- هذا ليس مسرحاً!

262
00:18:56,054 --> 00:18:58,514
‫هذا ليس إلا مسرحاً. وكأنها خدعة سحرية.

263
00:18:58,598 --> 00:19:00,850
‫عليك إلهاء انتباه الجمهور

264
00:19:00,935 --> 00:19:02,560
‫لإنجاح الخدعة.

265
00:19:03,102 --> 00:19:04,396
‫يا إلهي.

266
00:19:04,479 --> 00:19:05,980
‫كلا، لا تفعل هذا.

267
00:19:06,440 --> 00:19:07,941
‫رباه، ماذا فعلت؟

268
00:19:09,859 --> 00:19:11,361
‫"إيثيل".

269
00:19:11,445 --> 00:19:14,030
‫لكنك تفهم أنني اضطررت لقتلها.

270
00:19:14,114 --> 00:19:17,200
‫- كان عليّ حماية أولادي الغالين.
‫- هراء.

271
00:19:18,159 --> 00:19:19,702
‫اضطررت لحماية نفسك.

272
00:19:20,495 --> 00:19:22,081
‫وأنت لا تحمي نفسك؟

273
00:19:22,163 --> 00:19:24,082
‫لماذا تساعدني في هذا؟

274
00:19:24,165 --> 00:19:26,042
‫اخبرني! لماذا تساعدني في هذا؟

275
00:19:26,626 --> 00:19:30,130
‫هذا... هذا ما نفعله في "هوليوود".

276
00:19:30,213 --> 00:19:34,801
‫إنك زبونة. ولديّ التزام لحمايتك
‫وحماية مسيرتك المهنية.

277
00:19:35,969 --> 00:19:39,265
‫لديك قدر مكتوب لتصبحي نجمة.

278
00:19:40,808 --> 00:19:42,433
‫ستفوزين بجائزة "أوسكار" في يوم ما.

279
00:19:43,142 --> 00:19:44,769
‫أتظن هذا فعلاً؟

280
00:19:44,852 --> 00:19:46,813
‫أجل.

281
00:19:58,616 --> 00:20:00,368
‫لماذا يا "إيثيل"؟

282
00:20:00,452 --> 00:20:04,956
‫أختي العزيزة! لماذا؟

283
00:20:05,791 --> 00:20:08,085
‫كان بوسعي مساعدتك!

284
00:20:08,167 --> 00:20:09,586
‫كان بوسعي مساعدتك.

285
00:20:10,837 --> 00:20:12,171
‫يا للهول.

286
00:20:15,425 --> 00:20:17,677
‫أختي العزيزة.

287
00:20:21,723 --> 00:20:23,641
‫"داندي"، أين أنت يا عزيزي؟

288
00:20:24,058 --> 00:20:25,852
‫لديّ مفاجأة لك!

289
00:20:27,020 --> 00:20:28,105
‫"داندي"!

290
00:20:28,938 --> 00:20:31,399
‫أمي، انظري من أتت لزيارتنا.

291
00:20:34,194 --> 00:20:37,280
‫مرحباً يا سيدة "موت". أتيت لزيارة والدتي.

292
00:20:38,114 --> 00:20:40,408
‫لقد خرجت للتو يا عزيزتي.

293
00:20:40,908 --> 00:20:43,995
‫كانت "ريجينا" تمطرني بأسئلتها
‫طوال بعد الظهر،

294
00:20:44,078 --> 00:20:47,374
‫لكنني أخبرتها بأنك كنت
‫آخر من تكلم مع "دورا".

295
00:20:47,750 --> 00:20:51,627
‫ولا يمكن لأحد تفسير الأمر سواك.

296
00:20:52,504 --> 00:20:54,339
‫نعم، حسناً...

297
00:20:56,424 --> 00:20:59,260
‫ذهبت "دورا" لشراء القرع.

298
00:20:59,344 --> 00:21:00,721
‫تفهمين يا عزيزتي.

299
00:21:01,763 --> 00:21:05,600
‫هذه الأيام، الطريقة الوحيدة لشراء قرع جيد

300
00:21:06,226 --> 00:21:09,228
‫هي بالذهاب إلى "هومستيد"، إلى "كلينغمانز".

301
00:21:09,313 --> 00:21:14,525
‫لقد دمر ذلك الإعصار المروع
‫مزرعة "تابرناثي" في "بومبانو"،

302
00:21:15,027 --> 00:21:17,570
‫وأصبح من المستحيل الحصول على القرع

303
00:21:17,653 --> 00:21:19,364
‫من تلك المنطقة منذ ذلك الحين.

304
00:21:19,447 --> 00:21:23,202
‫ذهبت أمي لشراء القرع؟

305
00:21:23,576 --> 00:21:26,663
‫وبما أنها ستمر على "كورال غيبلز"،

306
00:21:26,746 --> 00:21:29,957
‫طلبت منها المرور لأخذ الشمعدانين المزخرفين

307
00:21:30,041 --> 00:21:31,876
‫كنت قد اشتريتهما من مزاد.

