﻿1
00:00:02,937 --> 00:00:05,272
‫"المغني الملحمي (داندي موت)
‫يغني (كول بورتر)! "

2
00:00:05,356 --> 00:00:08,234
‫هلا تزيحها باتجاهك قليلاً؟

3
00:00:08,316 --> 00:00:09,360
‫حسناً.

4
00:00:13,031 --> 00:00:17,076
‫هل تظن أن الناس سيشترون التذاكر
‫لمشاهدة مثليّ يغني أغاني استعراضية؟

5
00:00:17,410 --> 00:00:18,452
‫ما كنت لأشتريها.

6
00:00:18,660 --> 00:00:20,288
‫{\an8}إنه يخيفني.

7
00:00:20,370 --> 00:00:22,289
‫يصر دائماً على إطعامي بالملعقة،

8
00:00:22,706 --> 00:00:25,292
‫ومن ثم إحداث صوت الطائرة الغريب.

9
00:00:25,751 --> 00:00:28,045
‫يجب أن نرحل وننضم إلى عرض جديد.

10
00:00:28,587 --> 00:00:31,549
‫"بني"، لو أن هناك خياراً آخر،

11
00:00:31,631 --> 00:00:35,052
‫أو عرضاً آخر لغريبي الأطوار،
‫أما ذهبنا إليه فوراً؟

12
00:00:35,677 --> 00:00:36,762
‫لا يوجد مكان نذهب إليه.

13
00:00:37,763 --> 00:00:39,264
‫عالمنا يحتضر يا عزيزتي.

14
00:00:41,059 --> 00:00:42,560
‫وصلنا إلى نهاية الطريق.

15
00:00:44,561 --> 00:00:45,729
‫ولكن يجب أن نأكل،

16
00:00:46,354 --> 00:00:48,900
‫وذلك الرجل يملك ثروة طائلة.

17
00:00:49,024 --> 00:00:52,528
‫أقترح بأن ندعه يستمر بإطعامنا
‫إلى أن تنفد ثروته بالكامل.

18
00:00:53,320 --> 00:00:54,614
‫لا!

19
00:00:55,113 --> 00:00:56,157
‫أطفئه!

20
00:00:56,239 --> 00:00:58,116
‫قلت لك مليون مرة،

21
00:00:58,451 --> 00:01:02,496
‫الضوء الأزرق هو لـ"نايت أند داي".
‫الأزرق يرمز إلى الليل.

22
00:01:03,663 --> 00:01:04,916
‫ومن أجل "آنيثينغ غوز"،

23
00:01:04,998 --> 00:01:09,544
‫أريد الضوء الأرجواني ليعزز أدائي الحماسي.

24
00:01:10,670 --> 00:01:12,507
‫أنا محاط بهواة.

25
00:01:15,717 --> 00:01:18,303
‫فتى الدلفين! لقد عدت.

26
00:01:18,386 --> 00:01:20,932
‫هل علّقت اللافتة في مكان واضح للجميع؟

27
00:01:21,014 --> 00:01:22,475
‫نعم يا سيدي، تماماً كما طلبت.

28
00:01:22,557 --> 00:01:24,810
‫جيد. كم تذكرة بعنا؟

29
00:01:27,646 --> 00:01:29,524
‫حسناً، بدءاً من هذه اللحظة،

30
00:01:29,606 --> 00:01:31,442
‫ولا تذكرة بعد.

31
00:01:32,859 --> 00:01:34,445
‫لم تبع تذكرة واحدة؟

32
00:01:34,528 --> 00:01:36,863
‫حسناً، علقنا اللافتة منذ نصف ساعة.

33
00:01:37,447 --> 00:01:39,491
‫لم يعلم سكان البلدة بعرضك الجديد بعد.

34
00:01:41,034 --> 00:01:42,369
‫لا أفهم.

35
00:01:43,870 --> 00:01:45,580
‫لا بد من أنك ارتكبت خطأ ما.

36
00:01:45,664 --> 00:01:46,998
‫سيدي، هذا طبيعي جداً.

37
00:01:47,083 --> 00:01:50,128
‫لا تملك خبرة واسعة في هذه الأمور،
‫ولكن سترى.

38
00:01:50,210 --> 00:01:52,462
‫تظن نفسك ذكياً.

39
00:01:52,879 --> 00:01:55,633
‫لا تعرف شيئاً أيها الغريب الأطوار الغبي.

40
00:01:55,715 --> 00:01:56,968
‫يحاول مساعدتك فحسب.

41
00:01:57,718 --> 00:02:00,303
‫اصمتي أيتها السمينة القبيحة.

42
00:02:01,638 --> 00:02:04,933
‫لا أحد يهتم لرأي أي واحد منكم.

43
00:02:05,809 --> 00:02:09,021
‫أنا المسؤول هنا وأقول إنكم السبب.

44
00:02:09,939 --> 00:02:15,111
‫من الواضح أن أحداً لن يأتي إلى العرض
‫لأنكم مملون جداً.

45
00:02:15,193 --> 00:02:19,573
‫لقد سئمت البلدة من أشكالكم
‫الغريبة العادية.

46
00:02:20,658 --> 00:02:24,245
‫لقد بهتت الإثارة، أصبحتم من الماضي.

47
00:02:24,744 --> 00:02:28,540
‫يريد الجمهور نوعاً جديدا من الغرابة.

48
00:02:29,249 --> 00:02:31,251
‫يريدون شيئاً مختلفاً.

49
00:02:32,878 --> 00:02:36,048
‫ربما عليّ أن أمنحكم مظهراً صادماً جديداً.

50
00:02:37,674 --> 00:02:41,094
‫أظن أنك ستكونين جذابة مع قرنين على رأسك.

51
00:02:41,178 --> 00:02:42,429
‫إياك أن تلمسها.

52
00:02:42,512 --> 00:02:44,514
‫هذا عرضي وأفعل به ما يحلو لي!

53
00:02:44,598 --> 00:02:45,891
‫هذا يكفي يا سيد.

54
00:02:51,522 --> 00:02:52,731
‫لقد أذيتني.

55
00:02:53,315 --> 00:02:56,359
‫كنت مستعداً لأكل القذارة
‫لأضمن استمرار هذا العرض،

56
00:02:56,443 --> 00:02:57,903
‫والآن أفضّل الموت جوعاً

57
00:02:57,987 --> 00:03:00,489
‫على سماع تذمرك مرة أخرى.

58
00:03:01,449 --> 00:03:06,286
‫لا أحد يريد مشاهدة وغد مدّع
‫يتراقص على المسرح،

59
00:03:06,370 --> 00:03:09,331
‫ولا أحد يكترث لـ"كول بورتر" اللعين.

60
00:03:09,497 --> 00:03:11,082
‫- مهلاً.
‫- تظن أنك مميز.

61
00:03:11,958 --> 00:03:14,127
‫ربما أقنعتك والدتك بذلك طوال حياتك.

62
00:03:14,669 --> 00:03:16,130
‫حسناً، أحمل لك خبراً سيئاً.

63
00:03:16,297 --> 00:03:18,298
‫سمعتك تغني ولست مميزاً.

64
00:03:19,299 --> 00:03:20,759
‫أنت سيئ جداً.

65
00:03:20,842 --> 00:03:23,678
‫بل أسوأ من ذلك، أنت ممل.

66
00:03:25,222 --> 00:03:26,848
‫ونحن لا نعمل في مجال العروض المملة.

67
00:03:26,932 --> 00:03:28,058
‫نحن غريبو الأطوار.

68
00:03:30,228 --> 00:03:32,395
‫لن تكون واحداً منا يوماً

69
00:03:32,479 --> 00:03:34,314
‫وأنت لا تملكنا.

70
00:03:43,907 --> 00:03:44,909
‫نحن نستقيل.

71
00:05:07,491 --> 00:05:10,118
‫American Horror Story

72
00:05:34,726 --> 00:05:35,643
‫"إلسا مارس"

73
00:05:35,728 --> 00:05:37,604
‫لرؤية السيد "هنري في غايبل".

