﻿1
00:00:52,747 --> 00:00:53,873
‫سيداتي وسادتي،

2
00:00:54,915 --> 00:00:57,919
‫لقد حان وقت الوداع.

3
00:00:58,001 --> 00:01:03,424
‫لكن ليس قبل أن نشرب
‫نخب المالك الجديد للسيرك "تشيستر".

4
00:01:03,882 --> 00:01:04,883
‫نخب "تشيستر".

5
00:01:05,259 --> 00:01:09,096
‫آمل أن يقوم بتدليل هذه الوحوش الرائعة

6
00:01:09,180 --> 00:01:11,515
‫بقدر ما فعلت طيلة كل هذه الأعوام.

7
00:01:12,307 --> 00:01:14,894
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

8
00:01:17,730 --> 00:01:21,024
‫آنسة "إلسا"، لقد أعطيتني حلم العمر.

9
00:01:21,650 --> 00:01:26,238
‫أعد بأن أرفع معايير هذا الإبداع
‫وأجعلك فخورة.

10
00:01:27,448 --> 00:01:29,658
‫رحلةً آمنة إلى أرض الخيال.

11
00:01:30,160 --> 00:01:30,993
‫نعم الخلاص.

12
00:01:31,952 --> 00:01:35,164
‫لا أستطيع انتظار مغادرة العجوز الشمطاء،
‫حتى نستولي على المكان.

13
00:01:35,248 --> 00:01:36,373
‫"مارجوري" هذا ليس...

14
00:01:38,417 --> 00:01:39,502
‫شكرا لك، "تشيستر".

15
00:01:40,711 --> 00:01:44,841
‫والآن إن كنت لا تمانع
‫إنه وقت العائلة الأصلية،

16
00:01:44,923 --> 00:01:47,259
‫فرقة الوحوش والفضول،

17
00:01:47,342 --> 00:01:50,470
‫لقضاء هذه اللحظات الأخيرة معاً ووحدهم.

18
00:01:52,640 --> 00:01:53,682
‫بالتأكيد. حسناً.

19
00:01:54,266 --> 00:01:55,559
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

20
00:02:02,983 --> 00:02:08,780
‫لدينا رجل آخر لشكره،
‫مدير أعمالي سيد "ريتشارد سبنسر".

21
00:02:10,449 --> 00:02:15,078
‫لقد حوّل مسار حياتنا جميعاً.

22
00:02:15,163 --> 00:02:17,372
‫- نخبك.
‫- نخبك!

23
00:02:17,457 --> 00:02:18,999
‫شكراً لكم.

24
00:02:20,460 --> 00:02:21,501
‫بسببه،

25
00:02:22,628 --> 00:02:25,632
‫ستظهرون جميعاً
‫على شاشة التلفاز قريباً جداً،

26
00:02:25,714 --> 00:02:27,466
‫في برنامج "إلسا مارس أور".

27
00:02:27,550 --> 00:02:30,053
‫لكن أولاً، هذه الليلة، نحتفل.

28
00:02:30,719 --> 00:02:32,305
‫ولاحقاً للتسلية،

29
00:02:32,387 --> 00:02:35,265
‫سنتابع فيلماً من مجموعتي الخاصة.

30
00:02:35,558 --> 00:02:37,184
‫ليس فيلم "ذا ساين أوف ذا كروس" مجدداً.

31
00:02:38,185 --> 00:02:41,146
‫لا. سنستمتع بمشاهدة "فريكس".

32
00:02:41,230 --> 00:02:42,856
‫أتعرف ذلك الفيلم، "ريتشارد" ؟

33
00:02:43,942 --> 00:02:45,025
‫لا أعرفه.

34
00:02:45,109 --> 00:02:46,778
‫إنه فيلم رائع.

35
00:02:47,946 --> 00:02:50,572
‫اشرحا له الأحداث، "إيف" و"بول".

36
00:02:50,781 --> 00:02:54,368
‫تدور أحداث الفيلم
‫في سيرك متنقل لعرض غريبي الأطوار.

37
00:02:55,327 --> 00:02:58,789
‫"كليوباترا" فنانة متأرجحة عادية،
‫تتزوج قزم العرض الجانبي.

38
00:02:59,831 --> 00:03:02,334
‫لكن في الحقيقة
‫هي تحاول تسميمه من أجل ميراثه.

39
00:03:03,502 --> 00:03:05,170
‫تتلاعب بكل المسوخ

40
00:03:05,587 --> 00:03:08,549
‫إلى أن يأتي يوم تثمل فيه
‫وتكشف عن نواياها الحقيقية.

41
00:03:09,466 --> 00:03:11,176
‫فانقلب المسوخ عليها.

42
00:03:11,760 --> 00:03:16,014
‫حصلوا على انتقامهم تلك الليلة
‫بالخناجر والمسدسات.

43
00:03:16,349 --> 00:03:21,312
‫"إيف". عزيزتي، لا تفسدي النهاية عليه.

44
00:03:22,063 --> 00:03:23,730
‫يبدو فيلماً ناجحاً.

45
00:03:29,194 --> 00:03:32,531
‫في الحقيقة، يجب أن أذهب.

46
00:03:33,240 --> 00:03:36,702
‫عليّ القيام بأشياء كثيرة
‫قبل أن نتجه غرباً.

47
00:03:36,786 --> 00:03:38,954
‫هراء. لا.

48
00:03:39,329 --> 00:03:41,456
‫لا يمكنك المغادرة قبل الحصول على هديتك.

49
00:03:41,541 --> 00:03:43,417
‫- لا، لا أستطيع.
‫- اصمت واجلس.

50
00:03:44,501 --> 00:03:45,794
‫تستحق هذا.

51
00:03:47,379 --> 00:03:48,798
‫ماذا أصابك؟

52
00:03:59,851 --> 00:04:01,727
‫هيا، "ريتشارد"، افتحها.

53
00:04:09,777 --> 00:04:13,280
‫فكرت فيك مطولاً عندما صنعتها.

54
00:04:21,705 --> 00:04:22,915
‫حمداً للرب.

55
00:04:22,998 --> 00:04:24,750
‫لقد حظينا بنصيبنا من الرعاة

56
00:04:24,834 --> 00:04:27,627
‫الذين شعروا بالدوار خلال عروضنا،

57
00:04:27,712 --> 00:04:30,548
‫لكن لم نحظ قطّ بشخص أغمي عليه من قبل.

58
00:04:31,048 --> 00:04:33,091
‫هل أنت بخير، أيتها الشابة؟

59
00:04:33,175 --> 00:04:35,177
‫ما الذي حدث لحراس الأمن؟

60
00:04:35,260 --> 00:04:38,055
‫تجاوزنا وقت الإغلاق. أرسلتهم إلى منازلهم.

61
00:04:38,305 --> 00:04:39,264
‫من الجيد معرفة ذلك.

62
00:04:42,309 --> 00:04:44,269
‫الآن دورك.

63
00:04:44,353 --> 00:04:45,604
‫يا للهول.

64
00:04:49,067 --> 00:04:50,777
‫أنا بريء. أنا...

