﻿1
00:00:11,674 --> 00:00:13,634
‫سنمكث حقاً.

2
00:00:14,301 --> 00:00:16,053
‫تعلم ما تفعله بي "باريس".

3
00:00:16,137 --> 00:00:17,304
‫"ديور"، "لاغرفيلد".

4
00:00:17,387 --> 00:00:19,140
‫ليتك ترى مشغليهما.

5
00:00:19,222 --> 00:00:20,641
‫أريد أن يكون مشغلي هنا.

6
00:00:20,725 --> 00:00:23,186
‫هذا المكان يلهمني. هل توافق على ذلك؟

7
00:00:23,268 --> 00:00:25,562
‫نعم. أصبح لدي أصدقاء هنا.

8
00:00:27,148 --> 00:00:29,484
‫ماذا سيكون رأيك لو أخبرتك

9
00:00:29,566 --> 00:00:32,402
‫بأنني وصديقتي الشقراء سنبقى معاً للأبد؟

10
00:00:32,487 --> 00:00:34,197
‫ظننت أنك تحب الرجال.

11
00:00:37,574 --> 00:00:39,160
‫البالغون معقدون.

12
00:00:39,618 --> 00:00:40,994
‫إذاً، أنا موافق.

13
00:00:42,496 --> 00:00:43,748
‫سيد "دريك".

14
00:00:43,830 --> 00:00:45,332
‫أعتقد أن لدينا مشكلة.

15
00:00:48,169 --> 00:00:50,712
‫إنه فولاذ بغلظ إنش ويمتد عبر كل هذا القسم.

16
00:00:50,797 --> 00:00:52,047
‫لا يظهر في المخططات.

17
00:00:52,131 --> 00:00:54,092
‫انتزعه. جدول مواعيدي ضيق.

18
00:01:02,766 --> 00:01:04,017
‫الرائحة كريهة في الداخل.

19
00:01:04,101 --> 00:01:05,478
‫لا، إنها رائحة موت.

20
00:01:28,458 --> 00:01:30,086
‫لا أعتقد أنه يجدر بنا التقدم.

21
00:01:30,878 --> 00:01:32,295
‫"إنها رائحة موت."

22
00:01:33,004 --> 00:01:34,172
‫هيا أيها الجبان.

23
00:01:34,256 --> 00:01:35,966
‫هذا المكان معزول منذ سنوات.

24
00:03:04,680 --> 00:03:06,015
‫هل تعلم أين أنت؟

25
00:03:06,974 --> 00:03:08,266
‫"كاليفورنيا".

26
00:03:08,934 --> 00:03:10,268
‫أي مستشفى؟

27
00:03:13,021 --> 00:03:16,317
‫سيد "لاو"، أنت في مركز
‫"ويست لوس أنجلوس" الصحي.

28
00:03:16,399 --> 00:03:19,403
‫أود أن أسألك بعض الأسئلة
‫لأحدد حالتك الذهنية.

29
00:03:20,946 --> 00:03:24,491
‫{\an8}هل يمكنك البدء بالعد العكسي
‫من الرقم 100 بفارق 7؟

30
00:03:26,077 --> 00:03:27,661
‫{\an8}93.

31
00:03:28,746 --> 00:03:30,372
‫{\an8}86.

32
00:03:31,582 --> 00:03:33,541
‫{\an8}79.

33
00:03:35,835 --> 00:03:37,505
‫ما آخر رقم قلته؟

34
00:03:38,380 --> 00:03:40,383
‫أخبرني ما العبارة التي تصف بدقة

35
00:03:40,465 --> 00:03:41,633
‫ما تشعر به.

36
00:03:43,718 --> 00:03:46,221
‫"لست محبطاً بشأن مستقبلي."

37
00:03:49,266 --> 00:03:51,268
‫{\an8}متأكد من أنك تريد المكوث هنا؟

38
00:03:52,686 --> 00:03:55,313
‫{\an8}هناك أماكن أكثر بعثاً للراحة يا "جون".

39
00:03:56,606 --> 00:03:58,358
‫{\an8}يمكنني إدخالك إلى "ريزنيك".

40
00:03:59,235 --> 00:04:01,194
‫{\an8}هذا المكان مثالي لي.

41
00:04:04,656 --> 00:04:07,117
‫{\an8}باستخدام كلماتك،
‫هل تستطيع إخباري بسبب قدومك؟

42
00:04:08,159 --> 00:04:12,206
‫{\an8}أشعر بأن كل شيء ينهار من حولي.

43
00:04:14,207 --> 00:04:15,917
‫{\an8}بعض مشاكل في العمل.

44
00:04:17,210 --> 00:04:19,045
‫الانفصال عن زوجتي.

45
00:04:22,424 --> 00:04:24,175
‫بسبب سوء تفاهم،

46
00:04:25,218 --> 00:04:27,178
‫ابنتي تخاف منّي.

47
00:04:30,098 --> 00:04:31,684
‫أحتاج إلى مساعدة مختص.

48
00:04:34,520 --> 00:04:36,688
‫أعتقد أنه تصريح مهم جداً.

49
00:04:36,771 --> 00:04:38,982
‫حقيقة تمييزك لضعفك

50
00:04:39,065 --> 00:04:40,234
‫واتخاذك لتصرف إيجابي.

51
00:04:40,317 --> 00:04:43,361
‫{\an8}هل هناك حادثة محددة
‫حفزت النوبة الأخيرة هذه؟

52
00:04:43,445 --> 00:04:45,488
‫كنت أعمل في قضية محبطة جداً.

53
00:04:45,572 --> 00:04:48,408
‫ثمة قاتل طليق محصن من العقاب،

54
00:04:48,533 --> 00:04:51,161
‫يستخدم الوصايا العشر كمبرر لأفعاله.

55
00:04:51,704 --> 00:04:54,914
‫{\an8}أيها الأحمق، أنت في عطلة.

56
00:04:54,998 --> 00:04:57,292
‫{\an8}إن رآك القائد هنا
‫فلن تستعيد وظيفتك السابقة.

57
00:04:57,876 --> 00:04:59,128
‫{\an8}مَن المشتبه؟

58
00:04:59,210 --> 00:05:01,463
‫{\an8}لن أستمر بالتغطية عليك.

59
00:05:01,546 --> 00:05:03,048
‫{\an8}أريد التحدث إليه.

60
00:05:03,423 --> 00:05:05,467
‫- أين هو؟
‫- أبعد يديك...

61
00:05:09,596 --> 00:05:12,015
‫هاجمت الصديق الوحيد الذي كان لدي.

62
00:05:14,142 --> 00:05:16,644
‫الشخص الوحيد الذي كان يحاول مساعدتي.

63
00:05:16,728 --> 00:05:19,397
‫{\an8}وعندها أدركت أخيراً أنك تحتاج إلى مساعدة.

64
00:05:19,481 --> 00:05:20,565
‫هيا يا رجل.

65
00:05:22,108 --> 00:05:23,610
‫الأفضل لك أن تخرج يا تافه.

66
00:05:24,320 --> 00:05:26,112
‫- لنذهب يا "جون".
‫- ذاهب.

67
00:05:30,283 --> 00:05:31,659
‫"مركز (ويست لوس أنجلوس)"

68
00:05:32,744 --> 00:05:35,163
‫أدركت أن الوقت حان لأدخل المستشفى.