74
00:05:38,146 --> 00:05:42,484
‫{\an8}آنسة "مارس"، السيد "غايبل"
‫هو رئيس الشبكة العالمية للإرسال.

75
00:05:42,942 --> 00:05:46,154
‫{\an8}وهو يشرف على أكثر من 12 برنامجاً أسبوعياً،

76
00:05:46,237 --> 00:05:47,614
‫بالإضافة إلى نشرات الأخبار.

77
00:05:47,697 --> 00:05:50,909
‫لا يقابل أحداً من دون موعد مسبق واليوم

78
00:05:51,034 --> 00:05:53,453
‫مثل البارحة وما قبل البارحة

79
00:05:54,204 --> 00:05:55,497
‫{\an8}ليس لديك موعد.

80
00:05:58,333 --> 00:05:59,501
‫اسمعي يا عزيزتي،

81
00:06:01,086 --> 00:06:02,630
‫لديّ بعض الصور الفوتوغرافية الجديدة.

82
00:06:02,712 --> 00:06:05,799
‫{\an8}لم لا تتركي الصور معي ورقم هاتفك،

83
00:06:05,882 --> 00:06:10,303
‫{\an8}وسأحرص على أن يتصل بك حالما يراها.

84
00:06:11,304 --> 00:06:12,138
‫لا.

85
00:06:15,767 --> 00:06:16,768
‫سأنتظر.

86
00:06:30,323 --> 00:06:31,199
‫{\an8}إلى اللقاء.

87
00:06:55,223 --> 00:06:56,182
‫طابت ليلتك يا "إليز".

88
00:07:08,445 --> 00:07:09,863
‫{\an8}ما معنى هذا؟

89
00:07:10,321 --> 00:07:11,781
‫{\an8}أين السيد "غايبل"؟

90
00:07:11,866 --> 00:07:13,783
‫{\an8}لم أره يمر من هنا،

91
00:07:13,867 --> 00:07:16,828
‫{\an8}وأنا أعرف وجهه
‫من صور نشرات الأعمال التجارية.

92
00:07:17,120 --> 00:07:19,539
‫خرج من الخلف ليتجنب رؤيتك.

93
00:07:20,957 --> 00:07:25,545
‫{\an8}وتركتني أجلس هنا مثل الغبية طوال اليوم؟

94
00:07:26,087 --> 00:07:27,630
‫{\an8}ما طبيعة هذا المكان؟

95
00:07:28,339 --> 00:07:29,174
‫{\an8}"هوليوود".

96
00:07:33,470 --> 00:07:36,139
‫إن طلبت رأيي، غيّري سلوكك.

97
00:07:36,431 --> 00:07:37,891
‫كانت "مارلين" أفضل منك.

98
00:07:41,853 --> 00:07:45,190
‫لا!

99
00:07:46,107 --> 00:07:47,400
‫اتركني!

100
00:07:47,484 --> 00:07:48,610
‫دعها وشأنها.

101
00:07:48,693 --> 00:07:49,903
‫أريد أن أراه!

102
00:07:49,986 --> 00:07:50,987
‫- دعها وشأنها!
‫- لا!

103
00:07:51,070 --> 00:07:51,946
‫ماذا يجري؟

104
00:07:52,030 --> 00:07:55,074
‫هذه المرأة الألمانية المجنونة
‫تتردد إلى هنا طيلة الأسبوع

105
00:07:55,158 --> 00:07:57,702
‫لمقابلة السيد "غايبل" من دون موعد.

106
00:07:58,161 --> 00:07:59,538
‫وقد فقدت صوابها.

107
00:08:04,834 --> 00:08:06,127
‫ما اسمك؟

108
00:08:07,420 --> 00:08:09,547
‫اسمي "إلسا مارس".

109
00:08:18,932 --> 00:08:20,225
‫أنا "مايكل بيك".

110
00:08:20,975 --> 00:08:23,269
‫سابقاً "مايكل بكنباور".

111
00:08:24,062 --> 00:08:26,147
‫لا ترتاح "هوليوود"
‫لأسماء العائلات الألمانية.

112
00:08:27,190 --> 00:08:28,733
‫يخشون أن تكون نازياً؟

113
00:08:28,816 --> 00:08:29,692
‫بل أسوأ.

114
00:08:30,360 --> 00:08:31,486
‫شيوعي.

115
00:08:34,239 --> 00:08:35,740
‫سيد "مايكل بيك"،

116
00:08:38,660 --> 00:08:40,328
‫وجهك هو أول وجه لطيف

117
00:08:43,289 --> 00:08:45,708
‫أراه منذ شهور عديدة.

118
00:08:45,792 --> 00:08:47,210
‫ماذا تعمل هنا؟

119
00:08:47,710 --> 00:08:49,420
‫نائب رئيس مبتدئ لاختيار الممثلين.

120
00:09:18,324 --> 00:09:19,367
‫حان وقت العرض.

121
00:09:53,192 --> 00:09:55,153
‫يجب أن نتحدث بشأن راتب الأسبوع الأخير.

122
00:11:45,263 --> 00:11:46,097
‫اركضا.

123
00:15:24,856 --> 00:15:26,525
‫أرجوك يا "داندي".

124
00:15:26,816 --> 00:15:28,069
‫لا، أرجوك.

125
00:15:29,320 --> 00:15:30,570
‫لا...

126
00:15:49,799 --> 00:15:50,840
‫تعاليا معي.

127
00:16:41,642 --> 00:16:42,684
‫"إلسا"؟

128
00:16:49,315 --> 00:16:50,275
‫"إلسا"!

129
00:17:05,249 --> 00:17:06,166
‫مرحباً؟

130
00:17:09,002 --> 00:17:10,212
‫هل من أحد هنا؟

131
00:17:14,340 --> 00:17:15,176
‫مهلاً!

132
00:17:19,597 --> 00:17:22,224
‫لا!

133
00:18:10,731 --> 00:18:11,898
‫يا إلهي.

134
00:19:04,326 --> 00:19:05,493
‫"بيت تاتلر"، هل تقبلين

135
00:19:05,577 --> 00:19:09,539
‫بـ"دادندي موت" زوجاً لك؟

136
00:19:10,540 --> 00:19:12,792
‫يا شريكي المخلص في الحياة

137
00:19:14,211 --> 00:19:16,546
‫وحبي الحقيقي الوحيد.

138
00:19:16,629 --> 00:19:19,132
‫في السراء والضراء،

139
00:19:19,592 --> 00:19:21,677
‫في الفرح والحزن،

140
00:19:22,302 --> 00:19:24,513
‫في الأوقات الجيدة والسيئة

141
00:19:25,306 --> 00:19:26,931
‫إلى أن يفرقنا الموت.

142
00:19:28,099 --> 00:19:29,893
‫يمكنك أن تقبّل العروس.

143
00:19:40,987 --> 00:19:42,448
‫سيدة "موت".

144
00:19:44,449 --> 00:19:46,993
‫من كان ليتخيل ذلك؟

145
00:19:50,831 --> 00:19:52,583
‫هل أنت فرحة من أجل أختك يا "دوت"؟

146
00:19:53,208 --> 00:19:54,334
‫طبعاً.

147
00:19:54,417 --> 00:19:57,253
‫أكره أن تعتبري نفسك حملاً ثقيلاً.

148
00:19:57,338 --> 00:19:59,464
‫خاصةً في ليلة زفافنا.

149
00:19:59,547 --> 00:20:01,257
‫تحدثنا أنا و"بيت" بالأمر.

150
00:20:01,841 --> 00:20:04,344
‫اتفقنا على أن تحظى بخصوصيتك.

151
00:20:09,224 --> 00:20:12,060
‫إنها خدعة قديمة أمارسها منذ أن كنت صغيرة.

152
00:20:12,727 --> 00:20:14,271
‫أغادر جسدي.