308
00:21:32,585 --> 00:21:34,045
‫فكما ترين يا فتاة،

309
00:21:34,128 --> 00:21:37,632
‫لا يمكنني تخمين موعد عودة "دورا" تحديداً
‫من رحلتها.

310
00:21:41,844 --> 00:21:42,970
‫سأنتظر.

311
00:21:44,597 --> 00:21:45,681
‫حان دوري.

312
00:21:49,268 --> 00:21:50,353
‫إطار مثقوب،

313
00:21:52,188 --> 00:21:53,398
‫صنبور يسرب.

314
00:21:55,358 --> 00:21:56,818
‫كانت أمي تستطيع إصلاح أي شيء.

315
00:22:01,906 --> 00:22:03,825
‫كانت معروفة بنكاتها البذيئة.

316
00:22:10,081 --> 00:22:11,833
‫لكنها كانت مثقفة أيضاً.

317
00:22:16,170 --> 00:22:17,588
‫أحبت الشعر.

318
00:22:19,340 --> 00:22:22,176
‫وكانت تقرأه إليّ وأنا طفل في موعد النوم.

319
00:22:23,553 --> 00:22:25,346
‫كانت "إيميلي ديكينسن" المفضلة لديها.

320
00:22:27,515 --> 00:22:28,642
‫"أنا نكرة.

321
00:22:30,017 --> 00:22:31,018
‫من أنت؟

322
00:22:32,437 --> 00:22:33,729
‫هل أنت نكرة أيضاً؟

323
00:22:34,731 --> 00:22:36,399
‫هذا يجعلنا 2. لا تخبري أحداً.

324
00:22:38,109 --> 00:22:39,944
‫سينفوننا، كما تعلم."

325
00:22:44,740 --> 00:22:46,159
‫لم تكوني نكرة يا أمي.

326
00:22:50,413 --> 00:22:52,832
‫- أنا آسف.
‫- لا بأس يا بني.

327
00:23:22,737 --> 00:23:25,198
‫حسناً، لنذهب لاحتساء الشراب.

328
00:23:41,047 --> 00:23:43,007
‫كانت تلك المرأة صديقتي.

329
00:23:44,550 --> 00:23:47,221
‫كانت قوية وطريفة.

330
00:23:48,596 --> 00:23:52,808
‫لم تكن بحاجة إلى رجل ليعتني بها

331
00:23:52,892 --> 00:23:54,227
‫أو بابنها.

332
00:23:54,310 --> 00:23:57,271
‫كانت النجاة سمتها من يوم وُلدت.

333
00:23:57,355 --> 00:23:59,941
‫لم يعطها أحد شيئاً.

334
00:24:01,817 --> 00:24:03,361
‫لم نعش حياة سهلة.

335
00:24:04,820 --> 00:24:06,906
‫ولا واحد منا. وخصوصاً نحن النساء.

336
00:24:06,989 --> 00:24:09,408
‫أعرف أنكن تعرفن عما أتحدث.

337
00:24:09,492 --> 00:24:10,785
‫هذا صحيح.

338
00:24:11,702 --> 00:24:13,829
‫انظري ماذا فعل أبي بوجهي.

339
00:24:14,830 --> 00:24:17,375
‫لأنني تجرأت وأردت عيش حياة مستقلة.

340
00:24:18,876 --> 00:24:20,127
‫وأحب من أرغب.

341
00:24:20,878 --> 00:24:23,506
‫أتظنين أن القانون سيعاقبه على فعلته؟

342
00:24:23,589 --> 00:24:24,924
‫قطعاً لا.

343
00:24:25,258 --> 00:24:27,885
‫- إنها ملكيته.
‫- دعني أخبركن بأمر يا سيدات.

344
00:24:27,969 --> 00:24:29,387
‫تلك الفتاة،

345
00:24:30,889 --> 00:24:33,599
‫إنها تشبهنا تماماً!

346
00:24:34,016 --> 00:24:37,019
‫أقول كفى. ليس في حياتي!

347
00:24:37,436 --> 00:24:39,438
‫أي رجل يفعل ذلك،

348
00:24:39,522 --> 00:24:40,940
‫عليه دفع الثمن.

349
00:24:44,318 --> 00:24:45,486
‫من توافقني؟

350
00:24:55,371 --> 00:24:56,539
‫أرى رجلاً.

351
00:24:57,456 --> 00:24:58,791
‫بذراعين مقطوعين.

352
00:24:59,166 --> 00:25:02,336
‫أحشاؤه بالخارج ليراها الجميع.

353
00:25:03,421 --> 00:25:05,756
‫وهذه؟

354
00:25:06,632 --> 00:25:09,176
‫تلك سهلة. رجل يطعن امرأة حتى الموت.

355
00:25:09,260 --> 00:25:11,220
‫ويلطخ دماؤها الجدران.

