﻿1
00:00:04,465 --> 00:00:08,385
‫يجلب دوماً موت أحد وحوشنا الغالين حزناً،

2
00:00:09,511 --> 00:00:11,097
‫ولكن لا يفاجئنا.

3
00:00:13,808 --> 00:00:15,350
‫إن لم يمت بسبب تشوه أحد أعضائه

4
00:00:15,434 --> 00:00:18,228
‫أو لاعتلال جسدي ما،

5
00:00:20,106 --> 00:00:23,109
‫فسيكون بسبب بريقه الوهاج.

6
00:00:25,194 --> 00:00:28,656
‫تلمع حياة مؤدي العروض أكثر من غيرهم.

7
00:00:28,865 --> 00:00:31,367
‫لكن قدرها هو الانطفاء أسرع من غيرها.

8
00:00:31,450 --> 00:00:32,993
‫"بيبر".

9
00:00:33,910 --> 00:00:34,954
‫"بيبر"، حان الوقت.

10
00:00:36,080 --> 00:00:37,539
‫لم يعد "سالتي" الذي تعرفينه.

11
00:00:39,709 --> 00:00:41,293
‫إنه مجرد جثة.

12
00:00:43,171 --> 00:00:44,588
‫خاوية.

13
00:00:44,839 --> 00:00:46,506
‫جمرة لم تعد تتوهج.

14
00:00:48,092 --> 00:00:50,135
‫حياة أُحسن استغلالها ثم...

15
00:00:54,473 --> 00:00:55,432
‫صارت طعاماً للديدان.

16
00:00:56,058 --> 00:00:57,726
‫بالطبع تفهم الموت.

17
00:00:57,810 --> 00:00:59,562
‫لم أنا الوحيدة في المخيم

18
00:00:59,644 --> 00:01:01,897
‫التي تفهم مدى عمق تلك الفتاة؟

19
00:01:02,065 --> 00:01:04,816
‫لكن ستتعفن جثة "سالتي" قريباً،

20
00:01:04,901 --> 00:01:06,902
‫وإنها لا تريد الابتعاد عن فراشه.

21
00:01:12,032 --> 00:01:14,452
‫يموت أغلب المصابين بالصعل
‫قبل بلوغ سن الـ40.

22
00:01:16,620 --> 00:01:18,330
‫لا...

23
00:01:29,758 --> 00:01:31,259
‫مات "سالتي" أثناء نومه،

24
00:01:32,260 --> 00:01:33,888
‫بجوار توأم روحه.

25
00:01:35,847 --> 00:01:38,851
‫سكتة دماغية على ما نظن.

26
00:01:42,229 --> 00:01:43,606
‫سنموت جميعاً في النهاية.

27
00:01:46,358 --> 00:01:47,692
‫وعزيزتي "بيبر"،

28
00:01:49,194 --> 00:01:51,239
‫لم تعامله إلا بإحسان

29
00:01:53,406 --> 00:01:56,160
‫ولم تستغل سذاجته أبداً.

30
00:01:56,493 --> 00:01:58,287
‫كان غبياً جداً.

31
00:01:59,329 --> 00:02:00,790
‫وعملت بجد معه.

32
00:02:01,498 --> 00:02:03,084
‫بطاقات الذاكرة،

33
00:02:04,961 --> 00:02:07,504
‫واختبارات ذكاء. بلا فائدة.

34
00:02:09,006 --> 00:02:10,341
‫ليس كـ"بيبر".

35
00:02:10,590 --> 00:02:12,218
‫استطاعت التواصل.

36
00:02:13,677 --> 00:02:15,929
‫كان ساذجاً.

37
00:02:16,764 --> 00:02:18,390
‫فظ وغبي.

38
00:02:20,475 --> 00:02:24,063
‫لكنها كانت مخلصة له.

39
00:02:27,983 --> 00:02:29,276
‫ما تلك النظرة؟

40
00:02:30,986 --> 00:02:33,197
‫أريدك أن تنظري جيداً إلى وجهك.

41
00:02:33,280 --> 00:02:35,740
‫- وأخبريني بما ترين.
‫- مرطب البشرة.

42
00:02:35,824 --> 00:02:37,743
‫كلا، ذلك وجه المعاناة.

43
00:02:37,826 --> 00:02:39,578
‫ذلك وجه امرأة يغمرها

44
00:02:39,662 --> 00:02:41,329
‫الكثير من القلق والمسؤولية.

45
00:02:41,414 --> 00:02:43,039
‫لم يتبق لديّ سوى القلق.

46
00:02:43,332 --> 00:02:45,125
‫أتعرف أمراً يا "ريتشارد"؟

47
00:02:45,793 --> 00:02:47,043
‫أريدك أن تغادر.

48
00:02:47,794 --> 00:02:49,213
‫غادر المخيم.

49
00:02:52,424 --> 00:02:53,925
‫"إلسا"، عزيزتي.

50
00:02:56,511 --> 00:02:57,846
‫ما هذه؟

51
00:02:57,929 --> 00:03:00,348
‫هذه هي البرقية الذي كنت تنتظرين.

52
00:03:00,432 --> 00:03:01,725
‫وصلت صباح اليوم.

53
00:03:02,309 --> 00:03:04,854
‫يريد مدير الشبكة مقابلتنا خلال 3 أسابيع.

54
00:03:05,729 --> 00:03:07,063
‫ماذا يريدني أن أفعل؟

55
00:03:07,606 --> 00:03:10,943
‫لا يريد منك سوى الراحة.

56
00:03:11,568 --> 00:03:13,654
‫لإراحة جمالك.

57
00:03:15,907 --> 00:03:17,241
‫اسمعي، ثمة مصدر يخبرني

58
00:03:17,324 --> 00:03:21,621
‫بأنه سيكون هناك مكان شاغر قريباً،
‫مساء الجمعة، الساعة 8.

59
00:03:21,703 --> 00:03:23,330
‫- عقب "بيري كومو"؟
‫- "إلسا".

60
00:03:23,413 --> 00:03:25,540
‫- كلا، أقصد...
‫- يجب أن تفهمي، أنت...

61
00:03:25,625 --> 00:03:27,959
‫لا، نعم، أعرف. إنني انتظرت طويلاً.

62
00:03:28,043 --> 00:03:29,253
‫لا أدري ما أقول.

63
00:03:29,336 --> 00:03:31,588
‫لهذا تحديداً عليك الإنصات إليّ

64
00:03:31,671 --> 00:03:33,590
‫حين أخبرك بأن هذه المآسي

65
00:03:33,674 --> 00:03:36,928
‫التي مررت بها قد أثرت عليك كثيراً.

66
00:03:37,594 --> 00:03:39,888
‫تحتاجين إلى الراحة.

67
00:03:40,430 --> 00:03:42,891
‫لكن عزيزتي "بيبر". لا، إنها تحتاجني الآن.

68
00:03:48,021 --> 00:03:51,483
‫لهذا تحتاجين إليّ للاعتناء بها.

69
00:03:51,733 --> 00:03:53,944
‫تماماً كما اعتنيت كثيراً بك.

70
00:03:54,027 --> 00:03:56,613
‫سنجري مراسم رائعة لحرق جثته.

71
00:03:56,696 --> 00:04:00,283
‫وسأقدم لـ"بيبر" العزيزة رماده في جرة

72
00:04:00,368 --> 00:04:02,828
‫مرصعة باللؤلؤ.

73
00:04:02,911 --> 00:04:04,747
‫- لا.
‫- وستبقيه بجوارها دوماً.

74
00:04:04,829 --> 00:04:05,830
‫لا!

75
00:04:06,039 --> 00:04:06,998
‫لا.

76
00:04:08,124 --> 00:04:09,918
‫ستريد مراسم دفن لائقة.

77
00:04:10,461 --> 00:04:12,045
‫وكفن معطر.

78
00:04:12,337 --> 00:04:13,546
‫"إلسا".

79
00:04:14,339 --> 00:04:15,507
‫ماذا؟

80
00:04:15,590 --> 00:04:18,927
‫صنعت من أجلك المعجزات.

81
00:04:19,010 --> 00:04:22,931
‫حققت أحلامك.

82
00:04:23,266 --> 00:04:24,849
‫دعيني أهتم بأمر الجثة.

83
00:04:25,809 --> 00:04:29,146
‫ماذا عليّ فعله لكسب ثقتك؟

84
00:06:00,111 --> 00:06:02,655
‫American Horror Story

85
00:06:13,875 --> 00:06:18,088
‫"ألم أكن حقيقياً من قبل؟"
‫سأل الأرنب الصغير.

86
00:06:19,506 --> 00:06:23,093
‫"كنت حقيقياً بالنسبة إلى الصبي،"
‫قالت الجنية،

87
00:06:23,843 --> 00:06:26,346
‫{\an8}"لأنه أحبك.

88
00:06:27,347 --> 00:06:31,351
‫{\an8}والآن ستكون حقيقياً بالنسبة إلى الجميع."

89
00:06:32,811 --> 00:06:37,273
‫{\an8}وحملت الأرنب الصغير بين يديها

90
00:06:38,191 --> 00:06:41,027
‫{\an8}وطارت به إلى الغاية.

91
00:06:41,111 --> 00:06:42,112
‫{\an8}قصة جميلة يا "ديسي".

92
00:06:44,322 --> 00:06:46,283
‫{\an8}ستكونين أماً رائعة في يوم ما.

93
00:06:48,326 --> 00:06:50,078
‫{\an8}أيمكنني التحدث معك قليلاً؟

94
00:07:01,924 --> 00:07:02,966
‫{\an8}اقترفت أخطاء.

95
00:07:04,551 --> 00:07:06,469
‫{\an8}لم أكن أفضل زوج لك،

96
00:07:06,553 --> 00:07:08,012
‫{\an8}لكنني أريد فرصة أخرى.

97
00:07:09,013 --> 00:07:11,391
‫{\an8}- أنقذت حياتي يا "ديسي".
‫- وأنت أنقذت حياتي.

