﻿1
00:00:02,353 --> 00:00:04,856
‫ليس لديّ أيّ شيء قيم
‫لأعطيك إياه، سيد "سبنسر".

2
00:00:05,023 --> 00:00:06,691
‫"قبل يومين"

3
00:00:09,610 --> 00:00:11,863
‫ربما لديّ فكرة لجمع الأموال.

4
00:00:22,582 --> 00:00:26,126
‫سافرت كثيراً لأعرف
‫أن هناك جانبين لأعمال العروض.

5
00:00:26,335 --> 00:00:27,794
‫من خلال علاقاتي في "هوليوود"،

6
00:00:27,879 --> 00:00:31,924
‫أعرف هاوياً للتجميع مفتوناً
‫بعروض غريبي الأطوار.

7
00:00:32,717 --> 00:00:37,137
‫الآن، هذا الشخص مستعد لدفع الكثير من المال

8
00:00:37,221 --> 00:00:42,393
‫ثمناً لتذكارات لها علاقة بعروضك.

9
00:00:42,935 --> 00:00:45,063
‫ليس لديّ أيّ شيء من العرض. لا أملك شيئاً.

10
00:00:49,316 --> 00:00:50,692
‫تملك يديك.

11
00:00:51,234 --> 00:00:53,153
‫- عمّ تتكلم؟
‫- مخلبك.

12
00:00:53,904 --> 00:00:57,075
‫داخل الزجاج، سيكون تحفة رائعة للتكلم عنها.

13
00:00:57,407 --> 00:00:59,786
‫بإمكان هذا أن يوفر الكثير من المال
‫لتوكيل محام جيد.

14
00:00:59,868 --> 00:01:01,662
‫بإمكانه إخراجك من هذه الزنزانة.

15
00:01:01,953 --> 00:01:03,414
‫تريد قطع يدي؟

16
00:01:03,830 --> 00:01:05,500
‫اليسرى فقط.

17
00:01:06,291 --> 00:01:07,543
‫هل أنت مجنون؟

18
00:01:08,753 --> 00:01:09,670
‫لا أستطيع.

19
00:01:11,254 --> 00:01:14,174
‫سأخاطر بفرصتي مع محام عام.

20
00:01:14,634 --> 00:01:17,095
‫ألم تفهم؟ لن تخرج من هنا حياً.

21
00:01:17,177 --> 00:01:20,348
‫سمعت ما حدث آخر مرة.
‫عندما تم حجز واحد من المسوخ.

22
00:01:20,430 --> 00:01:23,141
‫ماذا كان اسمه؟ "ميب"؟

23
00:01:33,568 --> 00:01:36,321
‫اشرب هذا. وسأهتم بالباقي.

24
00:01:37,698 --> 00:01:39,282
‫لا تكن مغفلاً.

25
00:01:39,366 --> 00:01:43,037
‫اشرب هذا فقط وامنح نفسك فرصة للعيش.

26
00:01:44,996 --> 00:01:47,541
‫إن خرجت من هنا، فأنت بمفردك.

27
00:02:16,319 --> 00:02:19,322
‫أيها الحارس. لديّ سجين مريض جداً.

28
00:02:19,406 --> 00:02:21,283
‫يجب أن يُنقل إلى المستشفى في الحال.

29
00:02:21,367 --> 00:02:22,993
‫لديّ أوامر صارمة من "كولكيت".

30
00:02:23,077 --> 00:02:24,953
‫- أن يبقى في الزنزانة.
‫- لا.

31
00:02:25,037 --> 00:02:28,249
‫سينتهي بك المطاف في زنزانة
‫إن مات أثناء مناوبتك.

32
00:02:28,331 --> 00:02:29,792
‫هذه حالة طبية طارئة.

33
00:02:29,875 --> 00:02:34,629
‫سأحمّلك المسؤولية القانونية كاملة

34
00:02:34,714 --> 00:02:37,632
‫إن لم تأتني بسيارة إسعاف الآن!

35
00:02:37,800 --> 00:02:41,220
‫"مدخل رجال الشرطة فقط"

36
00:02:48,143 --> 00:02:51,855
‫- وصلت إلى هنا بسرعة.
‫- كنت بالجوار.

37
00:02:57,777 --> 00:02:58,820
‫"إسعاف"

38
00:02:58,904 --> 00:03:00,323
‫{\an8}"مطافئ (جوبيتر)"

39
00:03:05,160 --> 00:03:08,497
‫لا تقلق يا "جيمي"، أنت بين يديّ الآن.

40
00:03:28,934 --> 00:03:31,478
‫- أين أنا؟
‫- مستشفى المقاطعة.

41
00:03:31,895 --> 00:03:35,273
‫الشرطة مستعدة لإرجاعك إلى السجن
‫بمجرد أن يصرح الأطباء أن حالتك مستقرة.

42
00:03:36,317 --> 00:03:37,901
‫سيكون هذا في اليوم التالي تقريباً.

43
00:03:44,742 --> 00:03:47,203
‫أتستطيعين مساعدتي...

44
00:03:47,702 --> 00:03:51,791
‫- أيمكنك إعطائي مسكناً للألم؟
‫- لا أظن ذلك.

45
00:03:54,709 --> 00:03:57,129
‫كانت صديقتي "ميرنا" في حفلة "تابروير".

46
00:05:28,428 --> 00:05:31,097
‫American Horror Story

47
00:05:41,816 --> 00:05:43,193
‫مذكراتي العزيزة،

48
00:05:43,276 --> 00:05:46,071
‫سمعت الآنسة "إلسا" تقول،
‫في العديد من المناسبات،

49
00:05:46,405 --> 00:05:49,908
‫{\an8}أن مسوخها هم أشجع أهل الأرض وأصدقهم.

50
00:05:51,826 --> 00:05:55,080
‫{\an8}هذه الأشهر الأخيرة الفظيعة
‫كشفت أقوى حقيقة،

51
00:05:55,163 --> 00:05:57,123
‫{\an8}غير متوقعة في هذه الكلمات.

52
00:05:58,124 --> 00:06:00,336
‫مع كل سبب لإخفاء أنفسهم،

53
00:06:00,418 --> 00:06:03,630
‫بالمرارة والإشفاق على أنفسهم،
‫يفعلون العكس.

54
00:06:04,715 --> 00:06:07,717
‫{\an8}في الحقيقة، هم أسعد أهل الأرض.

55
00:06:08,093 --> 00:06:11,972
‫السبب؟ يثقون بالمتعة المطلقة.

56
00:06:12,430 --> 00:06:16,226
‫{\an8}وهي الشيء نفسه الذي تعلمنا
‫أن نحرم أنفسنا منه طوال حياتنا.

57
00:06:17,143 --> 00:06:19,896
‫اليوم، أعلن أننا سنكون حرتين.

58
00:06:20,188 --> 00:06:23,191
‫عدت إلى مكاننا المريح.

59
00:06:23,274 --> 00:06:24,944
‫لا داعي لأكون مختلفة بعد الآن.

60
00:06:25,026 --> 00:06:29,114
‫أختي هي كل ما أحتاج إليه الآن.
‫وأنا كل ما تحتاج إليه.

61
00:06:29,739 --> 00:06:33,284
‫{\an8}حب "جيمي" مزق قلب "دوت" لآلاف القطع.

62
00:06:34,035 --> 00:06:38,164
‫{\an8}كان الإيمان بـ"داندي" كمخلّصي كان حماقة.

63
00:06:39,207 --> 00:06:40,208
‫{\an8}مرحباً أيتها الحبيبتان.

64
00:06:43,254 --> 00:06:46,548
‫سمعت أنه و"بيني" أقاما علاقة مع البهلوان.

65
00:06:48,716 --> 00:06:50,718
‫{\an8}نحن حيث ننتمي.

66
00:06:50,802 --> 00:06:53,805
‫{\an8}هذا المكان، هؤلاء الناس هم عالمنا،

67
00:06:54,097 --> 00:06:58,476
‫{\an8}وهو مثل مأدبة الطعام
‫مليئة بالإمكانيات اللذيذة.