153
00:20:16,064 --> 00:20:20,109
‫حسناً، قد ترغبين في الانضمام إلينا
‫من وقت لآخر

154
00:20:20,194 --> 00:20:21,194
‫في أوقات مرحنا.

155
00:20:22,654 --> 00:20:24,573
‫ولكن تذكري جيداً يا "دوت"،

156
00:20:25,366 --> 00:20:28,368
‫قد أصبح عدائياً إن شعرت
‫بأن رجوليتي على المحك.

157
00:20:30,245 --> 00:20:33,540
‫الجواد الأصيل يفرض احترامه على أفراسه.

158
00:20:33,623 --> 00:20:34,875
‫لنبدأ بالأهم أولاً.

159
00:20:36,043 --> 00:20:39,212
‫لقد حضّرنا وليمة زفاف رائعة

160
00:20:39,296 --> 00:20:41,339
‫تتضمن كل أطباقك المفضلة.

161
00:20:41,757 --> 00:20:45,260
‫مدبرة المنزل التي وظفناها،
‫تدربت على الطهي الفرنسي.

162
00:20:47,178 --> 00:20:51,182
‫أشعر الآن أنني الرجل الأوفر حظاً.

163
00:20:51,266 --> 00:20:53,351
‫وأنا المرأة الأوفر حظاً.

164
00:20:57,022 --> 00:20:58,148
‫نخب زوجي

165
00:20:58,690 --> 00:21:00,276
‫الجديد والرائع.

166
00:21:01,402 --> 00:21:04,487
‫نخب زوجنا الجديد.

167
00:21:06,823 --> 00:21:07,824
‫نخبكما.

168
00:21:10,160 --> 00:21:13,247
‫سنعيش حياة رائعة جداً أيتها الفتاتان.

169
00:21:13,329 --> 00:21:14,414
‫ستريان.

170
00:21:15,373 --> 00:21:17,083
‫وأثناء رحلة الصيد في شهر العسل،

171
00:21:17,166 --> 00:21:21,004
‫سأصطاد أكبر القطط وسأصنع من جلدها بسطاً.

172
00:21:22,381 --> 00:21:25,634
‫وقد يلعب عليها أولادنا يوماً ما.

173
00:21:25,717 --> 00:21:28,636
‫كم ولداً تريد يا سيد "موت"؟

174
00:21:28,720 --> 00:21:29,887
‫الكثير منهم.

175
00:21:31,764 --> 00:21:33,975
‫لطالما اعتبرت الأطفال مملين،

176
00:21:34,058 --> 00:21:35,893
‫ولكن أطفالاً غريبي الأطوار.

177
00:21:37,687 --> 00:21:39,897
‫هل تظنان أننا سننجب فتاة بـ3 رؤوس؟

178
00:21:41,399 --> 00:21:43,109
‫يمكننا أن نحاول.

179
00:21:43,192 --> 00:21:46,279
‫سنقدم عرضنا الخاص بغريبي الأطوار
‫كل يوم في غرفة اللعب.

180
00:21:52,118 --> 00:21:53,036
‫"داندي"؟

181
00:21:54,912 --> 00:21:56,707
‫هل أنت بخير يا "داندي"؟

182
00:21:57,790 --> 00:22:00,626
‫يبدو أن الحماسة قد طغت على مشاعري.

183
00:22:00,711 --> 00:22:02,754
‫حسناً، لا تتحمس كثيراً.

184
00:22:03,254 --> 00:22:05,256
‫ما زلنا في البداية.

185
00:22:06,466 --> 00:22:08,384
‫إن تدريبك سيئ جداً أيتها الخادمة.

186
00:22:08,468 --> 00:22:10,595
‫لا يحق لك الجلوس إلى مائدتنا.

187
00:22:10,678 --> 00:22:12,348
‫لست بخادمة.

188
00:22:14,891 --> 00:22:16,309
‫هل تذكّرك هذه بشيء؟

189
00:22:16,392 --> 00:22:18,519
‫أعلم أننا كلنا متشابهون بالنسبة إليك.

190
00:22:19,103 --> 00:22:20,438
‫ماذا يجري؟

191
00:22:20,564 --> 00:22:23,107
‫- تم إلغاء ليلة الزفاف.
‫- لقد انخدعت.

192
00:22:23,191 --> 00:22:26,319
‫هل اعتقدت للحظة واحدة أننا سننام إلى جانبك

193
00:22:26,862 --> 00:22:30,365
‫في سريرك، بعد أن ذبحت كل أفراد عائلتنا؟

194
00:22:30,448 --> 00:22:33,159
‫ولكن كنت سأمنحك كل ما أملكه.

195
00:22:33,534 --> 00:22:35,286
‫لا نريد مالك الملوث بالدماء.

196
00:22:35,370 --> 00:22:38,290
‫"بيت"، قلت إنك تحبينني.

197
00:22:38,373 --> 00:22:40,959
‫إلى أن يفرقنا الموت!

198
00:22:41,042 --> 00:22:43,878
‫أصبح موتك وشيكاً.

199
00:22:43,961 --> 00:22:46,589
‫ولكنني صدقتك.

200
00:22:47,048 --> 00:22:50,551
‫أختي ممثلة رائعة.

201
00:22:51,386 --> 00:22:54,347
‫ما كانت "بيتي دافيس"
‫لتؤدي دوراً مقنعاً مثلها.

202
00:22:56,474 --> 00:22:58,267
‫دسستما شيئاً في كأسي.

203
00:23:10,279 --> 00:23:11,281
‫إنه مسدسي!

204
00:23:11,906 --> 00:23:13,282
‫اجلس يا "داندي".

205
00:23:14,659 --> 00:23:16,327
‫اجلس!

206
00:23:21,791 --> 00:23:23,918
‫لقد حان وقت الطبق الثاني.

207
00:23:24,585 --> 00:23:25,670
‫يا رئيس الخدم!

208
00:23:29,132 --> 00:23:29,966
‫أنت،

209
00:23:30,049 --> 00:23:32,427
‫كيف دخلت إلى منزلي؟

210
00:23:32,510 --> 00:23:34,011
‫تلقيت بعض المساعدة.

211
00:23:36,849 --> 00:23:39,434
‫"داندي"، كم هذا رائع!

212
00:23:39,518 --> 00:23:40,518
‫شكراً.

213
00:23:40,977 --> 00:23:41,936
‫طبعاً.

214
00:23:44,897 --> 00:23:45,898
‫كافيار إضافي.

215
00:23:46,774 --> 00:23:47,817
‫إنه لـ"بيت".

216
00:23:50,862 --> 00:23:51,696
‫"داندي".

217
00:23:52,321 --> 00:23:53,573
‫أين الشراب؟

218
00:23:55,658 --> 00:23:56,909
‫تباً، الليموناضة.

219
00:23:57,618 --> 00:23:59,328
‫- سأحضر العصير بسرعة.
‫- شكراً.

220
00:23:59,912 --> 00:24:02,373
‫"أنتم مدعوون لحضور الإطلالة الأولى
‫للمغني (داندي موت)"

221
00:24:02,999 --> 00:24:04,000
‫ما هذا؟

222
00:24:11,174 --> 00:24:13,134
‫وأخيراً ستكون جزءاً من العرض.

223
00:24:15,428 --> 00:24:18,306
‫وستكون النجم الرئيسي.

224
00:24:20,433 --> 00:24:22,393
‫تصبح على خير يا "داندي".

225
00:24:56,928 --> 00:24:58,513
‫أخرجوني من هنا!

226
00:24:58,596 --> 00:24:59,805
‫فوراً!

227
00:25:00,848 --> 00:25:02,600
‫لا أحب الأماكن المغلقة!

228
00:25:02,683 --> 00:25:04,393
‫ألا تعرف أين أنت يا عزيزي؟

229
00:25:04,477 --> 00:25:09,398
‫إنه خزان الهروب الشهير
‫الخاص بـ"هاردين هوديني".

