﻿1
00:00:05,100 --> 00:00:06,934
‫- وداعاً، "جون".
‫- "رين"!

2
00:00:29,665 --> 00:00:31,251
‫ركضت في وسط الطريق.

3
00:00:31,333 --> 00:00:33,003
‫لم تتسن لي الفرصة للتوقف.

4
00:00:39,676 --> 00:00:41,011
‫لقد ماتت.

5
00:00:48,642 --> 00:00:50,060
‫حان الوقت لإيقافه.

6
00:00:50,145 --> 00:00:52,605
‫أنت تعجبني حقاً.
‫أكره رؤية الأمر يصل لنهايته.

7
00:01:06,161 --> 00:01:07,829
‫"فندق (كورتيز)"

8
00:01:19,965 --> 00:01:22,676
‫- أين هو؟
‫- أين من؟

9
00:01:22,761 --> 00:01:24,344
‫الوحش الذي كنتم تحمونه جميعكم.

10
00:01:24,429 --> 00:01:26,889
‫قاتل الوصايا العشر.
‫إنه هنا، أخبرتني "رين".

11
00:01:26,973 --> 00:01:27,973
‫"رين"؟

12
00:01:28,348 --> 00:01:29,809
‫تلك الفتاة كاذبة كبيرة.

13
00:01:29,892 --> 00:01:32,603
‫لقد ماتت. انتحرت في محاولة لحمايته.

14
00:01:33,896 --> 00:01:34,981
‫حسناً...

15
00:01:35,606 --> 00:01:38,067
‫كانت كبيرة كفاية لتتخذ قراراتها بنفسها.

16
00:01:40,653 --> 00:01:42,154
‫أين هو؟

17
00:01:42,363 --> 00:01:44,823
‫أقسم لك أيها الوغد،

18
00:01:44,907 --> 00:01:47,368
‫إن لمستني مرة أخرى،

19
00:01:47,451 --> 00:01:51,455
‫فسأنحر عنقك أثناء نومك.

20
00:01:51,539 --> 00:01:52,539
‫"جون".

21
00:01:53,707 --> 00:01:55,292
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

22
00:01:56,919 --> 00:01:59,296
‫الرجل الذي أطارده
‫موجود في هذا الفندق. هي تعرف هذا!

23
00:01:59,380 --> 00:02:01,715
‫وأنت تعرفين هذا! سئمت من سماع الأكاذيب!

24
00:02:09,682 --> 00:02:10,724
‫حسناً.

25
00:02:10,933 --> 00:02:13,269
‫أتريد أن تعرف المكان
‫الذي كان قاتل الوصايا العشر

26
00:02:13,352 --> 00:02:14,813
‫يختبئ فيه؟

27
00:02:18,899 --> 00:02:19,984
‫سآخذك إلى هناك.

28
00:02:30,662 --> 00:02:32,454
‫ربما ستود أخذ هذا معك.

29
00:02:33,331 --> 00:02:36,334
‫في حال عثورك على ما تبحث عنه.

30
00:02:54,518 --> 00:02:55,769
‫هل هذه مزحة؟

31
00:02:56,980 --> 00:02:58,857
‫أتعنين أنه في هذه الغرفة؟

32
00:03:01,317 --> 00:03:05,738
‫أعني أن هناك إجابات
‫في الجانب الآخر لهذا الباب.

33
00:03:20,211 --> 00:03:22,171
‫كان مكتبه هنا.

34
00:03:22,254 --> 00:03:24,131
‫هل كنت تعرف ذلك؟

35
00:03:24,632 --> 00:03:26,675
‫"جايمس باتريك مارتش".

36
00:03:27,926 --> 00:03:29,052
‫قبل سنوات عديدة.

37
00:03:30,179 --> 00:03:31,388
‫"جايمس مارتش" ميت.

38
00:03:31,472 --> 00:03:33,098
‫في الحقيقة، لقد مات هنا.

39
00:03:33,640 --> 00:03:37,686
‫في الـ25 من فبراير
‫عند الساعة الـ2:25 فجراً.

40
00:03:41,523 --> 00:03:43,109
‫لسنا مضطرين لفعل هذا.

41
00:03:44,652 --> 00:03:48,656
‫يمكننا أن نعود أدراجنا
‫ونخرج من هنا الآن.

42
00:03:50,866 --> 00:03:53,911
‫نذهب إلى المشرب ونحتسي بعض المشروبات.

43
00:03:56,538 --> 00:03:58,248
‫لماذا أعدتني إلى هنا؟

44
00:04:02,419 --> 00:04:04,254
‫وراء الخزانة.

45
00:04:07,966 --> 00:04:10,302
‫هناك ستجد ما تبحث عنه.

46
00:04:54,846 --> 00:04:55,931
‫يا للهول.

47
00:04:59,142 --> 00:05:00,602
‫كم مضى على وجود هذا هنا؟

48
00:05:00,978 --> 00:05:02,272
‫منذ البداية.

49
00:05:09,778 --> 00:05:11,697
‫يد سارق.

50
00:05:12,864 --> 00:05:14,450
‫{\an8}"لا تسرق".

51
00:05:14,533 --> 00:05:15,701
‫{\an8}"لا تسرق"

52
00:05:16,034 --> 00:05:17,661
‫سارق ميت، قطع يديه.

53
00:05:18,203 --> 00:05:19,579
‫كان هو الأول.

54
00:05:20,789 --> 00:05:21,999
‫عام 1926.

55
00:05:22,874 --> 00:05:24,334
‫"تذكر يوم السبت

56
00:05:25,419 --> 00:05:26,545
‫لتقدسه."

57
00:05:27,255 --> 00:05:30,382
‫أسنان حُصدت من حقل من عمال مهاجرين.

58
00:05:30,757 --> 00:05:31,842
‫"لا تعبد أصناماً زائفة"

59
00:05:31,925 --> 00:05:34,304
‫"لا تعبد أصناماً زائفة."