98
00:07:11,766 --> 00:07:13,309
‫{\an8}لست مديناً لي بشيء.

99
00:07:13,601 --> 00:07:16,230
‫{\an8}لكننا استثمرنا سنوات طويلة في زواجنا
‫ولا يمكننا الاستسلام الآن.

100
00:07:16,312 --> 00:07:19,441
‫{\an8}يستحق كلانا فرصة للسعادة يا "ديل".

101
00:07:21,276 --> 00:07:22,903
‫{\an8}ولن أتمكن من إسعادك أبداً.

102
00:07:24,946 --> 00:07:26,823
‫{\an8}إسعادك بحق.

103
00:07:28,283 --> 00:07:29,659
‫{\an8}والآن غادر.

104
00:07:29,742 --> 00:07:31,661
‫{\an8}إنك تضايقها.

105
00:07:34,080 --> 00:07:35,665
‫{\an8}حسنًا يا "بيبر".

106
00:07:35,748 --> 00:07:37,625
‫{\an8}حسناً، عليّ المغادرة.

107
00:07:37,709 --> 00:07:40,295
‫{\an8}كلا. لا أستطيع الآن يا "بيبر".
‫حسناً، اسمعي.

108
00:07:40,378 --> 00:07:43,089
‫{\an8}عليّ المغادر للاستعداد للعرض.

109
00:07:43,506 --> 00:07:45,884
‫{\an8}لكن سنكمل القصة بعد انتهاء العرض.

110
00:07:45,967 --> 00:07:47,093
‫ابقي...

111
00:07:47,177 --> 00:07:48,303
‫لا أستطيع يا صغيرتي.

112
00:07:48,386 --> 00:07:50,388
‫يجب أن يستمر العرض.

113
00:07:52,265 --> 00:07:55,393
‫ابقي!

114
00:07:55,477 --> 00:07:56,478
‫ابقي!

115
00:07:58,688 --> 00:08:01,232
‫ابقي!

116
00:08:04,611 --> 00:08:05,653
‫هل انتهيت؟

117
00:08:09,073 --> 00:08:10,158
‫جيد.

118
00:08:12,118 --> 00:08:13,912
‫{\an8}والآن نظفي كل هذا.

119
00:08:22,462 --> 00:08:24,923
‫{\an8}كيف حال صغيرتنا الصعراء؟

120
00:08:25,006 --> 00:08:26,382
‫{\an8}ترفض الأكل.

121
00:08:26,466 --> 00:08:28,218
‫{\an8}وقلبت خيمتها رأساً على عقب.

122
00:08:30,595 --> 00:08:32,138
‫{\an8}نعم، المسكينة.

123
00:08:34,182 --> 00:08:37,227
‫كان يملأ "سالتي" فراغها.

124
00:08:37,769 --> 00:08:39,062
‫جرعات الشراب؟

125
00:08:39,854 --> 00:08:40,939
‫بالطبع.

126
00:08:41,022 --> 00:08:42,398
‫اجلسي.

127
00:08:43,024 --> 00:08:47,487
‫وثارت حين حاولت المغادرة، صحيح؟

128
00:08:48,154 --> 00:08:49,239
‫كيف عرفت؟

129
00:08:49,322 --> 00:08:50,740
‫حسناً،

130
00:08:51,324 --> 00:08:53,701
‫نخشي جميعاً أن نصبح وحيدين،

131
00:08:54,327 --> 00:08:56,079
‫وأن يُسرق الحب منا.

132
00:08:58,039 --> 00:09:01,459
‫لكن ذلك الشعور أقوى لدى "بيبر".

133
00:09:01,543 --> 00:09:05,046
‫لم تعرف سوى الهجر طيلة حياتها.

134
00:09:06,005 --> 00:09:07,423
‫حتى عثرت عليها بالطبع.

135
00:09:11,219 --> 00:09:12,595
‫نخبك.

136
00:09:16,808 --> 00:09:19,727
‫حسناً، ماذا سنفعل
‫حين تذهبين إلى "هوليوود"؟

137
00:09:21,104 --> 00:09:24,023
‫"ما بتيت" و"سالتي"، ثم أنت؟

138
00:09:24,357 --> 00:09:26,192
‫قد ترمي تلك الفتاة بنفسها من أعلى

139
00:09:26,276 --> 00:09:27,902
‫الدولاب الدوار حزناً.

140
00:09:27,986 --> 00:09:29,320
‫حسناً، لن نسمح بحصول ذلك.

141
00:09:29,571 --> 00:09:32,532
‫عليّ إيجاد طريقة لرفع معنوياتها.

142
00:09:38,204 --> 00:09:42,250
‫أتيت إلى هذا البلد عام 1936.

143
00:09:44,752 --> 00:09:48,673
‫كان "هتلر" قد دمر حياة

144
00:09:49,299 --> 00:09:50,675
‫الفنانين في "برلين".

145
00:09:54,095 --> 00:09:56,139
‫لم يكن هناك عمل لأي شخص،

146
00:09:56,222 --> 00:09:58,558
‫إلا إن أردت بناء سد أو طريق سريع.

147
00:09:58,641 --> 00:10:01,018
‫فوجدت نفسي مع الغجر

148
00:10:01,102 --> 00:10:03,646
‫ومؤدين السيرك في "بوسطن".

149
00:10:03,730 --> 00:10:06,107
‫لم تكن لغتي الإنجليزية جيدة
‫لأقدم الفقرة الرئيسية،

150
00:10:07,650 --> 00:10:09,694
‫فعانيت في عملي كفتاة جوقة

151
00:10:09,776 --> 00:10:12,030
‫أغني خلف منعدمي الموهبة.

152
00:10:13,114 --> 00:10:15,658
‫لكنني تسلقت إلى القمة سريعاً مع ذلك.

153
00:10:15,742 --> 00:10:16,993
‫أهي بخير؟

154
00:10:17,076 --> 00:10:18,870
‫- أأنت بخير؟
‫- عزيزتي...

155
00:10:19,203 --> 00:10:21,956
‫أطلقوا عليّ "المطربة الجرمانية".

156
00:10:22,372 --> 00:10:24,542
‫لكنني لا أحب العمل مع الآخرين.

157
00:10:24,626 --> 00:10:26,544
‫يجب أن أكون القائدة.

158
00:10:27,045 --> 00:10:28,546
‫وأن أحظى بعرضي الخاص.

159
00:10:35,136 --> 00:10:36,471
‫كان أصحاب السيرك حمقى.

160
00:10:36,554 --> 00:10:38,139
‫لا أريد غرباء أطوار.

161
00:10:39,015 --> 00:10:40,767
‫لم يروا إمكانيات المستقبل.

162
00:10:41,392 --> 00:10:43,352
‫كنت أعرف أن ثمة حرب آتية.

163
00:10:43,603 --> 00:10:47,523
‫سيُرسل الرجال للحرب، وستعمل النساء،

164
00:10:47,607 --> 00:10:49,525
‫ومن سيتبقى لعمل العروض على المسرح

165
00:10:49,609 --> 00:10:51,819
‫ليضحكوا الآخرين أو يبكوهم أو ينسوهم قلقهم؟

166
00:10:52,612 --> 00:10:53,905
‫غرباء الأطوار.

167
00:10:54,029 --> 00:10:57,158
‫فقررت بدء مجموعتي الخاصة من الغريبين.

168
00:10:57,241 --> 00:10:58,868
‫كانت الفكرة بسيطة،

169
00:10:58,951 --> 00:11:02,747
‫سيأتون لمشاهدة غريبي الأطوار،
‫لكن يبقون لمشاهدة النجمة.

170
00:11:03,665 --> 00:11:05,625
‫لكن أين أعثر على أول حيواناتي الأليفة؟

171
00:11:06,209 --> 00:11:08,710
‫لا يرى أغلب الناس الجمال في فتاة كـ"بيبر".

172
00:11:09,045 --> 00:11:10,546
‫لا يرون إلا الخزي.

173
00:11:10,629 --> 00:11:12,590
‫يرون فضلات بشرية.

174
00:11:12,965 --> 00:11:15,967
‫فذهبت إلى المكان حيث يرمي الناس
‫بفضلاتهم من البشر.

175
00:11:17,845 --> 00:11:19,388
‫ملجأ الأيتام.

176
00:12:16,611 --> 00:12:18,364
‫لم تعرف أبيها.

177
00:12:19,407 --> 00:12:20,615
‫وماتت أمها.

178
00:12:21,075 --> 00:12:24,828
‫أحبتها شقيقتها لكنها لم تستطع تحمل عبئها.

179
00:12:25,413 --> 00:12:28,332
‫عادة لا تقبل ملاجئ الأيتام
‫بعمر أكبر من 18 سنة،

180
00:12:28,416 --> 00:12:31,668
‫لكن كان لدى "بيبر" عقل طفلة.

181
00:12:35,757 --> 00:12:38,384
‫عرضت تبنيها،
‫لكن بما أنها كانت في سن قانوني

182
00:12:38,468 --> 00:12:40,595
‫سمحوا لنا بالمغادرة معاً.

183
00:12:40,678 --> 00:12:43,014
‫أظنهم كانوا قلقين أنني قد أغير رأيي.

184
00:12:43,097 --> 00:12:44,348
‫لكن كيف أغيره؟

185
00:12:44,432 --> 00:12:45,599
‫أحببتها.

186
00:12:45,683 --> 00:12:47,560
‫وحشي الأول.

187
00:12:47,810 --> 00:12:51,564
‫عشق، مودة، احترام، أنا مؤدية عروض،

188
00:12:51,647 --> 00:12:53,566
‫شعرت بكل ذلك.

189
00:12:54,817 --> 00:12:58,654
‫لكن حين نظرت إليّ تلك الغريبة الصغيرة،

190
00:12:58,738 --> 00:13:02,825
‫كانت أول مرة أشعر بالحب غير المشروط.