65
00:04:51,651 --> 00:04:53,071
‫لا أعرف حتى من تكون.

66
00:04:53,153 --> 00:04:54,654
‫لقد أخبرتهم بكل شيء.

67
00:04:55,113 --> 00:04:56,031
‫"ستانلي".

68
00:05:01,620 --> 00:05:02,454
‫"إلسا".

69
00:05:03,830 --> 00:05:05,582
‫هيا. تكلمي معهم.

70
00:05:06,958 --> 00:05:09,586
‫ماذا بشأن... حلمك؟

71
00:05:10,421 --> 00:05:11,505
‫"هوليوود".

72
00:05:12,381 --> 00:05:15,385
‫أخشى أن هذا ما هو عليه الأمر.

73
00:05:16,802 --> 00:05:17,886
‫مجرد حلم.

74
00:05:22,265 --> 00:05:24,434
‫هيا. أديري العجلة.

75
00:05:27,646 --> 00:05:28,855
‫أرجوك. لا، إنما...

76
00:05:32,025 --> 00:05:34,694
‫أرجوك. ربما لم أكن صادقاً بالكامل،

77
00:05:34,778 --> 00:05:36,822
‫لكنني أعرف أشخاصاً في "لوس أنجلوس".

78
00:05:36,905 --> 00:05:39,157
‫قريبي يعمل في فندق "غاردن أوف ألا".

79
00:05:39,241 --> 00:05:40,450
‫أرجوك.

80
00:05:40,534 --> 00:05:44,246
‫حاولت قتل أحلامي، لكن لا يمكن قتلها.

81
00:05:46,289 --> 00:05:47,582
‫لكن ما فعلت...

82
00:05:51,545 --> 00:05:53,880
‫لقد أحضرت الموت إلى هذا المكان.

83
00:05:54,589 --> 00:05:56,466
‫ولأجل هذا،

84
00:05:57,134 --> 00:05:58,427
‫عليك دفع الثمن.

85
00:05:58,927 --> 00:05:59,761
‫أنزلاه.

86
00:06:03,348 --> 00:06:04,850
‫"إلسا" بحقك، الآن.

87
00:06:05,392 --> 00:06:08,020
‫يجب أن أجري معك محادثة خاصة.

88
00:06:08,520 --> 00:06:09,938
‫نستطيع أن نتفق على...

89
00:06:12,482 --> 00:06:13,567
‫حاول أن تهرب.

90
00:06:15,278 --> 00:06:16,153
‫تراجعوا!

91
00:06:18,029 --> 00:06:20,949
‫إنها قتلت "إيثيل".

92
00:06:23,077 --> 00:06:26,496
‫أقول الحقيقة. إنها قتلتها.
‫وساعدتها في التستر على ذلك.

93
00:06:26,580 --> 00:06:28,832
‫- لو كنت مكانك...
‫- إنها ليست كما تظنون!

94
00:06:28,915 --> 00:06:30,417
‫- توقف عن الكلام.
‫- لقد قتلت " إيثيل"!

95
00:06:30,500 --> 00:06:31,501
‫وابدأ بالركض.

96
00:06:32,919 --> 00:06:35,505
‫اركض!

97
00:06:36,048 --> 00:06:37,174
‫اركض!

98
00:07:01,823 --> 00:07:02,657
‫لا.

99
00:08:13,186 --> 00:08:15,855
‫American Horror Story

100
00:08:29,786 --> 00:08:31,663
‫فقط لأنك تربيت من دون أب

101
00:08:31,746 --> 00:08:34,583
‫لا يعني بأن تحمل أفكاراً عاطفيةً له
‫بعد موته.

102
00:08:34,916 --> 00:08:35,917
‫كيف مات؟

103
00:08:36,668 --> 00:08:37,627
‫من قتله؟

104
00:08:40,547 --> 00:08:41,381
‫{\an8}كلنا.

105
00:08:42,007 --> 00:08:43,091
‫{\an8}لقد خرق أعرافنا.

106
00:08:43,174 --> 00:08:45,552
‫{\an8}استحق ذلك. هذا كل ما تحتاج إلى معرفته.

107
00:08:46,511 --> 00:08:47,345
‫{\an8}الآن، خذ.

108
00:08:49,639 --> 00:08:51,474
‫{\an8}كل بعض الطعام. تحتاج إلى قوتك.

109
00:08:51,975 --> 00:08:52,809
‫{\an8}هيا.

110
00:08:52,892 --> 00:08:54,603
‫{\an8}لقد كان والدي!

111
00:08:54,686 --> 00:08:55,812
‫إنه قتل مسخاً!

112
00:08:57,355 --> 00:09:00,108
‫الأكثر ضعفاً بيننا.

113
00:09:00,191 --> 00:09:03,987
‫هل ستصدقين كلامها؟ تلك المحتالة الساقطة.

114
00:09:04,070 --> 00:09:07,073
‫{\an8}رأيت محبوبتي "ما بتيت"
‫في قارورة زجاجية بأم عيني.

115
00:09:07,574 --> 00:09:10,159
‫{\an8}سمعته يعترف بأذنيّ!

116
00:09:11,036 --> 00:09:12,412
‫وبالنسبة إلى "ماغي"،

117
00:09:12,495 --> 00:09:16,625
‫{\an8}لتزايد عدد الجثث بيننا لو أنها لم تعترف.

118
00:09:19,169 --> 00:09:20,211
‫لا أسامح.

119
00:09:21,504 --> 00:09:23,548
‫بإمكانها أن تتعفن في الجحيم.

120
00:09:24,549 --> 00:09:27,552
‫{\an8}يبدو لي أنك محتاج إلى كل الأصدقاء
‫الذين يمكنك الحصول عليهم الآن.

121
00:09:28,469 --> 00:09:30,430
‫{\an8}"ماغي" ستقوم بتغيير ضماداتك.

122
00:09:30,513 --> 00:09:32,432
‫{\an8}لا. سأبقي على الضمادات المتسخة.

123
00:09:32,515 --> 00:09:33,558
‫لن تفعل هذا!

124
00:09:33,642 --> 00:09:37,145
‫الآن، والدتك ليست هنا لتعتني بك،
‫لذلك كل شيء على عاتقي.

125
00:09:37,854 --> 00:09:40,690
‫{\an8}شاهدتك تنضج من صبي إلى رجل،

126
00:09:40,774 --> 00:09:43,485
‫من رجل إلى قائد، والآن نحتاج إليك.

127
00:09:43,568 --> 00:09:45,028
‫أنا مبتور اليدين!

128
00:09:45,779 --> 00:09:48,073
‫لا يمكنني حتى قضاء حاجتي بنفسي!

129
00:09:48,156 --> 00:09:49,699
‫{\an8}لقد وجدت صديقاً قديماً.

130
00:09:50,867 --> 00:09:53,077
‫{\an8}إنه قادم لمساعدتك. إنه فنان حقيقي.

131
00:09:53,995 --> 00:09:57,207
‫{\an8}عزيزي، سيصنع لك يدين جديدتين، بداية جديدة.