60
00:05:35,595 --> 00:05:37,597
‫ما تبقى من دماغ "مارتن غامبوا"

61
00:05:38,390 --> 00:05:41,768
‫بعد أن فُلقت جمجمته.

62
00:05:41,852 --> 00:05:44,062
‫لم يأخذ أي قاتل متسلسل
‫فترة خمود لـ90 سنة.

63
00:05:44,146 --> 00:05:47,024
‫إن تطلب بحثه عن خليفة له هذه الفترة.

64
00:05:48,025 --> 00:05:51,069
‫شخص ليكمل عمله.

65
00:05:52,487 --> 00:05:54,614
‫"لا ترتكب الزنا."

66
00:05:54,698 --> 00:05:59,953
‫اقتلع لسان وعينا "جايمس بريغز"
‫بينما ما يزال حياً.

67
00:06:00,537 --> 00:06:03,790
‫ذلك هراء، فالأجزاء التي اقتُلعت
‫من "جايمس بريغز" في المختبر.

68
00:06:03,875 --> 00:06:05,500
‫جدولتها بنفسي.

69
00:06:08,295 --> 00:06:11,131
‫"أكرم والدتك ووالدك."

70
00:06:12,090 --> 00:06:14,426
‫قلبا طفلان جاحدان.

71
00:06:14,801 --> 00:06:16,595
‫قتلا كلا والديهما

72
00:06:17,179 --> 00:06:19,307
‫{\an8}ليرثا ثروة العائلة.

73
00:06:19,389 --> 00:06:20,557
‫{\an8}التوأم "رايلانس".

74
00:06:21,350 --> 00:06:23,518
‫"لا تشهد شهادة زور."

75
00:06:24,144 --> 00:06:25,771
‫تجار الثرثرة.

76
00:06:26,646 --> 00:06:29,524
‫بعد أن ثبت ألسنتهم الواشية
‫على مكاتبهم بالمسامير،

77
00:06:29,609 --> 00:06:30,692
‫{\an8}"لا تشهد شهادة زور"

78
00:06:30,776 --> 00:06:32,319
‫{\an8}اقتلع حبالهم الصوتية.

79
00:06:34,738 --> 00:06:37,241
‫"لا تنطق باسم الرب إلهك باطلاً."

80
00:06:39,034 --> 00:06:40,077
‫{\an8}"لا تنطق باسم ربك باطلاً"

81
00:06:40,160 --> 00:06:41,578
‫رسول زائف

82
00:06:41,661 --> 00:06:44,956
‫ظهر على التلفاز ونفّس عما بداخله.

83
00:06:45,791 --> 00:06:47,376
‫فأخذه القاتل.

84
00:06:48,878 --> 00:06:50,170
‫"جون".

85
00:06:50,462 --> 00:06:51,463
‫هو...

86
00:06:51,713 --> 00:06:53,673
‫كان ليعيد هذه الأشياء

87
00:06:53,757 --> 00:06:54,758
‫بينما ما زلت أنا هنا.

88
00:06:54,841 --> 00:06:55,842
‫من سمح له بالدخول؟

89
00:06:58,053 --> 00:07:00,013
‫لم يسمح له أحد بالدخول.

90
00:07:02,015 --> 00:07:03,350
‫كان بحوزته مفتاح.

91
00:07:06,311 --> 00:07:08,355
‫- ماذا؟
‫- أمسك بيدي.

92
00:07:08,438 --> 00:07:11,483
‫- ماذا؟
‫- "جون"، أمسك بيدي.

93
00:07:13,902 --> 00:07:15,112
‫لا عليك يا عزيزي.

94
00:07:16,905 --> 00:07:18,073
‫لا عليك يا عزيزي.

95
00:07:20,033 --> 00:07:21,576
‫فأنت هنا معي.

96
00:07:22,577 --> 00:07:24,287
‫مع عزيزتك "سالي".

97
00:07:24,371 --> 00:07:25,664
‫كدنا نصل.

98
00:07:25,747 --> 00:07:27,207
‫بقي عمل بسيط فحسب.

99
00:07:27,290 --> 00:07:29,126
‫- لا.
‫- "جون".

100
00:07:29,209 --> 00:07:31,044
‫- ابق معي. ابق.
‫- لا، هذا غير صحيح.

101
00:07:32,379 --> 00:07:34,589
‫هذه مشكلتي مع رجال الشرطة.

102
00:07:35,090 --> 00:07:36,633
‫كل ما يهمكم هو الأدلة.

103
00:07:37,384 --> 00:07:38,885
‫الأدلة فقط.

104
00:07:40,679 --> 00:07:41,555
‫"جون"، انظر إلي.

105
00:07:41,638 --> 00:07:45,725
‫أتعني أن أحدهم تابع العمل
‫من حيث توقف هذا المدعو "مارتش"؟

106
00:07:46,101 --> 00:07:47,519
‫لا أتذكر أي شيء.

107
00:07:48,812 --> 00:07:50,147
‫أي شيء على الإطلاق.

108
00:07:50,230 --> 00:07:54,568
‫أنت عميت نفسك عن كل شيء
‫يمكن لعينيك رؤيته.

109
00:07:54,818 --> 00:07:56,153
‫أنت تتذكر كل شيء.

110
00:07:56,236 --> 00:07:57,446
‫- هذا غير صحيح!
‫- "جون".

111
00:07:57,779 --> 00:07:59,990
‫كل ما فعلته.

112
00:08:01,366 --> 00:08:02,784
‫وسيحدث ثانية...

113
00:08:03,326 --> 00:08:05,412
‫ومراراً وتكراراً.

114
00:08:05,495 --> 00:08:06,538
‫"رين".

115
00:08:07,330 --> 00:08:08,957
‫ولا يمكنك التوقف.

116
00:08:09,040 --> 00:08:11,209
‫لا! ليس صحيحاً!

117
00:08:11,960 --> 00:08:13,253
‫هذا غير ممكن.

118
00:08:14,087 --> 00:08:15,130
‫هذا غير ممكن.