68
00:06:58,643 --> 00:07:01,813
‫{\an8}لكن أقصى أولوياتنا هي إقامة علاقة.

69
00:07:04,399 --> 00:07:09,279
‫يصعب التصديق، ولكن "بيتي" الرومانسية
‫لم تسمع بالمتعة قطّ.

70
00:07:11,739 --> 00:07:15,034
‫سنختار شخصاً نراه جذاباً وننتهي من الأمر.

71
00:07:17,662 --> 00:07:21,458
‫{\an8}- قلت قبّلني، لا أن تلعقني.
‫- لكنني فرنسي.

72
00:07:22,333 --> 00:07:23,543
‫إنه ليس المنشود يا "دوت".

73
00:07:27,755 --> 00:07:29,924
‫شكراً "تولوز"، هذا يكفي لليوم.

74
00:07:35,513 --> 00:07:37,891
‫{\an8}هذا آخر ما أكتبه، يا مذكراتي.

75
00:07:40,894 --> 00:07:42,437
‫{\an8}لا حاجة إلى الأسرار.

76
00:07:44,731 --> 00:07:47,317
‫{\an8}فلم يعد هناك ما تخفيه واحدتنا عن الأخرى.

77
00:07:53,740 --> 00:07:56,242
‫لا تخافي، لن تقوم بعضك. أترين؟

78
00:07:56,493 --> 00:07:59,412
‫إنها لطيفة وسهل الاعتناء بها،
‫وتتماشى مع كل شيء.

79
00:07:59,496 --> 00:08:01,164
‫الإكسسوار المثالي لأيّ سيدة.

80
00:08:01,247 --> 00:08:02,749
‫ما الذي يحدث هنا؟

81
00:08:03,416 --> 00:08:05,293
‫ظننت أن لدينا بروفة.

82
00:08:05,668 --> 00:08:07,504
‫مرحباً. أقدم لكما "تشيستر".

83
00:08:07,837 --> 00:08:09,923
‫كان يرينا بعضاً من بضاعته.

84
00:08:10,715 --> 00:08:13,343
‫- "تشيستر" رجل مبيعات.
‫- رجل مبيعات متجول؟

85
00:08:13,676 --> 00:08:15,553
‫تعرفين ما يقولونه عنهم.

86
00:08:15,637 --> 00:08:18,348
‫لقد سافرت إلى هنا، على أيّ حال.
‫عبر طريق "جورجيا".

87
00:08:18,640 --> 00:08:20,558
‫هناك حيث أربي هذه الكائنات الجميلة.

88
00:08:20,683 --> 00:08:23,853
‫- لديك مزرعة سحالي؟
‫- حرابي.

89
00:08:24,187 --> 00:08:25,730
‫لديّ بيت زجاجي لتربيتها في موطني.

90
00:08:26,189 --> 00:08:28,983
‫إنها تحب الحرارة
‫وصراصير الليل الطازجة من حين لآخر.

91
00:08:29,275 --> 00:08:31,110
‫غير ذلك، لا تطلب الكثير.

92
00:08:32,612 --> 00:08:33,947
‫إنها جميلة.

93
00:08:38,243 --> 00:08:39,911
‫أعتقد أنها تريد الحب.

94
00:08:39,994 --> 00:08:40,995
‫والانتماء.

95
00:08:41,079 --> 00:08:44,415
‫"بيتي"، أثق أن هذا الشاب نظراته كلها عليك.

96
00:08:44,499 --> 00:08:46,251
‫ربما لهذا تنسجم مع الألوان المحيطة بها.

97
00:08:46,751 --> 00:08:49,295
‫إنها هواية مثيرة للاهتمام.

98
00:08:50,964 --> 00:08:53,132
‫قال الأطباء إنني بحاجة للقيام بشيء

99
00:08:53,591 --> 00:08:55,468
‫لتهدئة أعصابي بعد الحرب.

100
00:08:55,552 --> 00:08:56,844
‫يبدو أنها تفي بالغرض.

101
00:08:57,595 --> 00:08:59,347
‫- كنت في الحرب؟
‫- نعم، سيدتي.

102
00:08:59,556 --> 00:09:02,684
‫شاطئ "نورماندي". قالوا إنني من المصابين.

103
00:09:03,434 --> 00:09:05,603
‫لكنني أفضل حالاً من أغلب الرفاق،

104
00:09:05,687 --> 00:09:09,232
‫- لأنني على قيد الحياة.
‫- أجل.

105
00:09:09,732 --> 00:09:13,151
‫لديّ صفيحة معدنية في رأسي،
‫يجب ألا أخرج أبداً في عاصفة رعدية.

106
00:09:13,570 --> 00:09:16,489
‫- وما الذي أتى بك إلى "فلوريدا"، "تشيستر"؟
‫- أنتم.

107
00:09:16,573 --> 00:09:17,991
‫أقصد، فرقتكم.

108
00:09:18,074 --> 00:09:20,451
‫عندما سمعت كلاماً عنها،
‫كان عليّ المجيء لأرى بنفسي.

109
00:09:20,535 --> 00:09:23,037
‫- سمعت عنا؟
‫- بالطبع.

110
00:09:23,288 --> 00:09:28,042
‫عرض أصلي لغريبي الأطوار؟
‫اعتقدت أنه اختفى كلياً.

111
00:09:28,668 --> 00:09:32,130
‫رأيت بعض العروض الجانبية
‫التي ترتحل مع عروض أخرى أكبر.

112
00:09:32,213 --> 00:09:33,756
‫لكن أغلبها تافهة.

113
00:09:34,340 --> 00:09:36,551
‫سعيت إلى بعضها.

114
00:09:36,634 --> 00:09:37,802
‫حتى أني قمت بتجربة أداء

115
00:09:37,885 --> 00:09:39,929
‫لـ"الأخوان (رينغلينغ)"
‫و"بارنم وبايلي" مرة.

116
00:09:40,555 --> 00:09:43,308
‫لكن أعتقد أنه لم يكن لديّ ما يلزم.

117
00:09:43,558 --> 00:09:47,020
‫- لديك عرض؟
‫- حسناً... ليس بالكثير.

118
00:09:48,980 --> 00:09:50,857
‫أحب أن أعتقد أنني أقوم ببعض السحر.

119
00:09:54,652 --> 00:09:58,615
‫اعتقدت أنني سأكون بارعاً في المسرح،
‫لكنهم طلبوا أن أختفي.

120
00:10:01,951 --> 00:10:05,246
‫- أعتقد أنه رائع.
‫- إنه وسيم جداً.

121
00:10:05,787 --> 00:10:07,415
‫من الممكن أن يكون المنشود.

122
00:10:07,498 --> 00:10:09,709
‫إذاً، من منكم مهتم؟

123
00:10:10,375 --> 00:10:14,088
‫لنأمل أن إصابة الحرب لم تكسر أيّ شيء مهم.

124
00:10:20,595 --> 00:10:23,640
‫ذهبت إلى السجن لزيارتك. فأرسلوني إلى هنا.

125
00:10:23,722 --> 00:10:25,141
‫أيّ نوع من المتاعب أقحمت نفسك...

126
00:10:26,851 --> 00:10:28,061
‫هل فعل رجال الشرطة هذا؟

127
00:10:29,020 --> 00:10:31,272
‫لا يمكنهم الإفلات بعد أن قاموا بتقطيعك!

128
00:10:31,355 --> 00:10:32,482
‫لقد بعتهما.

129
00:10:33,733 --> 00:10:36,778
‫أيمكنك تصديق هذا؟ بيع يديك؟

130
00:10:38,154 --> 00:10:39,781
‫"ريتشارد سبنسر"، ذلك الرجل من "هوليوود".

131
00:10:40,365 --> 00:10:43,826
‫سيوكل لي محامياً بارعاً،
‫لكنني احتجت إلى مال لدفع العربون.