191
00:13:19,133 --> 00:13:21,552
‫عرفت بعد عرضها الأول

192
00:13:21,635 --> 00:13:23,178
‫أنه لا يمكن التفريط فيها.

193
00:13:29,894 --> 00:13:30,937
‫لنجرب هذا.

194
00:13:31,019 --> 00:13:32,480
‫كبرت مجموعتي.

195
00:13:32,563 --> 00:13:35,316
‫كان فخراً لي القيام بدور الأم لفرقتي.

196
00:13:35,691 --> 00:13:38,152
‫لم يكن أغلبهم يعرف أي شيء في العالم،

197
00:13:38,569 --> 00:13:40,695
‫فيما عدا كيفية النجاة فيه.

198
00:13:41,948 --> 00:13:45,535
‫لكنني عرفت أن تعليمي أو اهتمامي

199
00:13:45,618 --> 00:13:48,412
‫لن يسعد ابنتي البكر.

200
00:13:48,496 --> 00:13:49,997
‫كانت امرأة

201
00:13:50,080 --> 00:13:51,957
‫وشعرت بغريزة الأمومة.

202
00:13:52,041 --> 00:13:54,794
‫لكن لم يُسمح لها بالإنجاب.

203
00:13:55,086 --> 00:13:57,588
‫لم أكن أعرف أن استجابة دعائي

204
00:13:57,671 --> 00:14:00,591
‫ستصل بعد بضعة أسابيع من "الشرق الأقصى".

205
00:14:04,428 --> 00:14:09,183
‫كان "سورياموهان بهادور"
‫مهراجا "كابورتالا".

206
00:14:09,516 --> 00:14:11,477
‫كان المهراجا يتجول في "الولايات المتحدة".

207
00:14:12,144 --> 00:14:13,646
‫كان عبداً للبريطانيين،

208
00:14:13,728 --> 00:14:16,107
‫لكنه كان أغنى عبداً على الأرض.

209
00:14:16,189 --> 00:14:17,524
‫سافر مع حاشيته،

210
00:14:17,608 --> 00:14:18,943
‫ومشاته ومحظياته والمخصيين،

211
00:14:19,694 --> 00:14:21,736
‫ومعجزته الصغيرة.

212
00:14:40,715 --> 00:14:42,008
‫احتجت إليها،

213
00:14:42,091 --> 00:14:43,926
‫لكنني لم أستطع إقناعه.

214
00:14:47,470 --> 00:14:49,515
‫يقول المهراجا إن الفتاة من طبقة المنبوذين.

215
00:14:49,598 --> 00:14:51,308
‫لا يمكن الاقتراب منها. مقايضتها

216
00:14:51,601 --> 00:14:53,477
‫بشيء تعني أن "الراج" حدد قيمة لها.

217
00:14:53,853 --> 00:14:55,730
‫سيعد ذلك إهانة شخصية.

218
00:14:55,813 --> 00:14:57,148
‫إنها أليفته المفضلة.

219
00:14:57,397 --> 00:14:58,940
‫لن يفترق عنها أبداً.

220
00:15:37,228 --> 00:15:39,314
‫"د.(بيبر)"

221
00:15:41,734 --> 00:15:45,363
‫استسلم أخيراً حين عرضت عليه 3 صناديق.

222
00:15:45,445 --> 00:15:46,739
‫مشروب د."بيبر".

223
00:15:47,281 --> 00:15:49,074
‫أمر ساخر، صحيح؟

224
00:16:18,103 --> 00:16:20,146
‫لم أر "بيبر" بتلك السعادة.

225
00:16:26,404 --> 00:16:28,405
‫تمت تلبية غريزة الأمومة لديها.

226
00:16:28,489 --> 00:16:30,490
‫لكنها أرادت المزيد.

227
00:16:41,210 --> 00:16:42,877
‫احتاجت إلى زوج.

228
00:16:42,962 --> 00:16:44,839
‫زوج روحي.

229
00:16:51,845 --> 00:16:54,015
‫أرسلت خطابات لكل ملاجئ الأيتام في البلد.

230
00:16:54,097 --> 00:16:55,725
‫بعد 6 أشهر،

231
00:16:55,807 --> 00:16:59,060
‫رد ملجأ للمتشردين في "سنسيناتي".

232
00:17:03,648 --> 00:17:05,067
‫كان حباً من النظرة الأولى.

233
00:17:21,667 --> 00:17:23,877
‫أجريت مراسم الزواج بالطبع.

234
00:17:25,671 --> 00:17:27,255
‫كان حدثاً ساحراً.

235
00:17:28,716 --> 00:17:33,261
‫كان بسيطاً، لم يعرف العريس والعروس
‫سوى 6 كلمات،

236
00:17:34,680 --> 00:17:36,598
‫لكنها كانت مؤثرة.

237
00:18:00,121 --> 00:18:02,373
‫ربيا "ما بتيت" كابنتهما.

238
00:18:04,084 --> 00:18:06,002
‫وكنت عرابتهما السحرية.

239
00:18:11,092 --> 00:18:13,468
‫كانت قصة حبهما رائعة.

240
00:18:15,345 --> 00:18:17,305
‫لم يقوما بإيذاء أحد،

241
00:18:18,099 --> 00:18:19,766
‫لم يأثما.

242
00:18:21,185 --> 00:18:23,104
‫روحان نقيتان.

243
00:18:25,022 --> 00:18:29,026
‫فقدت تلك الفتاة كل من أحبت.

244
00:18:30,736 --> 00:18:32,988
‫عليك البحث عن شقيقتها.

245
00:18:33,905 --> 00:18:37,283
‫أعني، لم تعد رعاية "بيبر"
‫بالصعوبة السابقة.

246
00:18:37,368 --> 00:18:39,369
‫إنها امرأة بالغة الآن.

247
00:18:42,164 --> 00:18:43,248
‫مفيدة.

248
00:18:45,458 --> 00:18:46,793
‫أجل.

249
00:18:47,294 --> 00:18:48,878
‫ربما أنت محقة.

250
00:18:52,006 --> 00:18:54,676
‫ربما حان الوقت لملاكنا الصغير...

251
00:19:01,099 --> 00:19:02,600
‫لتعود إلى الديار.

252
00:19:14,904 --> 00:19:17,283
‫{\an8}"(فتي الكركند)، (جيمي دارلينغ) المذهل"

253
00:19:31,964 --> 00:19:34,841
‫"ماغي"، أتتذكرين "أنغوس"؟

254
00:19:34,924 --> 00:19:36,092
‫مرحباً يا سيدتي.

255
00:19:36,176 --> 00:19:37,594
‫تشرفت بمقابلتك.

256
00:19:37,678 --> 00:19:40,139
‫- نريد...
‫- أعرف ما تريدان.

257
00:19:40,763 --> 00:19:43,349
‫مرحباً بكما
‫في "معبد قدر (إسميرالدا) الغامضة".

258
00:19:43,601 --> 00:19:44,809
‫تفضلا بالجلوس.

259
00:19:54,694 --> 00:19:56,530
‫يا له من وسيم يا "دزيري".

260
00:19:56,613 --> 00:19:59,033
‫- أين التقيت به؟
‫- أتتذكرين ذلك المساء

261
00:19:59,115 --> 00:20:01,659
‫حين كنت أعرض الرقصة الجديدة؟

262
00:20:06,206 --> 00:20:07,665
‫يعجبني الـ3 أثداء!

263
00:20:13,379 --> 00:20:14,756
‫عرفت في تلك اللحظة،

264
00:20:14,840 --> 00:20:16,466
‫أن أيامي كعازب

265
00:20:16,550 --> 00:20:18,009
‫قد انتهت.

266
00:20:18,093 --> 00:20:20,428
‫كان عليّ أخذها.

267
00:20:24,641 --> 00:20:25,808
‫إذاً...

268
00:20:25,975 --> 00:20:27,143
‫أخبرينا،

269
00:20:27,393 --> 00:20:28,686
‫ماذا ترين في مستقبلنا؟

270
00:20:36,779 --> 00:20:38,196
‫إنك مسافر.

271
00:20:38,571 --> 00:20:40,365
‫رجل مبيعات، تتجول من باب لآخر.

272
00:20:40,448 --> 00:20:41,575
‫عجباً، أجل.

273
00:20:41,658 --> 00:20:42,825
‫ذلك صحيح.

274
00:20:42,910 --> 00:20:44,327
‫مع شمع "جفيرسن" للأرضيات،

275
00:20:44,411 --> 00:20:46,746
‫اجعلي بيتك براقاً جديداً.

276
00:20:51,960 --> 00:20:53,670
‫تحل بالصمت.

277
00:20:53,754 --> 00:20:56,048
‫حسناً، لنسمع المفيد.

278
00:20:56,214 --> 00:20:57,674
‫إنك رومانسي.

279
00:20:57,967 --> 00:20:59,133
‫حالم.

280
00:21:00,052 --> 00:21:02,595
‫أراكما أيها العاشقان تبدآن بداية جديدة.

281
00:21:03,305 --> 00:21:04,597
‫في مكان ما في الغرب.

282
00:21:05,348 --> 00:21:08,226
‫منزل صغير، سياج أبيض...

283
00:21:08,309 --> 00:21:09,727
‫ذلك صحيح يا "أنغوس".

284
00:21:09,811 --> 00:21:11,020
‫أريد سياج،

285
00:21:11,105 --> 00:21:12,563
‫ويُستحسن أن يكون أبيض اللون.

286
00:21:12,648 --> 00:21:14,274
‫سنحضر أيما تريدين يا حبيبتي.

287
00:21:14,358 --> 00:21:15,858
‫حسناً، كم طفل سننجب؟

288
00:21:15,942 --> 00:21:17,110
‫أطفال!

289
00:21:21,114 --> 00:21:23,491
‫ثم ينهار كل شيء،

290
00:21:23,574 --> 00:21:24,951
‫لأن ذلك ما يحصل عادة.

291
00:21:25,035 --> 00:21:27,538
‫ستبدآن ببغض بعضكما.