132
00:09:57,290 --> 00:09:59,084
‫لكن يجب أن تُشفى هذه الجروح أولاً.

133
00:09:59,501 --> 00:10:00,919
‫"ماغي" ستساعدك.

134
00:10:01,503 --> 00:10:02,545
‫دعها تقوم بذلك.

135
00:11:00,895 --> 00:11:01,813
‫أنا آسفة.

136
00:11:02,772 --> 00:11:03,857
‫أكره إيذائي لك.

137
00:11:07,610 --> 00:11:08,445
‫{\an8}حقاً؟

138
00:11:10,447 --> 00:11:12,073
‫ظننت أنه كان هدفك،

139
00:11:12,907 --> 00:11:13,783
‫أن تؤذي الناس.

140
00:11:16,286 --> 00:11:17,162
‫{\an8}أحبك، "جيمي".

141
00:11:18,663 --> 00:11:19,706
‫{\an8}هذا الجزء حقيقي.

142
00:11:20,665 --> 00:11:21,708
‫لطالما كان كذلك.

143
00:11:22,417 --> 00:11:23,543
‫أريد بداية نظيفة.

144
00:11:27,338 --> 00:11:29,424
‫{\an8}ما زال بإمكاننا الذهاب إلى "نيويورك"
‫مثلما خططنا.

145
00:11:30,258 --> 00:11:31,091
‫لم لا؟

146
00:11:33,136 --> 00:11:34,304
‫أنت تمزحين، صحيح؟

147
00:11:35,472 --> 00:11:37,223
‫أتعتقدين أن بعد كل ما فعلته...

148
00:11:37,307 --> 00:11:39,768
‫تعتقدين أننا ببساطة سننطلق
‫متجهين إلى غروب الشمس؟

149
00:11:39,851 --> 00:11:42,187
‫يداي موجودتان في وعاء،

150
00:11:42,270 --> 00:11:43,730
‫وكل هذا بسببك.

151
00:11:44,606 --> 00:11:46,524
‫أنا آسفة جداً.

152
00:11:47,358 --> 00:11:49,944
‫سأصحح الأمور معك ومعهم.

153
00:11:50,862 --> 00:11:51,946
‫أعدك.

154
00:11:52,030 --> 00:11:54,198
‫هل ستعيدين "ما بتيت" من الموت؟

155
00:11:56,074 --> 00:11:57,452
‫لقد تغيرت يا "جيمي".

156
00:11:57,535 --> 00:11:58,661
‫لو كنت مكانك،

157
00:12:00,205 --> 00:12:04,291
‫لخرجت من "دودج"
‫قبل أن أحصل على اليدين الجديدتين.

158
00:12:04,375 --> 00:12:07,170
‫سوف أصحح الأمور معهم ومعك!

159
00:12:17,096 --> 00:12:18,473
‫"خزانة (إلسا) للاستطلاع"

160
00:12:18,556 --> 00:12:20,098
‫كنت أعلم أنك غبي،

161
00:12:20,183 --> 00:12:21,768
‫لكن دعنا نضيف صفة أعمى إلى القائمة.

162
00:12:23,102 --> 00:12:25,854
‫جد لي شخصاً بإمكانه تثبيت مصباح.

163
00:12:27,440 --> 00:12:28,899
‫سأبقى متواجدة هنا.

164
00:12:28,983 --> 00:12:31,528
‫سأحصل على الإنارة المثالية للمرة الأولى،
‫هل تفهم؟

165
00:12:31,611 --> 00:12:32,487
‫نعم، سيدتي.

166
00:12:32,570 --> 00:12:33,445
‫الآن حاول مجدداً.

167
00:13:10,775 --> 00:13:11,775
‫"إلسا".

168
00:13:22,077 --> 00:13:24,580
‫- إنك أتيت.
‫- بالطبع.

169
00:13:42,640 --> 00:13:43,766
‫إنها تراقبنا.

170
00:13:48,730 --> 00:13:49,898
‫أيمكنك إبعادها؟

171
00:13:51,273 --> 00:13:54,277
‫فقط هذه المرة؟ رجاء؟

172
00:14:01,366 --> 00:14:02,243
‫أجل.

173
00:14:05,996 --> 00:14:07,040
‫شكراً لك "تشيستر".

174
00:14:17,550 --> 00:14:20,677
‫وضعتني على الأرضية مثل جورب قديم.

175
00:14:20,762 --> 00:14:23,431
‫آسف "مارجوري". علمت أنك ستغضبين.

176
00:14:23,513 --> 00:14:27,268
‫اندمجت قليلاً، لكنني سعيد أخيراً.

177
00:14:27,977 --> 00:14:31,481
‫لديّ كلتاهما وعروضي السحرية وأنت.

178
00:14:32,190 --> 00:14:33,358
‫ربما يجب عليّ المغادرة.

179
00:14:33,440 --> 00:14:34,859
‫لماذا؟ لماذا تفعلين ذلك؟

180
00:14:35,692 --> 00:14:38,112
‫بإمكاننا إنجاح هذا "مارجوري".

181
00:14:38,655 --> 00:14:40,949
‫التوأمتان تقبلانك. إنهما فقط...

182
00:14:41,406 --> 00:14:44,284
‫إنهما فقط لا تريدان أن تراقبيننا
‫بينما نقوم، تعلمين...

183
00:14:45,285 --> 00:14:48,790
‫إنهما تستغلانك "تشيستر". أنت الرئيس.

184
00:14:49,582 --> 00:14:50,667
‫لا، إنهما لا تستغلانني.

185
00:14:51,959 --> 00:14:52,918
‫إنهما تحبانني.

186
00:14:53,378 --> 00:14:56,255
‫وستقومان بشفائي من كل شيء خاطئ بي.

187
00:14:56,338 --> 00:14:58,215
‫إنهما يعرفانني على حقيقتي. أنا مجرد...

188
00:14:58,299 --> 00:15:00,717
‫رجل عادي يحاول العثور على الحب،

189
00:15:00,802 --> 00:15:02,010
‫مثل أيّ شخص آخر.

190
00:15:03,846 --> 00:15:04,847
‫أنت قاتل.

191
00:15:05,390 --> 00:15:06,974
‫لا.

192
00:15:08,601 --> 00:15:10,520
‫هذا ليس أنا. بل أنت يا "مارجوري".

193
00:15:12,521 --> 00:15:15,232
‫أعلم أنك لا تحبين التكلم في هذا الأمر،
‫لذلك لا أذكر الموضوع كثيراً،

194
00:15:15,316 --> 00:15:17,151
‫لكن أنت من قتلهما.

195
00:15:18,443 --> 00:15:20,737
‫أنت من قتلت "أليس" و"لوسي".

196
00:15:21,948 --> 00:15:25,076
‫هذا مستحيل. أنا دمية.

197
00:15:46,014 --> 00:15:49,725
‫الحب يدمرك، "تشيستر". تفقد سيطرتك.

198
00:15:51,728 --> 00:15:52,645
‫أعلم.

199
00:15:54,188 --> 00:15:55,314
‫أنا وحش.