132
00:10:44,952 --> 00:10:47,789
‫فقال إن هناك رجلاً
‫سيدفع مبلغاً جيداً مقابلهما.

133
00:10:48,330 --> 00:10:51,459
‫- لم يكن عليك أن تثق بذلك الرجل.
‫- لم أكن أعلم أنك تعرفه.

134
00:10:52,418 --> 00:10:54,295
‫إنه واحد من تلك الأنواع
‫الموجودة في "هوليوود".

135
00:10:55,088 --> 00:10:57,465
‫وعدني أنه سيأخذ واحدة منهما.

136
00:10:58,216 --> 00:10:59,884
‫لماذا أخذ كلتيهما برأيك؟

137
00:11:00,677 --> 00:11:04,847
‫- لأنه وغد كاذب.
‫- لا، ليس كذلك.

138
00:11:05,473 --> 00:11:07,015
‫عليّ أن أثق أنه ليس كذلك.

139
00:11:09,727 --> 00:11:12,772
‫إنه الشخص الوحيد الذي أتى لزيارتي
‫وأراني بصيصاً من الأمل.

140
00:11:13,648 --> 00:11:15,525
‫كنت سأموت في تلك الزنزانة

141
00:11:16,358 --> 00:11:19,696
‫أو أخاطر وأراهن على أنه يستطيع إخراجي.

142
00:11:30,581 --> 00:11:31,541
‫هل تمانع؟

143
00:11:52,478 --> 00:11:55,398
‫بعض الأطراف الصناعية هذه الأيام جيدة جداً.

144
00:11:58,692 --> 00:12:01,320
‫أعرف رجلاً فقد كلتا يديه في "غوادالكانال".

145
00:12:01,404 --> 00:12:04,449
‫كان طاهياً في مكان فاخر في "أسبوري بارك".

146
00:12:04,532 --> 00:12:05,992
‫كان لديه خطافان،

147
00:12:06,908 --> 00:12:10,747
‫وكان باستطاعته الفرم والتقطيع والخلط...

148
00:12:10,830 --> 00:12:12,247
‫كل تلك الأشياء الخاصة بالطهو.

149
00:12:14,584 --> 00:12:18,421
‫أتعرف ما كنت أفكر بفعله بعد اعتدال الأمور؟

150
00:12:18,504 --> 00:12:20,590
‫سأرى إن كنت أستطيع
‫أن أشتري السيرك من "إلسا".

151
00:12:20,965 --> 00:12:23,634
‫إنها مغادرة لذلك فكرت أنها ستبيعني
‫إياه بسعر رخيص،

152
00:12:23,718 --> 00:12:25,303
‫لإبقائه في العائلة.

153
00:12:25,969 --> 00:12:27,304
‫سأكون معك في هذا.

154
00:12:27,597 --> 00:12:29,973
‫عرض "توليدو" وابنه لغريبي الأطوار.

155
00:12:36,981 --> 00:12:38,356
‫أتعرف ما لا أفهمه؟

156
00:12:39,942 --> 00:12:41,778
‫كيف حدث أنك لا تملك مخالب الكركند؟

157
00:12:42,445 --> 00:12:45,573
‫لأنني الشاذ في عائلة "توليدو".

158
00:12:47,200 --> 00:12:49,494
‫كان والداي وشقيقاي يملكونها.

159
00:12:50,453 --> 00:12:54,040
‫عشيرة عائلة "توليدو" الشهيرة
‫بمخالب الكركند.

160
00:12:59,295 --> 00:13:01,506
‫بينما كنت أحضر لأبي شرابه

161
00:13:01,923 --> 00:13:04,132
‫وكنت عصبياً جداً، كانت يداي ترتعشان

162
00:13:04,217 --> 00:13:06,302
‫وكنت أسقطه في نصف الأوقات، وكان يقول،

163
00:13:06,384 --> 00:13:09,388
‫"خمسة أصابع سليمة
‫ولا يمكنك حتى التمسك بزجاجة جعة.

164
00:13:09,471 --> 00:13:11,891
‫ربما عليّ أن أقضمها واحداً تلو الآخر."

165
00:13:16,771 --> 00:13:17,730
‫تخيل هذا...

166
00:13:18,272 --> 00:13:20,233
‫أن تكون مسخاً لكونك طبيعياً.

167
00:13:26,238 --> 00:13:28,156
‫نظرت نظرة واحدة إلى تلك المخالب...

168
00:13:29,408 --> 00:13:31,661
‫وهربت منك قدر استطاعتي.

169
00:13:34,747 --> 00:13:40,086
‫أنا تقريباً في الـ50 من عمري،
‫وأطعم ابني للمرة الأولى.

170
00:13:51,305 --> 00:13:52,515
‫آنسة "مارس"،

171
00:13:53,139 --> 00:13:57,854
‫ربما تكونين مهتمة بحلقات الربط الصينية.

172
00:13:58,604 --> 00:14:00,857
‫ثلاث حلقات من الحديد الصلب.

173
00:14:01,649 --> 00:14:02,817
‫انظري.

174
00:14:05,527 --> 00:14:06,695
‫كلها متصلة.

175
00:14:06,904 --> 00:14:09,198
‫من فضلك توقف، توقف فقط.

176
00:14:10,282 --> 00:14:14,579
‫نحن نقدم عرضاً لغريبي الأطوار،
‫ليس بعرض سحري.

177
00:14:15,496 --> 00:14:19,500
‫- هل تفهم؟
‫- أفهم يا سيدتي.

178
00:14:21,669 --> 00:14:23,337
‫آسف لإضاعة وقتك.

179
00:14:24,881 --> 00:14:27,383
‫لطالما حلمت بأن أكون ساحراً محترفاً

180
00:14:27,465 --> 00:14:28,718
‫منذ أن كنت صغيراً.

181
00:14:28,800 --> 00:14:32,096
‫ليس لديك فكرة عن صعوبة العثور
‫على هذه الوظائف.

182
00:14:36,392 --> 00:14:41,187
‫في الأغلب، أنا مجرد شخص عادي.
‫إلا إن قمت بحسبان "مارجوري".

183
00:14:42,607 --> 00:14:43,816
‫ومن تكون "مارجوري"؟

184
00:14:53,159 --> 00:14:54,159
‫دمية.

185
00:14:54,743 --> 00:14:56,704
‫لا تحبذ تلك الكلمة كثيراً.

186
00:14:56,828 --> 00:15:00,583
‫الآن، "مارجوري"، هذه صاحبة عمل محتملة.

187
00:15:00,665 --> 00:15:03,461
‫من فضلك، حاولي ترك انطباع جيد.

188
00:15:04,045 --> 00:15:08,673
‫دائماً أفعل هذا. أنت الأحمق الحقيقي.
‫ستخرب هذا مثل أيّ شيء آخر.

189
00:15:09,550 --> 00:15:12,136
‫يبدو أن شخصاً ما استفاق
‫في الجانب الخاطئ من السرير.

190
00:15:12,219 --> 00:15:13,554
‫الجانب الخاطئ من الصندوق.

191
00:15:15,222 --> 00:15:17,516
‫"مارجوري" هذا ليس... إنها تحب المزاح.

192
00:15:18,016 --> 00:15:21,687
‫في الحقيقة هي صديقتي المقربة.
‫لا أعلم ماذا سأفعل من دونها.

193
00:15:22,063 --> 00:15:23,481
‫نعم، حسناً،

194
00:15:24,023 --> 00:15:27,109
‫أنت وصديقتك الصغيرة مذهلان جداً.

195
00:15:28,902 --> 00:15:31,489
‫لكن من المؤسف أنه ليس لدينا
‫أماكن شاغرة في الوقت الحالي.

196
00:15:31,571 --> 00:15:33,239
‫اسمعي، حسناً...

197
00:15:33,324 --> 00:15:37,036
‫ربما هناك احتمالية
‫أن أبيع حرابيّ قبل العروض؟

198
00:15:37,119 --> 00:15:39,579
‫أصر أنني سأتقاسم الأرباح معك مناصفة.