292
00:21:27,954 --> 00:21:29,289
‫لا سعادة.

293
00:21:29,372 --> 00:21:30,665
‫لا أمل.

294
00:21:31,542 --> 00:21:34,211
‫يمزق ذلك أحشائكما، ويقطعكما إرباً،

295
00:21:34,294 --> 00:21:35,878
‫حتى في يوم، ستجدين نفسك

296
00:21:35,962 --> 00:21:37,880
‫واقفة في مطبخ تسخنين القطران

297
00:21:37,964 --> 00:21:39,132
‫وتقطعين وسادة.

298
00:21:39,215 --> 00:21:41,301
‫"أنغوس"، أظنني اكتفيت

299
00:21:41,384 --> 00:21:43,303
‫من القصص الخيالية هذا المساء.

300
00:21:43,386 --> 00:21:45,471
‫كان يوم "ماغي" شاقاً.

301
00:21:45,555 --> 00:21:47,515
‫لنذهب لتناول المثلجات.

302
00:21:47,640 --> 00:21:49,100
‫أنا مسيحي ملتزم أخشى الرب.

303
00:21:49,183 --> 00:21:52,186
‫لا أؤمن بتك الشعوذة على أية حال.

304
00:21:52,770 --> 00:21:55,481
‫لا يهم بما تؤمن.
‫سينتهي الأمر بنفس الطريقة.

305
00:21:56,065 --> 00:21:57,734
‫لنغادر المكان.

306
00:22:20,590 --> 00:22:21,758
‫أنت!

307
00:22:21,841 --> 00:22:23,509
‫أيتها المشرقة المبتهجة!

308
00:22:24,344 --> 00:22:27,014
‫ما كان ذلك؟ لم يكن ذلك مستقبلي.

309
00:22:27,096 --> 00:22:28,264
‫بل مستقبلك.

310
00:22:28,348 --> 00:22:31,559
‫يتعفن حبيبك في زنزانة وها أنت،

311
00:22:31,642 --> 00:22:33,561
‫ثملة ومثيرة للشفقة.

312
00:22:35,396 --> 00:22:36,647
‫ذلك صحيح.

313
00:22:36,731 --> 00:22:38,399
‫لا يمكنني مساعدته.

314
00:22:38,484 --> 00:22:40,485
‫وسأعلمك بسر صغير،

315
00:22:40,569 --> 00:22:42,403
‫لست عرافة.

316
00:22:42,488 --> 00:22:44,489
‫ذلك واضح يا صغيرة.

317
00:22:48,076 --> 00:22:49,702
‫إننا مخادعان.

318
00:22:49,786 --> 00:22:51,454
‫أنا و"ستانلي".

319
00:22:51,537 --> 00:22:54,624
‫سيد "سبنسر" ليس مكتشف مواهب في "هوليوود".

320
00:22:55,875 --> 00:22:56,960
‫حقاً؟

321
00:22:57,043 --> 00:22:58,961
‫إننا شريكان.

322
00:22:59,045 --> 00:23:00,797
‫منذ سنوات.

323
00:23:00,880 --> 00:23:02,340
‫جرائد! اشتر جريدتك! من يريد جريدة؟

324
00:23:02,423 --> 00:23:03,591
‫"مدينة (كنساس)، 1941"

325
00:23:03,674 --> 00:23:05,051
‫جريدة "كنساس سيتي ستار"!

326
00:23:05,343 --> 00:23:06,844
‫جريدة؟

327
00:23:10,516 --> 00:23:11,766
‫اشتر جريدتك!

328
00:23:11,850 --> 00:23:13,226
‫جريدة "كنساس سيتي ستار"!

329
00:23:13,309 --> 00:23:15,019
‫جرائد!

330
00:23:26,406 --> 00:23:28,116
‫أمسكتك أيتها الحثالة.

331
00:23:28,199 --> 00:23:30,034
‫أريني ما تحت معطفك. هيا.

332
00:23:30,118 --> 00:23:32,286
‫- أبعد يديك عني أيها المنحرف.
‫- أيها الشرطي!

333
00:23:32,370 --> 00:23:34,122
‫حضرة الشرطي، من فضلك.

334
00:23:34,205 --> 00:23:35,832
‫سامح ابني.

335
00:23:35,915 --> 00:23:37,291
‫حصل للتو على دور

336
00:23:37,375 --> 00:23:39,419
‫في مسرحية "أوليفر تويست".

337
00:23:39,503 --> 00:23:42,255
‫لقد عاش حياة مرفهة وأراد معرفة شعور

338
00:23:42,338 --> 00:23:43,882
‫الفقر والجوع.

339
00:23:44,382 --> 00:23:46,176
‫لم يظن "ستانلي" أنني مقنعة.

340
00:23:47,136 --> 00:23:49,929
‫وعرض عليّ الشراكة
‫مقابل 10 سنتات لكل دولار من الأرباح.

341
00:23:50,596 --> 00:23:52,765
‫وكان ذلك مبلغاً طائلاً لي حينها.

342
00:23:55,059 --> 00:23:56,644
‫إذاً، والداك،

343
00:23:56,727 --> 00:23:59,063
‫سما لك بالرحيل مع هذا الرجل بتلك البساطة؟

344
00:24:00,398 --> 00:24:02,024
‫لم يكن لديّ والدان.

345
00:24:02,316 --> 00:24:03,693
‫ليس فعلاً.

346
00:24:03,776 --> 00:24:06,112
‫اضطررت لرعاية نفسي و...

347
00:24:06,195 --> 00:24:07,613
‫حسناً، أطعمني "ستانلي"،

348
00:24:07,822 --> 00:24:09,198
‫وزودني ببيت.

349
00:24:09,532 --> 00:24:11,159
‫ولم يلمسني قط.

350
00:24:11,242 --> 00:24:12,410
‫إذاً، أنتما مجرمان؟

351
00:24:12,494 --> 00:24:15,496
‫ماذا قد تريدان
‫من حفنة من غريبي الأطوار مثلنا؟

352
00:24:18,624 --> 00:24:20,042
‫نسرق زبائنكم.

353
00:24:21,586 --> 00:24:24,131
‫حين تنطفئ الأضواء، نسرق محافظهم.

354
00:24:24,255 --> 00:24:26,507
‫أتيتما إلى "جوبيتر"، "فلوريدا"،

355
00:24:26,591 --> 00:24:28,176
‫لسرقة بعض المحافظ؟

356
00:24:29,010 --> 00:24:30,678
‫لست ساذجة

357
00:24:30,761 --> 00:24:32,889
‫وأعرف الكذب حين أراه،

358
00:24:32,972 --> 00:24:34,807
‫وعليّ القول، إن ذلك لكذب.

359
00:24:34,891 --> 00:24:36,851
‫إليك عني يا ثلاثية الأثداء.

360
00:24:37,393 --> 00:24:38,769
‫إن فكرت في الأمر،

361
00:24:39,896 --> 00:24:41,564
‫لقد وقعت الكثير من المشاكل هنا

362
00:24:41,647 --> 00:24:43,024
‫منذ مجيئكما.

363
00:24:43,107 --> 00:24:44,358
‫مات الكثير من غريبي الأطوار.

364
00:24:44,442 --> 00:24:46,277
‫"ما بتيت" و"إيثيل"،

365
00:24:46,360 --> 00:24:47,737
‫والآن "سالتي".

366
00:24:47,820 --> 00:24:49,405
‫قتلتهم جميعاً. كل واحد منهم.

367
00:24:49,489 --> 00:24:50,990
‫أذلك ما ترغبين في سماعه؟

368
00:24:51,073 --> 00:24:52,575
‫اسمعيني يا صغيرة،

369
00:24:52,658 --> 00:24:53,868
‫وانصتي جيداً.

370
00:24:53,993 --> 00:24:55,578
‫قولي ما شئت،

371
00:24:55,661 --> 00:24:56,954
‫لكنك لا تريدين أن أكتشف

372
00:24:57,038 --> 00:25:00,416
‫أنك وصديقك والقذر
‫لكما يد فيما أصاب أي منا،

373
00:25:00,500 --> 00:25:02,460
‫وإلا قتلتكما.

374
00:25:04,629 --> 00:25:06,297
‫أهذا واضح؟

375
00:25:18,893 --> 00:25:20,686
‫كنا نبحث عنك في كل مكان.

376
00:25:20,770 --> 00:25:21,938
‫حسناً، عمل رائع،

377
00:25:22,021 --> 00:25:24,065
‫- لأنني هنا.
‫- نريد مساعدتك.

378
00:25:25,650 --> 00:25:27,026
‫ليس لدينا أنا و"دوت" الكثير.

379
00:25:28,528 --> 00:25:30,154
‫كنا ندخر لشيء ما،

380
00:25:30,238 --> 00:25:32,198
‫لكن خطتنا تغيرت.

381
00:25:32,281 --> 00:25:34,367
‫نريد إعطائك إياه.

382
00:25:34,659 --> 00:25:37,036
‫استخدمي هذه النقود
‫لتوكيل محام جيد لـ"جيمي".

383
00:25:38,704 --> 00:25:40,081
‫دعيني أفهم الأمر،

384
00:25:40,456 --> 00:25:43,209
‫تريدينني استخدام نقودكما
‫التي كدحتما لجمعها

385
00:25:43,292 --> 00:25:44,417
‫لإنقاذ "جيمي".

386
00:25:44,502 --> 00:25:45,586
‫افعلا أنتما ذلك.

387
00:25:45,670 --> 00:25:48,965
‫وربما سيكافئكما بقبلة كبيرة.

388
00:25:49,340 --> 00:25:50,675
‫سألكم وجهها.

389
00:25:51,509 --> 00:25:53,010
‫لا تدعيها تستفزك.

390
00:25:53,094 --> 00:25:54,679
‫دعيني أتولى الأمر.

391
00:25:55,137 --> 00:25:58,683
‫لا يعاملنا الناس بلطف كبير من أول مرة.