356
00:25:11,304 --> 00:25:13,598
‫سيكون تنظيفاً شاقاً جداً.

357
00:25:14,223 --> 00:25:15,182
‫مللت.

358
00:25:16,434 --> 00:25:18,269
‫ما درجتي؟

359
00:25:19,145 --> 00:25:21,606
‫قالت أمي إنك أردت اختبار ذكائي الخارق.

360
00:25:21,689 --> 00:25:24,650
‫يتطلب الأمر أكثر من زيارة لتحديد ذلك.

361
00:25:24,734 --> 00:25:26,611
‫أود رؤيتك مرتين أسبوعياً.

362
00:25:31,282 --> 00:25:33,784
‫كنت أقرأ في مجلة "ناشيونال جيوغرافيك"

363
00:25:34,660 --> 00:25:36,871
‫عن سكان "بابوا غينيا الجديدة" الأصليين.

364
00:25:38,039 --> 00:25:40,249
‫يحاربون قبيلة مجاورة،

365
00:25:40,333 --> 00:25:42,543
‫وحين يغزونهم،

366
00:25:42,918 --> 00:25:46,297
‫يأكل الطرف المنتصر
‫أفضل محاربي الطرف المهزوم،

367
00:25:46,380 --> 00:25:49,884
‫ثم طبيبهم ثم زعيمهم.

368
00:25:51,260 --> 00:25:53,763
‫اخبرني، أتظنه ممكناً

369
00:25:53,846 --> 00:25:57,016
‫أن آخذ قوة أحدهم بأكل لحمه؟

370
00:25:57,892 --> 00:25:59,894
‫أو يمكن فعل ذلك

371
00:26:01,478 --> 00:26:02,938
‫بمجرد الاستحمام في دمائه؟

372
00:26:06,400 --> 00:26:07,818
‫كذبت عليّ يا أمي.

373
00:26:08,611 --> 00:26:12,155
‫لم يكن د."فاينبلوم" مهتماً
‫بقياس مستوى ذكائي الخارق.

374
00:26:12,657 --> 00:26:15,409
‫لم يرد إلا الاستماع إلى كلامي.

375
00:26:16,077 --> 00:26:18,828
‫- لن أعود أبداً.
‫- "داندي"، عليك العودة.

376
00:26:19,163 --> 00:26:21,374
‫أتظنين أنني مريض يا أمي؟

377
00:26:21,457 --> 00:26:24,751
‫- بالطبع لا. إنك مفعم بالحيوية.
‫- تلك مزحة.

378
00:26:26,003 --> 00:26:28,506
‫أين أمي؟

379
00:26:28,589 --> 00:26:30,299
‫إنها لا تشتري القرع.

380
00:26:30,383 --> 00:26:33,344
‫بالتأكيد ستعود بحلول موعد العشاء ليلة
‫الغد.

381
00:26:35,428 --> 00:26:36,806
‫يُستحسن أن تفعل.

382
00:26:37,807 --> 00:26:39,350
‫وإلا أبلغت الشرطة.

383
00:26:44,355 --> 00:26:46,023
‫سأبرم معك صفقة يا أمي.

384
00:26:47,316 --> 00:26:49,026
‫سأعود إلى د."فاينبلوم" ثانية.

385
00:26:50,319 --> 00:26:53,489
‫في الواقع، سأواظب على الذهاب لشهر كامل.

386
00:26:53,572 --> 00:26:54,949
‫ذلك رائع يا "داندي".

387
00:26:55,032 --> 00:26:58,369
‫كل ما عليك فعله هو قتل "ريجينا".

388
00:27:00,246 --> 00:27:01,789
‫إنك كاذبة فاشلة يا أمي.

389
00:27:02,790 --> 00:27:05,750
‫يمكنها كشف الكذب في كل قصصك الحمقاء.

390
00:27:07,044 --> 00:27:10,506
‫تريد "ريجينا" الحكم عليّ بالإعدام.

391
00:27:11,924 --> 00:27:14,844
‫وإن سقطت فسآخذك معي

392
00:27:15,553 --> 00:27:17,096
‫لتُعدمي بجواري.

393
00:27:20,599 --> 00:27:21,851
‫أليس هذا جميلاً؟

394
00:27:40,870 --> 00:27:42,788
‫"كن رشيقاً وليس سميناً"

395
00:28:11,650 --> 00:28:14,153
‫- ما اسمك؟
‫- "باربرا".

396
00:28:15,112 --> 00:28:18,615
‫- أيمكنك إعادة تشغيل الجهاز؟
‫- ما الفائدة؟ تبدين تعيسة.

397
00:28:20,116 --> 00:28:21,577
‫هذا أسوأ مكان.

398
00:28:22,119 --> 00:28:23,412
‫وجهك جميل.

399
00:28:23,953 --> 00:28:25,748
‫أنا "إلسا مارس". تعالي.