200
00:15:55,398 --> 00:15:58,525
‫أنت لا تحتاج إليهما. فأنا معك.

201
00:16:02,030 --> 00:16:02,863
‫أعلم.

202
00:16:09,078 --> 00:16:11,246
‫فقط أرجوك لا تهجريني أبداً، "مارجوري".

203
00:16:12,707 --> 00:16:13,790
‫هاتان التوأمتان.

204
00:16:15,043 --> 00:16:16,376
‫يجب أن تختفيا.

205
00:16:17,295 --> 00:16:18,212
‫أعلم.

206
00:16:18,879 --> 00:16:19,797
‫ستختفيان.

207
00:16:39,691 --> 00:16:43,362
‫"إيثيل" تبدو فاتنة جداً في هذه،
‫مع كل فتيات فرقتها.

208
00:16:43,653 --> 00:16:47,950
‫كانت هذه في أيام "بارنوم".
‫كانت سيدة لا مثيل لها.

209
00:16:49,702 --> 00:16:51,119
‫- نخب "إيثيل".
‫- نخب "إيثيل".

210
00:16:51,204 --> 00:16:52,038
‫نخب "إيثيل".

211
00:16:52,287 --> 00:16:53,955
‫أتظنون أن "إلسا" ستبقى

212
00:16:54,039 --> 00:16:56,458
‫بعد أن خاب حلمها بـ"هوليوود"؟

213
00:16:56,542 --> 00:16:58,252
‫لقد باعت بالفعل السيرك لـ"تشيستر".

214
00:16:58,335 --> 00:17:00,546
‫وبالتأكيد لن تعيد له نقوده.

215
00:17:00,629 --> 00:17:03,131
‫أجل، ربما ستدعه يظن أنه يدير الأمور لفترة،

216
00:17:03,216 --> 00:17:05,258
‫لكننا نعلم أن أيّ أحد يقف في طريق "إلسا"

217
00:17:05,343 --> 00:17:06,384
‫لن يبقى طويلاً في هذا العالم.

218
00:17:06,927 --> 00:17:07,886
‫ماذا تقول؟

219
00:17:09,012 --> 00:17:11,348
‫ألم يسمع أيّ منكم ما قاله
‫المختل "سبنسر" ليلة البارحة؟

220
00:17:11,432 --> 00:17:12,849
‫يبدو الأمر منطقياً أخيراً.

221
00:17:13,142 --> 00:17:15,103
‫"إلسا" قتلت "إيثيل".

222
00:17:16,103 --> 00:17:17,854
‫الغابة. حادث السيارة.

223
00:17:19,314 --> 00:17:20,690
‫كان الأمر كله بمثابة تستر.

224
00:17:20,775 --> 00:17:21,734
‫أصدق هذا.

225
00:17:22,943 --> 00:17:26,071
‫لقد طعنت "بول" بسكين،
‫تلك المرأة المجنونة والانتقامية.

226
00:17:26,613 --> 00:17:28,574
‫كل ما تهتم به "إلسا" هو نفسها.

227
00:17:28,657 --> 00:17:30,617
‫لم أر الأمر كله منطقياً.

228
00:17:31,743 --> 00:17:32,787
‫أعلم "إيثيل".

229
00:17:33,538 --> 00:17:35,081
‫لم تكن انتحارية.

230
00:17:35,163 --> 00:17:36,415
‫لم تكن جبانة.

231
00:17:36,498 --> 00:17:40,044
‫لم تكن لتفعل هذا بولدها،
‫وما كانت لتفعله بنا.

232
00:17:40,461 --> 00:17:42,380
‫وكانت لتترك رسالة لعينة.

233
00:17:44,257 --> 00:17:46,717
‫نعلم ما نفعله عندما يقوم شخص ما
‫بإيذاء أحد منا.

234
00:17:46,800 --> 00:17:48,927
‫هناك طريقة واحدة لتأمين مستقبلنا.

235
00:17:49,886 --> 00:17:52,056
‫التأكد من ألّا يكون لـ"إلسا" مستقبل.

236
00:18:02,107 --> 00:18:06,278
‫هل تخيلت يوماً أنك ستشعرين بذلك، يا "دوت"؟

237
00:18:08,823 --> 00:18:11,325
‫وحمداً للرب
‫على أنك قلت شيئاً عن "مارجوري".

238
00:18:11,783 --> 00:18:14,536
‫ولحسن حظه، كان كل ما يحتاج إليه
‫هو تلك الدفعة الصغيرة.

239
00:18:14,996 --> 00:18:17,832
‫أعتقد أننا ذوات تأثير جيد عليه.

240
00:18:19,457 --> 00:18:20,417
‫مساء الخير أيتها الفتاتين.

241
00:18:21,376 --> 00:18:22,502
‫ماذا تفعل هنا؟

242
00:18:22,587 --> 00:18:25,881
‫كيف تجرؤ على الدخول إلى غرفة نومنا
‫في منتصف الليل؟

243
00:18:25,964 --> 00:18:28,718
‫- أجل.
‫- أتيت بنية الصداقة.

244
00:18:29,301 --> 00:18:33,930
‫لديّ بعض المعلومات حول وضعكما الحالي.

245
00:18:35,183 --> 00:18:38,019
‫لا نريد سماع أيّ شيء منك. غادر رجاء.

246
00:18:38,101 --> 00:18:40,437
‫"دوت" أنا لا ألومك.

247
00:18:41,314 --> 00:18:45,400
‫لقد تصرفت كوغد حقيقي ذلك اليوم،
‫حين بدا أن كل شيء قد ضاع.

248
00:18:45,901 --> 00:18:51,114
‫لكن الأحداث الأخيرة ألانت قلبي.

249
00:18:52,742 --> 00:18:53,617
‫ماتت أمي.

250
00:18:54,951 --> 00:18:56,286
‫كان مفاجئاً و...

251
00:18:57,787 --> 00:18:58,747
‫فظيعاً.

252
00:18:58,831 --> 00:19:00,999
‫أنا آسفة جداً، "داندي".

253
00:19:01,083 --> 00:19:04,085
‫إن فقدان الأم لحزن عظيم لأيّ شخص.

254
00:19:04,378 --> 00:19:05,338
‫كان كذلك.

255
00:19:06,047 --> 00:19:06,880
‫وما زال.

256
00:19:07,672 --> 00:19:10,508
‫وجعلني أدرك أنني بحاجة إلى التواصل

257
00:19:10,592 --> 00:19:12,510
‫مع القليلين المهمين بالنسبة إليّ.

258
00:19:12,594 --> 00:19:14,387
‫أعتقد أنه يجب أن تعرف أننا قابلنا رجلاً.

259
00:19:16,015 --> 00:19:17,933
‫بصدق، لقد سمعت الخبر بالفعل.

260
00:19:19,142 --> 00:19:21,145
‫لا أستطيع أن أخبركما كم كان سيكون عظيماً

261
00:19:21,228 --> 00:19:22,979
‫لو أنني تزوجتكما.