119
00:08:15,213 --> 00:08:17,966
‫عشت في فندقي فترة كافية
‫لتعرف أن ما هو مستحيل

120
00:08:18,049 --> 00:08:21,261
‫يصبح ممكناً جداً هنا.

121
00:08:27,893 --> 00:08:29,436
‫إنه أنت يا "جون".

122
00:08:31,521 --> 00:08:33,398
‫لطالما كان أنت.

123
00:09:44,343 --> 00:09:46,179
‫- هل من أثر له؟
‫- لا.

124
00:09:46,596 --> 00:09:48,390
‫اختفى في خضم الجلبة.

125
00:09:50,141 --> 00:09:51,976
‫{\an8}أرسلوا أحداً إلى منزله.

126
00:09:52,686 --> 00:09:54,646
‫{\an8}تأكدوا من أن زوجته وطفلته بخير.

127
00:09:55,480 --> 00:09:56,773
‫{\an8}شكراً.

128
00:10:17,210 --> 00:10:19,087
‫لطف منك أن تعتني بعائلتي.

129
00:10:19,504 --> 00:10:20,505
‫يا للهول.

130
00:10:20,922 --> 00:10:21,923
‫"جون".

131
00:10:25,802 --> 00:10:27,178
‫{\an8}تبدو في حالة مريعة.

132
00:10:29,139 --> 00:10:30,223
‫{\an8}لقد جئت لأعترف.

133
00:10:30,306 --> 00:10:31,891
‫{\an8}بشأن مساعدة هذه الفتاة على الهرب؟

134
00:10:32,684 --> 00:10:34,310
‫{\an8}أو الاعتداء على حارس؟

135
00:10:37,063 --> 00:10:38,565
‫{\an8}يمكننا إخفاء الأمر.

136
00:10:39,399 --> 00:10:40,567
‫وماذا عن القتل؟

137
00:10:41,192 --> 00:10:42,611
‫عدة جرائم قتل؟

138
00:10:43,194 --> 00:10:44,779
‫جرائم قتل الوصايا العشر؟

139
00:10:45,739 --> 00:10:47,240
‫أيمكنك جعلها تختفي؟

140
00:10:47,324 --> 00:10:48,366
‫"جون"، ماذا تقول؟

141
00:10:49,200 --> 00:10:50,326
‫أرجوك!

142
00:10:50,869 --> 00:10:52,370
‫{\an8}أتظن أني فقدت عقلي؟

143
00:10:52,579 --> 00:10:53,579
‫{\an8}أنا موجود لأجلك.

144
00:10:54,289 --> 00:10:55,915
‫{\an8}تكلم وسأستمع إليك.

145
00:10:57,334 --> 00:10:58,960
‫أتذكر مكان بدء كل شيء الآن.

146
00:11:03,923 --> 00:11:07,594
‫بدأ كل شيء خلال الأيام والليالي الأولى
‫في فندق "كورتيز".

147
00:11:07,676 --> 00:11:11,640
‫{\an8}أول مرة دخلت فيها إلى ذلك المكان
‫كانت قبل بضعة أسابيع.

148
00:11:11,723 --> 00:11:14,643
‫جرائم القتل هذه بدأت
‫قبل ذلك بأشهر يا "جون".

149
00:11:14,725 --> 00:11:18,562
‫أول مرة دخلت فيها إلى فندق "كورتيز"
‫كانت قبل 5 سنوات.

150
00:11:19,313 --> 00:11:20,565
‫أعرف ذلك الآن.

151
00:11:21,274 --> 00:11:22,525
‫{\an8}كانت الليلة ذاتها لاستدعائنا

152
00:11:22,609 --> 00:11:24,569
‫{\an8}بشأن حالات الوفاة في "غلاسيل بارك".

153
00:11:25,487 --> 00:11:26,613
‫العائلة الميتة.

154
00:11:27,072 --> 00:11:29,366
‫إطلاق العيار الناري والاختناق.

155
00:11:30,283 --> 00:11:33,286
‫احتجت إلى بضع كؤوس مشروب
‫قبل تمكني من العودة إلى المنزل.

156
00:11:34,287 --> 00:11:35,955
‫أكثر من بضعة كؤوس.

157
00:11:37,165 --> 00:11:38,667
‫{\an8}ليس من السهل جداً...

158
00:11:38,750 --> 00:11:39,793
‫{\an8}"صالة (بلو باروت)"

159
00:11:39,876 --> 00:11:42,128
‫{\an8}أن نعثر على كحول في منتصف الليل
‫في "لوس أنجلوس".

160
00:11:42,211 --> 00:11:45,255
‫"(لوس أنجلوس)، عام 2010"

161
00:11:56,101 --> 00:11:57,519
‫أمتأكد من أنك في المكان الصحيح

162
00:11:58,103 --> 00:11:59,186
‫يا راعي البقر؟

163
00:12:02,107 --> 00:12:04,651
‫سمعت أنه أفضل مكان لاحتساء المارتيني
‫في البلدة.

164
00:12:04,734 --> 00:12:06,194
‫حسناً إذن،

165
00:12:06,610 --> 00:12:09,030
‫أظنك في المكان الصحيح بالفعل.

166
00:12:32,429 --> 00:12:33,471
‫كأس آخر.

167
00:12:41,187 --> 00:12:42,605
‫أيمكنني دعوتك على الكأس التالي؟

168
00:12:43,273 --> 00:12:44,649
‫أنا أدفع ثمن مشروباتي.

169
00:12:44,899 --> 00:12:47,402
‫إنها أرخص مما تريده مني أياً كان.

170
00:12:49,070 --> 00:12:50,739
‫أحاول التصرف بودية فحسب.

171
00:12:52,657 --> 00:12:54,617
‫هل أبدو بحاجة إلى صديق حالياً؟

172
00:12:56,201 --> 00:12:57,287
‫نعم.

173
00:13:03,083 --> 00:13:05,044
‫أتريد الذهاب إلى حفلة في الطابق العلوي؟

174
00:13:07,714 --> 00:13:09,757
‫كؤوس المارتيني من "ليز" باهظة جداً.