230
00:25:16,113 --> 00:25:20,034
‫ألا يمكننا قطع خصيته فقط؟

231
00:25:20,117 --> 00:25:22,453
‫نحن جماعة المهرجانات والعروض.

232
00:25:22,537 --> 00:25:24,539
‫يجب أن يكون الأداء مسرحياً.

233
00:25:24,622 --> 00:25:26,207
‫لكانت هذه هي رغبة "ما".

234
00:25:26,290 --> 00:25:27,959
‫متى دخلت الخزان،

235
00:25:28,042 --> 00:25:30,753
‫سيكون الهروب هو وسيلتك الوحيدة للخروج.

236
00:25:32,171 --> 00:25:35,049
‫أردت أن تكون نجم العرض.
‫إليك فرصتك أيها العظيم.

237
00:25:36,217 --> 00:25:37,927
‫لست فنان هروب.

238
00:25:38,010 --> 00:25:39,428
‫أنا أجيد الرقص والغناء!

239
00:25:39,512 --> 00:25:40,513
‫أنت قاتل!

240
00:25:41,138 --> 00:25:43,349
‫قتلت أفراد عائلتنا، أرديتهم فوق التراب.

241
00:25:43,432 --> 00:25:44,559
‫كانوا من الأخيار!

242
00:25:44,684 --> 00:25:46,185
‫أنا من الأخيار أيضاً.

243
00:25:46,435 --> 00:25:49,564
‫كنت أنفّذ مشيئة الله على الأرض.

244
00:25:51,148 --> 00:25:54,652
‫لا يمكنكم معاقبة رجل على تنفيذ مشيئته.

245
00:25:57,154 --> 00:26:00,241
‫أرجوكما يا عزيزتيّ.

246
00:26:02,034 --> 00:26:04,077
‫أسامحكما على ما فعلتماه.

247
00:26:04,912 --> 00:26:07,748
‫الزواج صعب ولكنني أحبك.

248
00:26:09,208 --> 00:26:12,712
‫اخرجيني من هنا ولنعد إلى المنزل.

249
00:26:13,713 --> 00:26:14,797
‫أرجوك.

250
00:26:15,089 --> 00:26:17,174
‫أريد العودة إلى المنزل.

251
00:26:17,258 --> 00:26:18,758
‫أنت على وشك أن تعود إلى المنزل.

252
00:26:19,927 --> 00:26:22,096
‫مباشرة إلى الجحيم.

253
00:26:22,179 --> 00:26:25,600
‫"بيت"، أنت بالأخص تعرفين كم أحبك.

254
00:26:34,609 --> 00:26:36,068
‫إنني أكرهك.

255
00:26:37,737 --> 00:26:39,447
‫إنني أكرهك!

256
00:26:40,823 --> 00:26:43,366
‫لأنك سلبتني أصدقائي!

257
00:26:44,160 --> 00:26:47,204
‫كنت سعيدة بالعثور أخيراً على بعض الأصدقاء.

258
00:26:48,039 --> 00:26:49,790
‫وقد سلبتني إياهم كلهم.

259
00:26:50,708 --> 00:26:54,170
‫مات الكثير من غريبي الأطوار
‫على هذه الأرض الملعونة.

260
00:26:54,503 --> 00:26:56,297
‫مات البعض منهم على يدك.

261
00:26:57,381 --> 00:26:58,758
‫مر رجل من هنا

262
00:26:58,841 --> 00:27:01,594
‫وبدأ يحبس نوعنا في أوعية زجاجية.

263
00:27:01,676 --> 00:27:04,680
‫وملأ متحفه بمخلوقات من نوعنا.

264
00:27:04,764 --> 00:27:07,350
‫رأيت ذلك بأم عينيّ!

265
00:27:07,808 --> 00:27:10,102
‫تظن أنه مكان غريبي الأطوار المناسب،

266
00:27:10,186 --> 00:27:12,480
‫ضعفاء وراء الزجاج،

267
00:27:13,230 --> 00:27:16,692
‫لتحدق بنا وكأننا دمى اختبار ولتتذكر

268
00:27:16,776 --> 00:27:18,527
‫كم أنت محظوظ.

269
00:27:20,112 --> 00:27:21,656
‫حسناً، ربما هذا صحيح.

270
00:27:22,323 --> 00:27:26,160
‫ربما هذا ما نحن عليه،
‫ولكن دعني أقول لك شيئاً أيها الوسيم.

271
00:27:26,577 --> 00:27:30,831
‫قد تكون وسيماً مثل نجم سينمائي،

272
00:27:30,915 --> 00:27:34,668
‫ولكنك الأكثر غرابة بينهم جميعاً.

273
00:27:47,807 --> 00:27:50,601
‫أرجوكم، سأعطيكم المال.

274
00:27:51,310 --> 00:27:53,104
‫لديّ الكثير من المال.

275
00:27:53,186 --> 00:27:55,523
‫الأوغاد أمثالك يعتقدون
‫أنهم يستطيعون النجاة بأفعالهم.

276
00:27:55,606 --> 00:27:56,606
‫ولكنني لا أموت!

277
00:27:56,691 --> 00:27:59,318
‫كما ترون، أنا خالد.

278
00:27:59,527 --> 00:28:01,987
‫سوف تموت!

279
00:28:02,071 --> 00:28:04,323
‫نحكم عليك وعلى عالمك الفاسد بالموت.

280
00:28:04,614 --> 00:28:07,492
‫انظر إلينا. نحن دائماً من الفائزين

281
00:28:07,576 --> 00:28:09,745
‫لأننا ندافع عن بعضنا حتى الموت.
‫أتريد أن تعرف السبب؟

282
00:28:09,829 --> 00:28:11,539
‫لأنه ليس لدينا من نلجأ إليه.

283
00:28:12,622 --> 00:28:15,125
‫سيرث غريبو الأطوار الأرض.

284
00:28:46,157 --> 00:28:47,907
‫أرجوكم!

285
00:28:49,869 --> 00:28:51,829
‫أرجوكم!

286
00:28:59,211 --> 00:29:00,421
‫إنني أكرهكم!

287
00:29:00,503 --> 00:29:03,799
‫أكرهكم جميعاً!

288
00:29:38,334 --> 00:29:39,752
‫يا له من عرض رائع!

289
00:29:42,296 --> 00:29:43,714
‫ذلك الفتى

290
00:29:44,423 --> 00:29:46,300
‫نجم كبير.

291
00:29:58,979 --> 00:30:00,980
‫"1960، (هوليوود)، (كاليفورنيا)"

292
00:30:01,398 --> 00:30:02,733
‫"أخبار (تونتيث سنتشوري فوكس) الدولية"

293
00:30:02,817 --> 00:30:05,194
‫كل فتاة صغيرة تحلم
‫بأن تكون نجمة في "هوليوود"،

294
00:30:05,277 --> 00:30:07,488
‫والآن بفضل غرفة التجارة في "هوليوود"،

295
00:30:07,571 --> 00:30:10,074
‫النساء اللاتي يحققن الشهرة،
‫سيتم حفر أسمائهن

296
00:30:10,199 --> 00:30:12,284
‫على شوارع هذه المدينة الساحرة.

297
00:30:12,368 --> 00:30:14,787
‫أهلاً بكم إلى ممر الشهرة الحديث
‫في "هوليوود"

298
00:30:14,869 --> 00:30:16,497
‫في "لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا".

299
00:30:16,579 --> 00:30:18,791
‫سنكرّم اليوم، "ملكة ليلة الجمعة"،

300
00:30:18,873 --> 00:30:21,543
‫الآنسة "إلسا مارس"،
‫الفائزة بـ3 جوائز "إيمي"

301
00:30:21,627 --> 00:30:24,547
‫على برنامج المنوعات المتميز
‫"ساعة (إلسا مارس)"،

302
00:30:24,629 --> 00:30:26,923
‫البرنامج الجريء الذي جدد

303
00:30:27,007 --> 00:30:28,884
‫مفهوم التلفزيون من أساسه.

