﻿1
00:00:02,185 --> 00:00:03,353
‫لقد التقينا مسبقاً.

2
00:00:03,813 --> 00:00:05,230
‫لا أظن ذلك.

3
00:00:05,523 --> 00:00:07,275
‫لا أنسى الوجوه الجميلة مطلقاً.

4
00:00:08,192 --> 00:00:10,528
‫لكن صوتك يبدو مألوفاً،

5
00:00:10,610 --> 00:00:11,903
‫أشعر بأنني سمعته من قبل.

6
00:00:13,864 --> 00:00:15,157
‫هل هذا المبلغ كاف للبدء؟

7
00:00:15,867 --> 00:00:17,868
‫بـ5 دولارات يمكنك أن تسألني أيّ شيء.

8
00:00:18,618 --> 00:00:20,204
‫حظيت مؤخراً

9
00:00:21,164 --> 00:00:23,915
‫بحظ سيئ مع النساء.

10
00:00:24,000 --> 00:00:25,500
‫أنت تكسر قلوبهن.

11
00:00:25,585 --> 00:00:27,044
‫ليس من الصعب رؤية ذلك.

12
00:00:27,127 --> 00:00:28,670
‫آذيت امرأة بشدة.

13
00:00:29,755 --> 00:00:32,633
‫والشخص الذي اعتمدت على مساعدته دائماً

14
00:00:33,759 --> 00:00:35,887
‫لم يعد يستطيع مساعدتي.

15
00:00:35,969 --> 00:00:38,471
‫وأنت خائف من أن تدفع الثمن هذه المرة.

16
00:00:55,030 --> 00:00:56,449
‫اسمي "إيفون".

17
00:00:56,531 --> 00:00:58,910
‫هل سيدة المنزل موجودة؟

18
00:00:58,992 --> 00:01:00,202
‫تفضلي بالدخول.

19
00:01:00,286 --> 00:01:01,996
‫ستحب أمي وجود صحبة.

20
00:01:31,024 --> 00:01:32,693
‫الآن أنت أمي الدمية.

21
00:01:36,988 --> 00:01:38,490
‫لنلعب لعبة.

22
00:01:38,574 --> 00:01:41,077
‫أمي، أنت "دوت".

23
00:01:43,204 --> 00:01:44,955
‫والسيدة "إيفون" التي لا أعرفها،

24
00:01:45,038 --> 00:01:48,876
‫ستلعبين دور "بيت"!

25
00:01:52,671 --> 00:01:53,922
‫يمكنك الاسترخاء.

26
00:01:54,799 --> 00:01:56,509
‫الكرة نقية جداً.

27
00:01:57,425 --> 00:02:00,554
‫قلقك هذا سيتلاشى عما قريب.

28
00:02:01,305 --> 00:02:03,890
‫وماذا عن مشاكل ماضيّ؟

29
00:02:07,727 --> 00:02:08,938
‫هناك شخص ما.

30
00:02:09,437 --> 00:02:11,481
‫غيمة سوداء تلوح في الأفق.

31
00:02:11,983 --> 00:02:14,819
‫سيكون هناك مطر، لكنه سيتوقف.

32
00:02:15,527 --> 00:02:17,195
‫وستمضي قدماً، كما كنت قبلاً،

33
00:02:17,279 --> 00:02:18,864
‫تفطر القلوب.

34
00:02:19,615 --> 00:02:22,701
‫لا استطيع إخبارك عن مدى
‫امتناني لسماع هذه الكلمات.

35
00:02:24,954 --> 00:02:26,746
‫أنت مخلّصتي.

36
00:02:33,628 --> 00:02:36,089
‫شكراً جزيلاً لك يا "إسميرالدا".

37
00:02:38,383 --> 00:02:41,261
‫من فضلك، عُد للقراءة في أيّ وقت.

38
00:02:44,556 --> 00:02:46,433
‫لديك موهبة حقيقة.

39
00:02:47,600 --> 00:02:49,562
‫سيكون من المؤسف

40
00:02:49,644 --> 00:02:51,938
‫ضياع تلك الطاقة التي بداخلك.

41
00:03:11,708 --> 00:03:14,419
‫"إيما"، لم أر أيّ أحد

42
00:03:14,503 --> 00:03:17,214
‫يحب الطعام أكثر منك.

43
00:03:19,300 --> 00:03:21,092
‫أريد رؤيته مرة أخرى.

44
00:03:22,510 --> 00:03:24,638
‫أنت لطيف جداً معي يا "جيمي".

45
00:03:26,056 --> 00:03:27,974
‫هل وجدتما التوأمتين؟

46
00:03:28,059 --> 00:03:29,934
‫أرى أنك بحثت كثيراً.

47
00:03:32,729 --> 00:03:35,190
‫كنت مشغولاً بإطعام "إيما".

48
00:03:35,273 --> 00:03:36,524
‫كلي يا عزيزتي.

49
00:03:36,608 --> 00:03:39,861
‫إذا أردته طويلاً وقوياً،
‫فأريدك رقيقة وعريضة.

50
00:03:43,031 --> 00:03:45,575
‫يا للهول يا "جيمي"، أنت ثمل للغاية.

51
00:03:52,207 --> 00:03:53,375
‫"جيمي".

52
00:03:53,459 --> 00:03:55,711
‫أنت! ما الذي فعلته بالتوأمين؟

53
00:03:56,504 --> 00:03:58,046
‫ما الذي فعلته بالتوأمين؟

54
00:03:59,089 --> 00:04:02,258
‫رأيتهما آخر مرة معك.
‫ولكن إذا رأيت "بيت" و"دوت"،

55
00:04:02,342 --> 00:04:04,344
‫سأكون سعيداً بأخذهما معي.
‫من دون أيّ أسئلة.

56
00:04:04,427 --> 00:04:07,723
‫لن أدعهما يقتربان منك على الإطلاق.
‫أنا أعرف بالضبط من أنت.

57
00:04:07,806 --> 00:04:09,516
‫كنت تضع القناع.

58
00:04:09,599 --> 00:04:11,476
‫أنت كنت المهرج الآخر.

59
00:04:11,936 --> 00:04:13,353
‫هل أنت مع هذا الثمل؟

60
00:04:13,436 --> 00:04:15,855
‫هيا يا "جيمي". لنقف على جانب واحد
‫دع هذا...

61
00:04:15,940 --> 00:04:18,067
‫لا!

62
00:04:18,900 --> 00:04:20,068
‫أنت قاتل.

63
00:04:21,487 --> 00:04:24,072
‫لا يوجد أسوأ من مدمن خمر
‫مع عادات صحية سيئة.

64
00:04:24,156 --> 00:04:25,491
‫يا للخسارة.

65
00:04:25,573 --> 00:04:27,742
‫سأقضي عليك إن كان هذا آخر ما أفعله!

66
00:04:28,702 --> 00:04:30,120
‫يا للهول، أنت مثير للشفقة.

67
00:04:31,956 --> 00:04:34,625
‫لو أنك لم تسرق التوأمتين مني،

68
00:04:34,707 --> 00:04:37,043
‫لتركتك هنا في قذارتك.

69
00:04:37,961 --> 00:04:40,463
‫لكنك سلبتني فرصتي الأخيرة في السعادة،

70
00:04:41,256 --> 00:04:42,633
‫ولهذا،

71
00:04:43,217 --> 00:04:44,968
‫يجب أن أنتقم.

72
00:04:47,012 --> 00:04:49,097
‫أنا إلهك يا "جيمي".

73
00:04:49,806 --> 00:04:53,476
‫وقد قررت أن أجعلك تعاني.

74
00:04:54,769 --> 00:04:56,896
‫سأدمرك

75
00:04:56,980 --> 00:04:59,357
‫وأدمر كل شيء تحبه.

76
00:05:02,444 --> 00:05:04,446
‫سيكون هذا ممتعاً جداً.

77
00:06:18,311 --> 00:06:20,939
‫American Horror Story

78
00:06:32,075 --> 00:06:33,452
‫ماذا يجب أن نفعل؟

79
00:06:37,413 --> 00:06:38,957
‫حمداً للرب على أننا وجدناكما.

80
00:06:39,874 --> 00:06:41,085
‫ولكن انظرا إلى هذا.