262
00:19:23,064 --> 00:19:25,440
‫لو استطعت إعادة كل شيء، صدقاني...

263
00:19:28,235 --> 00:19:29,444
‫أتيت بنية الصداقة.

264
00:19:30,237 --> 00:19:32,113
‫أنا مدرك أنني أضعت فرصتي.

265
00:19:32,530 --> 00:19:34,283
‫لست نصف الرجل الذي تستحقانه.

266
00:19:36,618 --> 00:19:38,828
‫لكن، سألت نفسي،

267
00:19:39,955 --> 00:19:45,210
‫"(داندي)، ماذا يمكنك أن تفعل
‫لدعم الفتاتين المحبوبتين؟"

268
00:19:46,211 --> 00:19:49,256
‫وخطر لي، الشيء الوحيد
‫الذي بإمكاني تقديمه هو الحماية.

269
00:19:50,132 --> 00:19:52,133
‫لذلك عينت مخبراً سرياً

270
00:19:52,218 --> 00:19:55,471
‫وجمعت كل المعلومات
‫التي استطيع عن عاشقكما الجديد.

271
00:19:57,014 --> 00:19:58,390
‫وهذا يفطر قلبي،

272
00:19:58,891 --> 00:20:04,896
‫ولكن يبدو أن "تشيستر كريب" وحش مختل حقيقي.

273
00:20:08,483 --> 00:20:09,901
‫لا نحتاج إلى رؤية هذا.

274
00:20:11,152 --> 00:20:12,904
‫ما خطبك؟

275
00:20:12,988 --> 00:20:13,990
‫أنت مشاغب،

276
00:20:14,072 --> 00:20:16,533
‫ونحن لا نثق بك، ولو بذرة واحدة!

277
00:20:17,201 --> 00:20:18,160
‫حسنًا، الوداع إذًا.

278
00:20:18,911 --> 00:20:19,995
‫فعلت ما بوسعي.

279
00:20:20,996 --> 00:20:22,205
‫لطالما قالت لي أمي،

280
00:20:22,289 --> 00:20:24,374
‫"لا تجادل أبداً مع امرأة
‫عندما تكون غاضبة."

281
00:20:47,272 --> 00:20:48,316
‫من هناك؟

282
00:20:49,817 --> 00:20:50,817
‫ولدي.

283
00:20:55,488 --> 00:20:58,575
‫ولدي، تبدو في حالة مزرية.

284
00:20:58,950 --> 00:20:59,826
‫خذ. اشرب.

285
00:21:13,173 --> 00:21:14,007
‫ما هذا؟

286
00:21:19,429 --> 00:21:20,305
‫بنسلين.

287
00:21:25,311 --> 00:21:26,895
‫أنا أكره أن أجعلك كاملاً

288
00:21:27,812 --> 00:21:29,773
‫ثم أراك تموت من العدوى.

289
00:21:29,857 --> 00:21:30,982
‫من أنت؟

290
00:21:31,066 --> 00:21:32,609
‫أنا "مسيمو دولتشيفينو".

291
00:21:33,486 --> 00:21:36,279
‫أتيت لأصنع لك يدين جديدتين.

292
00:21:36,364 --> 00:21:37,238
‫هل تسمح لي؟

293
00:21:38,031 --> 00:21:40,951
‫"مسيمو" صديق قديم لي من قبل الحرب.

294
00:21:41,618 --> 00:21:42,952
‫إنه حرفي ماهر.

295
00:21:43,412 --> 00:21:45,497
‫مجرد نجار. خذي.

296
00:21:45,580 --> 00:21:47,290
‫تريد صناعة يدين خشبيتين لي؟

297
00:21:47,374 --> 00:21:49,335
‫ستكونان في الغالب جميلتين،

298
00:21:50,377 --> 00:21:54,881
‫ولكنك ستقرر المظهر والوظيفة.

299
00:21:55,424 --> 00:21:56,424
‫لا، شكراً.

300
00:21:57,343 --> 00:22:00,428
‫رأيت رجال الجيش
‫الذين تمزقت أيديهم بالقنابل اليدوية.

301
00:22:01,388 --> 00:22:02,764
‫حصلوا على تلك العقافات الأنيقة.

302
00:22:03,973 --> 00:22:05,600
‫لا يمكنك إمتاع نفسك بهما،

303
00:22:05,683 --> 00:22:08,561
‫لكن على الأقل يمكنني حمل سيجارة بنفسي.

304
00:22:09,062 --> 00:22:11,731
‫على الأقل تجنبني القلق
‫من النمل الأبيض طيلة حياتي.

305
00:22:11,815 --> 00:22:15,485
‫ما يعرضه "مسيمو" أكثر رقياً
‫من زوج من العقافات الصدئة.

306
00:22:16,152 --> 00:22:17,487
‫وأكثر إقناعاً.

307
00:22:17,862 --> 00:22:18,697
‫انظر.

308
00:22:25,746 --> 00:22:26,579
‫أترى؟

309
00:22:27,414 --> 00:22:28,415
‫والأخرى كذلك.

310
00:22:30,583 --> 00:22:32,044
‫أنقذ "مسيمو" حياتي.

311
00:22:32,419 --> 00:22:33,503
‫لولاه،

312
00:22:34,003 --> 00:22:37,715
‫لما وُجدت خزانة الآنسة "إلسا" للاستطلاع.

313
00:22:37,799 --> 00:22:39,968
‫كانت أمك لتموت في زنزانة المخمورين

314
00:22:40,052 --> 00:22:42,011
‫وأنت كنت ستموت من الجوع في الشارع.

315
00:22:43,513 --> 00:22:44,806
‫كنت سأتزوجه.

316
00:22:47,350 --> 00:22:49,060
‫إن لم تكن بتلك الحماقة.

317
00:22:57,735 --> 00:22:59,946
‫"خطيئتي الوحيدة...

318
00:23:04,869 --> 00:23:06,327
‫كانت حبك..."

319
00:23:07,203 --> 00:23:08,163
‫بشكل كبير.

320
00:23:12,500 --> 00:23:13,543
‫لا!

321
00:23:14,544 --> 00:23:19,841
‫الرجال الذين قطعوا ساقيّ محبوبتي،
‫لم يكونوا مختلين عقلياً عاديين.

322
00:23:20,341 --> 00:23:24,429
‫كانوا أعضاء في الحزب النازي،
‫وكان لديهم زعيم، طبيب.

323
00:23:25,264 --> 00:23:29,643
‫{\an8}الآن الأخرى، لا تتعجلوا هذه المرة.

324
00:23:30,393 --> 00:23:31,562
‫لسنتين،

325
00:23:31,644 --> 00:23:33,062
‫اعتنى "مسيمو" بي.

326
00:23:34,314 --> 00:23:37,734
‫علّمني المشي ثم الرقص.

327
00:23:38,401 --> 00:23:39,986
‫ثم مات " هيندينبيرغ".

328
00:23:40,069 --> 00:23:42,697
‫في "نورمبرغ" في "ألمانيا".

329
00:23:43,072 --> 00:23:46,117
‫حان وقت مغادرتنا، بينما كنا نستطيع.