304
00:30:28,967 --> 00:30:30,885
‫ويجب ألا ننسى أنها مغنية شهيرة

305
00:30:30,970 --> 00:30:33,806
‫تملك 3 ألبومات تكرّم فيها إرثها الألماني،

306
00:30:33,889 --> 00:30:37,225
‫"أنا (إلسا مارس)"، و"أنت حبيبي"،

307
00:30:37,309 --> 00:30:40,980
‫وألبومها المفضل للأعياد،
‫"ميلاداً مجيداً يا (نودلماوس)"

308
00:30:41,063 --> 00:30:43,023
‫طبعاً، لا تكتمل حياة امرأة

309
00:30:43,106 --> 00:30:44,649
‫من دون رجل رائع إلى جانبها،

310
00:30:44,733 --> 00:30:46,901
‫زوجها ومدير أعمالها "مايكل بيك"،

311
00:30:46,986 --> 00:30:50,947
‫اللذان أقاما حفل زفاف خاص
‫في منزلها الشاسع في "بيفرلي هيلز".

312
00:30:51,031 --> 00:30:52,824
‫ها هما كلبا "إلسا" الرائعان،

313
00:30:52,908 --> 00:30:55,661
‫"شوبيز" و"بوكس أوفيس"
‫وهما هدية من "مايكل".

314
00:30:55,744 --> 00:30:59,081
‫مع كل جوائزها التكريمية،
‫تستطيع "إلسا مارس" أن تضيف نجمة

315
00:30:59,164 --> 00:31:01,375
‫على ممر المشاهير في "هوليوود".

316
00:31:01,458 --> 00:31:03,168
‫"(إلسا مارس)"

317
00:31:03,710 --> 00:31:07,631
‫أعشق فكرة كوني نجمة "ساعة (إلسا مارس)".

318
00:31:07,714 --> 00:31:10,801
‫من لا يحب أن يقدم
‫برنامجه التلفزيوني الخاص،

319
00:31:10,885 --> 00:31:13,304
‫وأن يكون محاطاً بهذه المواهب؟

320
00:31:13,387 --> 00:31:17,974
‫خاصةً بطلي الحقيقي

321
00:31:18,058 --> 00:31:20,811
‫ومديري الشخصي

322
00:31:20,894 --> 00:31:24,147
‫"مايكل (السيد هوليوود) بيك".

323
00:31:24,231 --> 00:31:28,151
‫ولكن الشهرة التلفزيونية
‫تتطلب جهداً كبيراً.

324
00:31:28,235 --> 00:31:30,529
‫وكذلك التعامل مع تلك النجمة المشاكسة.

325
00:31:30,612 --> 00:31:35,492
‫{\an8}ولهذا السبب نشرب
‫قهوة "كامبفاير غولد" الفورية.

326
00:31:38,537 --> 00:31:39,913
‫لأن

327
00:31:41,080 --> 00:31:44,251
‫رعي الماشية ليس المشقة الوحيدة.

328
00:31:46,712 --> 00:31:47,838
‫أوقفوا التصوير!

329
00:31:50,048 --> 00:31:52,635
‫هذا هراء!

330
00:31:52,759 --> 00:31:54,011
‫هراء حقيقي!

331
00:31:54,094 --> 00:31:55,178
‫أين كاتبا النص؟

332
00:31:55,970 --> 00:31:58,891
‫الكاتبان! هل تختبئان؟ يجب ألا ألومكما.

333
00:31:58,973 --> 00:32:02,186
‫عزيزتي، إنها دعاية قهوة.
‫تفوهي بالكلمات اللعينة ولننته.

334
00:32:02,268 --> 00:32:05,064
‫أولاً، مذاق القهوة سيئ جداً.

335
00:32:05,146 --> 00:32:07,107
‫ولكن لماذا تريدان أن تصوراني

336
00:32:07,190 --> 00:32:09,234
‫بصورة الحيوان الغبي والعنيد

337
00:32:09,317 --> 00:32:11,027
‫الذي يتوجب على زوجي أن يهدئه؟

338
00:32:11,819 --> 00:32:13,572
‫أقصد، أين سحر الفكرة؟

339
00:32:13,656 --> 00:32:15,823
‫اذهبا وعدلا النص!

340
00:32:15,908 --> 00:32:17,576
‫سأكون في غرفة تبديل الملابس.

341
00:32:24,249 --> 00:32:25,626
‫جئت يا عزيزتي.

342
00:32:26,292 --> 00:32:27,544
‫جاءك زائر.

343
00:32:27,627 --> 00:32:32,048
‫أيها المشاكس،
‫تريد أن تذلّ زوجتك أمام العالم.

344
00:32:32,341 --> 00:32:33,758
‫هل استمتعت بالأمر؟

345
00:32:33,842 --> 00:32:36,720
‫نبذل قصارى جهدنا لنأتي بشيء يرضيك.

346
00:32:36,803 --> 00:32:38,888
‫في هذه الأثناء، هل تتذكرين "جودي مانرز"؟

347
00:32:38,973 --> 00:32:40,641
‫نائبة رئيس الإعلانات في الشبكة؟

348
00:32:41,182 --> 00:32:43,769
‫تريد أن تناقش معك ترويج حلقة "هالوين".

349
00:32:43,894 --> 00:32:45,062
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟

350
00:32:45,144 --> 00:32:48,732
‫نود أن ننشر مقالة في مجلة "باراد".

351
00:32:48,815 --> 00:32:51,193
‫سنصوركما في المنزل وأنتما تقصان اليقطينة،

352
00:32:51,275 --> 00:32:56,239
‫أو ربما تخبزان بعض البسكويت
‫لتقديمها للأولاد.

353
00:32:58,951 --> 00:33:03,914
‫ما أغفل عن ذكره زوجي الجبان

354
00:33:04,873 --> 00:33:06,834
‫هو أنني لن أقدم حلقة "هالوين".

355
00:33:06,916 --> 00:33:09,585
‫لا أغني أبداً في عيد "هالوين".

356
00:33:09,670 --> 00:33:12,463
‫العقد يلزمك بتقديم 3 حلقات خاصة سنوياً.

357
00:33:12,548 --> 00:33:16,176
‫قلت إنني لن أغني في "هالوين".

358
00:33:16,259 --> 00:33:18,262
‫عزيزتي، لقد حجزوا "أندي ويليامز".

359
00:33:18,344 --> 00:33:22,433
‫تخيلا نفسيكما تغنيان "أوراق الخريف"
‫وأنتما ترتديان أزياء العيد.

360
00:33:22,515 --> 00:33:24,475
‫سيفرح الشعب الأميركي بذلك.

361
00:33:26,561 --> 00:33:29,940
‫أتعلمين، عندما التقيت به لأول مرة

362
00:33:30,023 --> 00:33:33,443
‫كان موظفاً مبتدئاً ومنسياً،

363
00:33:33,527 --> 00:33:35,988
‫يتسكع في رواق الاستديو.

364
00:33:37,572 --> 00:33:39,241
‫جعلت منه مديري.

365
00:33:40,074 --> 00:33:41,535
‫ومن ثم

366
00:33:42,327 --> 00:33:45,413
‫ارتكبت خطأ فادحاً بالزواج منه.

367
00:33:45,497 --> 00:33:49,876
‫والآن يعتقد أنه يعرف أكثر مني
‫ما الذي يريده جمهوري.

368
00:33:54,506 --> 00:33:55,757
‫أكرس حياتي لخدمتك.

369
00:33:57,258 --> 00:34:00,012
‫لن يكون هناك حلقة خاصة بـ"هالوين".

370
00:34:00,094 --> 00:34:01,637
‫أفهمتما أيها الطفلين؟

371
00:34:01,722 --> 00:34:03,389
‫إلى أين تذهبين؟

372
00:34:07,811 --> 00:34:09,980
‫لديّ موعد غداء

373
00:34:11,189 --> 00:34:12,565
‫في المنزل.