81
00:06:42,335 --> 00:06:44,462
‫تعيشان كالحيوانات.

82
00:06:44,546 --> 00:06:47,257
‫لكن يا لحكمة "إيثيل" بأن تخفيكما.

83
00:06:47,340 --> 00:06:49,217
‫أين "إيثيل"؟ ما الذي يحدث؟

84
00:06:49,300 --> 00:06:51,135
‫يوجد حشد بالخارج يطارد المسوخ.

85
00:06:51,219 --> 00:06:53,221
‫أجل، بل أكثر من حشد، بلدة بأكملها.

86
00:06:53,304 --> 00:06:56,099
‫انقلب سكان "فلوريدا" ضدنا.

87
00:06:56,641 --> 00:06:58,142
‫لا يوجد أيّ مسخ بأمان.

88
00:06:58,226 --> 00:07:00,228
‫وكانت "إيثيل" هي الأولى.

89
00:07:00,311 --> 00:07:02,105
‫- "إيثيل" ميتة؟
‫- قطعوا رأسها.

90
00:07:04,440 --> 00:07:06,859
‫تخيلا ماذا يمكن لحشد
‫مجنون أن يفعل برأسيكما.

91
00:07:06,943 --> 00:07:08,152
‫كيف وجدتمانا؟

92
00:07:08,778 --> 00:07:10,363
‫لم يكن هذا صعباً.

93
00:07:10,697 --> 00:07:11,991
‫لديّ معارفي.

94
00:07:12,073 --> 00:07:15,326
‫-هل أنت متأكدة من أنها تركت رسالة؟
‫-نعم! لماذا قد تختلق شيئاً كهذا؟

95
00:07:15,410 --> 00:07:17,328
‫كانت تحاول قتلي.

96
00:07:20,456 --> 00:07:21,499
‫انظر!

97
00:07:22,292 --> 00:07:24,544
‫فندق في شاطئ "ويست بالم".

98
00:07:24,627 --> 00:07:26,212
‫هناك خبأت التوأمتين.

99
00:07:26,296 --> 00:07:28,673
‫وأعطت التعليمات لـ"جيمي" بأن يجدهما.

100
00:07:31,759 --> 00:07:33,511
‫علينا أخذكما لمكان آمن.

101
00:07:34,429 --> 00:07:36,556
‫-ولكن ليس إلى الخيمة.
‫-لا، لا.

102
00:07:36,639 --> 00:07:38,349
‫لكن لدينا مكان وخطة.

103
00:07:38,433 --> 00:07:41,353
‫لا أصدقك.
‫لكن لماذا يجب عليّ أن أثق فيما تقولينه؟

104
00:07:41,436 --> 00:07:44,188
‫لأنني فعلت ما طلبته مني.

105
00:07:44,731 --> 00:07:47,900
‫الجرّاح الذي أردته،
‫الذي فصل توأمي "برودي"،

106
00:07:47,984 --> 00:07:49,611
‫إنه في طريقه إلى هنا.

107
00:07:49,694 --> 00:07:53,239
‫كل أمنياتكما على وشك أن تتحقق.

108
00:08:01,497 --> 00:08:03,082
‫{\an8}بحثنا هنا بالفعل.

109
00:08:03,166 --> 00:08:06,878
‫{\an8}كل ما فعلناه
‫هو أننا نادينا باسميهما بضع مرات.

110
00:08:06,961 --> 00:08:08,129
‫مرحباً.

111
00:08:08,921 --> 00:08:10,840
‫من أنت؟ ماذا تريد؟

112
00:08:11,716 --> 00:08:14,260
‫أتيت لرؤية الآنسة "دزيري".

113
00:08:14,344 --> 00:08:17,889
‫أجمل امرأة

114
00:08:18,473 --> 00:08:19,766
‫{\an8}في العالم.

115
00:08:20,266 --> 00:08:22,977
‫{\an8}حسناً، عُد في وقت العرض، مثل أيّ شخص آخر.

116
00:08:23,061 --> 00:08:24,812
‫{\an8}لكن، يوجد بيننا موعد.

117
00:08:24,896 --> 00:08:26,564
‫{\an8}الأفضل لك أن تخرج.

118
00:08:26,648 --> 00:08:29,067
‫{\an8}أو سأجعل عينك تتورم.

119
00:08:29,901 --> 00:08:31,402
‫{\an8}أنا فتاة كبيرة يا "ماغي".

120
00:08:31,486 --> 00:08:32,570
‫{\an8}اذهبي.

121
00:08:39,160 --> 00:08:42,080
‫آسف، لكنني لم استطع البقاء بعيداً.

122
00:08:43,998 --> 00:08:46,459
‫من الأفضل لك أن تتماسك،

123
00:08:46,542 --> 00:08:48,795
‫"أنغوس تي جيفرسون".

124
00:08:54,300 --> 00:08:55,677
‫{\an8}من كان هذا؟

125
00:08:56,386 --> 00:08:59,806
‫{\an8}صديقي، وإذا أخبرت أيّ أحد،

126
00:08:59,889 --> 00:09:01,849
‫{\an8}فأنت من ستتورم عينه.

127
00:09:01,933 --> 00:09:03,226
‫{\an8}لن أتجرأ على هذا.

128
00:09:11,651 --> 00:09:13,820
‫أليس هذا منظراً جميلاً؟

129
00:09:15,405 --> 00:09:18,199
‫{\an8}هل أنت جاد؟ حقاً؟

130
00:09:19,158 --> 00:09:20,201
‫{\an8}سحقاً!

131
00:09:20,535 --> 00:09:22,912
‫{\an8}سحقاً، كنت على وشك القذف!

132
00:09:24,789 --> 00:09:27,917
‫{\an8}دعينا نتركهما وشأنهما. هلّا نفعل؟

133
00:09:28,584 --> 00:09:30,378
‫{\an8}بالتأكيد تجيد أن تفسد الحفل.

134
00:09:30,795 --> 00:09:33,631
‫{\an8}دعها تذهب يا عزيزي. أنت تملكني الآن.

135
00:09:33,715 --> 00:09:36,134
‫{\an8}سيقيم علاقة مع أيّ امرأة! إنه ثمل!

136
00:09:36,217 --> 00:09:37,385
‫{\an8}لا تورطيها في هذا!

137
00:09:38,010 --> 00:09:39,345
‫{\an8}إنها لطيفة.

138
00:09:39,429 --> 00:09:40,929
‫{\an8}ورقيقة.

139
00:09:42,598 --> 00:09:43,766
‫لا، لا تذهبي!

140
00:09:44,225 --> 00:09:46,310
‫لا تلمسني، أيها الحقير!

141
00:09:47,019 --> 00:09:49,188
‫إنها تتوسل إليّ لألمسها!

142
00:09:49,272 --> 00:09:50,982
‫انظري إلى صدرها!

143
00:09:51,065 --> 00:09:53,484
‫أقسم إن طعمها كان مثل مصاصة الليمون!

144
00:09:54,360 --> 00:09:57,113
‫{\an8}أبعدي يديك عنه وإلا قفزت عليك

145
00:09:57,196 --> 00:09:58,948
‫{\an8}وسوّيتك بالأرض.

146
00:10:00,116 --> 00:10:01,743
‫{\an8}أنت نكرة!

147
00:10:01,951 --> 00:10:04,704
‫{\an8}بإمكانك أن تكوني وسادة!
‫أو كعكة! أو جورباً!

148
00:10:05,413 --> 00:10:06,706
‫"جيمي"؟

149
00:10:13,212 --> 00:10:14,630
‫هل فعلت هذا؟

150
00:10:14,714 --> 00:10:17,008
‫يا إلهي! كيف كان طعمه؟

151
00:10:17,508 --> 00:10:21,679
‫لا أعرف، كالجلد، لكن أرق وأكثر ملوحة.

152
00:10:22,263 --> 00:10:23,723
‫أنت متحررة للغاية.

153
00:10:24,098 --> 00:10:25,850
‫حسناً، كل ما أعرفه

154
00:10:25,932 --> 00:10:28,226
‫أن واحدة منا ستكون مستثارة

155
00:10:28,311 --> 00:10:30,520
‫وستستمتع هذا المساء.