69
00:05:36,247 --> 00:05:38,083
‫سنسيطر على هذا يا "جون".

70
00:05:38,666 --> 00:05:40,210
‫هذه خطوة أولى جيدة.

71
00:05:44,381 --> 00:05:47,133
‫{\an8}أشعر بأنني في المكان الذي أحتاج إليه.

72
00:05:53,139 --> 00:05:54,766
‫هل يعلم السيد "دريك" هذا؟

73
00:05:54,849 --> 00:05:57,394
‫لا أعتقد ذلك. إنه...

74
00:05:57,477 --> 00:06:00,563
‫إنه في خضم إزالة شعر شرجه وتبييضه.

75
00:06:01,231 --> 00:06:02,816
‫هل ذلك أمر رائج الآن؟

76
00:06:02,899 --> 00:06:05,735
‫أعني، كيف يعلم شخص
‫أن شرجه بحاجة إلى تبييض؟

77
00:06:05,819 --> 00:06:08,071
‫{\an8}لا أعلم شكل شرجي.

78
00:06:13,702 --> 00:06:15,286
‫مَن فعل هذا؟

79
00:06:15,370 --> 00:06:16,830
‫ليست المربية الجديدة.

80
00:06:16,913 --> 00:06:18,373
‫لا.

81
00:06:18,456 --> 00:06:19,666
‫انظري إليهما.

82
00:06:20,166 --> 00:06:21,919
‫أياً كان الفاعل كان يتضور جوعاً.

83
00:06:22,585 --> 00:06:24,170
‫ما الذي كان هنا؟

84
00:06:24,587 --> 00:06:25,839
‫لا أعلم.

85
00:06:29,801 --> 00:06:30,802
‫ماذا؟

86
00:06:32,178 --> 00:06:34,514
‫لم يسبق لي أن رأيتك خائفة.

87
00:06:46,318 --> 00:06:49,279
‫أقنعته بأنني حصلت له على صفقة مذهلة،

88
00:06:49,362 --> 00:06:53,116
‫فكافأني بعطلة نهاية أسبوع مجانية
‫إضافة إلى عمولتي.

89
00:06:54,409 --> 00:06:56,161
‫لا تخبريه بتزييفي للمعاملات الورقية

90
00:06:56,245 --> 00:06:58,788
‫ليظهر أن لديه عروضاً عدة.

91
00:06:58,872 --> 00:07:00,206
‫عزيزتي.

92
00:07:00,665 --> 00:07:02,334
‫أفضل أن أكون بمفردي.

93
00:07:02,750 --> 00:07:05,128
‫منذ اضطررت إلى ترك "هالي" تموت

94
00:07:05,211 --> 00:07:07,464
‫أختبر نوبات من الحزن.

95
00:07:09,090 --> 00:07:11,426
‫وصلت خدمة الغرف. إلى اللقاء يا "مارغريت".

96
00:07:13,261 --> 00:07:14,304
‫أكره تلك الساقطة.

97
00:07:15,221 --> 00:07:17,891
‫حسناً، قادمة. كرمى للرب...

98
00:07:30,111 --> 00:07:31,362
‫العين بالعين.

99
00:07:31,446 --> 00:07:32,864
‫السن بالسن.

100
00:07:32,947 --> 00:07:34,782
‫ذلك قانون أبي!

101
00:07:35,909 --> 00:07:37,368
‫أنت ملك للشيخ!

102
00:07:37,452 --> 00:07:39,370
‫وأوقفوا التصوير. مرة أخرى...

103
00:07:39,454 --> 00:07:40,914
‫كنت بارعة جداً.

104
00:07:41,623 --> 00:07:42,790
‫أنت بخير؟ لم أوذيك...

105
00:07:42,874 --> 00:07:47,003
‫رباه! إنه وسيم جداً.

106
00:07:47,086 --> 00:07:48,713
‫يقول حبيبي إنه مثلي.

107
00:07:49,672 --> 00:07:53,718
‫"غيبي". إنه متزوج من "نتاشا رامبوفا"،

108
00:07:53,801 --> 00:07:56,387
‫إحدى أكثر نساء العالم إثارة.

109
00:07:56,471 --> 00:07:59,265
‫سيتطلقان. ألا تقرئين مجلة "بيكتشر بلاي"؟

110
00:07:59,349 --> 00:08:00,767
‫وليس اسمها "رامبوفا"

111
00:08:01,267 --> 00:08:03,019
‫بل "وينيفريد هدنات"

112
00:08:03,102 --> 00:08:04,395
‫وهي من "يوتا".

113
00:08:04,938 --> 00:08:07,649
‫وما الأهمية؟ ذلك يجعلني أعجب بها أكثر.

114
00:08:07,732 --> 00:08:09,359
‫غيرت من نفسها.

115
00:08:09,442 --> 00:08:11,528
‫مسيرته المهنية الأمر الوحيد الذي غيرته.

116
00:08:12,403 --> 00:08:13,446
‫دمرته.

117
00:08:13,530 --> 00:08:15,073
‫"(هوليوود)، 1925"

118
00:08:15,323 --> 00:08:16,491
‫استمعوا جميعاً.

119
00:08:16,574 --> 00:08:19,118
‫دور المستعبدين والخليلات.

120
00:08:21,120 --> 00:08:23,498
‫هذه لك منه.

121
00:08:27,001 --> 00:08:29,546
‫"لنلتقِ الليلة. حديقة (ألا)،
‫المنزل 72. (فلنتينو)"

122
00:08:57,407 --> 00:08:58,575
‫جئتِ.

123
00:08:59,742 --> 00:09:00,868
‫أرجوك.

124
00:09:04,038 --> 00:09:06,249
‫مسرور جداً لأنك قبلت مقابلتي.

125
00:09:07,041 --> 00:09:08,459
‫فأنا...

126
00:09:08,876 --> 00:09:10,878
‫أجبر على أكل العشاء بمفردي غالباً.

127
00:09:11,629 --> 00:09:13,756
‫أنت؟ يصعب تصديق ذلك.

128
00:09:13,840 --> 00:09:16,467
‫ليست الأمور بسيطة بالنسبة إلي.

129
00:09:17,927 --> 00:09:21,139
‫الشهرة نوع خاص من السجون.

130
00:09:23,433 --> 00:09:24,642
‫أرجوك.

131
00:09:32,066 --> 00:09:34,694
‫{\an8}لا يمكنني الهرب من هذا الوجه.

132
00:09:34,986 --> 00:09:36,696
‫إنه وجه رائع.

133
00:09:37,864 --> 00:09:39,157
‫تتكلمين الإيطالية.

134
00:09:39,240 --> 00:09:41,200
‫أفهمها على أي حال.

135
00:09:41,367 --> 00:09:42,827
‫أنا من "بنسونهيرست".

136
00:09:42,910 --> 00:09:46,039
‫لم يتكلم والداي غير اللغة الإيطالية
‫عندما كنت صغيرة.

137
00:09:46,122 --> 00:09:47,582
‫أبي من "صقلية".

138
00:09:47,832 --> 00:09:48,875
‫إنه مصلح أنابيب.

139
00:09:48,958 --> 00:09:53,921
‫وجئت إلى "هوليوود" حالمة بأن تصبحي ممثلة.

140
00:09:57,008 --> 00:09:58,509
‫ذلك مؤسف.

141
00:10:00,428 --> 00:10:02,847
‫أعتقد أنني أرى فيك أموراً أكثر عظمة.