175
00:13:09,841 --> 00:13:11,384
‫لكنها تستحق كل فلس.

176
00:13:11,467 --> 00:13:13,136
‫لا أسعى لإمضاء ليلة بالاحتفال.

177
00:13:14,095 --> 00:13:16,473
‫أحاول أن أثمل
‫حتى أعمي نفسي وأنسى.

178
00:13:17,849 --> 00:13:18,975
‫وأنا متزوج.

179
00:13:20,143 --> 00:13:21,686
‫إنها ليست حفلة من ذلك النوع.

180
00:13:23,146 --> 00:13:25,690
‫سينتهي تقديم المشروبات هنا بعد 5 دقائق.

181
00:13:26,858 --> 00:13:30,195
‫إن أردت أن تثمل بقدر ما تقول حقاً،

182
00:13:31,029 --> 00:13:33,030
‫فقد حان الوقت لتنضم للحفلة المتأخرة فوق.

183
00:13:41,831 --> 00:13:43,499
‫تبدين جذابة جداً الليلة يا سيدتي.

184
00:13:47,796 --> 00:13:50,215
‫مع أني لا أعرف كيف يمكن لأحد
‫تنظيف شيء كذلك الثوب

185
00:13:50,298 --> 00:13:52,090
‫مع كل الأجزاء البراقة.

186
00:13:58,306 --> 00:13:59,974
‫كيف الوضع في الخارج يا عزيزتي؟

187
00:14:00,849 --> 00:14:02,811
‫أخبريني عن إحدى جرائم قتلك الأخيرة.

188
00:14:03,269 --> 00:14:06,856
‫كل ما تريد التحدث عنه
‫هو جرائم القتل. يا لك من منحرف.

189
00:14:08,315 --> 00:14:09,441
‫اللعنة! من يقاطعنا؟

190
00:14:09,526 --> 00:14:11,402
‫سأكسر إصبع من تجرأ على قرع الجرس!

191
00:14:16,449 --> 00:14:17,492
‫شهي.

192
00:14:20,869 --> 00:14:23,580
‫ما خطبك لتقتحم المكان في ليلته هو؟

193
00:14:23,998 --> 00:14:27,085
‫لا أعني أني أمانع،
‫لكن يجب الالتزام بالاتفاق.

194
00:14:29,379 --> 00:14:30,796
‫أنا أحصل على ليلة واحدة!

195
00:14:30,880 --> 00:14:32,881
‫ليلة واحدة معها من الشهر بأكمله!

196
00:14:37,136 --> 00:14:38,346
‫من ذاك برفقتك؟

197
00:14:40,598 --> 00:14:43,559
‫ما هذه؟ حفلة تنكرية؟

198
00:14:44,560 --> 00:14:45,812
‫هذا "جون".

199
00:14:46,270 --> 00:14:49,148
‫إنه محقق، ولقد أمضى نهاراً من النوع

200
00:14:49,232 --> 00:14:51,942
‫الذي يدفع الرجل للثمالة حتى الموت.

201
00:14:53,069 --> 00:14:54,236
‫حقاً؟

202
00:14:54,696 --> 00:14:56,698
‫"جيمي" يحب سماع أحداث الأيام السيئة.

203
00:14:57,281 --> 00:14:58,575
‫أنا الكونتيسة.

204
00:14:59,325 --> 00:15:00,493
‫كونتيسة ماذا؟

205
00:15:01,159 --> 00:15:02,161
‫بعينيك الزرقاوين هاتين

206
00:15:02,244 --> 00:15:04,788
‫سأكون كونتيسة أي شيء تريد يا عزيزي.

207
00:15:04,873 --> 00:15:06,874
‫أخبرني يا "جون"، هل قُتل أحد؟

208
00:15:07,750 --> 00:15:11,296
‫هل اضطررت لاستخدام مسدسك؟

209
00:15:11,671 --> 00:15:12,672
‫لا.

210
00:15:13,505 --> 00:15:14,924
‫لكن لقد مات أشخاص.

211
00:15:15,008 --> 00:15:17,093
‫5 أشخاص، أطفال.

212
00:15:18,219 --> 00:15:20,762
‫ووالدهم انتحر برصاصة في الرأس
‫بسبب ذلك.

213
00:15:21,973 --> 00:15:24,058
‫ما زال دماغه متدلياً على السقف.

214
00:15:24,558 --> 00:15:27,729
‫تتحدث عن الأمر ببرود هادئ جداً،

215
00:15:27,811 --> 00:15:30,398
‫وكأن الحياة والموت لا يعنيان لك شيئاً.

216
00:15:31,691 --> 00:15:33,484
‫أنا محقق جرائم قتل.

217
00:15:35,277 --> 00:15:37,280
‫ما أعرفه هو أن الموت
‫هو الشيء الوحيد في الحياة

218
00:15:37,362 --> 00:15:38,530
‫الذي يملك أي معنى.

219
00:15:44,244 --> 00:15:45,913
‫لقد وُعدت بأني سأحتسي مشروبات هنا.

220
00:15:46,456 --> 00:15:47,624
‫أنا عطش.

221
00:15:48,333 --> 00:15:49,374
‫اتركانا بمفردنا.

222
00:15:49,876 --> 00:15:52,003
‫أحتاج إلى إمضاء بعض الوقت
‫مع هذا الرجل.

223
00:15:52,295 --> 00:15:53,378
‫لكن يا عزيزي،

224
00:15:54,880 --> 00:15:56,089
‫إنها ليلتنا.

225
00:15:56,716 --> 00:15:59,427
‫نعم يا عزيزتي،
‫وعادة ما أعتبرها ليلة مقدسة،

226
00:15:59,509 --> 00:16:02,430
‫لكن ثمة شيء في "جون" يجذبني نحوه،

227
00:16:02,512 --> 00:16:06,225
‫لذلك، أعفيك من خدماتك.

228
00:16:16,276 --> 00:16:17,362
‫وداعاً، "جون".