392
00:25:59,809 --> 00:26:01,769
‫ستكونين بطلته،

393
00:26:02,353 --> 00:26:04,730
‫كـ"مارغريت أوسوليفان"
‫في فيلم "ليت آص ليف"،

394
00:26:04,814 --> 00:26:06,649
‫التي هرعت لإنقاذ "هنري فوندا".

395
00:26:06,731 --> 00:26:07,942
‫أكره إخبارك بذلك،

396
00:26:08,025 --> 00:26:10,278
‫لكن الحياة ليست كالأفلام،

397
00:26:10,360 --> 00:26:12,488
‫أيتها الحمقاء الساذجة.

398
00:26:12,572 --> 00:26:14,907
‫إياك والتكلم مع أختي بتلك الطريقة!

399
00:26:18,202 --> 00:26:19,912
‫يظن "جيمي" أنك تصنعين المعجزات،

400
00:26:19,996 --> 00:26:21,455
‫لكنك لا تخدعيني.

401
00:26:22,456 --> 00:26:23,583
‫إنك مزيفة.

402
00:26:23,666 --> 00:26:25,251
‫ولا تحبين "جيمي" فعلاً.

403
00:26:25,376 --> 00:26:28,129
‫لأنه حين تحبين أحدهم، تبدينه عن نفسك.

404
00:26:28,504 --> 00:26:29,755
‫رباه.

405
00:26:29,839 --> 00:26:32,341
‫ثم ستخبرينني بأن الحب ينتصر على كل شيء.

406
00:26:33,092 --> 00:26:34,844
‫كيف تتعاملين بذلك البرود؟

407
00:26:35,094 --> 00:26:36,887
‫قد ينتهي المطاف بـ"جيمي" كـ"ميب".

408
00:26:36,971 --> 00:26:38,639
‫أذلك ما تريدين؟

409
00:26:43,561 --> 00:26:45,021
‫عاملي "جيمي" بإنصاف.

410
00:27:00,620 --> 00:27:02,538
‫عزيزي، لديك زائر.

411
00:27:11,088 --> 00:27:12,214
‫إنه أنت.

412
00:27:13,007 --> 00:27:14,967
‫من كنت تأمل أن ترى،

413
00:27:15,592 --> 00:27:16,761
‫"ميكي مانتل"؟

414
00:27:18,554 --> 00:27:19,555
‫آسف. إنه...

415
00:27:20,306 --> 00:27:21,599
‫من اللطيف أن تزورني.

416
00:27:27,604 --> 00:27:28,898
‫اسمع.

417
00:27:30,107 --> 00:27:31,651
‫أعرف شعورك.

418
00:27:31,734 --> 00:27:33,069
‫لقد...

419
00:27:34,737 --> 00:27:36,989
‫فقدت أمي حين كنت صغيراً.

420
00:27:38,991 --> 00:27:41,202
‫وفجأة، صرت وحيداً في العالم.

421
00:27:42,536 --> 00:27:43,995
‫يتيم.

422
00:27:44,664 --> 00:27:46,582
‫ووقعت في مشاكل.

423
00:27:48,918 --> 00:27:50,669
‫حسناً، ليست كمشكلتك.

424
00:27:53,464 --> 00:27:55,466
‫اسمع يا "جيمي".

425
00:27:57,968 --> 00:27:59,929
‫- هل فعلتها؟
‫- أنا...

426
00:28:04,934 --> 00:28:07,144
‫لا أعرف.

427
00:28:08,354 --> 00:28:11,190
‫أعدت الأمر مراراً وتكراراً في رأسي.

428
00:28:12,733 --> 00:28:14,443
‫احتسيت الكثير من الشراب.

429
00:28:14,526 --> 00:28:17,570
‫كنت غاضباً بشأن أمي وحياتي وكل شيء.

430
00:28:17,655 --> 00:28:19,156
‫منذ لحظة دخولي إلى المنزل،

431
00:28:19,240 --> 00:28:20,491
‫حتى استيقظت هنا،

432
00:28:21,325 --> 00:28:23,452
‫- لا أتذكر شيئاً.
‫- إذاً، تعترف أنك كنت هناك؟

433
00:28:23,536 --> 00:28:26,455
‫لا يمكن أن أكون الفاعل. لم أقتلهم.

434
00:28:29,125 --> 00:28:30,459
‫صحيح؟

435
00:28:31,501 --> 00:28:32,545
‫لا أظنك قتلتهم.

436
00:28:32,627 --> 00:28:34,088
‫وذلك سبب قدومي.

437
00:28:34,170 --> 00:28:38,134
‫سأوكل لك أفضل محام.

438
00:28:38,634 --> 00:28:40,635
‫بالتأكيد سمعت عن "كليرانس دارو".

439
00:28:42,054 --> 00:28:44,014
‫قضية القرد؟ ألم يمت؟

440
00:28:44,097 --> 00:28:46,475
‫أجل، لكن هذا الشبل من ذاك الأسد.

441
00:28:46,558 --> 00:28:49,311
‫ابنه "دونالد" محام عبقري.

442
00:28:50,896 --> 00:28:53,399
‫تواصلت معه، وإنه مهتم بقضيتك.

443
00:28:53,691 --> 00:28:56,569
‫لكن من الآن فصاعداً، عليك التزام الصمت.

444
00:28:57,111 --> 00:28:59,904
‫لن تتحدث إلا مع محاميك.

445
00:29:02,198 --> 00:29:04,577
‫لا أعرف... لا أعرف كيف أشكرك.

446
00:29:06,578 --> 00:29:08,622
‫لست مديناً لي بشيء.

447
00:29:09,080 --> 00:29:10,582
‫لكن ذلك المحامي،

448
00:29:11,000 --> 00:29:13,753
‫وتلك مسألة أخرى. إنه يريد عربون.

449
00:29:15,920 --> 00:29:17,006
‫لا أملك المال.

450
00:29:18,174 --> 00:29:20,801
‫حسناً، ماذا عن ملكية "إيثيل"؟

451
00:29:21,677 --> 00:29:23,011
‫ألم تترك لك شيئاً؟

452
00:29:23,095 --> 00:29:24,847
‫ليس لديّ أي شيء ذو قيمة لأعطيك إياه،

453
00:29:24,930 --> 00:29:26,307
‫يا سيد "سبنسر".

454
00:29:32,145 --> 00:29:33,688
‫تباً!

455
00:29:44,741 --> 00:29:47,369
‫قد أملك فكرة عن كيفية جمع المبلغ.

456
00:29:56,670 --> 00:29:58,254
‫حسناً يا قطعة اللحم.

457
00:29:58,339 --> 00:30:00,883
‫ذراع أم كتف أم ضلع؟

458
00:30:02,634 --> 00:30:04,887
‫ملح.

459
00:30:05,429 --> 00:30:07,473
‫فلفل.

460
00:30:08,765 --> 00:30:10,184
‫طحين.

461
00:30:11,226 --> 00:30:12,353
‫بصل.

462
00:30:17,024 --> 00:30:18,609
‫فجل حار.

463
00:30:19,318 --> 00:30:21,237
‫جزر وبطاطس.

464
00:30:22,404 --> 00:30:23,948
‫- تفضلي.
‫- شكراً.

465
00:30:24,030 --> 00:30:26,282
‫إنه مجرد لحم مشوي لعين، صحيح؟

466
00:30:26,951 --> 00:30:28,702
‫ما مدى صعوبة إعداده؟

467
00:30:28,785 --> 00:30:30,371
‫يُقال إنه ليس صعباً.

468
00:30:31,663 --> 00:30:34,416
‫أقوى امرأة أعرفها تريد الآن أن تغذو طاهية؟

469
00:30:34,499 --> 00:30:36,752
‫إنك محقة. إن كنت سأغدو ربة منزل،

470
00:30:36,836 --> 00:30:38,379
‫فلن أترك أولادي يتضورون جوعاً.

471
00:30:39,004 --> 00:30:40,881
‫علمت أمي كل شقيقاتي كيفية الطهي،

472
00:30:40,965 --> 00:30:42,882
‫لكنها لم تعلمني قط.

473
00:30:43,551 --> 00:30:46,053
‫ربما رأت أن قدراتك لها محل آخر.

474
00:30:46,928 --> 00:30:49,807
‫لا تتملقيني يا فتاة.

475
00:30:50,723 --> 00:30:52,560
‫لم أنس ما أخبرتني به.

476
00:30:52,726 --> 00:30:55,478
‫ولم أقرر ما سأفعل حياله بعد.

477
00:30:55,980 --> 00:30:58,023
‫لكن صدقيني...

478
00:30:59,942 --> 00:31:01,819
‫أريد فعل الصواب لمرة.

479
00:31:02,611 --> 00:31:04,321
‫لذلك أتيت.

480
00:31:05,238 --> 00:31:07,907
‫لا يمكننا التحدث هنا. اتبعيني فحسب.

481
00:31:08,033 --> 00:31:09,159
‫أريد مساعدة "جيمي".

482
00:31:09,535 --> 00:31:11,370
‫جيد. وكلي له محام.

483
00:31:11,620 --> 00:31:13,037
‫- أريد منك الوثوق بي.
‫- الوثوق بك؟

484
00:31:13,122 --> 00:31:15,040
‫أمر طريف.

485
00:31:16,417 --> 00:31:18,335
‫سيموت كل من في هذا المخيم.

486
00:31:18,419 --> 00:31:19,502
‫إلا أن أنصت إليّ!

487
00:31:19,587 --> 00:31:21,005
‫أعرف كيف أساعد الجميع.

488
00:31:21,088 --> 00:31:23,506
‫"جيمي" وغريبو الأطوار معاً.

489
00:31:24,008 --> 00:31:26,384
‫عليّ ربط الأحداث فحسب.

490
00:31:26,635 --> 00:31:28,094
‫وإلقاء اللوم على من يستحق.

491
00:31:28,636 --> 00:31:30,347
‫وحبس الشرير الحقيقي للأبد.