330
00:23:47,243 --> 00:23:48,411
‫كانت لدينا خطة.

331
00:23:52,248 --> 00:23:55,376
‫كيف أستطيع أن أنظر في عينيّ محبوبتي،

332
00:23:56,503 --> 00:23:59,047
‫مدركاً أني هربت من أولئك الوحوش؟

333
00:24:00,507 --> 00:24:01,716
‫كان عليهم دفع الثمن.

334
00:24:02,717 --> 00:24:03,718
‫كان عليهم دفع الثمن.

335
00:24:03,801 --> 00:24:06,763
‫لقد طاردتهم، واحداً تلو الآخر.

336
00:24:12,268 --> 00:24:14,270
‫وأخيراً، وجدت القائد،

337
00:24:14,562 --> 00:24:18,024
‫القائد الوحش، د. "هانس غروبر".

338
00:24:18,900 --> 00:24:21,528
‫أردت له أن يموت ببطء.

339
00:24:35,917 --> 00:24:38,836
‫وأن لا أموت بسرعة أيضاً.

340
00:24:39,587 --> 00:24:42,090
‫أخذ محاولتي لقتله على محمل شخصيّ.

341
00:24:43,550 --> 00:24:45,218
‫شخصي جداً.

342
00:24:52,225 --> 00:24:53,977
‫قام... بتعذيبي.

343
00:24:54,644 --> 00:24:58,398
‫ثم وضعني في زنزانة وعذبني مراراً وتكراراً.

344
00:25:00,942 --> 00:25:02,068
‫كيف نجوت؟

345
00:25:02,986 --> 00:25:08,658
‫لواء في قوات الحزب النازي
‫أعلى سلطة من معذبي، د. "غروبر"...

346
00:25:11,828 --> 00:25:15,456
‫أراد أرفف كتب جديدة،
‫وكان جامع كتب متعطشاً،

347
00:25:15,540 --> 00:25:17,917
‫لمكتبته الجديدة من الكتب المسروقة.

348
00:25:18,334 --> 00:25:22,714
‫لذا، فقضيت ما بقي من الحرب في "النمسا".

349
00:25:23,505 --> 00:25:26,884
‫وذهبت إلى "أميركا" عام 1947.

350
00:25:27,385 --> 00:25:30,471
‫وبحثت عن الآنسة "مارس" لأعوام.

351
00:25:31,472 --> 00:25:34,726
‫وعندما وجدتها أخيراً، كتبت لها رسالة.

352
00:25:35,602 --> 00:25:36,811
‫ولكنها لم ترد عليّ.

353
00:25:39,063 --> 00:25:42,609
‫حسناً، إن أحببتها حباً كبيراً،
‫وكنت تعرف مكانها،

354
00:25:44,193 --> 00:25:46,070
‫فلماذا لم ترتبط بها؟

355
00:25:47,905 --> 00:25:49,657
‫نجا جسدي من التعذيب،

356
00:25:51,159 --> 00:25:53,828
‫ولكنني... مثل "بينوكيو".

357
00:25:54,329 --> 00:25:56,664
‫خسرت كل صفاتي الإنسانية.

358
00:25:58,041 --> 00:25:59,750
‫لا روح. لا يمكنني أن أحب.

359
00:26:05,923 --> 00:26:06,924
‫ولكن...

360
00:26:09,469 --> 00:26:10,595
‫المفارقة الحلوة.

361
00:26:10,970 --> 00:26:11,888
‫المفارقة الحلوة.

362
00:26:23,441 --> 00:26:25,318
‫أعرف أنكم كنتم معاً لفترة طويلة،

363
00:26:25,401 --> 00:26:28,946
‫والتغيير قد يكون صعباً على عرض قائم.

364
00:26:29,030 --> 00:26:31,406
‫ومجدداً، هذا ليس بشأن غروري، حسناً؟

365
00:26:31,491 --> 00:26:32,659
‫هذا بشان الإنتاج، لذا...

366
00:26:32,741 --> 00:26:34,494
‫يبدو طبيعيا جداً.

367
00:26:34,577 --> 00:26:36,788
‫اعتقدت أننا اتفقنا أن لا نحكم عليه

368
00:26:36,871 --> 00:26:38,331
‫إلى أن نجد دليلاً قاطعاً.

369
00:26:38,414 --> 00:26:39,624
‫ماذا بشان الملف؟

370
00:26:40,291 --> 00:26:42,251
‫مكتوب فيه أنه قتل زوجته.

371
00:26:42,335 --> 00:26:44,587
‫أنت تتركين أكاذيب "داندي" تؤثر على حكمك.

372
00:26:44,671 --> 00:26:46,463
‫مقدمة الشركة ثم...

373
00:26:46,547 --> 00:26:48,716
‫ثم نبدأ مع "ديزي" تقوم بتدوير أثدائها،

374
00:26:48,800 --> 00:26:50,009
‫ثم "تولوز" و"بيني"

375
00:26:50,092 --> 00:26:52,011
‫يقومان بعرضهم "الجميلة والوحش"
‫مع بعض التحريف،

376
00:26:52,345 --> 00:26:54,639
‫يتبعهما "بيتي" و"دوت" ثم "بول"،

377
00:26:55,014 --> 00:26:58,142
‫مما سيعطي للتوأمتين وقتاً
‫لارتداء زي المساعد،

378
00:26:58,226 --> 00:27:02,146
‫وننهي العرض مع "مارجوري" والعرض السحري.

379
00:27:02,438 --> 00:27:03,773
‫أنا و"دوت" تناقشنا.

380
00:27:05,191 --> 00:27:07,527
‫ولا نهتم بأن نكون مساعدتيك بعد الآن.

381
00:27:08,903 --> 00:27:09,904
‫لماذا؟

382
00:27:09,987 --> 00:27:12,699
‫نحن فقط لا نرغب في ذلك.

383
00:27:14,659 --> 00:27:18,454
‫ربما ستغيران رأيكما بعد أن تسمعا خاتمتي.

384
00:27:19,747 --> 00:27:21,082
‫بدلاً من المتطوعين،

385
00:27:22,708 --> 00:27:24,293
‫سأشطركما إلى نصفين.

386
00:27:25,336 --> 00:27:29,132
‫جسدين برأسين. ستكون ضجة كبيرة.

387
00:27:29,215 --> 00:27:31,718
‫سابقة في تاريخ السحر.

388
00:27:32,719 --> 00:27:35,346
‫هيا أيتها الفتاتان. لنتمرن.

389
00:27:36,514 --> 00:27:38,724
‫لن ندخل ذلك الصندوق.

390
00:27:43,396 --> 00:27:44,355
‫لا، "تشيستر".

391
00:27:45,815 --> 00:27:47,400
‫لن ندخل ذلك الصندوق.

392
00:27:49,652 --> 00:27:50,903
‫الآن، هلّا تعذرنا.

393
00:27:51,695 --> 00:27:54,449
‫إلى أين أنتما ذاهبتان؟
‫لم أسمح لأحد بالانصراف.