229
00:16:28,455 --> 00:16:29,499
‫مشروب أفسنتين.

230
00:16:30,083 --> 00:16:31,793
‫نعم، أعرف أنه ليس قانونياً عملياً،

231
00:16:31,875 --> 00:16:33,835
‫لكن لا داع للعب دور "إليوت نيس" الليلة.

232
00:16:35,128 --> 00:16:38,215
‫اسمي "جايمس مارتش"، أمتلك هذا الفندق.

233
00:16:39,050 --> 00:16:40,342
‫ما تلك اللكنة؟

234
00:16:41,301 --> 00:16:44,346
‫تتكلم مثل أفلام الثلاثينيات،
‫ومظهرك يبدو كذلك أيضاً.

235
00:16:45,181 --> 00:16:46,349
‫نعم.

236
00:16:47,557 --> 00:16:50,560
‫حظيت ببروفسور مذهل في مدينة "إكستر".

237
00:16:50,937 --> 00:16:53,731
‫أعترف بملء إرادتي
‫أني قلدت إلقاءه للإله "برهما"

238
00:16:53,814 --> 00:16:55,274
‫حتى جعلتها لكنتي الخاصة.

239
00:16:55,692 --> 00:16:58,652
‫أما بالنسبة إلى ملابسي
‫وخياري من الديكورات،

240
00:16:58,986 --> 00:17:01,572
‫فإن العالم العصري مكان غير مريح إطلاقاً،

241
00:17:01,655 --> 00:17:02,699
‫ألا تظن ذلك؟

242
00:17:02,781 --> 00:17:04,784
‫نعم، أعرف أن تجهيزات الحياة العصرية

243
00:17:04,866 --> 00:17:07,536
‫تسمح بتسهيل سبل التواصل،
‫لكن ثمن ذلك

244
00:17:07,619 --> 00:17:10,789
‫هو أنه لا أحد يجلس ويتحدث
‫أثناء احتساء مشروب،

245
00:17:11,206 --> 00:17:12,582
‫مثل الأيام الخوالي.

246
00:17:14,711 --> 00:17:15,837
‫اشرب!

247
00:17:25,095 --> 00:17:28,890
‫قبل فترة، كان لدينا نزيل هنا
‫في "كورتيز" اسمه "كيرليان".

248
00:17:29,516 --> 00:17:30,809
‫مصور.

249
00:17:31,102 --> 00:17:34,646
‫ادعى أن بإمكانه استخدام الكهرباء
‫لتصوير هالة أي شخص.

250
00:17:35,397 --> 00:17:37,984
‫أصبحت مولعاً بهذه الهالات.

251
00:17:38,066 --> 00:17:39,360
‫على مر الوقت، بدأت أتمكن

252
00:17:39,443 --> 00:17:41,319
‫من رؤية هالة الشخص حال مقابلتي له.

253
00:17:42,613 --> 00:17:45,907
‫حال دخولك إلى جناحي،

254
00:17:46,283 --> 00:17:50,120
‫ذُهلت بقوة هالتك.

255
00:17:50,997 --> 00:17:52,789
‫معظم الناس يشعون هالة حمراء أو زرقاء

256
00:17:52,874 --> 00:17:54,541
‫وربما بنفسجية إن كانوا غامضين جداً،

257
00:17:54,625 --> 00:17:58,503
‫لكن هالتك أنت كانت بلون الفحم.

258
00:18:00,131 --> 00:18:02,507
‫حالكة السواد، كما يقولون.

259
00:18:03,216 --> 00:18:04,343
‫ما معنى ذلك؟

260
00:18:04,719 --> 00:18:06,262
‫هناك احتمالان.

261
00:18:06,553 --> 00:18:08,972
‫أحدهما أن لديك حجاب وقائي يحيط بك،

262
00:18:09,057 --> 00:18:10,975
‫يسمح لك بالتركيز على أي مهمة
‫في متناولك،

263
00:18:11,058 --> 00:18:12,727
‫بغض النظر عن أحكام الآخرين.

264
00:18:13,977 --> 00:18:16,147
‫والاحتمال الآخر هو أن لديك
‫حاجة إلى الهيمنة

265
00:18:16,271 --> 00:18:18,148
‫والسيطرة على العالم من حولك،

266
00:18:18,232 --> 00:18:19,942
‫والتحكم به كيفما تشاء.

267
00:18:20,318 --> 00:18:23,780
‫ذاك رجل على استعداد لاقتراف الشر
‫من أجل تحقيق الخير.

268
00:18:24,112 --> 00:18:25,907
‫أنت مغمور بالهراء.

269
00:18:25,989 --> 00:18:28,492
‫وأنت مغمور بالغضب.

270
00:18:29,826 --> 00:18:31,621
‫من الخطر كتم غضبك يا "جون".

271
00:18:31,703 --> 00:18:34,290
‫فربما يصيبك بالسرطان
‫إن لم تفرج عنه من حين لآخر.

272
00:18:35,123 --> 00:18:36,167
‫أخبرني،

273
00:18:36,249 --> 00:18:38,502
‫هل سبق أن عاملت مشتبهاً به ببعض الخشونة؟

274
00:18:39,045 --> 00:18:41,923
‫قيدته بالأغلال ثم نسيت تلو حقوقه عليه،

275
00:18:42,005 --> 00:18:44,508
‫ثم أريته بعض العدالة قديمة الطراز

276
00:18:44,592 --> 00:18:45,927
‫في تلك اللحظة تحديداً؟

277
00:18:46,009 --> 00:18:47,302
‫أتظنني لا أريد ذلك؟

278
00:18:47,386 --> 00:18:50,264
‫أشعر بكفاحك المستمر لتحافظ على اتزانك.

279
00:18:51,181 --> 00:18:55,936
‫استُدعيت ذات مرة لحالة "273 دي"،
‫أي حالة شجار عائلي جارية.

280
00:18:57,146 --> 00:19:01,108
‫حاولت كل جهدي لئلا أهشم وجهه،

281
00:19:01,191 --> 00:19:04,361
‫وأجعله يبتلع أسنانه ودمه.