492
00:31:31,098 --> 00:31:32,975
‫لا أحب الألغاز. لم أحبها قط.

493
00:31:33,641 --> 00:31:35,978
‫اسمعي! أعرف أنك تريدين

494
00:31:36,061 --> 00:31:38,438
‫المغادرة في لحظة الغروب مع أمير أحلامك

495
00:31:38,522 --> 00:31:40,106
‫وتطهين اللحم المشوي،

496
00:31:40,190 --> 00:31:42,067
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك أولاً.

497
00:31:43,526 --> 00:31:45,738
‫ثمة شيء أريدك أن ترين.

498
00:31:59,584 --> 00:32:01,003
‫قهوة طيبة.

499
00:32:01,669 --> 00:32:02,922
‫طازجة؟

500
00:32:03,297 --> 00:32:04,965
‫إنها منزوعة الكافيين.

501
00:32:05,049 --> 00:32:06,591
‫يعاني زوجي من الأرق.

502
00:32:06,675 --> 00:32:08,594
‫أتفهم. وأنا مثله مؤخراً.

503
00:32:09,011 --> 00:32:10,387
‫تغيير كبير.

504
00:32:14,016 --> 00:32:15,476
‫أظنها سعيدة لرؤيتك.

505
00:32:17,310 --> 00:32:18,478
‫مرحباً يا "بيبر".

506
00:32:19,979 --> 00:32:21,231
‫إنها لا تتكلم أبداً.

507
00:32:23,943 --> 00:32:27,947
‫لعلها تتذكرني وأنا أتركها في الملجأ.

508
00:32:28,238 --> 00:32:29,489
‫"(سودبوري)، (ماساتشوستس)"

509
00:32:29,573 --> 00:32:30,532
‫أجل.

510
00:32:30,616 --> 00:32:33,410
‫حيث حالفني الحظ ووجدتها.

511
00:32:33,493 --> 00:32:35,537
‫أذلك صحيح؟

512
00:32:36,497 --> 00:32:37,665
‫حسناً...

513
00:32:37,747 --> 00:32:38,873
‫حسناً.

514
00:32:40,541 --> 00:32:42,335
‫لم أستطع إبقائها.

515
00:32:43,211 --> 00:32:46,006
‫أخبرت نفسي: "(ريتا)، لن تقابلي أي رجل

516
00:32:46,089 --> 00:32:50,134
‫وتنجبين الأطفال إن اضطررت إلى رعاية أختي
‫المتأخرة عقلياً."

517
00:32:50,718 --> 00:32:52,762
‫لطالما أردت الإنجاب.

518
00:32:53,721 --> 00:32:54,974
‫بالطبع.

519
00:32:55,264 --> 00:32:57,392
‫لدى جميعنا أحلامه، صحيح؟

520
00:32:58,227 --> 00:33:01,230
‫وأين هم الآن، أولادك؟ في المدرسة؟

521
00:33:02,730 --> 00:33:04,358
‫كلا، لم أنجب.

522
00:33:04,440 --> 00:33:06,150
‫لأنني عانيت من انسداد في قنوات الرحم.

523
00:33:06,235 --> 00:33:07,194
‫ماذا؟

524
00:33:07,528 --> 00:33:08,904
‫انسداد في القنوات.

525
00:33:09,362 --> 00:33:12,448
‫شيء ما. لا أعرف. لم أتمكن من الإنجاب فحسب.

526
00:33:12,533 --> 00:33:15,202
‫حسناً، هذا أفضل.

527
00:33:15,451 --> 00:33:17,537
‫ستؤنس وحدتك.

528
00:33:18,913 --> 00:33:20,374
‫ولن تسبب لك المتاعب.

529
00:33:22,000 --> 00:33:24,419
‫علمتها بعض الكلمات.

530
00:33:25,378 --> 00:33:27,130
‫وتعلمت المسؤولية.

531
00:33:27,423 --> 00:33:29,007
‫وكيف تعتني بالآخرين.

532
00:33:29,799 --> 00:33:32,635
‫وكذلك طريقة إعداد الكوكتيل.

533
00:33:32,720 --> 00:33:34,887
‫أتحبين الكوكتيلات يا سيدة "غايهارت"؟

534
00:33:34,971 --> 00:33:36,097
‫أجل.

535
00:33:36,181 --> 00:33:37,807
‫أحب أنواعاً شتى.

536
00:33:39,100 --> 00:33:40,643
‫لكن يا آنسة "مارس"،

537
00:33:42,062 --> 00:33:44,272
‫بم سأخبر زوجي "لاري"؟

538
00:33:45,899 --> 00:33:47,942
‫أعني، إنه لا يعرف بوجودها حتى.

539
00:33:49,945 --> 00:33:53,406
‫حسناً، أخبريه بأنك لديك أخت جميلة،

540
00:33:53,823 --> 00:33:55,324
‫وهذه الحقيقة.

541
00:33:55,409 --> 00:33:57,369
‫ثم أخبريه

542
00:33:58,120 --> 00:33:59,912
‫بأنها ستعيش معك.

543
00:34:00,663 --> 00:34:03,374
‫كلا، لا يمكنني فعل ذلك.

544
00:34:03,459 --> 00:34:05,668
‫يمكنك وستفعلين.

545
00:34:06,544 --> 00:34:08,546
‫هذه أختك.

546
00:34:09,047 --> 00:34:11,425
‫قد تظنين أنني أترك لك عبئاً،

547
00:34:11,507 --> 00:34:12,925
‫لكن هذا غير صحيح.

548
00:34:13,676 --> 00:34:15,262
‫إن "بيبر" لهبة.

549
00:34:16,554 --> 00:34:19,140
‫روح نقية

550
00:34:20,349 --> 00:34:21,809
‫نادرة في هذا العالم.

551
00:34:24,479 --> 00:34:26,397
‫إنك محقة. أعرف أنك محقة.

552
00:34:29,568 --> 00:34:31,569
‫سيستشيط "لاري" غضباً.

553
00:34:31,653 --> 00:34:32,821
‫حسناً، واجهيه!

554
00:34:35,823 --> 00:34:38,327
‫خسرت "بيبر" الكثير.

555
00:34:41,413 --> 00:34:42,706
‫وأخشى

556
00:34:43,290 --> 00:34:45,666
‫أنها ستذبل من الوحدة

557
00:34:45,875 --> 00:34:47,752
‫وانفطار فؤادها

558
00:34:48,336 --> 00:34:50,838
‫إن لم تحظ بمن يحبها.

559
00:34:56,303 --> 00:34:57,805
‫حسناً.

560
00:35:00,307 --> 00:35:02,475
‫أظنها بوسعها مساعدتي.

561
00:35:07,647 --> 00:35:10,108
‫سأعد الفراش النقال.

562
00:35:12,026 --> 00:35:13,945
‫سيغضب كثيراً.

563
00:35:14,029 --> 00:35:15,863
‫تلك الغرفة مكتبه.

564
00:35:16,781 --> 00:35:19,784
‫بسبب دراسته وما إلى ذلك،

565
00:35:19,867 --> 00:35:21,702
‫دراسته تلك.

566
00:35:24,455 --> 00:35:25,957
‫ابقي.

567
00:35:26,499 --> 00:35:27,834
‫كلا يا عزيزتي.

568
00:35:28,502 --> 00:35:29,961
‫كلا يا عزيزتي.

569
00:35:31,213 --> 00:35:32,297
‫كلا.

570
00:35:32,380 --> 00:35:33,756
‫لا يمكنني البقاء.

571
00:35:34,173 --> 00:35:35,592
‫لا يمكنني البقاء يا عزيزتي.

572
00:35:46,061 --> 00:35:47,396
‫حسناً،

573
00:35:48,564 --> 00:35:50,565
‫عرفنا بعضنا

574
00:35:51,107 --> 00:35:52,901
‫لوقت طويل جداً.

575
00:35:56,654 --> 00:35:59,323
‫وأفهمك من دون كلمات.

576
00:36:00,700 --> 00:36:03,327
‫أعرف أنك لم تردي إلا عائلة.

577
00:36:04,704 --> 00:36:07,456
‫فتذكري،

578
00:36:08,124 --> 00:36:10,751
‫مهما بعدت عنك،

579
00:36:11,502 --> 00:36:14,338
‫سأكون عائلتك دوماً.

580
00:36:15,673 --> 00:36:16,967
‫صحيح؟

581
00:36:17,342 --> 00:36:19,594
‫والآن، خذي يا عزيزتي،

582
00:36:20,720 --> 00:36:24,432
‫قبلة مني إليك.

583
00:36:24,515 --> 00:36:26,310
‫إن شعرت بالوحدة،

584
00:36:26,392 --> 00:36:31,314
‫ضعيها على خدك وسأكون معك، اتفقنا؟

585
00:36:33,900 --> 00:36:35,359
‫اسمعي.

586
00:36:36,819 --> 00:36:38,988
‫لا تعرفك أختك بعد.

587
00:36:40,740 --> 00:36:42,783
‫قد تقترف الأخطاء.

588
00:36:42,868 --> 00:36:44,202
‫قد تجرح مشاعرك.

589
00:36:44,285 --> 00:36:45,828
‫لكن عليك مسامحتها.

590
00:36:46,705 --> 00:36:49,290
‫إنها طيبة القلب.

591
00:36:49,374 --> 00:36:51,375
‫وتحاول، اتفقنا؟

592
00:36:53,794 --> 00:36:55,088
‫والآن قولي وداعاً.

593
00:36:55,254 --> 00:36:57,423
‫لا.

594
00:36:58,133 --> 00:36:59,926
‫لا بكاء.

595
00:37:00,009 --> 00:37:02,428
‫لأنه إن بكيت، سأبكي،

596
00:37:02,970 --> 00:37:04,889
‫ثم ما سيحدث لمسكرتي؟

597
00:37:23,574 --> 00:37:26,327
‫"متحف الشذوذ الأميركي"؟

598
00:37:26,410 --> 00:37:29,455
‫لم نسافر كل هذه المسافة
‫لمشاهدة هياكل عظيمة وما شابه؟

599
00:37:29,538 --> 00:37:31,708
‫لأنني أحتاج إلى شاهدة على هذا

600
00:37:31,791 --> 00:37:34,126
‫في حال أصابني مكروه
‫حين يتم استدعاء "ستانلي".