142
00:10:07,602 --> 00:10:08,978
‫أعظم من الخلود؟

143
00:10:09,061 --> 00:10:12,398
‫لأن ذلك ما يعنيه الظهور على تلك الشاشة.

144
00:10:13,815 --> 00:10:15,193
‫مجرد ظلال.

145
00:10:16,361 --> 00:10:19,697
‫بعد 100 عام لن يتذكر أحد ما فعلناه.

146
00:10:19,781 --> 00:10:21,032
‫لا، لا أوافقك الرأي.

147
00:10:22,617 --> 00:10:23,951
‫لا أوافقك الرأي مطلقاً.

148
00:10:24,786 --> 00:10:27,746
‫أعتقد أن الأفلام هي المستقبل.

149
00:10:29,123 --> 00:10:31,626
‫فن أمريكي بحق.

150
00:10:34,295 --> 00:10:37,632
‫أنت فن أمريكي بحق.

151
00:10:37,924 --> 00:10:39,133
‫هل تسخر منّي؟

152
00:10:40,051 --> 00:10:41,886
‫لا، لا يا صغيرة.

153
00:10:42,636 --> 00:10:45,097
‫أظهر إعجابي بك.

154
00:10:45,390 --> 00:10:47,433
‫آسف إن لم يكن ذلك واضحاً

155
00:10:47,517 --> 00:10:51,896
‫فذلك لأنني لا أتكلم الإنجليزية جيداً.

156
00:11:04,992 --> 00:11:06,451
‫أجيد التعبير أكثر دون كلمات.

157
00:11:57,795 --> 00:11:59,046
‫إذاً...

158
00:11:59,880 --> 00:12:00,965
‫هذه هي الفأرة.

159
00:12:02,133 --> 00:12:03,760
‫يا إلهي! أنت...

160
00:12:03,843 --> 00:12:07,054
‫القطة أيتها الفأرة الصغيرة.

161
00:12:07,138 --> 00:12:08,765
‫هذه زوجتي "نتاشا".

162
00:12:10,975 --> 00:12:12,058
‫"رامبوفا".

163
00:12:13,644 --> 00:12:16,314
‫آسفة جداً، ظننت...

164
00:12:16,397 --> 00:12:17,899
‫أنني أتطلق من زوجي.

165
00:12:18,775 --> 00:12:20,109
‫وذلك صحيح.

166
00:12:21,569 --> 00:12:23,279
‫يجدر بي الذهاب.

167
00:12:23,362 --> 00:12:26,240
‫لا. أرجوك، ليس بعد.

168
00:12:27,283 --> 00:12:28,409
‫امكثي.

169
00:12:29,744 --> 00:12:31,161
‫"نتاشا".

170
00:12:31,245 --> 00:12:33,873
‫يجب أن تعاملي ضيفتنا برفق.

171
00:12:35,500 --> 00:12:37,042
‫الطلاق شكلي فقط.

172
00:12:37,752 --> 00:12:41,297
‫يحاول الأستوديو التفريق بيننا منذ سنوات.

173
00:12:41,630 --> 00:12:44,425
‫قررنا أن الطريقة الوحيدة لنمكث معاً

174
00:12:45,593 --> 00:12:47,303
‫هي إن اعتقد العالم أننا لسنا معاً.

175
00:12:48,429 --> 00:12:50,013
‫لا أفهم.

176
00:12:50,848 --> 00:12:52,140
‫لماذا أنا هنا؟

177
00:12:52,975 --> 00:12:54,434
‫لأن، أيتها الفأرة الصغيرة،

178
00:12:56,102 --> 00:12:57,814
‫للأرباب شهية.

179
00:13:59,333 --> 00:14:03,461
‫سمعت أنه ليس ثرياً وحسب،
‫إنما عازب ووسيم كذلك،

180
00:14:04,088 --> 00:14:06,632
‫- كيف قابلت هذا الرجل على أي حال؟
‫- لم أقابله بعد.

181
00:14:06,715 --> 00:14:09,051
‫ليست هناك في المدينة امرأة شابة لم تُدعى

182
00:14:09,135 --> 00:14:10,428
‫إلى إحدى حفلاته الخاصة.

183
00:14:10,510 --> 00:14:13,597
‫كنت ستعلمين ذلك لو لم تنعزلي طوال الصيف.

184
00:14:14,723 --> 00:14:16,057
‫كنت أخرج.

185
00:14:23,232 --> 00:14:24,692
‫حسناً، لم أعد أتحمل.

186
00:14:24,775 --> 00:14:26,902
‫تكلمي، من كنت تواعدين؟

187
00:14:27,570 --> 00:14:28,696
‫لا أحد.

188
00:14:28,779 --> 00:14:31,323
‫أكاذيب. لا يمكنك خداعي.

189
00:14:32,240 --> 00:14:33,826
‫أنت مغرمة، أليس كذلك؟

190
00:14:37,163 --> 00:14:40,081
‫أود الترحيب بكم جميعاً
‫في الأسبوع الافتتاحي

191
00:14:40,166 --> 00:14:42,918
‫لفندق "كورتيز".

192
00:14:43,210 --> 00:14:48,840
‫مؤسف ألا نستطيع جميعاً الاستمتاع
‫بهذه الكحول في صالتي الجديدة "بلو باروت"،

193
00:14:48,925 --> 00:14:54,138
‫لكن إلى أن يدحض شخص يتمتع ببعض الحكمة
‫قانون حظر الخمور المريع ذاك،

194
00:14:54,221 --> 00:14:58,517
‫يجب علي أنا والسيد "كابون" التدبر.

195
00:15:09,235 --> 00:15:10,488
‫إنه ميت!

196
00:15:11,030 --> 00:15:11,864
‫"مات (فلنتينو)"

197
00:15:11,947 --> 00:15:12,782
‫مات "فلنتينو".

198
00:15:12,864 --> 00:15:14,407
‫مات في "نيويورك" صباح اليوم.

199
00:15:15,409 --> 00:15:17,119
‫صدر فيلمه مؤخراً.

200
00:15:17,703 --> 00:15:19,746
‫أراهن بأن مبيعات التذاكر ستزداد كثيراً.

201
00:15:56,908 --> 00:15:59,745
‫نبضات قلبك متسارعة جداً.

202
00:16:00,537 --> 00:16:02,164
‫دعني!

203
00:16:04,207 --> 00:16:07,503
‫لا. لن أفعل.

204
00:16:20,932 --> 00:16:22,142
‫في الواقع،

205
00:16:23,601 --> 00:16:25,688
‫قد لا أدعك أبداً.

206
00:16:35,071 --> 00:16:37,450
‫"(رودولفو غوغليمي فلنتينو)
‫1895 - 1926"

207
00:16:40,994 --> 00:16:44,414
‫هذا مأساوي جداً.

208
00:16:45,415 --> 00:16:47,043
‫أفترض أنها فاتتنا.

209
00:16:47,125 --> 00:16:48,418
‫مَن؟

210
00:16:48,502 --> 00:16:50,170
‫السيدة ذات الملابس السوداء.

211
00:16:50,254 --> 00:16:52,422
‫تأتي إلى هنا كل يوم منذ شهور

212
00:16:52,506 --> 00:16:54,758
‫وتضع وردة حمراء هنا.

213
00:16:54,842 --> 00:16:56,468
‫ظننت أنها أسطورة.