394
00:27:54,532 --> 00:27:55,533
‫سأفعلها.

395
00:27:57,452 --> 00:28:00,747
‫أعرف طريقة عمل الخدعة.
‫باستطاعتي أن أكون مساعدتك.

396
00:28:01,539 --> 00:28:03,040
‫أريد أن أكون جزءاً من العرض.

397
00:28:03,124 --> 00:28:05,877
‫كل ما علي فعله هو أن أبتسم وأظهر جزءاً
‫من رجلي، صحيح؟

398
00:28:05,960 --> 00:28:06,960
‫صحيح.

399
00:28:10,631 --> 00:28:12,008
‫ادخلي الصندوق "لوسي".

400
00:28:21,142 --> 00:28:22,225
‫اسمي "ماغي".

401
00:28:30,067 --> 00:28:33,112
‫أهذا هو عرضك السحري؟ إنه مثير للشفقة.

402
00:28:34,822 --> 00:28:35,947
‫اصمتي.

403
00:28:36,698 --> 00:28:37,950
‫لم أقل شيئاً.

404
00:28:38,033 --> 00:28:40,535
‫إلام تنظرون؟ إلى الكواليس.

405
00:28:41,037 --> 00:28:43,122
‫أماكنكم! هذه بروفة بلا انقطاع!

406
00:28:59,722 --> 00:29:05,101
‫سيداتي وسادتي، حضّروا أنفسكم
‫لمشاهدة هذا الإنجاز الذي يتحدى الموت

407
00:29:05,186 --> 00:29:09,273
‫قام بأدائه لأول مرة "توريني" العظيم
‫للبابا "بيوس" السابع.

408
00:29:10,482 --> 00:29:13,194
‫كان يُسمى في الأصل "المنشار السحري".

409
00:29:13,693 --> 00:29:20,535
‫الليلة، سأقدمه لكم مع اختلاف خطير.

410
00:29:24,455 --> 00:29:25,623
‫القيود.

411
00:29:30,211 --> 00:29:32,296
‫مهلاً، أنا... أنا لا أعرف هذا الجزء.

412
00:29:35,341 --> 00:29:37,175
‫خضت حرباً من أجلك.

413
00:29:37,260 --> 00:29:38,803
‫كان عليك أن تموت هناك.

414
00:29:39,595 --> 00:29:40,721
‫أحبّ واحدنا الآخر.

415
00:29:41,305 --> 00:29:43,640
‫ثم كان عليك العودة بلوحتك المعدنية

416
00:29:43,724 --> 00:29:45,434
‫ورأسك مليء بالنحل.

417
00:29:50,606 --> 00:29:53,442
‫"تشيستر" توقف! لا أستطيع سحب قدمي!

418
00:29:54,277 --> 00:29:56,571
‫توقفي عن الكلام. أنت تشتتينني.

419
00:29:56,654 --> 00:29:59,156
‫متى ستقوم بعرض سحري حقيقي؟

420
00:29:59,240 --> 00:30:00,867
‫توقفي، "مارجوري".

421
00:30:01,284 --> 00:30:03,285
‫ألم تقومي بما فيه الكفاية لتخريب حياتي؟

422
00:30:03,369 --> 00:30:05,079
‫أنت نكرة من دوني.

423
00:30:05,162 --> 00:30:06,371
‫سأريك.

424
00:30:07,039 --> 00:30:08,541
‫سأريكم جميعاً.

425
00:30:09,667 --> 00:30:11,460
‫"تشيستر"!

426
00:30:13,962 --> 00:30:15,631
‫"تشيستر"، توقف!

427
00:30:17,508 --> 00:30:19,010
‫ما هذا؟

428
00:30:37,277 --> 00:30:38,279
‫انظروا.

429
00:30:58,341 --> 00:30:59,549
‫استرخوا يا رفاق.

430
00:31:00,635 --> 00:31:03,011
‫إنه عرض سحري فقط.

431
00:31:03,638 --> 00:31:06,557
‫يمكنني أن أعيدها. راقبوا.
‫يمكنني إعادتها...

432
00:31:07,141 --> 00:31:08,184
‫"ألاكازام"!

433
00:31:15,691 --> 00:31:16,691
‫"أبراكادابرا".

434
00:31:18,945 --> 00:31:20,988
‫هذا سيعيدها، "تشيستر"!

435
00:31:26,577 --> 00:31:27,870
‫هي جعلتني أفعل هذا.

436
00:31:45,429 --> 00:31:47,098
‫كانت تستحق ذلك.

437
00:31:49,809 --> 00:31:50,892
‫ماذا نفعل الآن؟

438
00:31:52,936 --> 00:31:54,104
‫اسرق حليّها.

439
00:31:55,189 --> 00:31:56,564
‫وادفن الساقطة.

440
00:31:59,735 --> 00:32:01,528
‫ما هذا؟ لماذا تحزمين أمتعتك؟

441
00:32:01,612 --> 00:32:04,115
‫لقد أخفقت مجدداً. حان وقت المغادرة.

442
00:32:04,948 --> 00:32:08,744
‫لقد شوشتني. فعلت هذا عن قصد لتخربي عملي.

443
00:32:09,245 --> 00:32:10,662
‫كنت سعيداً أخيراً.

444
00:32:10,955 --> 00:32:12,915
‫ابق إذاً. سأغادر!

445
00:32:13,540 --> 00:32:14,792
‫لن تغادري من دوني.

446
00:32:14,874 --> 00:32:16,752
‫راقبني. لقد سئمت منك.

447
00:32:23,091 --> 00:32:24,050
‫أحبك.

448
00:32:37,106 --> 00:32:38,065
‫يا إلهي.

449
00:32:39,649 --> 00:32:40,608
‫"مارجوري"؟

450
00:32:41,861 --> 00:32:42,777
‫ابقي معي.

451
00:32:44,196 --> 00:32:45,114
‫"مارجوري".

452
00:32:49,951 --> 00:32:51,245
‫"خزانة (إلسا) للاستطلاع
‫(دايتون)، (أوهايو) - 1946"

453
00:32:51,327 --> 00:32:53,664
‫في أول عرض له كلاعب بالكرات،

454
00:32:53,748 --> 00:33:00,253
‫من فضلكم رحبوا بفتى الكركند المفضل لديكم،
‫وابني الغالي "جيمي دارلينغ"!

455
00:33:04,132 --> 00:33:06,426
‫لا أستطيع. لست جاهزاً يا أمي.
‫احتاج إلى المزيد من التمرين.

456
00:33:06,510 --> 00:33:07,970
‫أنا لست فناناً مثلك يا أمي.

457
00:33:08,054 --> 00:33:11,347
‫أنا سعيد فقط بالتلويح بمخالبي،
‫وأشاهدهم يتعجبون، لا أستطيع...

458
00:33:11,432 --> 00:33:12,433
‫استمع لأمك.

459
00:33:13,517 --> 00:33:16,187
‫إنك تتمتع بابتسامة رابحة وطريقة رائعة.

460
00:33:16,771 --> 00:33:18,272
‫لديك مؤهلات نجم يا "جيمي".