400
00:28:26,791 --> 00:28:28,708
‫أنا ثرية من "بارك أفينيو".

401
00:28:28,793 --> 00:28:31,753
‫لديّ منزل في "أبر إيست سايد".
‫ونقضي الصيف في "بيدفورد".

402
00:28:32,379 --> 00:28:34,255
‫أكره كل لحظة في ذلك.

403
00:28:35,841 --> 00:28:38,302
‫حفلات راقية، والتأنق لتناول العشاء.

404
00:28:39,094 --> 00:28:40,679
‫هل أبدو راقية؟

405
00:28:41,138 --> 00:28:44,182
‫فأرسلوك إلى هناك لتفقدي الوزن؟

406
00:28:44,266 --> 00:28:46,519
‫عليك رؤية أمي أثناء عشاء عيد الشكر.

407
00:28:46,894 --> 00:28:49,312
‫كلما آخذ قضمة، يجن جنونها.

408
00:28:49,396 --> 00:28:52,274
‫الصيف الماضي، بدأت تخبر الناس بأنني حبلى

409
00:28:52,357 --> 00:28:55,069
‫لأنه كان أهون عليها من كوني مفرطة السمنة.

410
00:28:56,779 --> 00:28:58,405
‫لكنني أحب نفسي هكذا.

411
00:28:58,488 --> 00:28:59,949
‫"(روث) الصغيرة"

412
00:29:00,032 --> 00:29:01,408
‫إنك تسعين وراء متعتك،

413
00:29:02,492 --> 00:29:04,870
‫تحبين العالم المادي.

414
00:29:04,953 --> 00:29:07,706
‫لكن ماذا لو أخبرتك

415
00:29:10,835 --> 00:29:12,086
‫بأن ثمة مكاناً

416
00:29:13,796 --> 00:29:16,798
‫حيث يحتفل الجميع ويهللون

417
00:29:16,882 --> 00:29:19,176
‫لكل كيلوغرام

418
00:29:19,259 --> 00:29:21,719
‫من تلك الترهلات العظيمة؟

419
00:29:28,769 --> 00:29:30,980
‫ماذا نفعل إن عاد "ديل" قبلنا؟

420
00:29:31,564 --> 00:29:33,107
‫سيكون التالي.

421
00:29:33,983 --> 00:29:37,653
‫ما زالت المقصورة ملكي بقدر ما هي ملكه.

422
00:29:37,735 --> 00:29:39,697
‫- من معها الحبل؟
‫- أنا.

423
00:29:45,661 --> 00:29:46,996
‫سأكمل الآن.

424
00:29:48,581 --> 00:29:50,540
‫مساعدتكن تعني الكثير.

425
00:29:50,624 --> 00:29:51,666
‫صدقاً.

426
00:29:53,751 --> 00:29:55,379
‫لكن هذه ليست معركتكن.

427
00:29:55,462 --> 00:29:57,589
‫حبيبتي، إنك فرد من عائلتنا.

428
00:29:58,132 --> 00:29:59,967
‫ونحن نعتني بأفراد عائلتنا.

429
00:30:06,432 --> 00:30:09,601
‫"إيفي"، ضعي قدر الحساء على الموقد.

430
00:30:10,519 --> 00:30:11,686
‫على نار منخفضة.

431
00:30:13,021 --> 00:30:14,188
‫هيا بنا!

432
00:31:37,313 --> 00:31:38,565
‫أنت؟

433
00:31:38,648 --> 00:31:40,693
‫كيف دخلت؟ غيرت الأقفال.

434
00:31:42,152 --> 00:31:43,653
‫لا تمنعنا الأقفال.

435
00:31:45,154 --> 00:31:46,365
‫أنتم؟

436
00:31:46,448 --> 00:31:47,533
‫من أتى معك؟

437
00:31:47,991 --> 00:31:49,118
‫شقيقاتي.

438
00:31:58,918 --> 00:32:00,087
‫هيا بنا.

439
00:32:16,269 --> 00:32:17,688
‫لست جائعاً.

440
00:32:17,770 --> 00:32:20,190
‫بالطبع. إنك تحتسي الشراب للعشاء.

441
00:32:20,273 --> 00:32:22,734
‫- ماذا كانت ستقول أمك؟
‫- لا شيء. إنها ميتة.

442
00:32:25,403 --> 00:32:27,321
‫إليك عني يا "إلسا". إنني حزين.

443
00:32:27,406 --> 00:32:29,324
‫لست الوحيد الذي فقد أحدهم.

444
00:32:29,407 --> 00:32:32,036
‫- كانت أمي!
‫- كان لديك أخريات!

445
00:32:32,536 --> 00:32:34,787
‫ربيتك مثلما ربتك هي!

446
00:32:35,705 --> 00:32:39,626
‫أخذت كل امرأة في هذا المكان
‫دورها في رعايتك.