156
00:10:35,026 --> 00:10:36,068
‫هل أنت بخير؟

157
00:10:36,527 --> 00:10:37,695
‫إنه ثمل.

158
00:10:38,153 --> 00:10:40,531
‫لم يصب المنطقة بشكل صائب.

159
00:10:41,782 --> 00:10:43,159
‫دفعت له وغادرت.

160
00:10:45,369 --> 00:10:46,579
‫من التالية؟

161
00:10:48,830 --> 00:10:49,916
‫إنني أتضور جوعاً.

162
00:10:50,625 --> 00:10:51,834
‫أنت مقزز.

163
00:10:52,877 --> 00:10:54,837
‫إنني غاضبة في قبري.

164
00:10:57,465 --> 00:10:58,466
‫أمي؟

165
00:11:02,678 --> 00:11:05,306
‫لقد أنجبتك وأنا أجلس القرفصاء
‫القرب من شجرة بلوط.

166
00:11:05,389 --> 00:11:06,682
‫كاد ذلك أن يقتلني.

167
00:11:07,308 --> 00:11:10,478
‫القلق، وكل تضحياتي، وكل هذا من أجل ماذا؟

168
00:11:10,560 --> 00:11:11,728
‫أنا آسف يا أمي.

169
00:11:14,857 --> 00:11:16,818
‫لماذا فعلت هذا بنفسك؟

170
00:11:17,777 --> 00:11:19,487
‫لماذا لم تطلبي مساعدتي؟

171
00:11:19,570 --> 00:11:21,322
‫لم يكن لديّ الكثير من الوقت على أيّ حال.

172
00:11:21,781 --> 00:11:25,618
‫لم يكن أحد سيحافظ على "إيثيل دارلينغ"
‫ويبقيها بعد أوانها.

173
00:11:25,701 --> 00:11:28,870
‫كيف قمت بتخزين بقايا الطعام يا "إيثيل"؟

174
00:11:29,454 --> 00:11:30,456
‫بقايا الطعام؟

175
00:11:31,707 --> 00:11:35,377
‫أهذا هو استخدام هذه العلب؟
‫الحفاظ على الطعام القديم طازجاً؟

176
00:11:36,003 --> 00:11:38,172
‫أنا مشوش. أحتاج إليك!

177
00:11:39,048 --> 00:11:40,715
‫عندما تحمي الماضي،

178
00:11:40,800 --> 00:11:42,510
‫فإنك تخسر المستقبل.

179
00:11:43,553 --> 00:11:46,389
‫تضيع حياتك بالحزن عليّ.

180
00:11:46,472 --> 00:11:49,850
‫من المفترض أن تصلح تاريخ عائلتنا المأسوي.

181
00:11:51,686 --> 00:11:54,355
‫أن تفكر أنني أضعت جميع آمالي وأحلامي

182
00:11:54,437 --> 00:11:57,107
‫على شخص طالح وثمل،

183
00:11:58,066 --> 00:11:59,401
‫مثل والده.

184
00:11:59,652 --> 00:12:01,779
‫"إيثيل"، يا لك من لطيفة.

185
00:12:01,863 --> 00:12:03,281
‫أنا آسف جداً!

186
00:12:04,490 --> 00:12:05,992
‫أنا آسف جداً.

187
00:12:10,453 --> 00:12:11,914
‫أعتقد أن عليك المغادرة.

188
00:12:36,980 --> 00:12:39,567
‫آسفة يا سيدات.

189
00:12:39,649 --> 00:12:41,027
‫ربما علينا تناول الطعام.

190
00:12:45,489 --> 00:12:46,991
‫هل يجب أن نستدعي الشرطة؟

191
00:12:48,826 --> 00:12:49,994
‫لا.

192
00:12:50,369 --> 00:12:51,370
‫الأمر على ما يرام.

193
00:12:53,247 --> 00:12:55,290
‫مرحباً. هل أقاطع أيّ شيء؟

194
00:12:55,374 --> 00:12:58,168
‫ألوان هذا الفستان جميلة.

195
00:12:58,252 --> 00:12:59,795
‫ما هذا النوع؟ "بيري وينكل"؟

196
00:12:59,878 --> 00:13:02,006
‫"لانا لوبل" تسميه "السماء الإسبانية".

197
00:13:02,089 --> 00:13:03,673
‫هذا مميز.

198
00:13:04,300 --> 00:13:07,136
‫أنا آسف. تعطلت سيارتي.

199
00:13:07,219 --> 00:13:10,555
‫هل تمانعين أن أدخل وأستعمل هاتفك
‫لأتصل بنادي السيارات؟

200
00:13:10,640 --> 00:13:13,975
‫-سيسرني أن أدفع أجرة المكالمة.
‫-هراء. ادخل.

201
00:13:14,060 --> 00:13:15,144
‫شكراً.

202
00:13:40,460 --> 00:13:41,671
‫"دوت"، انظري.

203
00:13:41,754 --> 00:13:42,880
‫مذكراتنا.

204
00:13:43,381 --> 00:13:45,508
‫لقد اشتقت إلى الكتابة.

205
00:13:45,591 --> 00:13:46,591
‫ظننت هذا.

206
00:13:46,676 --> 00:13:49,803
‫لذا جلبت بعض أغراضك، وبعض أغراضي،

207
00:13:49,887 --> 00:13:51,681
‫لجعل المكان يبدو مريحاً أكثر.

208
00:13:51,763 --> 00:13:54,100
‫كم من الوقت تتوقعين أن نبقى هنا؟

209
00:13:54,183 --> 00:13:55,685
‫ليس لوقت طويل.

210
00:13:55,767 --> 00:13:57,644
‫حتى يصل الطبيب فقط.

211
00:13:58,521 --> 00:14:00,189
‫لست أفهم.

212
00:14:00,564 --> 00:14:02,065
‫سيجري العملية علينا هنا؟

213
00:14:03,775 --> 00:14:05,152
‫يا إلهي.

214
00:14:06,195 --> 00:14:08,406
‫لا، لا أستطيع. لا!

215
00:14:08,488 --> 00:14:09,864
‫-لا أستطيع.
‫-لا.

216
00:14:11,033 --> 00:14:12,451
‫أويت الفتاتين.

217
00:14:12,534 --> 00:14:14,161
‫ووعدتهما بأن أحميهما.

218
00:14:14,870 --> 00:14:16,998
‫والآن ماذا؟ أقتلهما؟

219
00:14:17,664 --> 00:14:20,333
‫أحب جميع مسوخي، أحبهم حقاً.

220
00:14:20,418 --> 00:14:21,752
‫بالطبع، تحبينهم.

221
00:14:21,836 --> 00:14:23,337
‫قلب مفعم بالعاطفة كقلبك،

222
00:14:23,420 --> 00:14:25,088
‫يعطي الكثير على المسرح،

223
00:14:25,172 --> 00:14:28,758
‫لا يسعه إلا أن يشعر بالشفقة
‫على مخلوقات القدير.

224
00:14:29,300 --> 00:14:31,594
‫في الواقع، استنتجت شيئاً ما.

225
00:14:31,679 --> 00:14:32,762
‫ماذا استنتجت؟

226
00:14:32,847 --> 00:14:34,724
‫لاحظت أنك محقة منذ البداية.

227
00:14:34,806 --> 00:14:36,933
‫أفضل طريقة للتخلص من التوأمين

228
00:14:37,018 --> 00:14:39,145
‫هي أن نعطيهما ما يريدان بالضبط.

229
00:14:39,227 --> 00:14:41,896
‫لذلك قمت ببعض الاتصالات إلى"هوليوود".

230
00:14:41,981 --> 00:14:43,440
‫- إلى "هوليوود"؟
‫- نعم.

231
00:14:43,524 --> 00:14:46,777
‫كنت مقرباً
‫من طبيب الأمراض الجلدية "غرير غارسون".

232
00:14:46,860 --> 00:14:49,780
‫والمصادفة أنها صديقة
‫مع ذلك الطبيب في "شيكاغو"،

233
00:14:49,864 --> 00:14:51,990
‫الذي فصل التوأمين.

234
00:14:52,074 --> 00:14:54,659
‫واتصلت به على الهاتف.

235
00:14:54,744 --> 00:14:56,162
‫-اتصلت به؟
‫-نعم.