461
00:33:18,980 --> 00:33:22,318
‫الآن اخرج إلى هناك وبيّن لهم

462
00:33:22,400 --> 00:33:24,360
‫سبب فخر أمك بك.

463
00:33:27,530 --> 00:33:28,364
‫"جيمي".

464
00:33:48,844 --> 00:33:49,804
‫ماتت "ماغي".

465
00:33:56,102 --> 00:33:57,143
‫هل تريد التفاصيل؟

466
00:34:02,649 --> 00:34:03,775
‫"إلسا" التالية.

467
00:34:05,527 --> 00:34:06,362
‫الليلة.

468
00:34:20,583 --> 00:34:21,418
‫حسناً...

469
00:34:23,586 --> 00:34:27,048
‫يبدو أنك ستحظى بفرصة لحياة طبيعية الآن.

470
00:34:30,427 --> 00:34:31,261
‫"جيمي".

471
00:34:33,055 --> 00:34:34,056
‫أنا سعيدة من أجلك.

472
00:35:03,918 --> 00:35:05,962
‫كيف تتجرآن على الدخول إلى هنا من دون إذن؟

473
00:35:06,630 --> 00:35:07,505
‫ماذا تريدان؟

474
00:35:07,839 --> 00:35:09,091
‫عليك المغادرة.

475
00:35:09,174 --> 00:35:11,760
‫- عن ماذا تثرثرين؟
‫- وحوشك.

476
00:35:12,427 --> 00:35:15,555
‫لقد كانوا يخططون للانتقام طوال اليوم
‫في عربة "إيثيل".

477
00:35:15,639 --> 00:35:16,932
‫سيقتلونك.

478
00:35:17,265 --> 00:35:18,516
‫لماذا يجب عليّ تصديقكما؟

479
00:35:19,184 --> 00:35:20,226
‫وحوشي يحبونني.

480
00:35:21,186 --> 00:35:22,271
‫أنا مثل أمهم.

481
00:35:22,353 --> 00:35:25,440
‫كانت "إيثيل" أقرب لهم كأم منك.

482
00:35:25,857 --> 00:35:27,734
‫إنك قتلت أمهم الحقيقية.

483
00:35:27,818 --> 00:35:29,904
‫- لا.
‫- الجميع يعرف ذلك الآن.

484
00:35:30,487 --> 00:35:32,071
‫خرف من رجل يائس.

485
00:35:32,406 --> 00:35:33,699
‫من هو اليائس الآن؟

486
00:35:35,826 --> 00:35:37,785
‫رأيت ما فعلوه به.

487
00:35:54,093 --> 00:35:55,304
‫لكن إلى أين أذهب؟

488
00:35:59,057 --> 00:36:00,516
‫أيّ مكان آخر.

489
00:36:15,823 --> 00:36:16,992
‫تريدان إنقاذي.

490
00:36:20,703 --> 00:36:21,956
‫الآن تعادلنا.

491
00:36:32,924 --> 00:36:33,841
‫ها أنت ذا.

492
00:36:34,551 --> 00:36:35,426
‫كيف حال "جيمي"؟

493
00:36:35,886 --> 00:36:37,136
‫كان ليأتي لو استطاع.

494
00:36:38,513 --> 00:36:39,597
‫حان الوقت.

495
00:36:41,642 --> 00:36:42,475
‫أعطني هذا.

496
00:36:46,772 --> 00:36:48,482
‫"إيثيل"!

497
00:37:04,580 --> 00:37:07,960
‫لنقتصّ لفتاتنا.

498
00:38:15,444 --> 00:38:16,444
‫شكراً لمجيئك.

499
00:38:17,278 --> 00:38:19,030
‫لم أرفض قطّ مساعدة سيدة في محنة.

500
00:38:20,531 --> 00:38:23,910
‫لست في محنة. لكني على عجلة من أمري.

501
00:39:07,745 --> 00:39:09,414
‫أود أن أبلغ عن جريمة قتل.

502
00:39:10,123 --> 00:39:11,165
‫من قُتل؟

503
00:39:11,249 --> 00:39:12,208
‫فتاة شابة.

504
00:39:13,793 --> 00:39:14,669
‫ضعها.

505
00:39:15,586 --> 00:39:16,421
‫ببطء.

506
00:39:20,216 --> 00:39:21,384
‫- أنا...
‫- ارجع خطوة إلى الوراء.

507
00:39:22,301 --> 00:39:24,762
‫أبق يديك حيث يمكنني رؤيتهما.

508
00:39:32,312 --> 00:39:33,688
‫أنا فعلت هذا.

509
00:39:35,398 --> 00:39:37,276
‫اعدموني!

510
00:39:59,255 --> 00:40:00,423
‫ماذا تفعل هنا؟

511
00:40:00,506 --> 00:40:01,799
‫أنا هنا لأقوم بعملية جرد.

512
00:40:02,508 --> 00:40:03,551
‫أنا مالككم الجديد.

513
00:40:04,427 --> 00:40:06,429
‫- أين "إلسا"؟
‫- رحلت.

514
00:40:07,013 --> 00:40:08,639
‫انطلقت لمتابعة أحلامها.

515
00:40:10,183 --> 00:40:11,309
‫خانتنا "إلسا" مجدداً

516
00:40:12,435 --> 00:40:14,187
‫مقابل 10 آلاف دولار نقداً.

517
00:40:14,520 --> 00:40:15,396
‫مبلغ زهيد.

518
00:40:16,022 --> 00:40:19,942
‫كل شيء هنا، بما في ذلك عقودك، ملك لي الآن.

519
00:40:21,153 --> 00:40:24,030
‫وأريد أن أرى ما هو ملكي.

520
00:40:38,002 --> 00:40:42,089
‫هل كان هذا حلمك دائماً، سيدي،
‫أن تدخل عالم الاستعراض؟

521
00:40:43,758 --> 00:40:44,634
‫حلم.

522
00:40:45,801 --> 00:40:46,802
‫نعم.

523
00:40:47,678 --> 00:40:49,013
‫والآن تحقق.

524
00:40:54,810 --> 00:40:55,770
‫أشعر بالعطش.

525
00:40:56,604 --> 00:40:58,481
‫أحضر لي عصير الليمون بقشة ورقية.

526
00:41:00,358 --> 00:41:01,442
‫في الحال، سيدي.

527
00:42:12,930 --> 00:42:13,764
‫هل أنت جاهز؟

528
00:42:16,642 --> 00:42:17,476
‫نعم.

529
00:42:29,405 --> 00:42:30,406
‫إنهما مثاليتان.

530
00:42:32,074 --> 00:42:33,534
‫أريد وضعهما الآن.

531
00:42:33,618 --> 00:42:34,619
‫أجل.

532
00:42:41,667 --> 00:42:42,668
‫الأخرى.

533
00:42:49,133 --> 00:42:50,343
‫افعلها.

534
00:43:04,857 --> 00:43:05,691
‫شكراً لك.

535
00:43:49,193 --> 00:43:51,195
‫ترجمة محمد عبدالحليم