374
00:34:33,212 --> 00:34:36,756
‫قل لي، ما هي أخبارك منذ "فلوريدا"؟

375
00:34:36,840 --> 00:34:40,052
‫آسفة لأنني رحلت بهذه الطريقة

376
00:34:41,135 --> 00:34:42,763
‫ولكنك تعرف شعاري،

377
00:34:42,845 --> 00:34:44,972
‫عليك تركهم وهم متلهفين.

378
00:34:45,932 --> 00:34:47,850
‫رحلت عندما غادرت.

379
00:34:47,935 --> 00:34:49,185
‫- أرجوك، لنجلس.
‫- أجل.

380
00:34:50,103 --> 00:34:53,023
‫- ذهبت إلى "نيفادا".
‫- "نيفادا"؟

381
00:34:53,856 --> 00:34:54,775
‫شكراً لك.

382
00:34:54,857 --> 00:34:57,151
‫التحقت بالجيش،

383
00:34:57,236 --> 00:35:02,241
‫لأنهم أرادوا نجارين من أجل بناء قرى

384
00:35:02,323 --> 00:35:04,575
‫ليفجروها لاحقاً بالقنابل الذرية.

385
00:35:05,452 --> 00:35:08,497
‫استغرق بناء هذه القرى وقتاً طويلاً

386
00:35:08,579 --> 00:35:10,915
‫ومن ثم، اختفت بلمح البصر.

387
00:35:13,209 --> 00:35:14,877
‫أجل، أعرف هذه الأمور.

388
00:35:17,380 --> 00:35:18,297
‫"إلسا".

389
00:35:19,882 --> 00:35:22,385
‫شاهدت نجمك يتألق.

390
00:35:24,637 --> 00:35:25,472
‫{\an8}قفي.

391
00:35:27,015 --> 00:35:28,517
‫لو أنني أخبرتك

392
00:35:28,599 --> 00:35:30,602
‫بينما كنت ممددة في متجري في "برلين"...

393
00:35:31,060 --> 00:35:32,019
‫{\an8}ستمشين.

394
00:35:32,228 --> 00:35:34,939
‫بأن كل هذه الشهرة بانتظارك، لقلت آنذاك

395
00:35:35,023 --> 00:35:37,358
‫إنني مجنون. والآن انظري إلى حالك.

396
00:35:37,441 --> 00:35:39,236
‫حققت كل ما حلمت به.

397
00:35:42,072 --> 00:35:43,574
‫أشعر بالملل.

398
00:35:44,407 --> 00:35:45,741
‫وأنا وحيدة.

399
00:35:48,537 --> 00:35:50,289
‫كل أصدقائي يعملون لصالحي.

400
00:35:52,123 --> 00:35:55,794
‫يوافقون على كل طلباتي
‫لأنهم يعلمون أنه في حال رفضوا،

401
00:35:55,877 --> 00:36:01,133
‫سيُطردون من النعيم المعروف
‫بـ"ساعة (إلسا مارس)."

402
00:36:07,013 --> 00:36:08,639
‫زوجي يخونني.

403
00:36:09,640 --> 00:36:11,309
‫وأنا أخونه.

404
00:36:14,688 --> 00:36:15,938
‫لا يا "ماسيمو"،

405
00:36:16,023 --> 00:36:19,150
‫لطالما كانت حياتي ملعونة.

406
00:36:20,235 --> 00:36:21,611
‫أولاً

407
00:36:22,778 --> 00:36:24,447
‫عندما تحطمت أحلامي.

408
00:36:25,365 --> 00:36:28,326
‫والآن حياتي ملعونة لأنني حققتها كلها.

409
00:36:28,785 --> 00:36:32,288
‫أنت متعبة ومرهقة. هذا كل ما في الأمر.

410
00:36:32,789 --> 00:36:34,248
‫منذ 8 سنوات،

411
00:36:38,085 --> 00:36:41,422
‫أعدّت لي صديقتي قالب حلوى لعيد ميلادي.

412
00:36:42,840 --> 00:36:44,259
‫تلك الليلة،

413
00:36:44,884 --> 00:36:48,137
‫عندما اجتمعنا لنطفئ شمعة القالب

414
00:36:49,055 --> 00:36:51,057
‫كانت أمنيتي واضحة وبسيطة.

415
00:36:53,893 --> 00:36:56,229
‫أردت أن أشعر بالحب.

416
00:36:58,773 --> 00:37:02,777
‫لم أكن أعلم أن كل خطوة قمت بها منذئذ

417
00:37:02,860 --> 00:37:05,446
‫كانت تبعدني أكثر فأكثر

418
00:37:05,989 --> 00:37:09,200
‫عن تحقيق تلك الأمنية.

419
00:37:11,035 --> 00:37:12,287
‫{\an8}"إلسا"، أنا أحبك.

420
00:37:12,370 --> 00:37:13,663
‫لنهرب معاً.

421
00:37:13,746 --> 00:37:15,540
‫- أجل.
‫- كما خططنا للأمر في السابق.

422
00:37:15,623 --> 00:37:16,624
‫هل تتذكر؟

423
00:37:16,707 --> 00:37:20,753
‫يمكننا أن نجد شقة في "روما"
‫على طريق "أبيا".

424
00:37:20,837 --> 00:37:22,922
‫لأتذكّر لغتي الإيطالية، لا؟

425
00:37:23,005 --> 00:37:25,716
‫أن نسمن ونكبر معاً.

426
00:37:29,011 --> 00:37:30,054
‫أرجوك.

427
00:37:31,097 --> 00:37:32,223
‫أنا فقط...

428
00:37:34,642 --> 00:37:36,727
‫أريد أن أكون مع شخص أحبه.

429
00:37:38,021 --> 00:37:42,025
‫"إلسا"، حياتي الآن ملعونة
‫بحلم وصل متأخراً.

430
00:37:42,566 --> 00:37:44,402
‫جئت...

431
00:37:44,485 --> 00:37:45,945
‫لأودعك.

432
00:37:47,530 --> 00:37:48,781
‫أنا...

433
00:37:50,409 --> 00:37:51,617
‫لديّ

434
00:37:52,076 --> 00:37:55,913
‫مرض في رئتيّ وانتشر حتى العظام.

435
00:37:55,997 --> 00:37:58,666
‫يقولون إنه لديّ شهر واحد فقط.

436
00:38:00,835 --> 00:38:03,546
‫ومن ثم سأموت.

437
00:38:10,720 --> 00:38:12,972
‫عندئذ لن يتبقى لي أحد.

438
00:38:17,268 --> 00:38:18,270
‫حسناً.

439
00:38:25,026 --> 00:38:26,027
‫"إلسا"؟

440
00:38:28,363 --> 00:38:31,324
‫دعني وشأني يا "مايكل"، إنني أشرب.

441
00:38:31,825 --> 00:38:33,409
‫مرحباً "إلسا".

442
00:38:41,709 --> 00:38:43,628
‫كان عليك أن تتصل أولاً.

443
00:38:45,629 --> 00:38:48,924
‫لم أعلم أنك ستحضر السيد "غايبل" معك.

444
00:38:49,008 --> 00:38:51,636
‫آمل أن رئيس الشبكة

445
00:38:51,719 --> 00:38:54,597
‫لم يتكبد عناء المجيء إلى هنا

446
00:38:54,681 --> 00:38:57,224
‫ليحدثني عن حلقة "هالوين" الخاصة،

447
00:38:58,809 --> 00:39:02,813
‫لأنني اتخذت قراري ولن أغني.

448
00:39:02,898 --> 00:39:04,774
‫لا يتعلق الأمر بـ"هالوين" يا "إلسا".

449
00:39:05,024 --> 00:39:06,025
‫لا؟

450
00:39:10,530 --> 00:39:12,114
‫يبدو الأمر جدياً.

451
00:39:13,784 --> 00:39:16,160
‫هل أحضر لك شراباً يا سيد "غايبل"؟

452
00:39:16,285 --> 00:39:18,120
‫قد أستفيد من كأس شراب.