236
00:14:56,245 --> 00:14:59,331
‫إذا قمنا بفصل التوأمتين،
‫لن يمثلا أيّ مشكلة لك.

237
00:14:59,414 --> 00:15:00,833
‫إنه فوز يرضي كل الأطراف.

238
00:15:02,168 --> 00:15:03,835
‫ثم نسافر إلى "كاليفورنيا".

239
00:15:04,545 --> 00:15:08,090
‫وتبقى الفتاتان هنا لتعيشا حياتين منفصلتين.

240
00:15:11,927 --> 00:15:13,386
‫ما الذي تفعله هذه الطاولة هنا؟

241
00:15:13,471 --> 00:15:15,139
‫إنها ستستخدم للفحص الأولي.

242
00:15:15,222 --> 00:15:17,724
‫والعملية سوف تكون بالمستشفى.

243
00:15:17,808 --> 00:15:20,186
‫يعتني الطبيب "شوغار" بجميع التحضيرات الآن.

244
00:15:20,268 --> 00:15:21,896
‫تلك التحضيرات سرية للغاية.

245
00:15:23,646 --> 00:15:27,026
‫ستنقلان هناك في ظلام الليل، بالطبع.

246
00:15:27,108 --> 00:15:29,236
‫- وكم سيكلفنا هذا؟
‫- لن يكلفكما فلساً.

247
00:15:29,320 --> 00:15:32,531
‫بما أن الطبيب "شوغار" فصل توأمي "برودي"،
‫فهو مذهول بحالتكما.

248
00:15:32,614 --> 00:15:34,408
‫مات أحد التوأمين.

249
00:15:34,532 --> 00:15:37,328
‫هذا صحيح، لكن الطبيب "شوغار" أكد لي

250
00:15:37,410 --> 00:15:41,123
‫أن هذا حصل نتيجة لعدوى نادرة جداً،

251
00:15:41,206 --> 00:15:43,458
‫والآن هو قد جعل تقنياته مثالية.

252
00:15:43,875 --> 00:15:45,461
‫حتى يمكن لكلتانا أن تعيش.

253
00:15:46,879 --> 00:15:48,506
‫تخيلي هذا يا "بيت".

254
00:15:48,589 --> 00:15:50,841
‫بإمكانك الذهاب إلى السينما وقتما تريدين.

255
00:15:50,924 --> 00:15:53,802
‫بإمكانك الغناء على الراديو
‫والرقص طوال الليل.

256
00:15:53,886 --> 00:15:54,887
‫بساق واحدة.

257
00:15:54,969 --> 00:15:58,891
‫شرحت للطبيب "شوغار"
‫بأن لكل واحدة منكما قلباً ورئتين.

258
00:15:58,973 --> 00:16:00,976
‫قال إنه لا يوجد سبب

259
00:16:01,059 --> 00:16:03,144
‫يمنع تقسيم الوسط.

260
00:16:04,355 --> 00:16:05,523
‫"بيت"، كفى!

261
00:16:05,605 --> 00:16:08,734
‫بعد كل هذه السنين معاً، أريد حريتي.

262
00:16:08,818 --> 00:16:11,403
‫فرصة كي أحظى بالحب كامرأة عادية.

263
00:16:11,487 --> 00:16:13,029
‫كيف لك ألا تفهمي هذا؟

264
00:16:13,114 --> 00:16:14,115
‫لا.

265
00:16:14,614 --> 00:16:15,866
‫لا، لن أفعل.

266
00:16:16,491 --> 00:16:17,826
‫لن أفعل هذا.

267
00:16:18,536 --> 00:16:19,870
‫هذا أمر وحشي.

268
00:16:19,953 --> 00:16:22,580
‫هذا هراء، سيقومون بتخديركما،

269
00:16:22,665 --> 00:16:24,625
‫لكي لا تشعرا بأيّ شيء.

270
00:16:25,250 --> 00:16:26,751
‫أختك على حق.

271
00:16:28,003 --> 00:16:29,964
‫أنتما بحاجة إلى حياتين منفصلتين.

272
00:16:30,046 --> 00:16:31,548
‫عليّ الذهاب إلى محطة القطار.

273
00:16:32,132 --> 00:16:34,217
‫طبيبنا على وشك الوصول بأيّ لحظة.

274
00:16:41,559 --> 00:16:43,601
‫عزيزتي، ظننت أننا اتفقنا بشأن الحفلات

275
00:16:43,686 --> 00:16:46,396
‫أن تخبري صديقاتك
‫بألّا يغلقن المدخل بسياراتهن.

276
00:16:48,356 --> 00:16:51,359
‫اضطررت إلى أن أركن السيارة
‫في منتصف الطريق.

277
00:16:51,443 --> 00:16:52,735
‫"سيلفيا"؟

278
00:17:35,862 --> 00:17:37,281
‫"ريجينا"!

279
00:17:37,363 --> 00:17:39,366
‫عرفت أنك ستعودين.

280
00:17:39,866 --> 00:17:41,827
‫ذهبت إلى الشرطة يا "داندي".

281
00:17:41,910 --> 00:17:44,204
‫وطلبت مساعدتهم لإيجاد أمي.

282
00:17:44,288 --> 00:17:45,371
‫"ريجينا"،

283
00:17:46,539 --> 00:17:47,958
‫إنني قتلت أمك.

284
00:17:59,719 --> 00:18:02,223
‫هل هذا دم أمي؟

285
00:18:02,305 --> 00:18:04,682
‫لا، لا، قمنا بدفنها منذ عدة أسابيع.

286
00:18:04,767 --> 00:18:06,017
‫أنا وأمي.

287
00:18:06,100 --> 00:18:07,978
‫مؤخراً، قتلت أمي أيضاً،

288
00:18:08,061 --> 00:18:12,023
‫عندها اكتشفت قوة الاستحمام بالدماء.

289
00:18:14,901 --> 00:18:15,986
‫وهذا دم طازج

290
00:18:16,570 --> 00:18:18,947
‫من عدة سيدات لطيفات قتلتهن اليوم أيضاً.

291
00:18:21,783 --> 00:18:23,244
‫احذري يا "ريجينا"!

292
00:18:26,455 --> 00:18:29,832
‫لا أستطيع إخبارك كيف شعرت.

293
00:18:31,292 --> 00:18:34,963
‫تلك السيطرة على حياتهن.

294
00:18:35,880 --> 00:18:37,298
‫على ثقتهن،

295
00:18:37,383 --> 00:18:38,758
‫ومخاوفهن،

296
00:18:39,509 --> 00:18:41,929
‫وألمهن وحيرتهن.

297
00:18:42,011 --> 00:18:44,639
‫أثق أنني أعيش القدر المكتوب لي.

298
00:18:47,141 --> 00:18:48,643
‫وأنا سعيد أخيراً.

299
00:18:48,726 --> 00:18:50,145
‫"ريجينا"؟

300
00:18:53,357 --> 00:18:54,816
‫هنيئاً لك.

301
00:18:56,651 --> 00:18:57,778
‫لكن ليس لهن.

302
00:18:58,653 --> 00:18:59,779
‫ليس لأمي.

303
00:19:00,863 --> 00:19:03,492
‫استحمي معي "ريجينا".

304
00:19:03,574 --> 00:19:05,076
‫كما كنا نفعل في صغرنا.

305
00:19:05,786 --> 00:19:08,371
‫لديّ الكثير من الأسئلة لك.

306
00:19:08,455 --> 00:19:11,165
‫مثل، متى عرفت؟

307
00:19:11,709 --> 00:19:14,336
‫على الأقل كنت تشعرين

308
00:19:14,419 --> 00:19:17,046
‫بأن قدري أن أكون

309
00:19:18,382 --> 00:19:19,382
‫على هذا الحال.

310
00:19:23,177 --> 00:19:26,306
‫أنا إله.

311
00:19:26,932 --> 00:19:29,018
‫إله قد تم اختياره

312
00:19:29,100 --> 00:19:31,185
‫لكي يمشي بين البشر.

313
00:19:31,895 --> 00:19:34,147
‫ليس لدي أيّ اهتمام في قتلك.

314
00:19:34,230 --> 00:19:36,442
‫أنت الوحيدة في هذا المنزل
‫التي تستحق العناء.