214
00:16:56,552 --> 00:16:58,220
‫لا، إنها حقيقة.

215
00:16:58,971 --> 00:17:00,389
‫ذلك مكتوب هنا.

216
00:17:00,472 --> 00:17:03,349
‫"صحيفة (سلفر سكرين) الأسبوعية"

217
00:17:03,434 --> 00:17:05,853
‫"انتشرت شائعات عن شخص غامض

218
00:17:05,935 --> 00:17:07,479
‫يزور قبر (فلنتينو).

219
00:17:07,813 --> 00:17:10,398
‫السيدة ذات الملابس السوداء
‫تضع وردة حمراء

220
00:17:10,483 --> 00:17:12,859
‫بجانب المثوى الأخير للعاشق العظيم

221
00:17:12,943 --> 00:17:15,695
‫كل يوم منذ موته أغسطس الماضي.

222
00:17:16,363 --> 00:17:20,116
‫يقول البعض إن المرأة المتوشحة بالأسود
‫هي ممثلة الأفلام (بولا نيغري)،

223
00:17:20,201 --> 00:17:22,703
‫التي انهارت في جنازة (فلنتينو)."

224
00:17:22,911 --> 00:17:24,997
‫ساقطة! لم تحبه قط.

225
00:17:25,955 --> 00:17:29,168
‫"يعتقد آخرون أن الزائرة الصامتة
‫هي شيء مختلف،

226
00:17:29,877 --> 00:17:32,670
‫شيء ليس من هذه (الأرض)."

227
00:17:33,380 --> 00:17:35,340
‫ينشرون أي شيء ليبيعوا المجلات.

228
00:17:37,634 --> 00:17:38,802
‫سيدتاي.

229
00:17:45,726 --> 00:17:47,560
‫ربما يجدر بنا منحها بعض الخصوصية.

230
00:18:04,285 --> 00:18:06,955
‫لماذا تنتحبين هكذا أيتها الفأرة الصغيرة؟

231
00:18:09,082 --> 00:18:10,960
‫"نتاشا". أين كنت؟

232
00:18:11,710 --> 00:18:12,670
‫هنا وهناك.

233
00:18:12,752 --> 00:18:15,339
‫راسلتك كثيراً ولم تجيبي.

234
00:18:17,090 --> 00:18:18,842
‫لم تحضري جنازته حتى.

235
00:18:19,634 --> 00:18:22,555
‫لماذا أحضر جنازة رجل لم يمت؟

236
00:18:39,530 --> 00:18:40,738
‫ليس هذا صحيحاً.

237
00:18:40,822 --> 00:18:41,948
‫لقد مت.

238
00:18:42,866 --> 00:18:45,452
‫وولدت من جديد.

239
00:18:46,579 --> 00:18:48,497
‫ليس الجسد في ذلك القبر لـ"رودي".

240
00:18:49,205 --> 00:18:52,084
‫إنه بديلي في المشاهد الخطرة، "جورج فيسك".

241
00:18:53,001 --> 00:18:55,420
‫- لطالما كان مخلصاً.
‫- حتى في الموت.

242
00:18:55,503 --> 00:18:57,422
‫لأكون واضحاً، مثلت معظم مشاهدي الخطرة.

243
00:18:57,505 --> 00:18:58,799
‫إنما ليس هذه المرة.

244
00:18:59,383 --> 00:19:00,425
‫زيفت موتك؟

245
00:19:00,509 --> 00:19:02,093
‫أحببتكما.

246
00:19:02,844 --> 00:19:04,680
‫وتركتماني أظن حدوث الأسوأ؟

247
00:19:04,762 --> 00:19:06,056
‫كدت أموت.

248
00:19:06,139 --> 00:19:07,265
‫لكنك نجوت.

249
00:19:07,807 --> 00:19:09,268
‫وبأناقة.

250
00:19:09,350 --> 00:19:12,103
‫تهانينا لك على الزواج، بالمناسبة.

251
00:19:13,105 --> 00:19:14,607
‫كان سريعاً.

252
00:19:14,898 --> 00:19:16,566
‫ماذا توقعتما؟

253
00:19:17,400 --> 00:19:20,362
‫كنت وحيدة تماماً في هذا العالم.

254
00:19:21,571 --> 00:19:25,200
‫قررت أنني إن كنت سأعيش حزينة،

255
00:19:25,284 --> 00:19:28,494
‫فمن الأفضل أن أحيط نفسي...

256
00:19:30,163 --> 00:19:31,247
‫بأشياء جميلة.

257
00:19:34,417 --> 00:19:39,339
‫وإن كان ذلك مع رجل
‫لا أشعر تجاهه بشيء.

258
00:19:39,632 --> 00:19:42,550
‫انقدت إلى الظلام الذي استشعرته داخله.

259
00:19:45,053 --> 00:19:47,513
‫شعرت برغبة ملحة...

260
00:19:48,681 --> 00:19:50,476
‫في أن يغمرني.

261
00:19:51,227 --> 00:19:52,561
‫عزيزتي،

262
00:19:53,186 --> 00:19:55,439
‫أنت اكتشاف.

263
00:20:10,078 --> 00:20:11,204
‫من هو؟

264
00:20:13,039 --> 00:20:14,500
‫مجرد متشرد.

265
00:20:17,418 --> 00:20:18,628
‫لست موافقة على الأمر؟

266
00:20:21,924 --> 00:20:23,092
‫أجل.

267
00:20:25,093 --> 00:20:28,055
‫لماذا تضيع وقتك بقتل متسول معدم؟

268
00:20:28,137 --> 00:20:29,347
‫ما النفع؟

269
00:20:30,265 --> 00:20:32,392
‫اختر ضحية تمتلك نقوداً أو مجوهرات.

270
00:20:32,475 --> 00:20:34,895
‫عندها يمكننا الاستفادة من هوايتك الصغيرة.

271
00:20:35,436 --> 00:20:36,438
‫والمرة التالية...

272
00:20:39,941 --> 00:20:41,526
‫أريد المشاهدة.

273
00:20:41,901 --> 00:20:43,820
‫عانيت كثيراً.

274
00:20:47,198 --> 00:20:48,533
‫لا أعاني.

275
00:20:51,077 --> 00:20:53,871
‫- لم أعد أفعل.
‫- دموعك تنبئني بخلاف ذلك.

276
00:20:53,955 --> 00:20:55,248
‫لا أشعر بشيء.

277
00:20:58,084 --> 00:21:01,546
‫لم نقصد أن نتركك بهذه الطريقة يا صغيرة.

278
00:21:05,050 --> 00:21:06,467
‫فلماذا فعلتما؟

279
00:21:07,093 --> 00:21:08,344
‫تدخلت الأقدار.

280
00:21:08,428 --> 00:21:09,638
‫"فيلم (ابن الشيخ)"

281
00:21:09,721 --> 00:21:12,640
‫كنت مسافراً في شتى أنحاء الدولة
‫أروج لفيلم "ابن الشيخ".

282
00:21:12,724 --> 00:21:13,809
‫"(تونتيث سنتشري لميتيد)"

283
00:21:13,891 --> 00:21:16,060
‫حجزوا لي قطار (تونتيث سنتشري لميتيد)،

284
00:21:16,352 --> 00:21:18,938
‫حيث ستأخذني الجولة
‫من "سان فرانسيسكو" إلى "نيويورك"،

285
00:21:19,022 --> 00:21:20,982
‫بمحطات على مدى الطريق لمقابلة الصحفيين.