453
00:39:22,958 --> 00:39:27,004
‫والآن لم لا تخبرني ما الأمر؟

454
00:39:29,591 --> 00:39:31,885
‫يبدو أن "هيدا هوبر" عثرت على

455
00:39:31,967 --> 00:39:35,262
‫أفلام 8 مم كنت قد صورتها في "ألمانيا".

456
00:39:36,180 --> 00:39:38,682
‫المحتوى، كيف أصف الأمر؟

457
00:39:38,766 --> 00:39:40,726
‫حاد بطبيعته.

458
00:39:43,979 --> 00:39:45,231
‫لا أدري.

459
00:39:46,941 --> 00:39:48,317
‫أفلام مزيفة؟

460
00:39:49,693 --> 00:39:50,903
‫ليست أنا.

461
00:39:50,986 --> 00:39:52,571
‫كانت تشبهك كثيراً يا "إلسا".

462
00:39:53,072 --> 00:39:54,907
‫- هل شاهدتها؟
‫- منذ قليل.

463
00:39:54,990 --> 00:39:57,493
‫سيد "تشاندلر" من صحيفة "تايمز"
‫هو صديق مقرب.

464
00:39:57,576 --> 00:40:00,079
‫وقد وفّر لنا مشاهدة خاصة.

465
00:40:00,788 --> 00:40:02,748
‫لا أحد سيصدق أنها ليست أنت.

466
00:40:02,832 --> 00:40:05,084
‫قلت لي إنك فقدت رجليك في حادث قطار.

467
00:40:05,668 --> 00:40:06,877
‫هل كذبت عليّ؟

468
00:40:07,711 --> 00:40:08,880
‫هذا ما نفعله.

469
00:40:10,172 --> 00:40:11,966
‫نكذب على بعضنا بعضاً.

470
00:40:12,049 --> 00:40:14,135
‫الزواج برمته

471
00:40:14,218 --> 00:40:18,222
‫هو كذبة غبية قبيحة وقذرة.

472
00:40:19,182 --> 00:40:20,641
‫سأوضب أغراضي.

473
00:40:24,603 --> 00:40:28,732
‫سيد "غايبل"، يمكننا أن نصلح الأمر،
‫أليس كذلك؟ أقصد...

474
00:40:28,816 --> 00:40:30,819
‫لكل شخص ثمنه، أليس كذلك؟

475
00:40:30,901 --> 00:40:33,904
‫حاولنا إقناع الآنسة "هوبر"، ولكنها رفضت.

476
00:40:33,988 --> 00:40:36,323
‫ستنشر مقالتها الأسبوع المقبل.

477
00:40:37,199 --> 00:40:38,492
‫ولكن هذا سيقضي عليّ.

478
00:40:45,541 --> 00:40:46,792
‫سأتحول

479
00:40:48,711 --> 00:40:50,129
‫إلى مجرد

480
00:40:52,047 --> 00:40:54,800
‫فنانة مهمّشة في تاريخ "هوليوود".

481
00:40:55,801 --> 00:40:58,053
‫- ثمة أمر آخر.
‫- ماذا؟

482
00:40:58,137 --> 00:41:01,474
‫وظفت "هوبر" تحرياً هاوياً ليدقق في تاريخك.

483
00:41:01,557 --> 00:41:04,018
‫وقاده التحقيق إلى "جوبيتر" في "فلوريدا".

484
00:41:05,102 --> 00:41:07,271
‫يبدو أنك كنت تديرين معرضاً لغريبي الأطوار.

485
00:41:08,189 --> 00:41:09,231
‫أجل.

486
00:41:09,315 --> 00:41:12,234
‫لفترة وجيزة. كان عملاً خيرياً.

487
00:41:12,318 --> 00:41:13,235
‫أنا فقط...

488
00:41:14,153 --> 00:41:15,863
‫شعرت بالأسى عليهم.

489
00:41:15,946 --> 00:41:16,947
‫الأسى؟

490
00:41:20,951 --> 00:41:22,369
‫لقد ماتوا كلهم.

491
00:41:26,999 --> 00:41:28,000
‫ماذا؟

492
00:41:31,045 --> 00:41:32,171
‫كلهم؟

493
00:41:32,254 --> 00:41:34,256
‫وقعت مذبحة من نوع ما.

494
00:41:35,090 --> 00:41:37,218
‫عُثر على الجثث في قبر جماعي.

495
00:41:37,885 --> 00:41:40,763
‫لا أدري إن كنت قرأت قسم الغرامة في عقدك،

496
00:41:40,846 --> 00:41:42,765
‫ولكن هناك بند أخلاقي.

497
00:41:44,225 --> 00:41:46,602
‫من الواضح أننا سنلتزم بشروط العقد.

498
00:41:50,272 --> 00:41:52,191
‫لقد غيرت رأيي.

499
00:41:53,692 --> 00:41:54,944
‫بشأن ماذا؟

500
00:41:58,113 --> 00:42:02,159
‫سأغني في "هالوين".

501
00:42:05,329 --> 00:42:06,371
‫لم لا؟

502
00:42:08,332 --> 00:42:10,668
‫يمكنني الانسحاب من عالم الشهرة بضجة كبيرة.

503
00:42:24,598 --> 00:42:26,016
‫ليتخذ الجميع أماكنهم.

504
00:42:27,017 --> 00:42:30,854
‫عرض "إلسا مارس" المخيف في "هالوين".

505
00:42:35,150 --> 00:42:39,530
‫وسنبدأ بعد 5، 4، 3، 2...

506
00:42:49,540 --> 00:42:52,585
‫"ساعة (إلسا مارس)"

507
00:43:06,682 --> 00:43:08,183
‫"أنا...

508
00:43:09,643 --> 00:43:12,021
‫ليتك تستطيع أن تسبح

509
00:43:14,773 --> 00:43:16,734
‫مثل الدلافين

510
00:43:18,152 --> 00:43:20,779
‫كما تسبح الدلافين

511
00:43:23,574 --> 00:43:25,784
‫مع أن لا شيء

512
00:43:25,868 --> 00:43:28,829
‫لا شيء سيبقينا معاً

513
00:43:31,540 --> 00:43:33,417
‫يمكننا أن نهزمهم

514
00:43:35,169 --> 00:43:37,588
‫إلى الأبد

515
00:43:39,548 --> 00:43:41,924
‫يمكننا أن نكون بطلين

516
00:43:44,010 --> 00:43:45,763
‫ليوم واحد فقط"

517
00:43:46,180 --> 00:43:48,557
‫مهلاً، امسكا يديّ والدكما.

518
00:43:48,641 --> 00:43:50,308
‫مهلاً، تعالا إلى هنا.

519
00:43:50,392 --> 00:43:51,685
‫أعطني يدك.

520
00:43:51,769 --> 00:43:53,437
‫حسناً، أعطني يدك.

521
00:44:01,153 --> 00:44:02,988
‫إلام تنظرين يا زوجتي؟

522
00:44:03,072 --> 00:44:05,157
‫التلفاز في منزلنا جيد.

523
00:44:07,492 --> 00:44:10,871
‫كل ما نملكه في المنزل جيد.

524
00:44:13,374 --> 00:44:14,708
‫يجب أن نقر لها بذلك،

525
00:44:14,792 --> 00:44:16,250
‫تلك العجوز شجاعة جداً.

526
00:44:17,628 --> 00:44:18,712
‫لطالما كانت شجاعة.

527
00:44:22,966 --> 00:44:24,802
‫"مع أن لا شيء

528
00:44:26,136 --> 00:44:28,555
‫سيبعدهم عن طريقنا

529
00:44:30,556 --> 00:44:32,893
‫يمكننا أن نكون بطلين"

530
00:44:33,936 --> 00:44:34,978
‫نحن بخير.

531
00:44:35,062 --> 00:44:37,106
‫"ليوم واحد"

532
00:44:39,566 --> 00:44:40,858
‫كيف حال فتاتيّ؟

533
00:44:40,943 --> 00:44:41,984
‫بخير.