315
00:19:37,650 --> 00:19:39,402
‫لا تخافي مني!

316
00:19:40,112 --> 00:19:41,447
‫انزلي في الحوض!

317
00:19:42,655 --> 00:19:44,240
‫أريد الذهاب.

318
00:19:44,324 --> 00:19:45,742
‫أريد المغادرة الآن.

319
00:19:45,826 --> 00:19:47,952
‫أنا أقرر متى تذهبين.

320
00:19:53,083 --> 00:19:55,585
‫ظننت أنك المميزة في عائلتي.

321
00:19:56,586 --> 00:20:01,174
‫ولكنك مجرد قبيحة، متوقعة ومملة.

322
00:20:03,301 --> 00:20:05,219
‫سأكون وحيداً.

323
00:20:05,303 --> 00:20:07,556
‫كان يجب أن أتوقع هذا.

324
00:20:09,641 --> 00:20:10,850
‫لكنني سأعتاد على هذا.

325
00:20:10,933 --> 00:20:12,018
‫اخرجي.

326
00:20:13,353 --> 00:20:16,022
‫اذهبي! قبل أن أقرر قتلك أيضاً!

327
00:20:18,609 --> 00:20:20,361
‫أنا فوق القانون!

328
00:20:20,443 --> 00:20:21,944
‫أتجاوز القانون!

329
00:20:22,029 --> 00:20:25,406
‫أنا القانون!

330
00:20:40,963 --> 00:20:42,131
‫هل أنت غاضبة مني؟

331
00:20:43,299 --> 00:20:45,135
‫لست غبية وأنت تعرفين هذا.

332
00:20:45,218 --> 00:20:47,136
‫يظن الجميع أنك الذكية بيننا،

333
00:20:47,221 --> 00:20:49,764
‫لأنك عملية للغاية، ولكنني أولي الانتباه.

334
00:20:51,891 --> 00:20:54,352
‫أعرف أنهم لن يستطيعوا فصلنا كلياً.

335
00:20:55,728 --> 00:20:58,398
‫وأن واحدة منا فقط ستنجو من تلك الجراحة.

336
00:20:58,482 --> 00:21:00,192
‫هذا ليس صحيحاً.

337
00:21:00,274 --> 00:21:02,527
‫لقد تعلّموا الكثير من حالة "برودي".

338
00:21:02,985 --> 00:21:04,405
‫أرجوك يا "دوت".

339
00:21:04,487 --> 00:21:06,364
‫كفاك كذباً عليّ.

340
00:21:06,447 --> 00:21:09,242
‫أنا متعبة جداً من حياتنا هذه يا "بيت".

341
00:21:10,243 --> 00:21:11,911
‫هذا الزواج المدبر،

342
00:21:11,994 --> 00:21:14,330
‫الأبدي الذي لا يُطاق.

343
00:21:16,541 --> 00:21:17,667
‫ألم تسأمي منه؟

344
00:21:19,961 --> 00:21:21,462
‫ولا أريد رؤيتك ميتة.

345
00:21:22,171 --> 00:21:23,257
‫لا أريد.

346
00:21:25,258 --> 00:21:27,635
‫أنا فقط لم أحلم بكون هذا ممكناً

347
00:21:27,718 --> 00:21:30,347
‫بأن تعيش إحدانا حياة طبيعية.

348
00:21:31,514 --> 00:21:33,850
‫رفضت أمنا شراء أحذية بأربطة بنا

349
00:21:33,933 --> 00:21:36,561
‫لأنها أصرت على أننا لن نتمكن من ربطها.

350
00:21:37,687 --> 00:21:41,482
‫ولكننا أمضينا ساعات نحاول
‫حتى استطعنا تحقيق هذا بالنهاية.

351
00:21:42,316 --> 00:21:44,110
‫وكذلك إبرة الخياطة.

352
00:21:44,777 --> 00:21:47,280
‫لم يكن بوسع أيّ شيء أن يوقفنا

353
00:21:47,363 --> 00:21:48,865
‫عندما نفكر معاً.

354
00:21:49,240 --> 00:21:51,869
‫لا يمكن لأحد أن يتفهم عبئنا.

355
00:21:52,285 --> 00:21:54,163
‫أنا وأنت قد تحمّلنا حياة

356
00:21:54,245 --> 00:21:56,372
‫كان لها أن تقود معظم الناس إلى الجنون.

357
00:21:56,832 --> 00:22:00,001
‫لكن بالنسبة إليّ، كانت هبة حقاً.

358
00:22:00,585 --> 00:22:02,379
‫لقد مُنحنا الفرصة

359
00:22:02,462 --> 00:22:04,840
‫لكي نحب حقاً شخصاً آخر.

360
00:22:06,674 --> 00:22:09,343
‫لنحبهم كما نحب أنفسنا.

361
00:22:10,803 --> 00:22:11,846
‫والحب

362
00:22:12,555 --> 00:22:15,183
‫يعني التضحية.

363
00:22:15,266 --> 00:22:16,851
‫ويعني الإجابة عن السؤال،

364
00:22:17,143 --> 00:22:18,770
‫كم يمكن للشخص أن يعطي

365
00:22:19,187 --> 00:22:22,024
‫من أجل الصحة والسعادة للشخص الذي يحبه؟

366
00:22:31,240 --> 00:22:33,493
‫لديّ شوقك نفسه.

367
00:22:34,744 --> 00:22:37,121
‫الأحلام نفسها بالحياة الطبيعية.

368
00:22:37,205 --> 00:22:39,374
‫لا يمكنك النجاة من دوني على الإطلاق.

369
00:22:42,001 --> 00:22:43,085
‫أعلم.

370
00:22:43,794 --> 00:22:45,838
‫أود الاعتقاد أنه يمكنني ذلك.

371
00:22:48,466 --> 00:22:51,636
‫ولكن لا أظن أنه بإمكاني البقاء وحيدة.

372
00:22:55,473 --> 00:22:57,141
‫ونحن لسنا سيئتين.

373
00:22:57,642 --> 00:23:00,102
‫نحن فتاتان صالحتان،

374
00:23:00,186 --> 00:23:02,522
‫ورأينا الكثير من المعاناة.

375
00:23:02,605 --> 00:23:04,358
‫ونستحق فرصة.

376
00:23:06,275 --> 00:23:07,735
‫وأعرف الآن

377
00:23:08,319 --> 00:23:10,404
‫أننا لن نحصل على تلك الفرصة

378
00:23:10,821 --> 00:23:12,698
‫إذا بقينا هكذا.

379
00:23:14,325 --> 00:23:16,911
‫أفضّل أن تعيش واحدة منا

380
00:23:18,329 --> 00:23:20,456
‫عن أن نذبل معاً.

381
00:23:20,915 --> 00:23:22,083
‫ماذا تقولين؟

382
00:23:22,792 --> 00:23:25,461
‫إن أيّ رجل سيكون محظوظاً بك.

383
00:23:27,296 --> 00:23:30,341
‫ولن تُهزم الأختان "تاتلر".

384
00:23:32,051 --> 00:23:33,803
‫وإذا وصل الأمر إلى ذلك،

385
00:23:37,098 --> 00:23:40,393
‫إذا توجب عليهم الاختيار، أثناء الجراحة،

386
00:23:40,476 --> 00:23:42,186
‫بأن واحدة فقط منا تستطيع العيش،

387
00:23:44,730 --> 00:23:47,191
‫سأعطي حياتي لك يا أختي.

388
00:23:49,527 --> 00:23:51,153
‫سأعطيك حياتي

389
00:23:51,571 --> 00:23:53,030
‫لتحظي بحياة.

390
00:24:05,001 --> 00:24:06,711
‫أحبك يا "بيت".

391
00:24:06,794 --> 00:24:08,588
‫أحبك يا "دوت".

392
00:24:30,901 --> 00:24:32,069
‫"عزيزتي (ديسي)"

393
00:24:51,297 --> 00:24:52,632
‫"(جيمي)"

394
00:25:01,140 --> 00:25:04,060
‫"ابني"

395
00:25:29,752 --> 00:25:30,878
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟

396
00:25:32,505 --> 00:25:33,881
‫هذا ليس من شأنك.

397
00:25:34,840 --> 00:25:36,133
‫أنت مخطئ.