286
00:21:22,483 --> 00:21:25,153
‫في كل موقف، بدأت ألاحظ رجلاً.

287
00:21:25,695 --> 00:21:27,655
‫ظننت في البداية أنه صحفي،

288
00:21:27,740 --> 00:21:29,407
‫لكنه لم يطرح أي أسئلة مطلقاً

289
00:21:29,490 --> 00:21:31,993
‫ولم يدون شيئاً. راقبني وحسب،

290
00:21:32,618 --> 00:21:34,329
‫ولم تتركني عيناه قط.

291
00:21:34,413 --> 00:21:35,748
‫لم يكن غير اعتيادي بالطبع.

292
00:21:35,830 --> 00:21:37,749
‫لكن، كان هناك في عينيه شيء

293
00:21:38,499 --> 00:21:40,293
‫يسحر الناظر.

294
00:21:42,378 --> 00:21:45,214
‫ومجدداً، بدأت أشعر في القطار بحضور

295
00:21:45,299 --> 00:21:47,425
‫أشعرني بالقشعريرة.

296
00:21:51,846 --> 00:21:55,017
‫تصورت أنني أراه في كل أنحاء القطار.

297
00:21:57,852 --> 00:21:59,812
‫بدأت أشك في حواسي.

298
00:22:01,356 --> 00:22:04,692
‫غمرني شعور الجزع كالكفن.

299
00:22:04,943 --> 00:22:06,235
‫وفي مكان ما،

300
00:22:06,611 --> 00:22:09,989
‫على مر سهول المنتصف الغربي التي لا تنتهي،

301
00:22:10,490 --> 00:22:14,160
‫استيقظت من نوع خالي من الأحلام إلى حلم.

302
00:22:15,495 --> 00:22:18,998
‫كان ذلك إغراءً، لكن لم تكن الشهوة هدفه.

303
00:22:19,582 --> 00:22:22,627
‫شعرت بالنفور والانجذاب معاً في آن واحد.

304
00:22:23,086 --> 00:22:26,882
‫تكلم باللغة الإيطالية
‫وإنما بلهجة ألمانية غليظة.

305
00:22:27,548 --> 00:22:31,261
‫أخبرني باسمه، "إف. دبليو. مورنو"،

306
00:22:31,719 --> 00:22:33,513
‫المخرج الألماني العظيم.

307
00:22:34,472 --> 00:22:35,848
‫ماذا أراد منك؟

308
00:22:37,183 --> 00:22:38,559
‫ظننت أنه ينوي قتلي.

309
00:22:39,560 --> 00:22:42,605
‫لكنه بدلاً من ذلك أراد أن يحفظني.

310
00:22:43,147 --> 00:22:44,315
‫لا أفهم.

311
00:22:44,399 --> 00:22:45,775
‫ولم أفهم كذلك في البداية.

312
00:22:46,442 --> 00:22:48,903
‫كشف المخرج العظيم أسراراً كثيرة

313
00:22:48,987 --> 00:22:52,490
‫أثناء صنعه تحفته الفنية، "نوسفراتو".

314
00:22:52,782 --> 00:22:56,869
‫ليصنع فيلمه، سافر إلى أعماق جبال "كاربات".

315
00:22:57,912 --> 00:22:59,539
‫طالب بالصدق،

316
00:23:00,123 --> 00:23:04,043
‫وذلك ما عثر عليه في ذلك العالم القديم.

317
00:23:04,127 --> 00:23:06,922
‫مخلوقات كتلك التي عرضها على الشاشة،

318
00:23:07,004 --> 00:23:09,674
‫لكنها ليست قبيحة مثل نجمه "ماكس شريك"،

319
00:23:09,757 --> 00:23:12,301
‫إنما جميلة بما يفوق الوصف.

320
00:23:12,510 --> 00:23:15,596
‫مصابة بفيروس دم قديم،

321
00:23:15,680 --> 00:23:20,893
‫نتيجته حياة أزلية وشباب دائم.

322
00:23:20,977 --> 00:23:23,771
‫وكذلك عطش مريع.

323
00:23:24,063 --> 00:23:26,774
‫أخبرني بكل هذا وقال إنها بمثابة مقدمة،

324
00:23:26,858 --> 00:23:30,903
‫مقدمة تحذير وعرض لتقديم هبة.

325
00:23:31,487 --> 00:23:35,074
‫رثى "مورنو" لي توقعاته

326
00:23:35,159 --> 00:23:37,368
‫قدوم أفلام الصوت والصورة.

327
00:23:38,077 --> 00:23:40,913
‫والتي بها يموت الأرباب.

328
00:23:41,497 --> 00:23:45,418
‫خلال سنة لا أكثر، سيزول عالمنا.

329
00:23:45,501 --> 00:23:48,754
‫قال إنه لا يستطيع إنقاذ العالم،
‫لكنه يستطيع إنقاذي،

330
00:23:48,881 --> 00:23:51,340
‫يحفظ جمالي للأبد،

331
00:23:51,841 --> 00:23:54,594
‫لكن فقط إن كنت مستعداً للتخلي عن الشاشة.

332
00:23:54,677 --> 00:23:55,720
‫للأبد.

333
00:23:55,803 --> 00:23:58,556
‫وهكذا، بلمسة باردة،

334
00:23:58,639 --> 00:24:01,392
‫وقبلة دافئة، تحررت بحق.

335
00:24:01,477 --> 00:24:04,395
‫أصبحت خالداً، لم أعد مجرد ظل.

336
00:24:04,979 --> 00:24:08,232
‫عندما وصلت إلى "نيويورك"
‫نشرت الصحف أنني مريض.

337
00:24:09,609 --> 00:24:11,402
‫تركتهم يصدقون ذلك عالماً أن الأخبار

338
00:24:11,486 --> 00:24:14,447
‫كانت كل ما أحتاج إليه لتأتي "نتاشا" إلي.

339
00:24:16,240 --> 00:24:17,617
‫عندما أتت إلي

340
00:24:18,493 --> 00:24:22,705
‫شاركتها الهدية التي أعطاني إياها "مورنو".

341
00:24:22,997 --> 00:24:24,874
‫والآن نريد مشاركتك بها.

342
00:24:26,459 --> 00:24:27,710
‫تعالي معنا.

343
00:24:28,503 --> 00:24:30,713
‫ثمة قطار يغادر إلى "نيويورك" ليلة الغد.

344
00:24:30,796 --> 00:24:33,007
‫من هناك، إلى "أوروبا"، أي مكان.

345
00:24:33,090 --> 00:24:34,175
‫كل مكان.

346
00:24:44,727 --> 00:24:45,978
‫نعم.

347
00:24:47,355 --> 00:24:48,523
‫نعم.

348
00:24:49,941 --> 00:24:51,692
‫وللأبد.

349
00:25:21,389 --> 00:25:22,723
‫سمعت قصة اللسان؟

350
00:25:23,349 --> 00:25:25,643
‫قُص من رأس الضحية بمنشار،

351
00:25:26,060 --> 00:25:27,895
‫ثم ثبت على الأرض بمسامير ومطرقة.

352
00:25:27,979 --> 00:25:29,355
‫بينما كانت على قيد الحياة.

353
00:25:29,438 --> 00:25:30,982
‫أنت تفزعني.