447
00:32:39,709 --> 00:32:42,713
‫علمتك كيف تأسر الجمهور وتكون قائداً،

448
00:32:42,795 --> 00:32:44,965
‫لكن من الواضح أنني فشلت في ذلك.

449
00:32:45,048 --> 00:32:47,092
‫لا تفلحين إلا في الكلام.

450
00:32:47,175 --> 00:32:49,052
‫كيف لا تحضرين جنازتها؟

451
00:32:50,471 --> 00:32:53,348
‫كنت في "ميامي". أبحث عن موظفين.

452
00:32:54,683 --> 00:32:55,767
‫أتراها؟

453
00:32:56,769 --> 00:32:57,895
‫هذه "باربرا".

454
00:32:58,520 --> 00:33:01,272
‫لكنني منحتها اسم شهرة،

455
00:33:01,356 --> 00:33:02,858
‫"إيما ويغلز".

456
00:33:04,108 --> 00:33:05,443
‫تعالي يا عزيزتي.

457
00:33:06,487 --> 00:33:07,696
‫تشرفت بك.

458
00:33:08,905 --> 00:33:09,948
‫اجلسي يا عزيزتي.

459
00:33:10,031 --> 00:33:11,283
‫كلي.

460
00:33:13,160 --> 00:33:15,161
‫هيا، كلي.

461
00:33:15,871 --> 00:33:18,874
‫لن تفيدينا من دون وزنك.

462
00:33:20,793 --> 00:33:24,670
‫سميتها تيمناً بأعظم امرأة سمينة
‫على الإطلاق،

463
00:33:25,422 --> 00:33:28,217
‫"إيما وادلر"، التي تزن نحو 360 كيلوغراماً.

464
00:33:29,884 --> 00:33:30,928
‫أرأيت؟

465
00:33:31,969 --> 00:33:33,222
‫تلك طبيعة الحال.

466
00:33:34,556 --> 00:33:38,434
‫ستعيش أمك لأن العرض سيستمر دوماً.

467
00:33:42,271 --> 00:33:43,357
‫تأخرت.

468
00:33:44,357 --> 00:33:45,942
‫انتهى الحفل.

469
00:33:47,235 --> 00:33:49,196
‫لطالما أخبرتك بهذا يا "إلسا".

470
00:33:49,278 --> 00:33:51,156
‫عالمنا هذا يحتضر،

471
00:33:51,239 --> 00:33:53,659
‫وكل السمينات والفتيات الحقيرات في العالم

472
00:33:53,741 --> 00:33:55,201
‫لن يغيرن ذلك.

473
00:33:55,285 --> 00:33:56,744
‫أحاول مساعدتك!

474
00:33:56,829 --> 00:33:58,830
‫لمساعدة هذه الفرقة! لم لا ترى ذلك؟

475
00:33:59,373 --> 00:34:01,667
‫كلا! لا، انتظر.

476
00:34:02,500 --> 00:34:03,710
‫انتظر.

477
00:34:05,545 --> 00:34:06,588
‫انظر إليها.

478
00:34:07,923 --> 00:34:09,173
‫صدرها رحب.

479
00:34:10,217 --> 00:34:12,051
‫كم ستشعر بالراحة هناك

480
00:34:12,136 --> 00:34:16,013
‫في الليالي التي كنت ستنال فيها تلك الراحة
‫في حضن والدتك.

481
00:34:18,058 --> 00:34:19,308
‫إنك مريضة يا "إلسا".

482
00:34:25,398 --> 00:34:26,984
‫تلك الفطيرة الحارة شهية.

483
00:34:28,110 --> 00:34:29,486
‫كلي يا عزيزتي.

484
00:34:31,320 --> 00:34:33,364
‫ثمة الكثير من الطعام.

485
00:34:45,251 --> 00:34:47,461
‫انظرن من لم يمت.

486
00:34:47,545 --> 00:34:48,629
‫بعد.

487
00:34:48,714 --> 00:34:51,257
‫- ما الأمر؟ ماذا تردن؟
‫- الكثير.

488
00:34:51,716 --> 00:34:55,220
‫لكن اليوم، سنرضى بثأر صغير.

489
00:34:55,303 --> 00:34:58,056
‫"بيني"، "سوزي"، احضرا الوسائد.

490
00:34:58,723 --> 00:35:01,267
‫"إيفي"، احضري القطران.

491
00:35:02,226 --> 00:35:03,853
‫رباه، لا.

492
00:35:07,024 --> 00:35:08,107
‫لا.

493
00:35:10,776 --> 00:35:12,320
‫- يا إلهي.
‫- لا.

494
00:35:12,404 --> 00:35:13,739
‫ليس هناك رب.

495
00:35:14,448 --> 00:35:16,115
‫وأنت إثبات على ذلك.

496
00:35:16,366 --> 00:35:18,618
‫ما فعلته في صغيرتك،

497
00:35:19,535 --> 00:35:20,912
‫كان تصرفاً جباناً.