398
00:25:38,259 --> 00:25:41,055
‫كل شيء تفعله من الآن وصاعداً هو شأني.

399
00:25:43,724 --> 00:25:46,769
‫لم تكن تفكر في التوجه
‫إلى حانة "هاي نون"، أليس كذلك؟

400
00:25:47,687 --> 00:25:50,147
‫تقول الشائعة إن ابنك،

401
00:25:50,231 --> 00:25:51,357
‫لن يعود.

402
00:25:52,108 --> 00:25:53,859
‫هل أصيب "أندرو" بمكروه؟

403
00:25:53,943 --> 00:25:55,152
‫هل أنت متأكد؟

404
00:25:55,236 --> 00:25:58,364
‫انس أمر "أندي". لقد رحل وحسب.

405
00:25:58,447 --> 00:26:02,159
‫نسي أمرك منذ وقت طويل.

406
00:26:03,494 --> 00:26:06,122
‫لذا، تماسك.

407
00:26:06,205 --> 00:26:08,999
‫أنت تتصرف كرجل يشعر بالذنب تجاه شيء ما.

408
00:26:10,334 --> 00:26:12,294
‫أجل، هذا أفضل.

409
00:26:14,547 --> 00:26:17,591
‫لا أستطيع تركك ترحل وأنت غير راض.

410
00:26:18,551 --> 00:26:19,802
‫أنا،

411
00:26:21,804 --> 00:26:23,847
‫أما أنا فأرضي نفسي دوماً.

412
00:26:30,145 --> 00:26:31,355
‫سحقاً.

413
00:26:31,439 --> 00:26:32,982
‫أترى؟

414
00:26:33,065 --> 00:26:34,984
‫إنك نسيت "أندي" بالفعل.

415
00:26:35,067 --> 00:26:36,736
‫لماذا، أنت...

416
00:26:37,278 --> 00:26:38,279
‫أنت مسخ.

417
00:26:38,362 --> 00:26:40,239
‫يجب عليك رؤيته غاضباً.

418
00:26:43,159 --> 00:26:44,702
‫أتريد لمسه؟

419
00:26:46,328 --> 00:26:47,455
‫أنت مقرف.

420
00:26:47,538 --> 00:26:50,374
‫لا، لا. أعرف أن هذا ما تريده...

421
00:26:51,208 --> 00:26:52,376
‫هيا.

422
00:26:54,670 --> 00:26:56,589
‫سيكون عارك السري بيننا.

423
00:26:56,672 --> 00:26:58,424
‫سيكون عاري السري.

424
00:27:00,467 --> 00:27:01,801
‫من الممتع

425
00:27:02,177 --> 00:27:03,763
‫أن نحظى بالأسرار.

426
00:27:05,639 --> 00:27:07,099
‫أليس كذلك يا "ديل"؟

427
00:27:17,234 --> 00:27:18,152
‫"ندم"

428
00:27:18,235 --> 00:27:21,113
‫"لا أستطيع المواصلة"

429
00:27:27,077 --> 00:27:28,454
‫وقّع عليها.

430
00:27:43,928 --> 00:27:45,596
‫"(ديل)"

431
00:28:11,497 --> 00:28:12,998
‫يا لك من رجل قوي.

432
00:28:14,500 --> 00:28:15,668
‫"إيثيل"؟

433
00:28:19,088 --> 00:28:21,507
‫إن أتيت إلى هنا لتقنعيني بالعدول عن هذا،

434
00:28:21,590 --> 00:28:22,883
‫فلن تستطيعي.

435
00:28:22,967 --> 00:28:24,468
‫اتخذت قراري.

436
00:28:25,594 --> 00:28:26,762
‫أقنعك بالعدول عنها؟

437
00:28:26,846 --> 00:28:28,012
‫لا، أتيت لأشاهد.

438
00:28:28,514 --> 00:28:29,682
‫هيا، افعلها.

439
00:28:30,391 --> 00:28:31,432
‫جبان.

440
00:28:33,560 --> 00:28:34,937
‫أنا جبان.

441
00:28:36,980 --> 00:28:39,733
‫لم أعد أستطيع أن أتحمّل العار.

442
00:28:40,651 --> 00:28:41,610
‫كوني

443
00:28:43,028 --> 00:28:44,363
‫ما أنا عليه.

444
00:28:47,282 --> 00:28:48,367
‫مسخ.

445
00:28:51,537 --> 00:28:53,497
‫كما اتضح الأمر، أجل.

446
00:28:55,332 --> 00:28:56,917
‫أقسم لك يا "إيثيل"،

447
00:28:57,000 --> 00:28:59,003
‫إنني لا أعرف كيف تتأقلمين
‫أنت والآخرون معه.

448
00:28:59,085 --> 00:29:01,672
‫نتأقلم معه لأن هذا لزام علينا.

449
00:29:02,464 --> 00:29:05,259
‫نحن نظهر عيوبنا. لا نخفيها.

450
00:29:05,885 --> 00:29:07,386
‫هذه هويتنا.

451
00:29:08,137 --> 00:29:09,220
‫الآن، أنت...

452
00:29:10,055 --> 00:29:12,265
‫تخفي عارك.

453
00:29:13,267 --> 00:29:15,227
‫تبقيه محتجزاً داخلك.

454
00:29:16,478 --> 00:29:17,897
‫إنه يدمرك تدريجياً،

455
00:29:18,480 --> 00:29:21,066
‫يتغذى عليك كأنه كائن حي،

456
00:29:21,901 --> 00:29:25,195
‫حتى لا يتبقى شيء سوى العفن.

457
00:29:26,614 --> 00:29:28,574
‫كنت أقاومه منذ وقت طويل.

458
00:29:29,658 --> 00:29:31,994
‫حتى لم يبق أيّ قوة بداخلي للمقاومة.

459
00:29:32,660 --> 00:29:35,121
‫لم تكن قوياً على الإطلاق يا "ديل".

460
00:29:35,205 --> 00:29:37,124
‫لا يهم كم من الأوزان يمكنك أن تحمل.

461
00:29:37,207 --> 00:29:40,002
‫أو كم من القضبان الحديدة
‫التي يمكن لك أن تثنيها.

462
00:29:41,295 --> 00:29:42,880
‫لطالما كنت ضعيفاً.

463
00:29:44,214 --> 00:29:45,925
‫اصعد على الكرسي.

464
00:29:46,966 --> 00:29:49,052
‫لن يأخذ الكثير من الوقت.

465
00:29:49,136 --> 00:29:51,805
‫ستدع وزن جسمك يقوم بالعمل.

466
00:29:54,141 --> 00:29:57,144
‫اصعد إلى الحبل وافعلها.

467
00:31:13,637 --> 00:31:14,763
‫"ديل"؟

468
00:31:17,683 --> 00:31:18,559
‫"ديل".

469
00:31:29,528 --> 00:31:30,695
‫"ديل".

470
00:31:32,906 --> 00:31:34,699
‫أنا آسف.

471
00:31:34,783 --> 00:31:36,160
‫آسف جداً.

472
00:31:36,910 --> 00:31:39,871
‫"فندق"

473
00:31:45,418 --> 00:31:46,961
‫مرحبا أيها الطبيب.

474
00:31:50,215 --> 00:31:51,842
‫ليس بعد.

475
00:31:51,924 --> 00:31:54,343
‫تكمن المتعة في الانتظار.

476
00:31:57,681 --> 00:32:00,142
‫حسناً، دعنا نعيد هذا مجدداً.

477
00:32:00,225 --> 00:32:04,772
‫د."شوغار"، أخبرني أسماء أشهر مرضاك.

478
00:32:09,151 --> 00:32:10,401
‫سحقاً، لقد نسيت.

479
00:32:10,861 --> 00:32:13,071
‫"برودي". حسناً.

480
00:32:13,654 --> 00:32:16,115
‫كتبته بالسطر الأول من الصفحة الأولى،

481
00:32:16,200 --> 00:32:18,285
‫صبيان، باسم واحد، "برودي".

482
00:32:18,576 --> 00:32:20,495
‫حسناً، لنجعل الأمر بسيطاً.

483
00:32:20,579 --> 00:32:24,249
‫هناك جملة واحدة فقط عليك أن تحفظها.