354
00:25:31,065 --> 00:25:32,858
‫ذلك الوحش هنا خلف ذلك الباب؟

355
00:25:33,609 --> 00:25:34,569
‫"قسم محظور"

356
00:25:34,652 --> 00:25:36,529
‫أي نوع من المختلين يفكر في مثل ذلك؟

357
00:25:37,280 --> 00:25:38,864
‫ناهيك عن ارتكابها.

358
00:25:38,948 --> 00:25:41,033
‫وعينوا حارساً واحداً فقط عند بابه؟

359
00:25:42,285 --> 00:25:44,078
‫أنا كفؤ لأي مهمة.

360
00:25:45,496 --> 00:25:47,039
‫الأفضل لك الانتباه لذلك الباب،

361
00:25:47,123 --> 00:25:49,083
‫تحقق من عدم خروج الشر منه.

362
00:25:54,714 --> 00:25:57,216
‫"مركز (ويست لوس أنجلوس) الصحي"

363
00:26:16,235 --> 00:26:17,528
‫هل أنت بخير؟

364
00:26:28,456 --> 00:26:29,707
‫"(أندرو هان)"

365
00:27:24,594 --> 00:27:25,720
‫من أنت؟

366
00:27:25,805 --> 00:27:27,098
‫أنا "رين".

367
00:27:36,899 --> 00:27:38,359
‫لم تأكلي عشاءك.

368
00:27:38,442 --> 00:27:39,819
‫ليس ذلك ما يشبع جوعي.

369
00:27:40,653 --> 00:27:42,320
‫يمكنهم جلب شيء آخر لك.

370
00:27:43,197 --> 00:27:45,324
‫لم أعد أريد الأكل.

371
00:27:51,580 --> 00:27:53,249
‫لماذا وضعوك هنا يا "رين"؟

372
00:27:54,041 --> 00:27:56,001
‫لأنني رفضت التحدث إليهم.

373
00:27:56,544 --> 00:27:58,254
‫ضابط الشرطة؟

374
00:27:58,671 --> 00:28:00,172
‫المحقق "هان".

375
00:28:10,891 --> 00:28:12,935
‫عثروا عليك في محطة التلفزيون.

376
00:28:14,228 --> 00:28:15,813
‫رأيت ما حدث.

377
00:28:15,895 --> 00:28:17,189
‫ساعدت فيه.

378
00:28:19,024 --> 00:28:20,609
‫لا بد أنك كنت مذعورة.

379
00:28:22,111 --> 00:28:23,195
‫الرجل الذي رأيته

380
00:28:24,070 --> 00:28:25,656
‫فعل أموراً سيئة كثيرة.

381
00:28:26,615 --> 00:28:29,660
‫أموراً قبيحة ومخيفة.

382
00:28:31,579 --> 00:28:34,123
‫لكن، لم يعد عليك الخوف منه.

383
00:28:34,498 --> 00:28:35,958
‫هل تصدقين ذلك؟

384
00:28:37,168 --> 00:28:38,376
‫أفعل.

385
00:28:39,587 --> 00:28:41,463
‫لكن، لم يجبرني أحد على فعل شيء.

386
00:28:49,262 --> 00:28:51,223
‫يا إلهي!

387
00:28:52,975 --> 00:28:54,185
‫لا تفعل.

388
00:29:05,237 --> 00:29:06,237
‫"رين".

389
00:29:06,988 --> 00:29:08,866
‫قتلت الحارس.

390
00:29:09,825 --> 00:29:11,327
‫كاد أن يقبض عليه.

391
00:29:16,706 --> 00:29:19,835
‫أريد التحقق من أننا نستطيع
‫أن نثق ببعضنا يا "رين".

392
00:29:22,129 --> 00:29:23,756
‫لن أكذب عليك.

393
00:29:27,050 --> 00:29:29,220
‫هل يمكنك أن تعديني بذلك أيضاً؟

394
00:29:31,096 --> 00:29:32,640
‫كنت حاضرة في المرات الأخرى.

395
00:29:34,641 --> 00:29:36,351
‫عندما ثبّت ألسنتهم بالطاولة.

396
00:29:36,935 --> 00:29:38,938
‫عندما شنق الأخوين من السريرين.

397
00:29:39,730 --> 00:29:41,356
‫بقر بطنيهما.

398
00:29:43,400 --> 00:29:44,610
‫كانت الرائحة كريهة.

399
00:29:46,153 --> 00:29:47,780
‫هل تصدقني الآن؟

400
00:29:50,490 --> 00:29:52,117
‫كنت حاضرة.

401
00:29:56,831 --> 00:29:58,873
‫لكن، أياً كان ما جعلك تفعلينه،

402
00:30:01,252 --> 00:30:03,128
‫أياً كان ما تعتقدين أنك فعلته،

403
00:30:05,380 --> 00:30:07,090
‫فهو المسؤول.

404
00:30:08,884 --> 00:30:10,177
‫ليس خطأك.

405
00:30:10,885 --> 00:30:12,555
‫بل خطئي.

406
00:30:14,431 --> 00:30:15,766
‫كل ما حدث.

407
00:30:15,849 --> 00:30:17,016
‫لا، أرجوك،

408
00:30:17,559 --> 00:30:18,936
‫لا تقولي ذلك.

409
00:30:20,896 --> 00:30:23,648
‫تتكلمين مثل ابنتي "سكارليت" تماماً.

410
00:30:24,440 --> 00:30:27,736
‫بمثل سنك، لكنها أكبر فتاة أعرفها عقلاً.

411
00:30:28,195 --> 00:30:32,199
‫أعتقد أنها تلوم نفسها على كل عللي.

412
00:30:36,203 --> 00:30:37,454
‫لكنني الملام

413
00:30:38,497 --> 00:30:39,706
‫وليس هي.

414
00:30:41,333 --> 00:30:42,793
‫وهو الملام

415
00:30:43,918 --> 00:30:45,087
‫وليس أنت.

416
00:30:46,754 --> 00:30:48,007
‫أنت تروق لي.

417
00:30:51,134 --> 00:30:52,511
‫لا تشبه أبي مطلقاً.

418
00:30:56,223 --> 00:30:57,391
‫عندما كنت صغيرة،

419
00:30:58,600 --> 00:31:01,436
‫خبرني أبي بأنه يتوق لنضوجي.

420
00:31:07,234 --> 00:31:10,028
‫أخبرني بأنني سأصبح سيدته الصغيرة.

421
00:31:13,823 --> 00:31:15,034
‫الطريقة التي قال بها ذلك

422
00:31:16,577 --> 00:31:17,953
‫جعلت بطني يؤلمني.

423
00:31:18,370 --> 00:31:21,540
‫وصلت إلى حالة عجزت فيها عن النوم،

424
00:31:21,623 --> 00:31:24,542
‫لأنني كل مرة أستيقظ فيها
‫أقترب يوماً من ذلك.

425
00:31:25,419 --> 00:31:29,715
‫تركني يوماً في سيارة
‫بينما دخل فندق "كورتيز" ليحتسي الشراب.

426
00:31:35,638 --> 00:31:37,806
‫"(لوس أنجليس)
‫1986"

427
00:31:40,308 --> 00:31:41,893
‫كان الحر شديداً.

428
00:31:43,062 --> 00:31:44,855
‫كنت مثل فطيرة بيتزا في الفرن.