601
00:37:34,211 --> 00:37:36,088
‫وكل هذا هنا بسببه؟

602
00:37:36,170 --> 00:37:37,546
‫وأحدث المقتنيات

603
00:37:37,631 --> 00:37:39,716
‫التي نفخر بها كثيراً،

604
00:37:39,799 --> 00:37:41,467
‫ذكر مات لأسباب طبيعية.

605
00:37:41,550 --> 00:37:43,594
‫- يا للهول!
‫- كما ترون، إن الجمجمة

606
00:37:43,678 --> 00:37:47,056
‫هي عرض كلاسيكي لحالة ضمور الدماغ.

607
00:37:47,139 --> 00:37:49,767
‫تلقى 3000 دولار مقابل جثة "ما بتيت".

608
00:37:50,101 --> 00:37:51,477
‫لذلك قتلها.

609
00:37:51,561 --> 00:37:52,896
‫ما...

610
00:37:52,979 --> 00:37:54,730
‫أخرجنا المخ من العينة

611
00:37:54,815 --> 00:37:58,192
‫ووجدنا أن وزنه أخف بنسبة 33 بالمئة

612
00:37:58,276 --> 00:38:01,863
‫من وزن مخ الذكر البالغ الطبيعي.

613
00:38:02,614 --> 00:38:03,864
‫هلا نكمل؟

614
00:38:13,916 --> 00:38:15,793
‫وهذه أحدث معروضاتنا.

615
00:38:16,210 --> 00:38:17,628
‫وصلت اليوم للتو.

616
00:38:18,296 --> 00:38:20,756
‫إنه مثال ممتاز ونادر

617
00:38:21,340 --> 00:38:24,677
‫للعيب الخلقي المُسمى

618
00:38:25,553 --> 00:38:26,929
‫بانعدام الأصابع.

619
00:38:27,722 --> 00:38:30,308
‫معروف باسم يدي الكركند.

620
00:38:31,475 --> 00:38:33,687
‫لاحظوا الأصابع الملتحمة

621
00:38:33,769 --> 00:38:37,106
‫والتصاق الأصبعين السبابة والأوسط...

622
00:38:48,743 --> 00:38:50,619
‫حاولت بشتى الطرق.

623
00:38:51,287 --> 00:38:54,165
‫أنا و"لاري".

624
00:38:56,000 --> 00:38:58,210
‫لكنني أظن أن الجنيات غلابة.

625
00:39:00,004 --> 00:39:02,173
‫كما قال عمي "تشارلي":

626
00:39:02,256 --> 00:39:04,717
‫"إن العنزة ليست دجاجة."

627
00:39:07,178 --> 00:39:08,846
‫لكن الرب يحبنا جميعاً.

628
00:39:11,974 --> 00:39:14,977
‫أضفت الجزء الأخير من عندي.

629
00:39:15,978 --> 00:39:17,564
‫"(ماساتشوستس)، 1962"

630
00:39:17,646 --> 00:39:18,939
‫إذاً السؤال التالي.

631
00:39:20,274 --> 00:39:23,027
‫سبب حجز المريضة.

632
00:39:24,779 --> 00:39:27,782
‫أيمكنك إخباري بسبب بدء المشكلة؟

633
00:39:28,657 --> 00:39:32,078
‫حسناً، أردت طفلاً منذ أن قابلت "لاري"،

634
00:39:32,411 --> 00:39:34,121
‫لكنني يأست.

635
00:39:35,081 --> 00:39:38,834
‫ثم قبل عيد ميلادي الـ50 بأسبوعين،

636
00:39:39,210 --> 00:39:41,045
‫يلعب القدر مزحته القاسية.

637
00:39:41,879 --> 00:39:45,091
‫استيقظت في منتصف الليل
‫أعاني من أشد ألم في البطن.

638
00:39:45,549 --> 00:39:47,343
‫هرع بي "لاري" إلى المستشفى،

639
00:39:47,426 --> 00:39:49,929
‫وأخبروني: "سيدة (غايهارت)،

640
00:39:50,012 --> 00:39:51,806
‫إنك تعانين من آلام المخاض."

641
00:39:53,432 --> 00:39:55,101
‫بعد مرور 12 ساعة جنونية،

642
00:39:55,976 --> 00:39:57,978
‫سلموني "لوكاس" الصغير.

643
00:40:02,942 --> 00:40:05,111
‫لا أريد التطفل، لكن...

644
00:40:06,946 --> 00:40:08,239
‫إنك...

645
00:40:09,573 --> 00:40:13,494
‫أكبر من سن الإنجاب، صحيح؟

646
00:40:13,577 --> 00:40:16,498
‫لا يمنحنا الرب كل شيء.

647
00:40:17,623 --> 00:40:20,543
‫كان "لوكاس" مختلفاً عن أي طفل طبيعي.

648
00:40:22,545 --> 00:40:24,088
‫كان...

649
00:40:27,007 --> 00:40:28,384
‫مشوهاً.

650
00:40:29,260 --> 00:40:30,511
‫لكن في نظرنا،

651
00:40:30,594 --> 00:40:32,346
‫كان معجزتنا الكاملة.

652
00:40:33,764 --> 00:40:36,809
‫بدأت المشكلة

653
00:40:37,726 --> 00:40:41,063
‫عند ميلاد طفل

654
00:40:43,065 --> 00:40:45,818
‫للوصية على المريضة.

655
00:40:48,863 --> 00:40:50,364
‫وماذا حصل بعدها؟

656
00:40:50,448 --> 00:40:53,325
‫بسبب الولادة العسيرة وسني،

657
00:40:53,784 --> 00:40:55,744
‫رقدت في الفراش.

658
00:40:59,915 --> 00:41:02,293
‫في البداية، كانت "بيبر" تتوق لمساعدتنا.

659
00:41:02,793 --> 00:41:05,129
‫قلت لنفسي، ربما لم تكن بارعة الذكاء،

660
00:41:05,212 --> 00:41:08,174
‫لكنها قد تشعر بغريزة الأمومة.

661
00:41:12,803 --> 00:41:14,096
‫"بيبر"،

662
00:41:14,180 --> 00:41:16,182
‫أحضري إليّ كأساً آخراً.

663
00:41:25,024 --> 00:41:26,775
‫ألا يمكنك أخذه معك؟

664
00:41:31,197 --> 00:41:34,783
‫واتضح أنها لديها بعض الغرائز الأخرى.

665
00:41:37,745 --> 00:41:40,498
‫كدس الخمر، الذي لا نحضره

666
00:41:40,581 --> 00:41:42,416
‫إلا للضيوف الذين يحبون الكوكتيلات.

667
00:41:42,500 --> 00:41:43,501
‫"بيبر"؟

668
00:41:43,667 --> 00:41:44,960
‫لماذا تستغرقين طويلاً؟

669
00:41:51,008 --> 00:41:52,343
‫"بيبر"؟

670
00:42:08,067 --> 00:42:09,527
‫إنك تسكبيه.

671
00:42:10,069 --> 00:42:11,195
‫أين قطعة البصل الصغيرة؟

672
00:42:12,112 --> 00:42:14,573
‫ضعيه على المنضدة بربك.

673
00:42:26,502 --> 00:42:28,128
‫يا للهول!

674
00:42:28,629 --> 00:42:30,756
‫لو كان بوسعنا جني المال

675
00:42:30,839 --> 00:42:33,092
‫من صرخات ذلك المسخ أو وجه ذلك الشيء،

676
00:42:33,175 --> 00:42:34,927
‫لغدونا مليونيرين.

677
00:42:35,718 --> 00:42:38,389
‫خذي الرضيع إلى الأسفل.

678
00:42:38,972 --> 00:42:40,891
‫شاهدا التلفاز معاً.

679
00:42:43,602 --> 00:42:45,354
‫التلفاز.

680
00:42:48,274 --> 00:42:52,861
‫أتعرفين كيف تشغلين التلفاز؟

681
00:42:53,112 --> 00:42:54,488
‫هيا، انهضي.

682
00:42:54,572 --> 00:42:56,574
‫هيا، سننزل إلى الطابق الأسفل.

683
00:42:56,657 --> 00:42:57,825
‫هيا بنا!

684
00:42:57,992 --> 00:43:00,786
‫ثم ذلك الولع بزوجي.

685
00:43:02,121 --> 00:43:03,872
‫تضع خططاً للانفراد به.

686
00:43:03,998 --> 00:43:05,416
‫سأريها.

687
00:43:06,333 --> 00:43:08,919
‫لا تطيق صبراً للانفراد بها، أليس كذلك؟

688
00:43:12,548 --> 00:43:14,341
‫لا ينبغي أن تُرزق بعض النساء بالأطفال.

689
00:43:18,596 --> 00:43:23,100
‫وسرعان ما كانت تسير عارية.

690
00:43:24,350 --> 00:43:26,854
‫عارية كلياً. أتصدقين ذلك؟

691
00:43:28,480 --> 00:43:29,690
‫هوس

692
00:43:30,733 --> 00:43:32,151
‫بالزوج.

693
00:43:37,239 --> 00:43:38,574
‫صدقاً،

694
00:43:38,656 --> 00:43:40,284
‫كثير من مرضانا هنا، إنهم...

695
00:43:41,160 --> 00:43:42,745
‫يعانون من...

696
00:43:44,747 --> 00:43:46,540
‫قلة التحكم في الذات.

697
00:43:47,374 --> 00:43:50,628
‫لكن يساعد أسلوب العلاج بالصدمات الكهربية
‫في علاج ذلك.

698
00:43:50,711 --> 00:43:53,297
‫وكذلك الضرب بالعصا.