534
00:44:43,152 --> 00:44:44,405
‫كلنا بخير.

535
00:44:48,826 --> 00:44:50,244
‫"أنا...

536
00:44:52,246 --> 00:44:54,998
‫أستطيع أن أتذكر

537
00:44:57,126 --> 00:44:58,460
‫واقفة"

538
00:44:58,877 --> 00:45:01,547
‫أشعر أنني رأيت هذا العرض من قبل.

539
00:45:05,258 --> 00:45:07,219
‫"والرصاص

540
00:45:09,430 --> 00:45:11,764
‫يئز فوق رؤوسنا

541
00:45:13,434 --> 00:45:15,310
‫وتبادلنا القبل

542
00:45:16,603 --> 00:45:19,397
‫وكأننا نملك العالم

543
00:45:21,817 --> 00:45:23,986
‫والعار

544
00:45:26,280 --> 00:45:28,657
‫كان على الجانب الآخر

545
00:45:30,492 --> 00:45:32,661
‫يمكننا أن نهزمهم

546
00:45:34,288 --> 00:45:36,914
‫إلى الأبد

547
00:45:38,041 --> 00:45:39,752
‫ويمكننا أن نكون بطلين"

548
00:45:39,877 --> 00:45:43,547
‫لا، لا يخرج الضباب قبل مشهد العفريت.

549
00:45:55,642 --> 00:45:57,351
‫لماذا توقفت عن الغناء؟

550
00:46:01,857 --> 00:46:03,441
‫منذ أن سمعت قصتك،

551
00:46:03,525 --> 00:46:04,902
‫لم أنس

552
00:46:04,984 --> 00:46:07,612
‫الروح الشريرة التي كانت بمتناول يديّ.

553
00:46:09,615 --> 00:46:10,783
‫خذني الآن.

554
00:46:13,118 --> 00:46:14,912
‫هذا انتحار.

555
00:46:15,037 --> 00:46:17,998
‫لا بد من أن ألمك عميق يا عزيزتي.

556
00:46:18,624 --> 00:46:21,751
‫أنا الأكثر غرابة بينهم جميعاً.

557
00:46:22,919 --> 00:46:26,006
‫"إلسا"، ماذا تفعلين؟

558
00:46:33,055 --> 00:46:34,807
‫حلّ يوم الحساب.

559
00:46:34,889 --> 00:46:36,432
‫هذا مؤلم،

560
00:46:37,059 --> 00:46:38,852
‫ولكن للحظة وجيزة.

561
00:46:53,116 --> 00:46:55,619
‫مكانك ليس معنا.

562
00:47:21,520 --> 00:47:25,857
‫{\an8}"عرض غريبي الأطوار"

563
00:47:29,778 --> 00:47:32,155
‫خزانة الآنسة (إلسا) للأسرار"

564
00:47:33,072 --> 00:47:36,076
‫آهلاً آنسة "إلسا"، اشتقت إليك.

565
00:47:38,745 --> 00:47:39,872
‫"ما بتيت".

566
00:47:40,664 --> 00:47:42,457
‫يا عزيزتي.

567
00:47:43,374 --> 00:47:45,835
‫هل هذه أنت فعلاً؟

568
00:47:45,919 --> 00:47:47,713
‫أجل، هذه أنا.

569
00:47:48,380 --> 00:47:49,505
‫صحيح.

570
00:47:52,843 --> 00:47:54,011
‫مرحباً "إلسا".

571
00:47:55,137 --> 00:47:57,264
‫تبدين رائعة هذه الليلة يا "إلسا".

572
00:47:57,347 --> 00:47:59,599
‫- تسرنا عودتك.
‫- لقد تزوجنا.

573
00:48:10,109 --> 00:48:11,737
‫سأتولى الأمر من هنا.

574
00:48:14,864 --> 00:48:16,407
‫اذهبي واستعدي.

575
00:48:16,491 --> 00:48:17,659
‫حسناً آنسة "إيثيل".

576
00:48:33,008 --> 00:48:34,508
‫لا أفهم.

577
00:48:34,801 --> 00:48:36,678
‫أين هذا المكان؟

578
00:48:40,724 --> 00:48:42,017
‫"إيثيل"؟

579
00:48:42,850 --> 00:48:46,396
‫خطايا الأحياء لا تُحتسب هنا.

580
00:48:46,479 --> 00:48:48,981
‫في الحياة، نلعب الأدوار التي تجسدنا.

581
00:48:49,774 --> 00:48:51,484
‫ولكن ألا يجب أن أدفع؟

582
00:48:52,694 --> 00:48:55,863
‫ألا يجب أن أدفع ثمن خطايي؟

583
00:48:57,365 --> 00:48:59,867
‫ثمن كل الأخطاء التي ارتكبتها؟

584
00:49:00,242 --> 00:49:05,499
‫هل تتخيلين الشرطة تقتحم مسرح "أولد غلوب"

585
00:49:06,249 --> 00:49:10,420
‫وتعتقل الشاب الذي يلعب دور "عطيل"
‫لأنه قتل "ديسديمونا"؟

586
00:49:11,087 --> 00:49:13,965
‫وأيضاً الأمر كما قلت دائماً يا عزيزتي.

587
00:49:14,049 --> 00:49:16,092
‫النجوم لا يدفعون الثمن.

588
00:49:23,307 --> 00:49:25,894
‫المكان ليس سيئاً هنا، أتعلمين؟

589
00:49:25,977 --> 00:49:27,728
‫الصالة ممتلئة كل ليلة.

590
00:49:28,104 --> 00:49:29,605
‫والعائلة مجتمعة.

591
00:49:29,690 --> 00:49:31,566
‫الجانب السيئ الوحيد

592
00:49:32,025 --> 00:49:34,069
‫هو أنه ينقصنا النجم الرئيسي.

593
00:49:35,404 --> 00:49:37,906
‫هل سأغني؟ الآن؟

594
00:49:37,989 --> 00:49:39,907
‫ماذا عليك أن تفعلي إذاً؟

595
00:49:39,992 --> 00:49:42,452
‫أنت صديقة سيئة ورئيسة متنمرة

596
00:49:42,536 --> 00:49:43,869
‫ولا تجيدين الطبخ.

597
00:49:47,540 --> 00:49:48,542
‫الكل جاهز.

598
00:50:12,024 --> 00:50:16,318
‫سيداتي وسادتي، الأولاد من كافة الأعمار.

599
00:50:17,195 --> 00:50:19,489
‫لقد نظرتم إلى السماء الليلية

600
00:50:19,572 --> 00:50:22,951
‫ورأيتم بريق ملايين النجوم النافقة.

601
00:50:23,034 --> 00:50:25,412
‫لقد انطفأت منذ قرون عديدة،

602
00:50:25,494 --> 00:50:28,457
‫والآن فقط وصل ضوؤها إلينا.

603
00:50:29,081 --> 00:50:31,084
‫ولكن هل تساءلتم يوماً

604
00:50:31,167 --> 00:50:33,754
‫عندما كانت حية ومشتعلة

605
00:50:33,836 --> 00:50:36,089
‫أي نجمة كانت الأكثر إشعاعاً؟

606
00:50:37,089 --> 00:50:41,552
‫حسناً، هذه الليلة، وعلى هذا المسرح،

607
00:50:41,636 --> 00:50:44,764
‫سأعطيكم الجواب لذلك السؤال.

608
00:50:44,848 --> 00:50:47,559
‫هذه الليلة، سترون

609
00:50:48,184 --> 00:50:51,270
‫الأكثر إشعاعاً والأفضل

610
00:50:51,897 --> 00:50:55,608
‫من دون منازع.

611
00:50:56,567 --> 00:51:00,029
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم

612
00:51:00,113 --> 00:51:02,656
‫الآنسة "إلسا مارس"!

613
00:52:45,385 --> 00:52:47,386
‫ترجمة نضال منذر