429
00:31:45,981 --> 00:31:47,900
‫لكنني لم أفتح النافذة ولم أتفوه بكلمة

430
00:31:47,982 --> 00:31:51,737
‫لأنني اعتقدت أنها قد تكون هناك طريقة
‫تمنع نموي ونضوجي.

431
00:31:58,202 --> 00:32:00,037
‫لكنني عثرت على طريقة أخرى.

432
00:32:01,162 --> 00:32:03,581
‫الآن أعتقد أن النضوج قد لا يكون سيئاً.

433
00:32:04,333 --> 00:32:05,834
‫لن يكون أكثر سوءاً من هذا.

434
00:32:06,125 --> 00:32:07,920
‫لا أفهم يا "رين".

435
00:32:08,002 --> 00:32:09,879
‫هل تقولين إنه والدك؟

436
00:32:09,964 --> 00:32:10,965
‫هو القاتل؟

437
00:32:11,298 --> 00:32:14,133
‫لا. مات قبل وقت طويل.

438
00:32:14,218 --> 00:32:15,886
‫لكنني سئمت كل هذا.

439
00:32:15,970 --> 00:32:16,928
‫لم أعد أريده.

440
00:32:17,012 --> 00:32:18,137
‫إذاً، دعيه.

441
00:32:18,888 --> 00:32:20,641
‫- أخبريني من يكون.
‫- لا أستطيع.

442
00:32:20,724 --> 00:32:23,560
‫لماذا تحمين شخصاً لا يستحق منك شيئاً؟

443
00:32:23,643 --> 00:32:25,770
‫- لن تصدقني.
‫- سيستمر في قتل الناس

444
00:32:25,854 --> 00:32:27,438
‫ما لم تساعديني في إيقافه.

445
00:32:28,940 --> 00:32:30,900
‫أخرجني من هنا وسأريك أين يعيش.

446
00:32:30,985 --> 00:32:33,028
‫ليست لعبة يا "رين".

447
00:32:34,238 --> 00:32:35,863
‫ربما حان الوقت ليُقبض عليه.

448
00:32:45,457 --> 00:32:47,709
‫"فندق (كورتيز)"

449
00:32:51,671 --> 00:32:54,549
‫بدأت أشعر أخيراً بعودة الحياة إلي.

450
00:32:58,928 --> 00:33:00,221
‫كيف أبدو؟

451
00:33:01,055 --> 00:33:02,057
‫مريعة.

452
00:33:04,393 --> 00:33:06,185
‫تتصرف بحدة.

453
00:33:07,980 --> 00:33:10,065
‫ذك أفضل قليلاً من الجرذان.

454
00:33:11,274 --> 00:33:12,692
‫نحتاج إلى المزيد.

455
00:33:13,985 --> 00:33:15,903
‫أكثر مئة مرة.

456
00:33:17,071 --> 00:33:18,323
‫هذا العطش،

457
00:33:19,365 --> 00:33:20,784
‫لا يزول.

458
00:33:23,245 --> 00:33:24,580
‫تباً!

459
00:33:26,498 --> 00:33:28,499
‫كم من الوقت حبسنا هناك؟

460
00:33:29,459 --> 00:33:31,086
‫طويلاً جداً.

461
00:33:31,169 --> 00:33:35,215
‫سأقتلع رأس ذلك الرجل.

462
00:33:36,466 --> 00:33:38,634
‫أتصور أنه مات منذ وقت طويل.

463
00:33:39,219 --> 00:33:42,805
‫والحقيقة أنك مُلام مثله تماماً على ورطتنا.

464
00:33:44,098 --> 00:33:45,641
‫أنت وفأرتك الصغيرة.

465
00:33:45,726 --> 00:33:47,393
‫لم يكن لها ضلع في هذا.

466
00:33:47,478 --> 00:33:49,103
‫لم نكن بحاجة إليها.

467
00:33:49,188 --> 00:33:51,815
‫امتلكنا المال. كان العالم في قبضتنا.

468
00:33:52,066 --> 00:33:53,400
‫الحياة الأبدية.

469
00:33:53,984 --> 00:33:55,652
‫لكنك تقت لها.

470
00:33:55,985 --> 00:33:57,404
‫هل كانت تستحق العناء؟

471
00:33:59,030 --> 00:34:00,156
‫انظر إلى حالتنا!

472
00:34:01,575 --> 00:34:02,992
‫العاشق العظيم،

473
00:34:03,785 --> 00:34:07,205
‫ذلك الوجه الوسيم الذي اشتهته النساء،

474
00:34:07,289 --> 00:34:11,502
‫وقتلن أنفسهن لأجله، أصبح مسخاً.

475
00:34:12,543 --> 00:34:14,253
‫سُلبت حياتنا!

476
00:34:15,171 --> 00:34:16,673
‫زال كل شيء.

477
00:34:18,342 --> 00:34:19,718
‫أنت محقة.

478
00:34:20,968 --> 00:34:22,179
‫سامحيني يا حبيبتي.

479
00:34:23,429 --> 00:34:24,722
‫كنت غبياً.

480
00:34:25,348 --> 00:34:30,478
‫أعدك، سنستعيد كل ما خسرناه.

481
00:34:30,979 --> 00:34:33,106
‫- تحلم.
‫- سترين.

482
00:34:33,189 --> 00:34:37,653
‫ستصبح حياتنا أكثر روعة من أي وقت مضى.

483
00:34:42,366 --> 00:34:43,534
‫إنها الغرفة الخطأ.

484
00:34:44,451 --> 00:34:46,285
‫صديقي، تدافعت نساء نادي الكتاب علي.

485
00:34:46,370 --> 00:34:48,080
‫هل رأيت تلك الصهباء تلعقني؟

486
00:34:48,162 --> 00:34:49,372
‫ترهات.

487
00:34:49,832 --> 00:34:51,999
‫ماذا؟ هناك سرير واحد فقط.

488
00:34:52,876 --> 00:34:54,836
‫لن أشارك أي منكما الغرفة.

489
00:34:54,919 --> 00:34:56,088
‫ستنامان على الأرض.

490
00:34:56,170 --> 00:34:58,131
‫يحصل راقصو التعر على الأسرّة الرديئة.

491
00:35:00,383 --> 00:35:02,010
‫يا لهم من مخلوقات غريبة.

492
00:35:02,761 --> 00:35:05,097
‫كأن الحياة تدب في تمثال "كولوسس".

493
00:35:06,265 --> 00:35:08,266
‫دفق دمائهم تسبب الصمم.

494
00:35:09,725 --> 00:35:12,395
‫مَن نحن لنرفض هبة من الأرباب؟

495
00:35:22,864 --> 00:35:25,659
‫طبق الـ"ويلنغتون" يبرد يا سيد "مارتش".

496
00:35:27,451 --> 00:35:29,620
‫ليس ذلك سبباً للقلق يا سيدة "إفيرز".

497
00:35:44,970 --> 00:35:49,223
‫ربما يجدر بضيفتك الالتزام بموعدها.

498
00:35:50,642 --> 00:35:52,936
‫لا يعجبني كلامك يا سيدة "إفيرز".

499
00:35:53,019 --> 00:35:55,396
‫تستحق سيدة المنزل احتراماً أكثر.

500
00:35:55,479 --> 00:35:56,647
‫نعم يا سيد "مارتش".

501
00:35:59,067 --> 00:36:00,443
‫يجدر بك الذهاب.

502
00:36:05,114 --> 00:36:06,283
‫عزيزتي!