199
00:15:39,664 --> 00:15:42,375
‫لا أحد سيشتري سحالي صغيرة.

200
00:15:44,709 --> 00:15:46,295
‫في الواقع، هذا ليس صحيحاً يا سيدتي.

201
00:15:49,839 --> 00:15:52,426
‫في "ماكون"، جنيت...

202
00:15:52,509 --> 00:15:56,179
‫جنيت 15 دولاراً في ليلة واحدة
‫و20 دولاراً في الليلة التالية.

203
00:15:56,263 --> 00:15:57,305
‫خذي.

204
00:16:00,934 --> 00:16:01,936
‫العديد من الأرقام.

205
00:16:02,268 --> 00:16:05,439
‫- إذاً، أنت بارع في الحسابات؟
‫- نعم، سيدتي.

206
00:16:05,815 --> 00:16:07,023
‫مذهل.

207
00:16:07,483 --> 00:16:11,696
‫ربما إن كنت على استعداد

208
00:16:12,320 --> 00:16:15,116
‫لمساعدتنا في إدارة الحسابات،

209
00:16:19,120 --> 00:16:22,622
‫بإمكاني أن أدعك تحمي الجمهور.

210
00:16:26,544 --> 00:16:28,795
‫أنا... مذهول.

211
00:16:30,130 --> 00:16:33,925
‫أسمعت هذا، "مارجوري"؟
‫آنسة "إلسا" قالت إنه بإمكاننا البقاء.

212
00:16:38,722 --> 00:16:39,806
‫آنسة "إلسا"...

213
00:16:47,856 --> 00:16:52,652
‫أنا رجل بسيط، ولكنني ذهبت إلى الجحيم وعدت.

214
00:16:53,361 --> 00:16:58,700
‫أنت، أعطيتني و"مارجوري" مكاناً.

215
00:17:00,035 --> 00:17:01,078
‫وهدفاً.

216
00:17:02,204 --> 00:17:03,246
‫وعائلة.

217
00:17:13,507 --> 00:17:14,467
‫هذه هي.

218
00:17:17,720 --> 00:17:18,804
‫هذه هي فرصتنا.

219
00:17:19,221 --> 00:17:23,434
‫- لماذا لم يكن اسمي على الإعلان؟.
‫- حتى اسمي ليس عليه يا "مارجوري".

220
00:17:23,516 --> 00:17:25,435
‫سيُكتب عليه، "عرض سحري" فقط.

221
00:17:25,519 --> 00:17:30,316
‫تركتها تستغلك. وتذللت، كان ذلك محزناً.

222
00:17:30,940 --> 00:17:33,985
‫لا تتكلمي معي هكذا. هذا ليس لطيفاً!

223
00:17:34,070 --> 00:17:35,737
‫ولا تعبسي.

224
00:17:35,821 --> 00:17:37,405
‫ألم أهتم بك دائماً؟

225
00:17:40,034 --> 00:17:41,201
‫ظننت أنني سمعت أصواتاً.

226
00:17:42,661 --> 00:17:46,414
‫- أنا أتمرن فحسب.
‫- صحيح.

227
00:17:47,332 --> 00:17:49,168
‫عليك أن تقلل من ذلك الأحمر.

228
00:17:50,001 --> 00:17:52,797
‫فإنك تشبه راقصة باليه في "كسارة البندق".

229
00:18:01,138 --> 00:18:02,263
‫"كسارة البندق".

230
00:18:15,861 --> 00:18:17,947
‫- أين أضع هذا؟
‫- قلت لك،

231
00:18:18,446 --> 00:18:23,827
‫الفرو والفساتين توضع في هذه الحقيبة،
‫والأزياء في تلك الحقيبة.

232
00:18:24,744 --> 00:18:27,413
‫لا! ماذا؟ "إيف"، "إيف".

233
00:18:28,123 --> 00:18:30,125
‫أيبدو لك ذلك كزي؟

234
00:18:30,751 --> 00:18:33,796
‫صدقاً، أحياناً من الصعب معرفة ذلك معك.

235
00:18:35,630 --> 00:18:39,843
‫سأشتاق إلى لسانك الحاد، عزيزتي.

236
00:18:40,845 --> 00:18:42,179
‫أين هو؟

237
00:18:44,597 --> 00:18:48,060
‫- من؟
‫- الهوليودي المهم، "سبنسر".

238
00:18:48,351 --> 00:18:49,352
‫سأقتله.

239
00:18:49,645 --> 00:18:52,230
‫- عمّ تثرثر؟
‫- يداه.

240
00:18:53,023 --> 00:18:55,400
‫قطع "جيمي" يديه ليدفع تكاليف المحامي.

241
00:18:55,984 --> 00:18:58,278
‫- سيعيدونه إلى السجن غداً.
‫- لا.

242
00:18:58,779 --> 00:19:01,657
‫كيف سيدافع عن نفسه إن لم يكن يملك يديه؟

243
00:19:01,739 --> 00:19:03,325
‫عليك أن تخرجه من هناك.

244
00:19:03,783 --> 00:19:05,952
‫أتسمعني؟ عليك أن تخرجه من هناك.

245
00:19:10,748 --> 00:19:13,126
‫"ديل"، كذبت على "جيمي".

246
00:19:13,501 --> 00:19:15,379
‫بشأن تلك الليلة عندما أتيت لعربتي.

247
00:19:15,461 --> 00:19:17,464
‫قلت له إننا سنقوم بعرض معاً.

248
00:19:17,547 --> 00:19:20,134
‫اسمعي سيدتي، آسف بشأن كل تلك الفوضى،
‫أنا حقاً آسف،

249
00:19:20,216 --> 00:19:22,677
‫لكن لا يمكنني أن أتعامل معك الآن.

250
00:19:23,094 --> 00:19:25,221
‫لا.

251
00:19:26,306 --> 00:19:30,310
‫أظن أن علينا أن نقوم بذلك العرض معاً.
‫رجل قوي وامرأة قوية.

252
00:19:31,853 --> 00:19:33,396
‫أتكلم بشأن "جيمي".

253
00:19:34,772 --> 00:19:35,941
‫أريد المساعدة.

254
00:19:40,403 --> 00:19:41,404
‫تعالي معي.

255
00:19:48,328 --> 00:19:50,872
‫- أيتها السيدتان؟
‫- "تشيستر".

256
00:19:52,665 --> 00:19:53,833
‫ادخل.

257
00:19:57,296 --> 00:19:59,215
‫لديّ أكثر الأخبار حماسة.

258
00:19:59,297 --> 00:20:02,008
‫أخبرتنا "إلسا" أنها ستتركك
‫تقوم بعرضك السحري.

259
00:20:02,092 --> 00:20:03,009
‫أجل.

260
00:20:03,260 --> 00:20:05,888
‫ولا أستطيع شكركما كفاية
‫على شهادتكما في صالحي.

261
00:20:06,472 --> 00:20:09,182
‫لديّ شيء صغير لكما.

262
00:20:18,358 --> 00:20:19,943
‫هيا. افتحاه.

263
00:20:31,621 --> 00:20:34,249
‫إنه مذهل جداً. شكراً لك.

264
00:20:34,999 --> 00:20:36,834
‫كدت أنسى أفضل جزء.

265
00:20:37,502 --> 00:20:39,672
‫أرسلتني الآنسة "إلسا" إلى خيمة التخزين،

266
00:20:40,214 --> 00:20:43,092
‫وأعطتني الإذن للبحث
‫في بعض الأدوات القديمة.

267
00:20:43,300 --> 00:20:45,552
‫لن تتخيلا أبداً ما اكتشفته.

268
00:20:47,553 --> 00:20:51,684
‫- يا للروعة. يا لها من عجائب.
‫- خردة في الغالب.

269
00:20:51,766 --> 00:20:52,767
‫ما هذا؟

270
00:20:56,521 --> 00:20:57,773
‫هذه كلها خردة "ديل".