498
00:35:22,538 --> 00:35:24,457
‫وسنحرص على جعلك تشبه الدجاجة.

499
00:35:25,458 --> 00:35:26,542
‫وبعد ذلك،

500
00:35:26,626 --> 00:35:28,754
‫سأقطع قضيبك بهذا السكين،

501
00:35:28,836 --> 00:35:30,505
‫ثم سأطلق الرصاص على دماغك.

502
00:35:30,588 --> 00:35:33,383
‫وبعد ذلك، سنرميك في نهر "لوكسهاتشي"،

503
00:35:33,466 --> 00:35:36,344
‫ربما تستفيد التماسيح بما تبقى منك!

504
00:35:39,388 --> 00:35:40,390
‫كلا!

505
00:35:40,473 --> 00:35:41,515
‫- أرجوك، لا!
‫- انتظرا!

506
00:35:41,599 --> 00:35:43,351
‫انتظرا!

507
00:35:44,645 --> 00:35:45,771
‫"بيني"...

508
00:35:47,939 --> 00:35:48,940
‫دعيني أفعلها.

509
00:35:50,525 --> 00:35:52,902
‫ماذا؟ "بيني"؟

510
00:35:54,195 --> 00:35:56,448
‫كلا، أرجوك. آسف يا "بيني".

511
00:35:56,530 --> 00:35:57,657
‫كلا!

512
00:35:57,740 --> 00:35:59,326
‫"بيني، صغيرتي، أنا آسف!

513
00:35:59,533 --> 00:36:00,868
‫كلا!

514
00:36:00,952 --> 00:36:01,954
‫كلا!

515
00:36:02,036 --> 00:36:03,955
‫"بيني"! كلا!

516
00:36:22,223 --> 00:36:24,851
‫"إيفي"، قفي خلفه! ثبتيه!

517
00:36:24,934 --> 00:36:26,060
‫"سوزي"،

518
00:36:26,811 --> 00:36:27,979
‫أنزلي سرواله الداخلي.

519
00:36:29,648 --> 00:36:30,898
‫توقفن!

520
00:36:33,567 --> 00:36:34,694
‫تباً.

521
00:36:35,320 --> 00:36:36,863
‫ذلك والدك، صحيح؟

522
00:36:38,114 --> 00:36:39,991
‫اللعنة.

523
00:36:40,533 --> 00:36:42,451
‫يا لك من قارئة عقول.

524
00:36:42,535 --> 00:36:43,745
‫غادري.

525
00:36:44,370 --> 00:36:46,206
‫لا يُسمح سوى بتواجد غريبات الأطوار.

526
00:36:46,289 --> 00:36:48,457
‫أوهذا معنى أن تكنّ غريبات الأطوار؟

527
00:36:48,541 --> 00:36:50,334
‫ماذا تعرفين أنت عن ذلك؟

528
00:36:51,962 --> 00:36:54,964
‫ما أعرفه هو أنكنّ إن فعلتنّ هذا، ستتغيّرن.

529
00:36:55,047 --> 00:36:56,757
‫أكثر مما غيّرك هو.

530
00:36:57,550 --> 00:36:58,843
‫سيغيّرني ذلك.

531
00:36:59,844 --> 00:37:01,096
‫وسيحررني.

532
00:37:01,178 --> 00:37:04,056
‫سيتم القبض عليكن. ستُسجن أو ما هو أسوأ.

533
00:37:04,849 --> 00:37:06,059
‫وماذا عن "بول"؟

534
00:37:06,142 --> 00:37:07,435
‫إنه يحبك.

535
00:37:07,518 --> 00:37:09,479
‫وستتخلين عن كل ذلك من أجله؟

536
00:37:09,770 --> 00:37:10,938
‫سيكون الفائز!

537
00:37:11,023 --> 00:37:12,149
‫انظري إلى حالك.

538
00:37:12,815 --> 00:37:14,276
‫فتاة بيضاء جميلة وشابة.

539
00:37:14,818 --> 00:37:17,028
‫ليس لديك أدنى فكرة عن حالنا،

540
00:37:17,112 --> 00:37:19,905
‫العيش منبوذات في الشارع والنظر من النوافذ،

541
00:37:19,990 --> 00:37:22,451
‫ورؤية كل ما لا يمكننا الحصول عليه

542
00:37:22,533 --> 00:37:24,493
‫لمجرد أنها رغبتهم.

543
00:37:24,578 --> 00:37:27,789
‫إنك محقة. لا يمكنني استيعاب حالكن.

544
00:37:28,039 --> 00:37:30,499
‫وأخطط للحصول على كل تلك الأشياء.

545
00:37:31,251 --> 00:37:33,252
‫لكن ماذا إن استطعت الحصول عليها أيضاً؟

546
00:37:33,794 --> 00:37:35,838
‫أضعت فرصتي.

547
00:37:35,921 --> 00:37:38,467
‫لا تعرفين كم الفرص المتبقية لك.