503
00:36:06,867 --> 00:36:10,578
‫شكراً لك لمقابلتي الليلة يا "جيمس".
‫أعلم أنني سبقت الموعد أسبوعاً.

504
00:36:10,662 --> 00:36:12,079
‫لا بأس.

505
00:36:12,163 --> 00:36:14,875
‫تسرني استضافتك على العشاء
‫في أي ليلة تختارينها.

506
00:36:14,957 --> 00:36:16,751
‫يمكننا الالتقاء كل ليلة بدلاً من كل شهر.

507
00:36:16,834 --> 00:36:18,128
‫قولي ذلك وحسب.

508
00:36:18,503 --> 00:36:20,296
‫مرة في الشهر يا "جيمس".

509
00:36:20,546 --> 00:36:22,132
‫ذلك اتفاقنا.

510
00:36:22,590 --> 00:36:24,593
‫أنا مشغولة جداً ولا يمكنني فعل المزيد.

511
00:36:25,301 --> 00:36:27,720
‫بالطبع. تريدين كأس "أرمنياك"؟

512
00:36:27,803 --> 00:36:30,097
‫- سأحتسي كأساً منه.
‫- لا، شكراً.

513
00:36:48,199 --> 00:36:49,325
‫نعم؟

514
00:36:50,076 --> 00:36:52,079
‫أردت إخبارك شخصياً.

515
00:36:53,704 --> 00:36:55,206
‫أنوي الزواج مجدداً.

516
00:36:58,210 --> 00:36:59,336
‫رائع.

517
00:36:59,585 --> 00:37:01,213
‫يسرني ذلك.

518
00:37:01,921 --> 00:37:03,589
‫لنحتسِ نخباً؟

519
00:37:03,924 --> 00:37:05,259
‫مَن المحظوظ؟

520
00:37:05,425 --> 00:37:07,802
‫أود إرسال شرائح لحم إليه.

521
00:37:08,594 --> 00:37:09,720
‫"ويل دريك".

522
00:37:11,639 --> 00:37:12,723
‫نعم.

523
00:37:13,642 --> 00:37:16,103
‫ذلك المثلي الذي اشترى فندقي.

524
00:37:16,185 --> 00:37:18,230
‫جيد جداً يا عزيزتي. جيد جداً.

525
00:37:18,521 --> 00:37:21,817
‫هل يمكنني أن أقترح أن تقتليه خارج المبنى؟

526
00:37:21,899 --> 00:37:24,986
‫سيكون من المحرج
‫أن ألتقي به هنا باستمرار إلى الأبد.

527
00:37:25,070 --> 00:37:27,446
‫وماذا يجعلك تعتقد أنني أنوي إيذاءه؟

528
00:37:27,780 --> 00:37:30,617
‫أنا ميت يا عزيزتي ولست أحمق.

529
00:37:32,119 --> 00:37:34,370
‫وكيف تعلم أنني لم أعثر على الحب؟

530
00:37:35,830 --> 00:37:39,125
‫ربما هذه أول مرة أجد فيها الحب الحقيقي.

531
00:37:39,751 --> 00:37:42,838
‫ليست أول مرة بالتأكيد

532
00:37:43,629 --> 00:37:44,839
‫يا سيدة "مارتش".

533
00:37:46,215 --> 00:37:49,678
‫لطالما كنت صادقة تماماً معك يا "جيمس".

534
00:37:50,553 --> 00:37:52,723
‫لم أدّعي قط أكثر مما شعرت به.

535
00:37:54,682 --> 00:37:56,684
‫ولم أدّعي قط أنني أحبك.

536
00:37:58,854 --> 00:37:59,895
‫نعم.

537
00:38:15,286 --> 00:38:17,872
‫لكنني لم أكن أتحدث عن نفسي،

538
00:38:18,956 --> 00:38:20,000
‫أليس كذلك؟

539
00:38:21,292 --> 00:38:22,585
‫ماذا تعني؟

540
00:38:28,799 --> 00:38:30,801
‫ظننت أنني أستطيع أن أجعلك تحبينني.

541
00:38:32,678 --> 00:38:36,349
‫ظننت أنني لو قدمت لك كل ما تريدينه،

542
00:38:38,142 --> 00:38:41,188
‫الثراء، الراحة،

543
00:38:42,522 --> 00:38:43,939
‫هذا الفندق...

544
00:38:45,900 --> 00:38:47,568
‫لكن لم يؤثر فيك أي من ذلك.

545
00:38:51,656 --> 00:38:53,866
‫لم أستطع قط منافسة ظل شخص مبجل

546
00:38:53,950 --> 00:38:56,035
‫يظهر على شاشة ارتفاعها 20 قدماً.

547
00:38:58,914 --> 00:39:00,206
‫لا، دعوني!

548
00:39:00,289 --> 00:39:01,374
‫دعوني!

549
00:39:04,418 --> 00:39:08,798
‫أعتقد أن القطار سيفوتكما.

550
00:39:47,002 --> 00:39:48,045
‫"رودي"؟

551
00:39:50,423 --> 00:39:51,465
‫أين نحن؟

552
00:40:52,985 --> 00:40:54,445
‫يا إلهي!

553
00:40:56,155 --> 00:40:57,198
‫يا إلهي!

554
00:41:00,075 --> 00:41:01,285
‫نعم.

555
00:41:02,495 --> 00:41:03,704
‫إنه من تبجلين.

556
00:41:05,623 --> 00:41:08,834
‫عالق بين جدران القصر الذي بنيته

557
00:41:10,336 --> 00:41:11,879
‫لملكتي.

558
00:41:14,298 --> 00:41:17,092
‫ذلك ما يوجد هناك؟

559
00:41:17,176 --> 00:41:19,386
‫لم يعد كذلك.

560
00:41:42,618 --> 00:41:43,619
‫حسناً.

561
00:41:45,287 --> 00:41:46,372
‫لنذهب.

562
00:42:00,761 --> 00:42:02,054
‫حسناً، أخرجتك.

563
00:42:02,137 --> 00:42:03,222
‫اصحبيني إليه الآن.

564
00:42:04,932 --> 00:42:05,933
‫"رين"...

565
00:42:06,391 --> 00:42:07,601
‫إذاً يجب أن نعود.

566
00:42:07,685 --> 00:42:08,727
‫أين؟

567
00:42:09,061 --> 00:42:10,187
‫فندق "كورتيز".

568
00:42:12,231 --> 00:42:13,691
‫لا تخافي.

569
00:42:13,774 --> 00:42:15,818
‫عندما أعثر عليه، سأدفنه في حفرة عميقة

570
00:42:15,901 --> 00:42:17,319
‫حيث لن يرى ضوء النهار أبداً.

571
00:42:17,695 --> 00:42:19,238
‫حان الوقت لإيقافه.

572
00:42:21,115 --> 00:42:22,241
‫هل ستقتله؟

573
00:42:22,908 --> 00:42:24,034
‫إن اضطررت.

574
00:42:24,994 --> 00:42:26,453
‫تعجبني حقاً.

575
00:42:28,330 --> 00:42:29,873
‫أكره أن أرى ذلك ينتهي.

576
00:42:32,376 --> 00:42:33,627
‫وداعاً يا "جون".

577
00:42:35,378 --> 00:42:36,463
‫"رين"!

578
00:42:38,090 --> 00:42:39,174
‫لا!