484
00:32:25,875 --> 00:32:28,878
‫تعلّمنا الكثير منذ حالة "بريدي".

485
00:32:28,962 --> 00:32:31,214
‫-"برودي".
‫-حالة "برودي".

486
00:32:31,673 --> 00:32:33,342
‫وأنا واثق

487
00:32:33,801 --> 00:32:36,261
‫بأن الانفصال سيكون ناجحاً لكلتاكما.

488
00:32:37,845 --> 00:32:40,641
‫انتظر. لن يتوجب عليّ أن أقطعهما،
‫أليس كذلك؟

489
00:32:40,723 --> 00:32:43,559
‫لا، لن يكون هناك جراحة لأيّ أحد.

490
00:32:43,810 --> 00:32:45,478
‫سنقوم فقط بتخديرهما.

491
00:32:45,562 --> 00:32:49,233
‫يُطلق عليه القتل الرحيم.
‫صدقني، ستموتان بسلام.

492
00:32:49,315 --> 00:32:51,776
‫سيكون الأمر كجعل جرو حزين ينام
‫بعد أن صدمته سيارة.

493
00:32:51,860 --> 00:32:53,362
‫نحن نقدم لهاتين الفتاتين خدمة.

494
00:32:54,028 --> 00:32:55,489
‫لكنني أحب الجراء.

495
00:32:55,571 --> 00:32:57,616
‫بالطبع أنت تحبها أيها الصبي الجميل البريء.

496
00:32:58,325 --> 00:33:00,201
‫العق قضيبي الآن.

497
00:33:17,760 --> 00:33:18,804
‫"ريجينا".

498
00:33:19,637 --> 00:33:20,930
‫جلبت ضيفاً.

499
00:33:21,014 --> 00:33:22,849
‫هذه الشرطة يا "داندي".

500
00:33:22,933 --> 00:33:25,477
‫أخبرتهم كل شيء، والآن ستدفع الثمن.

501
00:33:25,560 --> 00:33:27,729
‫المحقق "كولكيت"، قسم شرطة "جوبيتر".

502
00:33:27,812 --> 00:33:30,816
‫سيد "موت"، قدّمت هذه الفتاة العديد
‫من الاتهامات الخطرة ضدك.

503
00:33:30,898 --> 00:33:32,400
‫أتمانع إجابة بعض الأسئلة؟

504
00:33:32,484 --> 00:33:33,734
‫ادخل.

505
00:33:34,277 --> 00:33:36,070
‫ليس لديّ ما أخفيه.

506
00:33:37,738 --> 00:33:40,159
‫علمتني أمي أهمية الذوق.

507
00:33:40,241 --> 00:33:41,784
‫تقديم فاتح للشهية

508
00:33:43,119 --> 00:33:44,121
‫هو الواجب الأول

509
00:33:44,203 --> 00:33:46,330
‫على المضيف الكريم.

510
00:33:49,459 --> 00:33:50,751
‫وأين أمك؟

511
00:33:50,836 --> 00:33:52,670
‫قتلتها، وقتلت أمي أيضاً.

512
00:33:52,754 --> 00:33:55,840
‫يمكننا أن ننهي كل هذا يا سيدي،
‫إذا جاءت أمك

513
00:33:55,924 --> 00:33:57,676
‫وأرتنا أنها على قيد الحياة وبخير.

514
00:33:57,758 --> 00:33:59,595
‫أخبرتك بالفعل، إنهما ميتتان.

515
00:33:59,886 --> 00:34:01,471
‫دعي الرجل يتحدث.

516
00:34:01,554 --> 00:34:02,889
‫صدق أو لا تصدق،

517
00:34:02,973 --> 00:34:05,057
‫أنا و"ريجينا" كبرنا سوياً.

518
00:34:05,142 --> 00:34:08,311
‫كنا صديقي الطفولة المقربين، لا يمكن فصلنا،

519
00:34:08,395 --> 00:34:09,897
‫حتى الصيف الذي بلغت فيه التاسعة

520
00:34:09,979 --> 00:34:12,774
‫وأصبحت مدركاً للاختلاف بيننا.

521
00:34:12,857 --> 00:34:14,525
‫ولكن رغم أننا نشأنا بشكل منفصل،

522
00:34:15,402 --> 00:34:17,612
‫لم أعهدها كاذبة قطّ.

523
00:34:19,155 --> 00:34:22,533
‫لذلك، إذا قالت إنني قتلتهما،

524
00:34:23,367 --> 00:34:24,827
‫فلا بد أنهما ميتتان.

525
00:34:24,912 --> 00:34:27,371
‫لقد أخبرتك، إنه مختل.

526
00:34:27,456 --> 00:34:29,166
‫من يعلم عدد الأشخاص الذين قتلهم؟

527
00:34:29,248 --> 00:34:31,167
‫ستُعدم عقاباً على جرائمك يا "داندي".

528
00:34:31,751 --> 00:34:33,921
‫ولكن ما لم تخبرك به، أيها المحقق "كولكيت"،

529
00:34:34,003 --> 00:34:36,173
‫هو القناعة المطلقة

530
00:34:36,255 --> 00:34:38,717
‫بأنني سأفلت من العقاب.

531
00:34:39,259 --> 00:34:42,929
‫تمتلك عائلتي أكبر العلامات التجارية
‫للطعام المجمد في "أمريكا".

532
00:34:43,012 --> 00:34:45,056
‫ستندهش من مقدار الأموال التي يمكن كسبها

533
00:34:45,140 --> 00:34:47,434
‫من كتلة واحدة من السبانخ في كل مرة.

534
00:34:47,725 --> 00:34:50,436
‫لذا ، بما في ذلك هذا العقار

535
00:34:50,520 --> 00:34:52,773
‫والمنزل في "مونتوك"

536
00:34:52,855 --> 00:34:56,484
‫والأسهم والسندات المودعة من جدي،

537
00:34:57,027 --> 00:35:00,905
‫الثروة التي ورثتها
‫يمكن أن تدعم بلداً صغيراً بسهولة.

538
00:35:01,365 --> 00:35:02,949
‫ولكن الأمر الأكثر أهمية،

539
00:35:04,325 --> 00:35:06,745
‫نزل عليّ الوحي.

540
00:35:08,120 --> 00:35:11,165
‫لقد رأيت وجه الرب،

541
00:35:12,375 --> 00:35:15,586
‫إنه ينظر إليّ من خلال المرآة.

542
00:35:19,716 --> 00:35:22,802
‫لا يوجد أيّ شيء يمكنه إيقافي الآن.

543
00:35:22,885 --> 00:35:25,013
‫عليك أن تتوقف عن الكلام يا سيدي.

544
00:35:25,888 --> 00:35:27,683
‫أنت تدين نفسك بكلامك.

545
00:35:27,765 --> 00:35:29,393
‫لديّ فكرة أفضل.

546
00:35:29,475 --> 00:35:31,687
‫احفر حفرة.

547
00:35:32,437 --> 00:35:33,438
‫لها.

548
00:35:33,521 --> 00:35:37,650
‫اعمل لصالحي وسأعطيك مليون دولار.

549
00:35:38,859 --> 00:35:39,819
‫نقداً.

550
00:35:43,699 --> 00:35:45,116
‫هل لديك مجرفة؟

551
00:36:00,548 --> 00:36:01,799
‫ماذا تفعلين؟

552
00:36:03,092 --> 00:36:04,760
‫هل جعلتك "إلسا" تفعلين هذا؟

553
00:36:05,553 --> 00:36:06,805
‫أعيديه إلى مكانه!

554
00:36:08,848 --> 00:36:10,058
‫أين كان!

555
00:36:11,018 --> 00:36:12,352
‫أمرتك أن تعيديه!

556
00:36:12,435 --> 00:36:13,394
‫"جيمي".

557
00:36:14,186 --> 00:36:15,564
‫سأفعل هذا بنفسي.

558
00:36:16,397 --> 00:36:18,608
‫-"جيمي".
‫-دعيني وشأني!

559
00:36:21,027 --> 00:36:21,944
‫لا.

560
00:36:31,245 --> 00:36:33,748
‫"عرض المسوخ"

561
00:36:55,644 --> 00:36:57,229
‫ماذا تفعلان هنا؟

562
00:36:59,357 --> 00:37:00,649
‫أين كنتما؟

563
00:37:00,733 --> 00:37:03,070
‫كنا على وشك فعل شيء مروع.