282
00:19:06,404 --> 00:19:07,824
‫لكن لا تخبر أحداً عن ذلك.

283
00:19:08,616 --> 00:19:09,742
‫لم لا؟

284
00:19:10,992 --> 00:19:12,327
‫لم عساك تخجل من نفسك لذلك؟

285
00:19:12,411 --> 00:19:14,539
‫فأنت كنت لتؤدي وظيفتك فحسب لو فعلت.

286
00:19:14,621 --> 00:19:16,331
‫وظيفتي هي أن أعتقله.

287
00:19:17,124 --> 00:19:19,293
‫وكيف يشعرك ذلك؟

288
00:19:19,836 --> 00:19:21,044
‫عندما تعتقل رجلاً

289
00:19:21,128 --> 00:19:24,423
‫بدلاً من أن تدع قبضتك
‫تكون هي هيئة المحلفين والقاضي؟

290
00:19:27,260 --> 00:19:29,678
‫- لو كان الأمر بيدي؟
‫- نعم.

291
00:19:29,762 --> 00:19:31,681
‫لا يلزمني قاض ليخبرني
‫ما إن كان مذنباً،

292
00:19:31,763 --> 00:19:33,933
‫- فأنا أعرف.
‫- أصدقك يا "جون".

293
00:19:34,015 --> 00:19:36,768
‫إن تركوا لي حرية التصرف،
‫فستنخفض الجرائم في المدينة.

294
00:19:36,853 --> 00:19:38,521
‫أصدقك حقاً.

295
00:19:40,273 --> 00:19:41,566
‫احتسينا مشروبه الأفسنتين.

296
00:19:41,648 --> 00:19:43,901
‫تكلمنا ليومين متتاليين.

297
00:19:44,610 --> 00:19:47,737
‫تحدثنا عن القانون،
‫قانون الإنسان وقانون الرب،

298
00:19:48,113 --> 00:19:49,615
‫وعن معنى الهدف الحقيقي

299
00:19:49,698 --> 00:19:52,117
‫وتفاهة كل شيء آخر.

300
00:19:53,202 --> 00:19:55,829
‫لكن الأهم أنه ساعدني على النسيان.

301
00:19:57,415 --> 00:19:59,583
‫إنه الشخص المنشود.

302
00:20:01,585 --> 00:20:03,837
‫أنا لا أريده، ليس الآن.

303
00:20:05,631 --> 00:20:08,258
‫لقد تسمم بمشروبك غير القانوني.

304
00:20:08,843 --> 00:20:10,927
‫لم أدعك إلى هنا لتتغذي عليه

305
00:20:11,011 --> 00:20:12,220
‫أيتها الحيوانة المنحرفة.

306
00:20:12,305 --> 00:20:13,680
‫أحتاج إلى مساعدتك.

307
00:20:14,306 --> 00:20:16,766
‫إنه الشخص المنشود.

308
00:20:20,520 --> 00:20:22,689
‫كل الآخرين الذين حاولت تعليمهم
‫ليكملوا عملي،

309
00:20:22,773 --> 00:20:24,983
‫"غيسي" و"راميريز" وذلك الأبله "دامر"،

310
00:20:25,067 --> 00:20:27,153
‫كلهم مجرد هواة مقارنة بهذا.

311
00:20:27,235 --> 00:20:28,236
‫لن يفعلها.

312
00:20:28,321 --> 00:20:30,822
‫لماذا؟ هذا الرجل يتحلى بالعظمة.

313
00:20:30,906 --> 00:20:32,365
‫هذا يحدث مرة في خضم سخط كل جيل.

314
00:20:32,449 --> 00:20:34,326
‫إن تحكم رجل بغضبه بقوة مثله،

315
00:20:34,410 --> 00:20:37,204
‫فلأنه يعرف أنه إن أطلق العنان لغضبه
‫ولو قليلاً،

316
00:20:37,288 --> 00:20:40,081
‫فسيلقي بنفسه في الهاوية.

317
00:20:40,582 --> 00:20:41,708
‫لن يطلق العنان لغضبه.

318
00:20:43,418 --> 00:20:45,296
‫ما زال يتحلى بالأمل.

319
00:20:45,754 --> 00:20:46,963
‫يمكن معالجة ذلك بسهولة.

320
00:20:47,047 --> 00:20:49,257
‫يحتاج إلى دفعة صغيرة فحسب.

321
00:20:49,341 --> 00:20:51,468
‫لم عساي أساعدك وأنا أستمتع كثيراً

322
00:20:51,551 --> 00:20:52,720
‫برؤيتك تعاني؟

323
00:20:56,598 --> 00:20:57,849
‫لديه طفلان.

324
00:20:59,351 --> 00:21:01,478
‫الصبي جميل جداً.

325
00:21:08,569 --> 00:21:09,861
‫كما قلت،

326
00:21:09,945 --> 00:21:11,780
‫يحتاج إلى دفعة صغيرة فحسب.

327
00:21:12,614 --> 00:21:15,575
‫وكزة نحو أحلك زوايا قلبه.

328
00:21:17,035 --> 00:21:21,039
‫يلزمه أن يكره العالم بأكمله وكل ما فيه.

329
00:21:41,059 --> 00:21:42,727
‫لم أتذكر،

330
00:21:42,811 --> 00:21:45,855
‫أين ومع من وما فعلناه.

331
00:21:46,398 --> 00:21:47,858
‫كانت فترة مفقودة في عقلي.

332
00:21:58,493 --> 00:22:00,870
‫"سكارليت" ركبت مع "ويندي"
‫وتأخرت لأقل "هولدين".

333
00:22:00,954 --> 00:22:02,163
‫لكن توجد قهوة.

334
00:22:02,622 --> 00:22:03,874
‫أنا آسف، "أليكس".

335
00:22:03,957 --> 00:22:06,209
‫يجدر بك إرسال زجاجة سكوتش
‫لصديقك "هان".