271
00:20:58,523 --> 00:21:01,402
‫أراهن أنه حصل على هذا
‫عندما كان يعمل مع "هاردين هوديني".

272
00:21:02,443 --> 00:21:05,822
‫الأداة الصينية للتعذيب بالماء.
‫والتي بالنسبة إليّ تماثل 5 دقائق مع "ديل".

273
00:21:10,410 --> 00:21:13,955
‫صندوق "غولدن" الأصلي للنشر.

274
00:21:16,040 --> 00:21:19,627
‫تلك صندوق خدعة يستعمله السحرة
‫لنشر السيدة إلى نصفين.

275
00:21:19,712 --> 00:21:22,756
‫- ما زال بهيئة جيدة أيضاً.
‫- لا نريد أن نُنشر إلى نصفين.

276
00:21:25,591 --> 00:21:26,634
‫لم نعد نريد ذلك.

277
00:21:26,718 --> 00:21:28,386
‫لا، لا، إنها خدعة وهمية كلاسيكية.

278
00:21:29,887 --> 00:21:33,558
‫أختار متطوعاً من الجمهور،
‫إلا أنه في الواقع مدبر من قبل.

279
00:21:34,142 --> 00:21:37,979
‫رأسها ورجلاها ظاهرة
‫حتى يرى الجمهور أن الخدعة حقيقية.

280
00:21:40,815 --> 00:21:43,443
‫أغلق الصندوق، وهنا تحدث الخدعة.

281
00:21:44,485 --> 00:21:46,446
‫على البهلوانة أن تسحب

282
00:21:46,529 --> 00:21:49,074
‫جسدها بأكمله إلى النصف الأول من الصندوق

283
00:21:49,157 --> 00:21:50,784
‫قبل أن أنشر النصف الباقي.

284
00:21:50,867 --> 00:21:54,370
‫لماذا تخبرنا بهذا؟ أنت تفسد المفاجأة.

285
00:21:54,787 --> 00:21:57,999
‫لأنه على مساعدتيّ أن تعرفا كل أسراري.

286
00:21:59,417 --> 00:22:02,378
‫يتمحور السحر كله حول تشتيت ذهن المشاهدين.

287
00:22:02,920 --> 00:22:05,048
‫وما هو أفضل إلهاء غيركما؟

288
00:22:07,258 --> 00:22:08,217
‫لماذا؟

289
00:22:09,469 --> 00:22:12,638
‫- هل لأننا مسخان؟
‫- لا.

290
00:22:13,431 --> 00:22:15,350
‫لأنكما جميلتان.

291
00:22:17,393 --> 00:22:19,229
‫أنصتا إليّ جيداً.

292
00:22:20,146 --> 00:22:25,319
‫عندما رأيتكما للمرة الأولى، ذُهلت للغاية.

293
00:22:26,653 --> 00:22:28,738
‫وليس فقط بجمالكما.

294
00:22:28,821 --> 00:22:31,032
‫لا أعرف كيف أشرح هذا. كنت...

295
00:22:32,784 --> 00:22:34,619
‫وكأنني أرى صديقين قديمين.

296
00:22:37,246 --> 00:22:39,040
‫كان كالعودة إلى البيت.

297
00:23:23,334 --> 00:23:25,253
‫أتظن حقاً أننا جميلتان؟

298
00:23:26,087 --> 00:23:27,797
‫لم تعتقدان أنني اخترتكما؟

299
00:23:28,464 --> 00:23:31,384
‫يجب أن تكون مساعدات الساحر جميلات.

300
00:23:31,467 --> 00:23:34,137
‫هذا تقليد. لذا...

301
00:23:34,679 --> 00:23:37,974
‫ستقومان بإلهاء الجمهور
‫بينما أستخدم خفة اليد...

302
00:23:40,351 --> 00:23:43,062
‫والآن، تبدأ المتعة.

303
00:24:04,667 --> 00:24:06,210
‫يبدو أنني علقت بشيء ما.

304
00:24:33,404 --> 00:24:34,238
‫هلّا نبدأ؟

305
00:24:35,239 --> 00:24:37,783
‫1، 2، 3.

306
00:24:48,085 --> 00:24:49,170
‫من فضلك.

307
00:24:53,841 --> 00:24:56,511
‫يبدو فعلاً أنه معجب بنا.

308
00:24:58,095 --> 00:24:59,263
‫أجل.

309
00:25:00,515 --> 00:25:01,682
‫هذا مذهل.

310
00:25:08,481 --> 00:25:11,275
‫انهض يا عزيزي. سنعيدك إلى الزنزانة.

311
00:25:11,359 --> 00:25:13,486
‫- أنزلاه إلى العربة.
‫- لا!

312
00:25:22,203 --> 00:25:23,246
‫مهلاً...

313
00:25:23,329 --> 00:25:24,372
‫ما هذا؟

314
00:25:26,791 --> 00:25:27,667
‫"شرطة"

315
00:25:34,423 --> 00:25:35,758
‫أيتها العاهرة الغبية.

316
00:26:02,368 --> 00:26:03,995
‫- لقد أُصبت.
‫- أجل،

317
00:26:04,077 --> 00:26:05,788
‫- إنها تؤلم كثيراً.
‫- جيد.

318
00:26:26,684 --> 00:26:29,979
‫- لم تكن بحاجة إلى مساعدة قطّ.
‫- لم نحظ بعرض حقيقي من قبل.

319
00:26:30,062 --> 00:26:31,439
‫هذه فرصتنا!

320
00:26:31,522 --> 00:26:34,317
‫أنت تحرّفين ما أقول باستمرار
‫ليناسب مخططاتك.

321
00:26:34,399 --> 00:26:36,152
‫توقفي عن تحريف ما أقول!

322
00:26:36,235 --> 00:26:37,278
‫أنت...

323
00:26:37,361 --> 00:26:39,905
‫إنه لأمر رائع كيف تغيّر صوتك بهذه الطريقة.

324
00:26:39,989 --> 00:26:42,991
‫- شكراً لك.
‫- نحتاج إلى التحدث معك بشأن أمر ما.

325
00:26:45,411 --> 00:26:46,329
‫إنه طارئ.

326
00:27:01,218 --> 00:27:02,762
‫توقفا.

327
00:27:03,346 --> 00:27:05,640
‫- لكننا جاهزتان.
‫- ما...

328
00:27:05,723 --> 00:27:07,933
‫واخترناك لتحرمنا عذريتنا.

329
00:27:08,017 --> 00:27:10,102
‫ربما يبدو علينا أننا ساذجتان،

330
00:27:10,436 --> 00:27:12,938
‫لكن يمكننا أن نعرف عندما يتغزل بنا رجل ما.

331
00:27:13,022 --> 00:27:14,148
‫كلانا.

332
00:27:14,315 --> 00:27:16,984
‫أنت أول شخص يقوم بهذا.

333
00:27:21,530 --> 00:27:23,908
‫عندما أتوتر، تبدأ آلام رأسي.

334
00:27:23,990 --> 00:27:25,660
‫اجلس. وأرح نفسك.

335
00:27:26,994 --> 00:27:28,204
‫سنفرك كتفيك.

336
00:27:42,468 --> 00:27:46,013
‫إذاً، تريدان إشراكي؟

337
00:27:47,682 --> 00:27:48,766
‫نعم.

338
00:27:49,183 --> 00:27:51,310
‫سمعنا أن الكثير من الرجال يودون

339
00:27:51,394 --> 00:27:54,063
‫أن يكونوا مع فتاتين في نفس الوقت.

340
00:27:54,730 --> 00:27:56,941
‫- ليس هو!
‫- اصمتي.

341
00:28:24,301 --> 00:28:25,886
‫بربك،

342
00:28:25,969 --> 00:28:29,849
‫"تشيستر" أستطيع تحمّل جلوسك هناك
‫مثل الأحمق، لكن تلك الدمية؟

343
00:28:30,641 --> 00:28:34,103
‫هيا "تشيستر". هل ستنضم لنا أم لا؟

344
00:28:34,185 --> 00:28:36,897
‫تقول "أليس" إنه لا مانع لديها
‫طالما لن تلمسها.