564
00:37:03,152 --> 00:37:04,236
‫ليس كلتانا.

565
00:37:05,029 --> 00:37:06,572
‫كنت سأفعل ذلك.

566
00:37:06,656 --> 00:37:08,408
‫ظننت أنني عرفت الأفضل لنا.

567
00:37:08,491 --> 00:37:09,784
‫لكنني كنت على خطأ.

568
00:37:11,327 --> 00:37:13,996
‫ظننت أن الطريقة الوحيدة لأكون سعيدة،

569
00:37:15,331 --> 00:37:17,291
‫الطريقة الوحيدة لأشعر بأنني كاملة،

570
00:37:17,666 --> 00:37:19,752
‫هي أن أنفصل عن أختي.

571
00:37:22,171 --> 00:37:23,923
‫ظننت أن "بيت" هي المشكلة.

572
00:37:26,008 --> 00:37:27,385
‫ولكنها لم تكن كذلك.

573
00:37:28,928 --> 00:37:30,179
‫بل أنا المشكلة.

574
00:37:33,849 --> 00:37:34,850
‫عزيزتي،

575
00:37:36,310 --> 00:37:39,314
‫أختي العزيزة هي أنقى جزء في روحي.

576
00:37:40,981 --> 00:37:42,274
‫نحن عائلة.

577
00:37:42,858 --> 00:37:45,570
‫نحن ننتمي سوياً وأنا أعرف هذا الآن.

578
00:37:46,195 --> 00:37:47,196
‫حسناً،

579
00:37:49,615 --> 00:37:51,200
‫حتى العائلة تذهب.

580
00:37:53,452 --> 00:37:54,662
‫لا شيء يبقى.

581
00:38:11,095 --> 00:38:13,973
‫كنت في غاية الأسف لسماع خبر أمك.

582
00:38:16,892 --> 00:38:18,395
‫أنت تتألم كثيراً.

583
00:38:19,603 --> 00:38:20,813
‫أشعر بهذا.

584
00:38:21,522 --> 00:38:22,940
‫لكنك لست وحيداً.

585
00:38:24,984 --> 00:38:27,278
‫ولا يجب أن تكون وحيداً أبداً.

586
00:38:28,488 --> 00:38:29,905
‫ماذا تقصدين؟

587
00:38:41,333 --> 00:38:42,460
‫"جيمي دارلينغ"،

588
00:38:43,794 --> 00:38:45,463
‫إنني أحببتك

589
00:38:45,546 --> 00:38:47,923
‫منذ اللحظة الأولى التي رأيتك فيها.

590
00:38:49,092 --> 00:38:50,551
‫كنت ودوداً

591
00:38:51,011 --> 00:38:52,511
‫ولطيفاً.

592
00:38:54,013 --> 00:38:55,556
‫ونظرت إليّ.

593
00:38:56,056 --> 00:38:57,766
‫لم تجفل،

594
00:38:57,850 --> 00:38:59,351
‫ولو قليلاً.

595
00:39:00,186 --> 00:39:01,729
‫وبتلك اللحظة،

596
00:39:02,605 --> 00:39:05,941
‫شعرت أنه بإمكاني مواجهة أيّ شيء وأنت معي.

597
00:39:18,454 --> 00:39:20,122
‫أنت الوحيد المناسب لي.

598
00:39:20,582 --> 00:39:21,917
‫لأنك مثلنا.

599
00:39:23,250 --> 00:39:24,460
‫مختلف،

600
00:39:25,294 --> 00:39:26,462
‫ولكنك مميز.

601
00:39:29,925 --> 00:39:31,759
‫دعني أزيل ألمك.

602
00:39:33,427 --> 00:39:35,304
‫وأستبدله بالحب.

603
00:39:38,265 --> 00:39:39,308
‫"دوت"...

604
00:39:41,353 --> 00:39:42,853
‫لا أعرف ماذا أقول.

605
00:39:46,524 --> 00:39:47,441
‫"بيت"،

606
00:39:48,192 --> 00:39:50,236
‫بم تشعرين حيال كل هذا؟

607
00:39:52,571 --> 00:39:54,156
‫إنني أدعم "دوت".

608
00:39:54,949 --> 00:39:56,492
‫و"دوت" تريدك.

609
00:39:57,743 --> 00:39:59,954
‫إنه جسمك أيضاً.

610
00:40:00,329 --> 00:40:01,747
‫يمكنني أن أمنحكما خصوصية.

611
00:40:02,665 --> 00:40:05,543
‫أغمض عينيّ وأختفي لبعض الوقت.

612
00:40:06,920 --> 00:40:09,213
‫يمكننا أن نجعلك في غاية السعادة يا "جيمي".

613
00:40:10,464 --> 00:40:12,091
‫لا يسع الكثير من الرجال التفاخر

614
00:40:12,174 --> 00:40:14,553
‫بزواجهم من ذات شعر أشقر وشعر أسمر.

615
00:40:40,286 --> 00:40:41,912
‫ألم تحب هذا؟

616
00:40:42,663 --> 00:40:45,082
‫روحان، فمان،

617
00:40:45,165 --> 00:40:46,875
‫ونخلص لك وحدك.

618
00:40:47,418 --> 00:40:49,044
‫لإرضائك.

619
00:40:49,837 --> 00:40:51,797
‫يمكن أن يكون الحال هكذا دائماً.

620
00:40:58,095 --> 00:40:59,221
‫إنني أهتم لأمرك.

621
00:41:02,016 --> 00:41:03,350
‫لأمركما.

622
00:41:06,270 --> 00:41:07,688
‫ولكنني لا أستطيع.

623
00:41:23,704 --> 00:41:24,747
‫الحقيقة هي

624
00:41:27,583 --> 00:41:29,209
‫أنني أحب امرأة أخرى.

625
00:41:38,927 --> 00:41:40,721
‫إنها محظوظة جداً.

626
00:41:46,977 --> 00:41:48,270
‫علينا أن نرحل.

627
00:42:37,361 --> 00:42:38,862
‫ماذا تريد؟

628
00:42:38,946 --> 00:42:41,281
‫"جيمي دارلينغ"، أنت رهن الاعتقال.

629
00:42:41,365 --> 00:42:43,491
‫-ماذا؟
‫-لقتل "سيلفيا ميلز"،

630
00:42:43,575 --> 00:42:46,704
‫و"ميرنا أوستن"، و"جوان ميلر"
‫و"إلاين سيمور".

631
00:42:46,787 --> 00:42:49,373
‫انتظر، ماذا؟
‫انتظر، أعرف أيّاً من هؤلاء النساء.

632
00:42:49,456 --> 00:42:50,416
‫لدينا دليل.

633
00:42:50,499 --> 00:42:53,293
‫لقد تركت قفازك في مسرح الجريمة،
‫يا فتى الكركند.

634
00:42:53,377 --> 00:42:55,963
‫أيّ نوع من المرضى يترصّد بربات بيوت لطيفات

635
00:42:56,046 --> 00:42:57,881
‫يتطلعن فقط لشراء بعض العلب البلاستيكية؟

636
00:42:57,965 --> 00:42:59,341
‫انتظر، إنك أسأت الفهم.

637
00:42:59,425 --> 00:43:00,884
‫أقسم إنني لم أفعل شيئاً!

638
00:43:00,968 --> 00:43:03,220
‫-كان هنا معي طوال اليوم!
‫-عليك أن ترجعي.

639
00:43:03,303 --> 00:43:04,388
‫ارجعي!

640
00:43:04,470 --> 00:43:06,473
‫لا تلمسها! أقسم!

641
00:43:06,557 --> 00:43:08,767
‫لا يمكنك أخذه! لم يفعل أيّ شيء!

642
00:43:08,851 --> 00:43:10,519
‫لم أفعل أيّ شيء! بربك!

643
00:43:12,396 --> 00:43:13,438
‫"ماغي"!

644
00:43:14,064 --> 00:43:15,065
‫"ماغي"!

645
00:43:15,941 --> 00:43:16,942
‫لم أفعل أيّ شيء!

646
00:44:11,789 --> 00:44:13,791
‫ترجمة محمد عبدالحليم