336
00:22:06,501 --> 00:22:09,087
‫فلقد حاول تغطية غيابك،
‫على الأقل خلال أول يوم ونصف.

337
00:22:09,588 --> 00:22:10,797
‫لم أكن أخونك.

338
00:22:10,880 --> 00:22:12,424
‫بالطبع لم تكن تخونني.

339
00:22:13,300 --> 00:22:16,219
‫فلو فعلت، لاتصلت وكذبت بشأن مكانك.

340
00:22:17,637 --> 00:22:19,097
‫لكنك زوج مريع.

341
00:22:19,931 --> 00:22:22,267
‫لو لم يكن لدينا طفلان
‫ولو أني ما عدت أحبك،

342
00:22:22,350 --> 00:22:24,060
‫لأخبرتك بأن تحزم أمتعتك لترحل.

343
00:22:24,894 --> 00:22:26,062
‫أنا آسف.

344
00:22:27,105 --> 00:22:28,982
‫إنه مجرد إخفاق، ذلك كل شيء.

345
00:22:30,900 --> 00:22:32,110
‫مرحباً يا صديقي.

346
00:22:33,445 --> 00:22:34,529
‫مرحباً.

347
00:22:36,323 --> 00:22:37,907
‫هل عدت للمنزل الآن يا أبي؟

348
00:22:38,283 --> 00:22:39,617
‫نعم.

349
00:22:39,701 --> 00:22:41,703
‫ما رأيكم لو نذهب
‫إلى الشاطئ بعد ظهر اليوم؟

350
00:22:41,786 --> 00:22:45,332
‫قدت سيارتي قربه ورأيت مهرجاناً كبيراً
‫قائماً هناك.

351
00:22:45,415 --> 00:22:46,416
‫حقاً؟

352
00:22:47,000 --> 00:22:48,084
‫حسناً، علينا الذهاب.

353
00:22:49,544 --> 00:22:50,545
‫هيا.

354
00:22:53,298 --> 00:22:54,507
‫أنا أحبكما.

355
00:22:55,675 --> 00:22:56,968
‫ونحن أيضاً نحبك.

356
00:23:09,606 --> 00:23:12,692
‫{\an8}إلى جانب ابني،
‫فقدت كل شيء آخر مهم بنظري.

357
00:23:12,776 --> 00:23:14,027
‫{\an8}"مفقود"

358
00:23:14,569 --> 00:23:17,614
‫لطالما كان هناك المزيد لأفعله،
‫حتى لم يعد هناك أي شيء.

359
00:23:19,032 --> 00:23:21,494
‫وبعد رحيل المتطوعين،

360
00:23:22,077 --> 00:23:23,370
‫وبات المنزل خالياً،

361
00:23:25,663 --> 00:23:29,542
‫لم أشعر بوحدة أكبر
‫من وجودي هناك مع زوجتي.

362
00:23:30,461 --> 00:23:32,879
‫عانيت الأمرين يا "جون"،

363
00:23:33,421 --> 00:23:34,631
‫فلقد فُقد الطفل.

364
00:23:35,215 --> 00:23:36,591
‫لكنك تجاوزت المحنة.

365
00:23:36,674 --> 00:23:38,009
‫استجمعت قواك.

366
00:23:38,094 --> 00:23:39,761
‫لم أعد لحالتي الطبيعية ثانية قط.

367
00:23:41,471 --> 00:23:44,057
‫كان هناك مكان واحد فقط
‫يشعرني ببعض السكينة.

368
00:23:44,891 --> 00:23:48,019
‫مكان حيث يمكنني فقدان نفسي
‫ولا يُعثر علي أبداً.

369
00:23:49,896 --> 00:23:54,025
‫بدأت أحيا حياتين مختلفتين،
‫منفصلتين تماماً عن بعضهما.

370
00:23:54,110 --> 00:23:55,902
‫حياة في المنزل مع "أليكس"،

371
00:23:56,152 --> 00:23:58,530
‫حيث شعرت بالوقت يمر ببطء شديد.

372
00:24:02,909 --> 00:24:06,287
‫والحياة الأخرى في فندق "كورتيز"
‫مع "جايمس مارتش".

373
00:24:09,666 --> 00:24:12,460
‫كان الوقت يمر بشكل مختلف
‫في ذلك المكان.

374
00:24:18,675 --> 00:24:20,677
‫مضت 5 سنوات وكأنها حدثت بالأمس.

375
00:24:23,138 --> 00:24:24,222
‫كبد الإوز.

376
00:24:24,597 --> 00:24:27,767
‫من المفاجئ كم يمكن لبعض القسوة
‫أن يكون مذاقها شهياً.

377
00:24:28,393 --> 00:24:29,394
‫استمتعا.

378
00:24:30,311 --> 00:24:32,856
‫صوته كان مثل خصلة من الخيوط الحريرية،

379
00:24:32,939 --> 00:24:34,983
‫مثل جديلة رفيعة تلتف حول رأسي

380
00:24:35,066 --> 00:24:37,569
‫قبل أن تخترقني بأفكاره.

381
00:24:37,652 --> 00:24:38,653
‫"جون"،

382
00:24:39,988 --> 00:24:42,240
‫أتعرف الفرق بيننا أنا وأنت؟

383
00:24:42,740 --> 00:24:43,783
‫ملايين الدولارات؟

384
00:24:44,909 --> 00:24:45,952
‫لا.

385
00:24:46,995 --> 00:24:48,163
‫بل الألم.

386
00:24:49,831 --> 00:24:51,207
‫أنا ألقيت حملي.

387
00:24:52,000 --> 00:24:56,004
‫بينما أنت تحمل حملك كرجل يحمل كيساً
‫مليئاً بالصخور أثناء عبوره لنهر.

388
00:24:56,421 --> 00:24:59,132
‫إن خطوت خطوة خاطئة واحدة، فستسقط.

389
00:24:59,549 --> 00:25:02,802
‫أنا متأكد من أنك لم تلق أي عدالة
‫لقاء الألم الذي عانيت منه.