345
00:28:36,981 --> 00:28:39,691
‫كم هي محظوظة لأنها متفهّمة.

346
00:28:41,193 --> 00:28:46,948
‫وإن كنت ستقيم معها علاقة من الخلف،
‫فلا تواصل بالعينين. "تشيستر" المتحرش.

347
00:28:47,032 --> 00:28:47,867
‫"أليس"،

348
00:28:48,325 --> 00:28:49,993
‫- ماذا؟
‫- لا تضايقيه.

349
00:28:52,204 --> 00:28:54,290
‫عزيزي، من فضلك.

350
00:28:56,499 --> 00:28:58,418
‫سأشعر بالذنب إن لم تفعل.

351
00:29:00,463 --> 00:29:03,173
‫أنا ذاهب إلى المرآب للعمل على عرضي السحري.

352
00:29:05,258 --> 00:29:09,597
‫سأقوم ببعض السحر هنا يا "تشيستر".

353
00:29:11,098 --> 00:29:14,976
‫سأجعل هذين الإصبعين يختفيان.

354
00:29:27,781 --> 00:29:29,158
‫هل أنت بخير يا "تشيستر"؟

355
00:29:31,702 --> 00:29:35,331
‫كيف لي أن أعلم أن هذا حقيقي
‫وليس خدعة سحرية؟

356
00:29:36,539 --> 00:29:38,042
‫أنتما لا تريدانني من أجل هذا.

357
00:29:41,045 --> 00:29:43,297
‫لكنك حقيقي يا "تشيستر".

358
00:29:47,718 --> 00:29:48,594
‫ونحن...

359
00:29:51,388 --> 00:29:52,264
‫حقيقيتان.

360
00:30:12,284 --> 00:30:13,994
‫انتظرا.

361
00:30:22,919 --> 00:30:25,840
‫آسف. إنها تريحني.

362
00:30:30,094 --> 00:30:32,262
‫- مهما كان ما تحتاج إليه.
‫- أجل.

363
00:31:13,261 --> 00:31:15,639
‫أدخلت عدستي من خلال أغطية الخيمة.

364
00:31:16,223 --> 00:31:17,892
‫كانوا مشغولين جداً فلم يلاحظوا.

365
00:31:18,224 --> 00:31:20,561
‫هل بدا ذلك رومانسياً؟

366
00:31:23,314 --> 00:31:26,108
‫- هل أعجبهما؟
‫- لا أعلم.

367
00:31:27,443 --> 00:31:30,529
‫وظفتك لتكتشف كل شيء.
‫أنت محقق خاص، أليس كذلك؟

368
00:31:30,612 --> 00:31:34,325
‫أنصت، من يعلم ما يحدث
‫داخل عقليهما المضطربين؟

369
00:31:35,158 --> 00:31:36,201
‫إنهما مسخان.

370
00:31:37,703 --> 00:31:38,995
‫من فضلك، لا تنعتهما بذلك.

371
00:31:44,001 --> 00:31:45,460
‫كان من المفترض أن يكونا ملكي.

372
00:31:51,508 --> 00:31:52,968
‫كان من المفترض أن يكونا ملكي.

373
00:32:13,738 --> 00:32:16,325
‫أترين هذا؟ إنه جميل ومريح.

374
00:32:16,574 --> 00:32:19,370
‫لن أدخل إلى هناك. لا يمكنك إرغامي.
‫إنه لا يعجبني.

375
00:32:19,452 --> 00:32:22,039
‫حسناً، أنا آسف، "مارجوري". لكنه يعجبني.

376
00:32:22,581 --> 00:32:25,500
‫وتعجبني الفتاتين. إنها تجعلانني سعيداً.

377
00:32:26,001 --> 00:32:28,629
‫إن أقفلت عليّ في ذلك الصندوق، سأشي بك.

378
00:32:28,712 --> 00:32:30,088
‫سأقول كل شيء.

379
00:32:30,172 --> 00:32:31,631
‫- لا، لن تفعلي.
‫- سأفعل، أيضاً!

380
00:32:32,091 --> 00:32:33,508
‫لا يمكنك إخفائي!

381
00:32:37,136 --> 00:32:37,972
‫"مارجوري"؟

382
00:32:39,890 --> 00:32:41,058
‫"مارجوري"؟

383
00:32:41,724 --> 00:32:42,810
‫هل فقدت شيئاً ما؟

384
00:32:45,854 --> 00:32:46,772
‫أين هي؟

385
00:32:47,189 --> 00:32:51,777
‫عقلك مريض يا "تشيستر". أنا أحاول مساعدتك.

386
00:32:51,859 --> 00:32:53,654
‫- ماذا فعلت بها؟
‫- يا إلهي.

387
00:32:54,613 --> 00:32:55,781
‫أتسمع نفسك؟

388
00:32:58,617 --> 00:33:01,786
‫أنت غير طبيعي.
‫ربما بسبب تلك الصفيحة المعدنية في رأسك.

389
00:33:03,329 --> 00:33:06,667
‫يمكنك سرقة زوجتي،
‫لكن لا يمكنك الحصول عليها.

390
00:33:06,792 --> 00:33:08,335
‫إلّا "مارجوري"!

391
00:33:09,294 --> 00:33:11,422
‫أيّ نوع من الرجال أنت يا "تشيستر"؟

392
00:33:12,381 --> 00:33:14,842
‫لا يمكنك الشعور بالحماسة
‫من دون أن تراقبك دمية؟

393
00:33:15,801 --> 00:33:16,719
‫أنت المنحرف.

394
00:33:18,804 --> 00:33:22,057
‫الناس يتكلمون. يعتقدون أنك مجنون.

395
00:33:22,515 --> 00:33:26,185
‫انتهت الحرب منذ 4 سنوات،
‫وأنت ما زلت ترتدي زيك.

396
00:33:26,687 --> 00:33:28,604
‫أستتركها تتكلم معنا هكذا؟

397
00:33:29,898 --> 00:33:30,858
‫"مارجوري"...

398
00:33:35,654 --> 00:33:38,866
‫علينا أن نتخلص منها. والزوجة.

399
00:33:39,157 --> 00:33:41,659
‫- "تشيستر"؟
‫- نعم.

400
00:33:43,494 --> 00:33:46,290
‫حين تنجح في التوقف
‫عن التحدث إلى نفسك لـ5 دقائق،

401
00:33:46,372 --> 00:33:48,042
‫تريد الآنسة "إلسا" أن تتحدث معك.

402
00:33:48,124 --> 00:33:50,461
‫هل كل شيء بخير؟ يبدو أنك غاضب.

403
00:33:51,544 --> 00:33:55,424
‫نحن المسوخ اجتمعنا.
‫وجمعنا كل النقود التي معنا.

404
00:33:55,923 --> 00:33:59,594
‫وحاولنا شراء السيرك من "إلسا".
‫قالت إنه مبلغ قليل.

405
00:34:00,220 --> 00:34:01,388
‫رفضت عرضنا.

406
00:34:01,471 --> 00:34:04,016
‫قالت إن هناك شار آخر.

407
00:34:04,891 --> 00:34:06,976
‫هذه الأمسية نشرب نخب معجزة.

408
00:34:08,062 --> 00:34:13,107
‫ستمتلك خزانة الآنسة "إلسا" للاستطلاع،

409
00:34:13,192 --> 00:34:16,486
‫"تشيستر كريب"، مقابل مبلغ قدره ألف دولار.

410
00:34:17,154 --> 00:34:18,863
‫أنا في غاية السعادة يا "إلسا".

411
00:34:20,948 --> 00:34:24,368
‫إليك ما لا تعرفه عني يا عزيزي.

412
00:34:25,536 --> 00:34:28,248
‫أنا أكثر من فنانة.