548
00:37:38,883 --> 00:37:40,718
‫ولن تعرفي أبداً إن فعلت هذا.

549
00:37:41,427 --> 00:37:42,803
‫ولن تعرف أحدكن.

550
00:37:45,473 --> 00:37:46,599
‫"بيني".

551
00:38:03,075 --> 00:38:07,119
‫أنا الفتاة السحلية المميزة.

552
00:38:10,373 --> 00:38:14,210
‫لن تعيش إلا لرغبتي.

553
00:38:17,421 --> 00:38:22,551
‫لكن إن لمستني أنا أو شقيقاتي ثانية،

554
00:38:24,720 --> 00:38:25,972
‫فسوف أقتلك.

555
00:38:30,810 --> 00:38:35,564
‫"إيفي"، خذيه إلى آخر المخيم
‫ودعيه يزحف عائداً إلى بيته.

556
00:38:40,486 --> 00:38:41,570
‫أجل يا دكتور.

557
00:38:43,614 --> 00:38:46,200
‫حجزت تذكرة سفر من "نيويورك"
‫على متن سفينة "كوين ماري".

558
00:38:46,743 --> 00:38:48,035
‫تاريخ العودة مفتوح.

559
00:38:48,369 --> 00:38:50,996
‫سيدة "موت"، لا أظنه قراراً حكيماً.

560
00:38:52,581 --> 00:38:54,625
‫أوصي بالتزام مؤقت.

561
00:38:55,584 --> 00:38:57,128
‫رباه، لا.

562
00:38:58,421 --> 00:39:01,924
‫قد يبدو "داندي" صلباً، لكنه هش جداً.

563
00:39:02,008 --> 00:39:05,262
‫سيدة "موت"، أخشى على سلامتك.

564
00:39:08,347 --> 00:39:09,723
‫أشكرك يا دكتور.

565
00:39:10,307 --> 00:39:12,643
‫لن نحتاج إلى خدماتك بعد اليوم.

566
00:39:17,649 --> 00:39:18,732
‫"داندي".

567
00:39:19,359 --> 00:39:20,484
‫أخفتني.

568
00:39:20,860 --> 00:39:22,111
‫أتظنين أنني معيب؟

569
00:39:22,403 --> 00:39:23,572
‫وغير متزن؟

570
00:39:24,780 --> 00:39:25,990
‫وهش؟

571
00:39:26,073 --> 00:39:27,951
‫كنت أحاول استرضاء الدكتور، ليس إلا.

572
00:39:28,993 --> 00:39:31,662
‫لا نريده أن يكون استباقياً بشأن علاجك.

573
00:39:32,330 --> 00:39:34,707
‫حسناً، إن كنت غير متزن، فهذه غلطتك.

574
00:39:36,250 --> 00:39:38,544
‫أخبرتني "دورا" بكل شيء حين كنت في الـ5.

575
00:39:39,003 --> 00:39:41,547
‫سقط والدك في انهيار عام 1929 الاقتصادي،

576
00:39:41,630 --> 00:39:45,050
‫وكنت ستفعلين أي شيء للعودة إلى منزل كهذا.

577
00:39:45,134 --> 00:39:47,220
‫حتى الزواج من ابن عمك.

578
00:39:49,305 --> 00:39:52,808
‫- أحببت والدك.
‫- وُلدت نتيجة إثم مميت.

579
00:39:54,018 --> 00:39:56,896
‫كنت تعرفين ما فعله أبي بأولئك الصغيرات.

580
00:39:58,314 --> 00:40:01,442
‫كنت تعرفين مخاطر الزواج من ابن عمك.

581
00:40:02,985 --> 00:40:04,612
‫لست أفضل من آل "روزفيلت".

582
00:40:04,695 --> 00:40:06,989
‫كيف تجرؤ على نطق هذا الاسم هنا؟

583
00:40:07,072 --> 00:40:08,908
‫لن أذهب إلى "أوروبا".

584
00:40:09,450 --> 00:40:11,410
‫لن أذهب إلى أي مكان معك.

585
00:40:13,120 --> 00:40:15,372
‫كيف أكون مع امرأة

586
00:40:15,456 --> 00:40:17,583
‫تكرهني بهذا القدر؟

587
00:40:20,711 --> 00:40:23,256
‫لا، أرجوك يا "داندي".

588
00:40:23,380 --> 00:40:24,924
‫هذه فرصتك الأخيرة.

589
00:40:25,758 --> 00:40:28,177
‫ألا ترى أنك مريض؟

590
00:40:32,181 --> 00:40:34,518
‫لم يكن أبوك حب حياتي.

591
00:40:35,434 --> 00:40:36,560
‫بل أنت.

592
00:40:38,020 --> 00:40:39,688
‫منذ اللحظة التي وُلدت فيها

593
00:40:40,189 --> 00:40:42,650
‫ونظرت إليّ فيها بنظرتك العابسة تلك.