699
00:43:56,759 --> 00:43:58,927
‫حسناً، أيعالج ذلك غريزة القتل؟

700
00:43:59,386 --> 00:44:01,055
‫لأنها تعاني من ذلك.

701
00:44:02,640 --> 00:44:04,099
‫إنها قاتلة.

702
00:44:05,017 --> 00:44:06,101
‫شقيقتي.

703
00:44:06,185 --> 00:44:08,520
‫رباه.

704
00:44:08,646 --> 00:44:09,772
‫لا.

705
00:44:09,855 --> 00:44:11,106
‫أنا...

706
00:44:12,858 --> 00:44:14,443
‫أطلب منك

707
00:44:14,943 --> 00:44:16,695
‫وصف ما حصل.

708
00:44:19,365 --> 00:44:22,826
‫حمداً للرب، لم ير أحدنا ما حصل.

709
00:44:31,251 --> 00:44:32,586
‫إلى أين تخالين نفسك ذاهبة؟

710
00:44:34,004 --> 00:44:37,174
‫أظننا علينا الذهاب إلى "لامبلايت".

711
00:44:40,093 --> 00:44:42,096
‫لنتناول شرائح اللحم.

712
00:44:44,515 --> 00:44:46,975
‫ونحتسي قارورة نبيذ.

713
00:44:50,104 --> 00:44:52,105
‫كزوجين طبيعيين.

714
00:44:53,315 --> 00:44:55,567
‫ألا تخشين ترك ذلك الوحش مع الرضيع؟

715
00:44:56,109 --> 00:44:57,528
‫قد توقعه على رأسه وتقتله.

716
00:44:57,610 --> 00:44:59,196
‫ولن يكون ذلك أسوأ شيء.

717
00:44:59,279 --> 00:45:00,614
‫لا أريد التحدث عنهما.

718
00:45:00,698 --> 00:45:01,907
‫اسمعي يا "ريتا".

719
00:45:01,989 --> 00:45:03,617
‫"ريتا".

720
00:45:03,701 --> 00:45:05,285
‫اللعنة يا "ريتا"، هذه ليست حياة!

721
00:45:06,704 --> 00:45:09,540
‫رائحة براز الرضيع المسخ المتواصلة،

722
00:45:09,622 --> 00:45:12,000
‫لأن ذلك الشيء أغبى من أن تغسل الحفاضات.

723
00:45:12,376 --> 00:45:17,297
‫بوجهها القبيح وأذنيها الكبيرتين
‫وابتسامتها:

724
00:45:17,715 --> 00:45:19,549
‫"(بيبر) فتاة مطيعة."

725
00:45:19,633 --> 00:45:21,634
‫وكأنه عرض لغريبي الأطوار دائم هنا.

726
00:45:21,719 --> 00:45:23,137
‫أتظنني أسعد منك؟

727
00:45:23,512 --> 00:45:27,433
‫عالقة هنا معهما يوم تلو الآخر!

728
00:45:27,891 --> 00:45:29,810
‫يوم تلو الآخر...

729
00:45:30,477 --> 00:45:32,396
‫إنها غبية لدرجة أنني أتألم.

730
00:45:34,314 --> 00:45:36,608
‫وهو يجعلني أرغب في خنقه

731
00:45:36,692 --> 00:45:38,736
‫لتخرج روحه من جسده الصغير.

732
00:45:42,406 --> 00:45:43,615
‫لذا،

733
00:45:44,783 --> 00:45:46,994
‫أنا وأنت متفقان في هذا.

734
00:45:50,205 --> 00:45:52,249
‫لم ترتبطي بذلك الصغير.

735
00:45:52,749 --> 00:45:53,959
‫اعترفي.

736
00:45:55,418 --> 00:45:57,963
‫قولي: "لم أرتبط بذلك الطفل."

737
00:45:59,006 --> 00:46:00,048
‫قوليها.

738
00:46:03,260 --> 00:46:05,220
‫لم أرتبط بذلك الطفل.

739
00:46:05,720 --> 00:46:08,014
‫يسعدني اختفاء كليهما.

740
00:46:08,724 --> 00:46:09,850
‫اختفاء؟

741
00:46:10,058 --> 00:46:12,018
‫أي...

742
00:46:15,606 --> 00:46:17,523
‫لن أقتل أختي أبداً.

743
00:46:17,608 --> 00:46:18,942
‫لا، اسمعيني.

744
00:46:20,444 --> 00:46:23,363
‫ماذا إن كانت عندي طريقة
‫لضرب عصفورين بحجر واحد؟

745
00:46:26,992 --> 00:46:30,495
‫كنت في الحديقة مع الرضيع
‫طوال فترة بعد الظهيرة.

746
00:46:31,789 --> 00:46:36,376
‫كنت منهكة، فطلبت منها أن تحممه.

747
00:47:47,363 --> 00:47:49,448
‫قطعت أذنيه الصغيرتين.

748
00:47:49,908 --> 00:47:51,493
‫وأغرقته في الحوض.

749
00:47:52,535 --> 00:47:55,538
‫ثم نزلت لمشاهدة مسلسلها.

750
00:48:11,220 --> 00:48:12,555
‫قتلته!

751
00:48:12,639 --> 00:48:14,349
‫قتلته!

752
00:48:14,725 --> 00:48:15,934
‫يا للهول.

753
00:48:16,018 --> 00:48:18,060
‫يا للهول!

754
00:48:18,896 --> 00:48:21,480
‫لقد مات!

755
00:48:44,754 --> 00:48:46,297
‫دمرت حياتي.

756
00:48:47,089 --> 00:48:48,799
‫يجب ألا تخرجيها

757
00:48:48,884 --> 00:48:50,636
‫من هنا أبداً.

758
00:49:17,578 --> 00:49:19,080
‫صه.

759
00:49:20,665 --> 00:49:22,875
‫لن يفيدك الأسى.

760
00:49:26,754 --> 00:49:28,173
‫إن أكثرت من ذلك...

761
00:49:28,255 --> 00:49:30,758
‫سأضعك في الحمام المغلي.

762
00:49:31,926 --> 00:49:34,929
‫ثم ستشعرين بالأسف الحقيقي على حالك.

763
00:49:37,307 --> 00:49:39,434
‫عليّ خلع هذا عنك.

764
00:49:39,684 --> 00:49:42,312
‫نريد وضعك في حمام التطهير.

765
00:49:42,395 --> 00:49:44,105
‫ما فعلت،

766
00:49:44,189 --> 00:49:46,817
‫ذلك من أشنع ما سمعت.

767
00:49:47,067 --> 00:49:49,068
‫ربما في حياتي كلها.

768
00:49:49,152 --> 00:49:51,071
‫جعلني أتقيأ.

769
00:49:51,153 --> 00:49:53,990
‫أتقيأ فعلاً.

770
00:49:56,159 --> 00:49:57,660
‫رضيع.

771
00:49:58,912 --> 00:50:00,414
‫- رضيع.
‫- أجل،

772
00:50:00,496 --> 00:50:02,999
‫ذلك صحيح. قتلت رضيعاً.

773
00:50:03,834 --> 00:50:05,752
‫وتلك الأم المسكينة.

774
00:50:06,461 --> 00:50:08,630
‫دمرت حياتها.

775
00:50:09,255 --> 00:50:10,756
‫الرضيع "لوكاس".

776
00:50:10,840 --> 00:50:13,760
‫أجل، ذلك اسم الرضيع. "لوكاس".

777
00:50:13,843 --> 00:50:15,095
‫"لوكاس"...

778
00:50:15,511 --> 00:50:17,014
‫"لوكاس".

779
00:50:20,891 --> 00:50:22,059
‫يا إلهي.

780
00:50:23,478 --> 00:50:24,937
‫أهذا...

781
00:50:25,397 --> 00:50:26,732
‫أأنت...

782
00:50:27,274 --> 00:50:28,442
‫أذلك حقيقي؟

783
00:50:31,027 --> 00:50:34,447
‫هل أرى ندم في عينيك؟

784
00:50:35,781 --> 00:50:37,743
‫هل الخلاص أقرب مما ظننت؟

785
00:50:41,662 --> 00:50:44,291
‫شكراً لك يا الله

786
00:50:45,291 --> 00:50:47,043
‫على درسك في التواضع.

787
00:50:55,259 --> 00:50:56,802
‫منذ رحيل الأخت "بريسيلا"،

788
00:50:57,220 --> 00:51:00,474
‫لم يكن لدينا من ينظم المكان هنا.

789
00:51:00,556 --> 00:51:02,641
‫لم لا تبدئين بعمل أكوام؟

790
00:51:04,602 --> 00:51:05,854
‫"لايف"

791
00:51:07,438 --> 00:51:09,190
‫في كومة "لايف".

792
00:51:09,774 --> 00:51:11,484
‫"ناشيونال جيوغرافيك"

793
00:51:12,026 --> 00:51:13,612
‫في كومة أخرى.

794
00:51:14,196 --> 00:51:15,780
‫"ريدرز دايجيست"

795
00:51:16,865 --> 00:51:18,157
‫في كومة أخرى.

796
00:51:32,213 --> 00:51:35,217
‫إنك مشروعي المميز.

797
00:51:36,592 --> 00:51:38,886
‫لن تنظفي المراحيض القذرة.

798
00:51:39,720 --> 00:51:42,389
‫أنا مصممة على إخراج أفضل ما فيك.

799
00:51:49,314 --> 00:51:52,441
‫وربما قريباً، ستتمكنين من العمل
‫في المخبز معي.

800
00:52:33,482 --> 00:52:37,571
‫{\an8}"(إلسا مارس)، النجمة التلفزيونية،
‫ما زالت تهيمن على ليلة الجمعة"

801
00:52:38,988 --> 00:52:42,325
‫{\an8}"6 يوليو، 1958"

802
00:52:43,285 --> 00:52:44,952
‫{\an8}"(لايف)"

803
00:53:22,281 --> 00:53:24,284
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"