413
00:34:28,706 --> 00:34:32,960
‫يمكنني أن أرى الصفقة الجيدة
‫في الظلام وأنا مغمضة العينين.

414
00:34:33,378 --> 00:34:35,506
‫كان واضحاً عندما أريتني دفتر حساباتك...

415
00:34:35,588 --> 00:34:36,423
‫"

416
00:34:36,506 --> 00:34:37,966
‫أنك واسع الحيلة.

417
00:34:39,093 --> 00:34:41,469
‫ثري أكثر مما تُظهر.

418
00:34:41,928 --> 00:34:45,139
‫وهذه بالطبع علامة على النبل.

419
00:34:45,766 --> 00:34:49,894
‫ليباركك القدير. لأني لم أحلم يوماً

420
00:34:49,978 --> 00:34:53,023
‫أنني سأجد مكاناً مثالياً لي.

421
00:34:53,481 --> 00:34:55,191
‫ولـ"مارجوري".

422
00:34:57,944 --> 00:34:58,987
‫أجل.

423
00:34:59,237 --> 00:35:02,407
‫أوجزت كل الشروط القانونية

424
00:35:02,490 --> 00:35:05,743
‫حتى يكون النقل سهلاً وسلساً.

425
00:35:06,203 --> 00:35:08,162
‫لا أحد سيُطرد.

426
00:35:08,246 --> 00:35:12,583
‫تبقى جميع العروض على حالها،
‫وفي ترتيبها الصحيح.

427
00:35:12,668 --> 00:35:15,712
‫يبدو هذا مثالياً، بل إنه مثالي.

428
00:35:17,547 --> 00:35:19,383
‫بالمناسبة هل تخططين لنقل

429
00:35:19,465 --> 00:35:21,884
‫كل هذه التحف الفنية الجميلة
‫عندما تتجهين إلى الغرب؟

430
00:35:21,968 --> 00:35:24,762
‫لا، لا. أعتقد أنني...

431
00:35:26,974 --> 00:35:28,350
‫أحتاج إلى بداية جديدة.

432
00:35:30,978 --> 00:35:32,146
‫لكنها...

433
00:35:33,856 --> 00:35:36,190
‫أنثوية قليلاً، أليس كذلك؟

434
00:35:37,901 --> 00:35:42,321
‫صدقاً، كنت أفكر في أن "مارجوري"
‫هي من ستحصل على هذه الخيمة.

435
00:35:43,949 --> 00:35:44,991
‫عزيزتي المسكينة.

436
00:35:45,950 --> 00:35:48,202
‫عانت كثيراً مؤخراً.

437
00:35:48,661 --> 00:35:52,790
‫لقد كنا على الطريق
‫لفترة من الوقت. وإنها...

438
00:35:53,709 --> 00:35:54,584
‫إنها سوف...

439
00:35:56,170 --> 00:35:57,880
‫ستكون نجمة العرض.

440
00:35:59,130 --> 00:36:00,131
‫لذا...

441
00:36:05,678 --> 00:36:10,016
‫"مارجوري"، لديّ أكثر الأخبار حماساً.
‫ألم أقل إنني سأهتم بك؟

442
00:36:10,933 --> 00:36:12,101
‫لا.

443
00:36:12,894 --> 00:36:14,104
‫"مارجوري"؟

444
00:36:33,915 --> 00:36:34,917
‫انتشروا.

445
00:36:37,126 --> 00:36:41,631
‫إذاً أيها المحقق،
‫أيّ تهمة زائفة تحضّرها لنا الآن؟

446
00:36:41,714 --> 00:36:44,759
‫أين هو؟ أين "جيمي دارلينغ"؟

447
00:36:45,010 --> 00:36:48,304
‫أعلم أنكم تخفون ذلك الأحمق
‫في هذا المكان البائس.

448
00:36:49,389 --> 00:36:53,977
‫مات شرطيان شجاعان.
‫تم تهشيم رأسيهما الليلة.

449
00:36:54,393 --> 00:36:57,022
‫وعندما أجده سأقوم بشنقه بنفسي.

450
00:36:57,104 --> 00:36:58,105
‫هذا وعد.

451
00:36:58,231 --> 00:37:01,817
‫مثلما قلت، عليك أن تجده أولاً، صحيح؟

452
00:37:01,901 --> 00:37:03,904
‫أيها الشرطي، حمداً للقدير أنك هنا.

453
00:37:03,986 --> 00:37:06,447
‫عليك نشر الخبر على جميع المراكز في الحال.

454
00:37:06,531 --> 00:37:08,450
‫تم خطف "مارجوري".

455
00:37:08,532 --> 00:37:09,659
‫لا تلمسني.

456
00:37:09,742 --> 00:37:10,910
‫من فضلك، إنها مجرد فتاة.

457
00:37:10,993 --> 00:37:12,871
‫لديها شعر بني وألطف ابتسامة.

458
00:37:12,954 --> 00:37:15,499
‫طولها حوالي 50 سم.

459
00:37:15,581 --> 00:37:17,208
‫لا بد أنها خائفة جداً من دوني.

460
00:37:17,291 --> 00:37:20,087
‫سيد "كريب"، هل تتكلم عن دميتك؟

461
00:37:20,169 --> 00:37:23,589
‫نعم، هذا ما أقوله. "مارجوري" مفقودة!

462
00:37:23,673 --> 00:37:26,634
‫أغرب عن وجهي، أيها الحكيم،
‫قبل أن أعتقلك أنت أيضاً.

463
00:37:27,760 --> 00:37:31,055
‫- أعتقد أن السيد "كريب" مشوش.
‫- لست كذلك...

464
00:37:31,139 --> 00:37:33,683
‫لم لا يستمع إليّ أحد؟
‫تحتاج "مارجوري" إليّ.

465
00:37:34,017 --> 00:37:35,101
‫عليّ أن أبحث عنها.

466
00:37:35,185 --> 00:37:37,103
‫إذا لم تتوقف، سأطلق النار عليك.

467
00:37:39,940 --> 00:37:43,693
‫الآن يا شباب، لنمزق هذا المكان إرباً!

468
00:37:43,776 --> 00:37:45,820
‫هيا بنا، تعالوا معي.

469
00:37:45,903 --> 00:37:47,905
‫- لا تتركوا مكاناً من دون تفتيش.
‫- مجدداً.

470
00:37:56,540 --> 00:37:57,748
‫"مارجوري".

471
00:38:00,876 --> 00:38:02,461
‫لا.

472
00:38:07,883 --> 00:38:08,843
‫لا.

473
00:38:10,469 --> 00:38:11,972
‫توقفي عن الاختباء.

474
00:38:14,307 --> 00:38:16,225
‫أعلم أنك تفعلين ذلك لمعاقبتي.

475
00:38:25,902 --> 00:38:26,862
‫أتبحث عن شخص ما؟

476
00:38:29,989 --> 00:38:31,657
‫"مارجوري" تائهة.

477
00:38:34,327 --> 00:38:38,164
‫لا، ليست تائهة. أخبرتني أنها ستهرب.

478
00:38:39,458 --> 00:38:40,416
‫أنت...

479
00:38:42,084 --> 00:38:44,128
‫"مارجوري" غاضبة جداً منك.

480
00:38:45,212 --> 00:38:50,926
‫- ما فعلته مع الفتاتين التوأم.
‫- كنت أعلم، إنها الغيرة.

481
00:38:52,178 --> 00:38:55,348
‫لكن عليها أن تعرف
‫أن هذه المرة كانت مختلفة.

482
00:38:55,474 --> 00:38:57,850
‫أرادتا مني أن أنضم إليهما.

483
00:38:59,352 --> 00:39:00,519
‫طلبتا مني ذلك.

484
00:39:04,106 --> 00:39:05,649
‫قالت أيضاً إنها ستشي بك.

485
00:39:06,484 --> 00:39:09,278
‫بشأن ما حدث لزوجتك وصديقتها...