594
00:40:46,779 --> 00:40:49,448
‫أحببت كل ما فيك يا "داندي".

595
00:40:51,493 --> 00:40:53,077
‫حتى جنونك.

596
00:41:03,295 --> 00:41:04,296
‫لكن...

597
00:41:07,466 --> 00:41:10,010
‫لم يعد لديّ أي حبّ لأقدّمه.

598
00:41:12,596 --> 00:41:14,056
‫لقد أنهكتني.

599
00:41:18,727 --> 00:41:19,853
‫إنك محقة يا أمي.

600
00:41:21,146 --> 00:41:23,315
‫آسف لأنني سببت لك هذا القدر من الألم.

601
00:41:24,733 --> 00:41:26,819
‫حان الوقت لإنهاء جنوني.

602
00:41:26,902 --> 00:41:28,779
‫لا، أرجوك يا "داندي". ليس بهذه الطريقة.

603
00:41:31,365 --> 00:41:33,409
‫لن أستطيع العيش إن انتحرت.

604
00:41:34,159 --> 00:41:35,369
‫حسناً.

605
00:42:07,443 --> 00:42:09,445
‫ظننتك ستكون قد استعدت وعيك بحلول الآن.

606
00:42:11,905 --> 00:42:13,324
‫ولم قد أفعل ذلك؟

607
00:42:14,783 --> 00:42:17,745
‫أولاً، من المفترض أنك مسؤول عن المكان هنا.

608
00:42:17,828 --> 00:42:19,079
‫لا شيء منطقي.

609
00:42:19,496 --> 00:42:20,873
‫الأمر غير منطقي.

610
00:42:21,582 --> 00:42:23,125
‫إن أفضل طريقة لتكريم "إيثيل"

611
00:42:23,667 --> 00:42:25,252
‫هي برعاية العمل هنا.

612
00:42:25,836 --> 00:42:27,129
‫لنتمكن من المغادرة.

613
00:42:27,755 --> 00:42:29,131
‫وبدء حياتنا.

614
00:42:30,174 --> 00:42:32,885
‫لكنك لن تستطيع فعل ذلك
‫وأنت فاقد الوعي خلف الدولاب الدوار

615
00:42:32,968 --> 00:42:34,845
‫أو تنتحب هنا.

616
00:42:35,888 --> 00:42:38,390
‫أتعرف ما كاد أن يحصل ليلة أمس؟

617
00:42:38,515 --> 00:42:39,767
‫ما خطبك؟

618
00:42:41,518 --> 00:42:43,228
‫تتكلمين وكأنك مربية عجوز.

619
00:42:43,312 --> 00:42:45,981
‫أنا من وقعت في غرام قائد.

620
00:42:46,065 --> 00:42:47,358
‫بطل، حباً بالله!

621
00:42:47,440 --> 00:42:49,568
‫- أين هو؟
‫- حسناً، مفاجأة!

622
00:42:49,985 --> 00:42:52,863
‫لا أستطيع جمع مشاعري

623
00:42:52,946 --> 00:42:54,156
‫وإخفاءها داخلي!

624
00:42:54,239 --> 00:42:55,866
‫لست قائداً عسكرياً!

625
00:42:56,158 --> 00:42:57,242
‫رباه!

626
00:42:57,701 --> 00:42:59,161
‫أذلك ما تريدين؟

627
00:42:59,244 --> 00:43:01,038
‫إن كان هذا هو الوضع، فاغربي عن وجهي!

628
00:43:03,582 --> 00:43:04,833
‫لم أقل ذلك.

629
00:43:07,086 --> 00:43:08,337
‫ليس ما قلت.

630
00:43:09,880 --> 00:43:11,090
‫يجب أن تأكل شيئاً.

631
00:43:16,178 --> 00:43:19,306
‫انصت إليّ يا "جيمي". لم تقترف أي خطأ.

632
00:43:20,056 --> 00:43:22,810
‫تفترض أنه كان بوسعك إنقاذ حياة والدتك،

633
00:43:23,977 --> 00:43:25,813
‫لكن دعك من هذه الفكرة يا حبيبي.

634
00:43:25,896 --> 00:43:28,774
‫لا تفهمين شيئاً.

635
00:43:30,859 --> 00:43:31,860
‫لا.

636
00:43:32,403 --> 00:43:33,696
‫أعطني ذلك!

637
00:43:33,779 --> 00:43:36,198
‫لا تتعبي نفسك مع أمثالي.

638
00:43:37,825 --> 00:43:40,202
‫اذهبي وعيشي حياتك الجميلة مع شخص غيري.

639
00:43:46,417 --> 00:43:47,459
‫حسناً إذاً.

640
00:43:48,168 --> 00:43:49,503
‫شكراً على التوضيح.

641
00:44:09,815 --> 00:44:11,024
‫ما زلت هنا؟

642
00:44:14,445 --> 00:44:15,529
‫أجل.

643
00:45:48,705 --> 00:45:50,706
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"