486
00:39:10,279 --> 00:39:11,281
‫"أليس".

487
00:39:12,073 --> 00:39:13,950
‫لكنني لم أفعل بهما أيّ شيء.

488
00:39:14,159 --> 00:39:15,951
‫إنه قتلهما بدم بارد.

489
00:39:16,410 --> 00:39:20,581
‫تقول الإشاعة إن واحدتهما أحبت الأخرى
‫حين كان زوجاهما في الحرب.

490
00:39:20,664 --> 00:39:24,210
‫مات زوج "أليس" في "نورماندي"
‫ثم انتقلت للعيش مع "لوسي".

491
00:39:24,627 --> 00:39:29,924
‫عندما عاد "تشيستر" إلى البيت،
‫لنقل إن 3 يعتبرون حشداً كبيراً.

492
00:39:30,758 --> 00:39:32,676
‫وجدت شرطة "ماكون" الجثتين في غرفة النوم.

493
00:39:32,760 --> 00:39:35,262
‫مع ملاحظة من "تشيستر"
‫أن "مارجوري" هي من فعلت ذلك.

494
00:39:35,554 --> 00:39:36,972
‫كان هارباً من حينها.

495
00:39:37,056 --> 00:39:38,224
‫يا له من مختل.

496
00:39:39,893 --> 00:39:42,395
‫أخبرني، كيف ماتتا؟

497
00:39:52,363 --> 00:39:53,364
‫يا إلهي...

498
00:40:04,834 --> 00:40:07,628
‫لا. "مارجوري"، لا.

499
00:40:10,047 --> 00:40:11,632
‫كان عليهما أن يتركانا ننضم إليهما.

500
00:40:14,510 --> 00:40:15,928
‫كان يجب أن يتم ضمنا.

501
00:40:19,723 --> 00:40:21,267
‫حاولت إيقافها.

502
00:40:23,561 --> 00:40:25,020
‫لكن كان الأوان قد فات.

503
00:40:29,191 --> 00:40:34,196
‫- هل ستقوم بتسليمها؟
‫- لا يا "تشيستر".

504
00:40:35,114 --> 00:40:37,074
‫أنا في صفك تماماً.

505
00:40:37,950 --> 00:40:41,787
‫لن أقوم بإبعادها عنك.
‫إنها الوحيدة التي يمكنك الوثوق بها.

506
00:40:41,871 --> 00:40:43,747
‫أريدها أن تكون سعيدة.

507
00:40:44,373 --> 00:40:45,708
‫سأطلعك على سر.

508
00:40:46,500 --> 00:40:48,711
‫أخبرتني عن مكان ذهابها.

509
00:40:49,879 --> 00:40:51,964
‫ابحث عنها في الخيمة الكبيرة.

510
00:40:57,344 --> 00:40:58,721
‫"مارج"...

511
00:41:05,436 --> 00:41:07,104
‫لا يمكنك الهروب مني بعد الآن.

512
00:41:08,105 --> 00:41:10,649
‫لا تعرفين بم أشعر في غيابك.

513
00:41:13,235 --> 00:41:16,322
‫من فضلك، "مارجوري"، عليك أن تتكلمي معي.
‫أنت صديقتي المقربة.

514
00:41:19,700 --> 00:41:22,411
‫كما أننا نملك هذا المكان الآن،
‫ويمكنك الحصول على أيّ شيء تريدينه.

515
00:41:22,745 --> 00:41:24,079
‫أريد اسمي على الإعلانات.

516
00:41:25,372 --> 00:41:26,207
‫لك هذا.

517
00:41:27,708 --> 00:41:30,002
‫وأن تتخلص من الأشخاص الذين يباعدون بيننا.

518
00:41:31,253 --> 00:41:34,381
‫لكن هذه المرة
‫أنت من عليه القيام بالعمل القذر.

519
00:41:34,840 --> 00:41:36,133
‫عمّ تتحدثين؟

520
00:41:36,884 --> 00:41:40,846
‫أنت ساحر. ستقوم بنشر الفتاتين التوأم.

521
00:41:52,983 --> 00:41:54,151
‫ماذا تفعلين هنا؟

522
00:41:55,486 --> 00:41:58,572
‫تعالي معي. أريد أن أريك شيئاً.

523
00:42:26,058 --> 00:42:28,644
‫- يا إلهي، "دزيري".
‫- اجلس، "ديل".

524
00:42:30,062 --> 00:42:31,855
‫لدينا الكثير لنناقشه.

525
00:42:33,274 --> 00:42:36,193
‫لن أتحدث عن أيّ شيء حتى تضعي هذا السلاح.

526
00:42:42,031 --> 00:42:43,659
‫يسرني أنك تريدين التحدث.

527
00:42:44,868 --> 00:42:47,370
‫- أريد التحدث أيضاً.
‫- لا مزيد من كلامك.

528
00:42:48,581 --> 00:42:50,583
‫فكله هراء.

529
00:42:51,250 --> 00:42:54,461
‫تعتقد أنني سأغمض عينيّ
‫وأصمّ أذنيّ عن الحقيقة.

530
00:42:55,337 --> 00:42:58,674
‫كان ذلك حين كنت تكذب وتخون،

531
00:42:58,799 --> 00:43:01,969
‫مع هرائك عن الإنسان المنتصب.

532
00:43:04,054 --> 00:43:07,558
‫لكن لا مزيد من ذلك. لا مزيد من الهراء.

533
00:43:09,560 --> 00:43:12,396
‫من قتلت منذ أن وصلنا إلى هنا "ديل"؟

534
00:43:14,732 --> 00:43:16,692
‫لا أحد غير الذين يستحقون ذلك.

535
00:43:18,569 --> 00:43:21,196
‫كان هذان الشرطيان سيقتلان "جيمي"
‫إن لم أفعل شيئاً.

536
00:43:21,280 --> 00:43:23,449
‫إذاً، أتقول أنك قتلت الشرطيين؟

537
00:43:26,284 --> 00:43:29,079
‫- من أيضاً؟
‫- لا أحد.

538
00:43:30,164 --> 00:43:33,375
‫كل ما فعلته في آخر 24 ساعة
‫هو محاولة تصحيح الأمور.

539
00:43:33,542 --> 00:43:34,835
‫لهذا أتيت إلى هنا.

540
00:43:35,461 --> 00:43:37,504
‫لأخبرك أنني رجل مختلف يا عزيزتي.

541
00:43:38,505 --> 00:43:42,843
‫تحدثت مع "جيمي".
‫وضعنا خططاً كبيرة من أجلنا جميعاً.

542
00:43:44,094 --> 00:43:45,888
‫وإمكانية الإنجاب، إن كان هذا ما تريدينه.

543
00:43:47,723 --> 00:43:51,393
‫لقد تماديت يا "ديل".
‫إنك قتلت واحداً من ذويك.

544
00:43:52,269 --> 00:43:54,146
‫لا أعرف قصدك.

545
00:43:57,399 --> 00:43:59,443
‫الكذب...

546
00:43:59,859 --> 00:44:02,780
‫تكشف الحقيقة عن نفسها دائماً.

547
00:44:09,662 --> 00:44:10,829
‫لا!

548
00:44:15,167 --> 00:44:16,710
‫"دزيري"، إنني...

549
00:44:17,753 --> 00:44:19,213
‫تم ابتزازي.

550
00:44:19,546 --> 00:44:20,964
‫قلها، "ديل".

551
00:44:24,468 --> 00:44:25,761
‫من قتلت؟

552
00:44:28,389 --> 00:44:30,015
‫قتلت "ما بتيت".

553
00:44:33,185 --> 00:44:34,019
‫كيف؟

554
00:44:42,611 --> 00:44:43,821
‫إنني...

555
00:44:45,406 --> 00:44:46,781
‫خنقتها.

556
00:44:58,502 --> 00:45:00,629
‫هذا كل ما احتجت إلى سماعه.

557
00:45:38,167 --> 00:45:40,168
‫ترجمة محمد عبدالحليم