390
00:25:04,220 --> 00:25:07,265
‫أنت مقيد بالقوانين التي وعدت أن تلتزم بها.

391
00:25:08,391 --> 00:25:09,934
‫إنها ليست غلطتك أنت،

392
00:25:10,852 --> 00:25:12,437
‫بل غلطة ما تعلمته.

393
00:25:14,355 --> 00:25:16,399
‫لدي 40 ملفاً على مكتبي.

394
00:25:16,733 --> 00:25:18,318
‫سأكون محظوظاً إن حللت 10 منها.

395
00:25:20,236 --> 00:25:22,030
‫المجرمون الحقيقيون لا يدفعون الثمن.

396
00:25:24,199 --> 00:25:25,450
‫تعال معي.

397
00:25:27,911 --> 00:25:29,662
‫أنت مستعد لدرس جديد.

398
00:25:31,122 --> 00:25:32,707
‫غرفتي للغنائم.

399
00:25:33,917 --> 00:25:35,376
‫لم المكان مظلم جداً هكذا؟

400
00:25:35,460 --> 00:25:37,712
‫ثمة أشياء لست مستعداً لرؤيتها.

401
00:25:38,171 --> 00:25:39,964
‫كلها حيوانات مذهلة.

402
00:25:40,590 --> 00:25:43,843
‫البيسون كاد يدوسني خلال فرار جماعي.

403
00:25:47,764 --> 00:25:48,890
‫نعم.

404
00:25:50,517 --> 00:25:51,391
‫يا للهول!

405
00:25:51,476 --> 00:25:52,977
‫محاسبي "هنري".

406
00:25:53,770 --> 00:25:55,271
‫"هنري" كان يسرق مني بالطبع،

407
00:25:55,355 --> 00:25:57,689
‫لكن كان عليه دفع ثمن أكثر من ذلك بكثير.

408
00:25:59,317 --> 00:26:01,069
‫مثل أنفاسه الكريهة.

409
00:26:01,611 --> 00:26:02,862
‫أنت وحش.

410
00:26:03,446 --> 00:26:04,739
‫سأبلغ عن هذا.

411
00:26:05,406 --> 00:26:06,699
‫يمكنك التبليغ عني،

412
00:26:06,783 --> 00:26:09,369
‫لكن ذلك لن يخفف شيئاً
‫من الحمل الذي تحمله على كاهلك.

413
00:26:09,661 --> 00:26:13,081
‫ما يعيقك هو قانون أخلاقي ابتدعه الإنسان،

414
00:26:13,164 --> 00:26:15,708
‫وقوانين شرعها بيروقراطيون.

415
00:26:15,792 --> 00:26:19,921
‫خذ بيدي واخرج من ذلك المستنقع.

416
00:26:27,971 --> 00:26:30,807
‫مات 3 أشخاص واستبعدوا القضية
‫بسبب خطأ تقني.

417
00:26:30,890 --> 00:26:32,058
‫هذا حال النظام يا رجل.

418
00:26:32,559 --> 00:26:33,893
‫"مارتش" كان محقاً.

419
00:26:34,978 --> 00:26:36,896
‫القانون لا يحقق العدالة إطلاقاً.

420
00:26:36,979 --> 00:26:38,064
‫"جون"!

421
00:26:38,565 --> 00:26:40,607
‫كم تسرني رؤيتك.

422
00:26:44,445 --> 00:26:47,532
‫"(لوس أنجلوس)، عام 2015"

423
00:26:51,660 --> 00:26:52,829
‫ما سبب عبوسك؟

424
00:26:55,206 --> 00:26:57,958
‫كأس مشروب سيعيدك لنصابك.

425
00:27:09,387 --> 00:27:11,389
‫كان ليتم 10 أعوام اليوم.

426
00:27:13,349 --> 00:27:14,517
‫ابني.

427
00:27:16,603 --> 00:27:19,063
‫نرى احتمالات عديدة في يوم الميلاد.

428
00:27:19,981 --> 00:27:21,774
‫يجدر به أن يكون سبباً للاحتفال،

429
00:27:24,068 --> 00:27:25,194
‫وليس يوماً للحزن.

430
00:27:30,116 --> 00:27:31,533
‫لم يسر الأمر على ذلك النحو.

431
00:27:34,537 --> 00:27:35,830
‫ربما سار كذلك.

432
00:27:38,291 --> 00:27:39,584
‫ليس بالنسبة إلى "هولدين"،

433
00:27:41,919 --> 00:27:43,046
‫لكن بالنسبة إليك أنت.

434
00:27:49,135 --> 00:27:50,928
‫لتولد من جديد.

435
00:27:52,512 --> 00:27:54,265
‫إن عثرت على الرجل الذي اختطفه...

436
00:27:54,973 --> 00:27:57,101
‫فستطبق عليه العدالة.

437
00:27:57,185 --> 00:27:59,228
‫لم يعد هناك وجود لما تُسمى العدالة.

438
00:27:59,312 --> 00:28:02,398
‫كل ما أراه هو كيف أن العدالة
‫تُضلل كل يوم.

439
00:28:05,777 --> 00:28:10,490
‫أريد مشاركتك بقصة عن نزيل جاء لهذا الفندق.

440
00:28:11,699 --> 00:28:15,828
‫اصطحب ابن أخيه ليقيم ليلة
‫لإمضاء عطلة أسبوع ممتعة في الملاهي.

441
00:28:17,163 --> 00:28:21,084
‫لم يظهر على الصبي أي شبه به
‫وفقاً لما رأيته.

442
00:28:21,668 --> 00:28:25,295
‫الآنسة "إيفرز" عثرت على شيء
‫بينما كانت تبدل الملاءات.

443
00:28:32,303 --> 00:28:33,388
‫يا للهول.

444
00:28:34,389 --> 00:28:35,723
‫إنه مجرد صبي صغير.

445
00:28:36,432 --> 00:28:38,935
‫أظنه كان في الـ10 من العمر.

446
00:28:42,021 --> 00:28:43,356
‫في أي غرفة هو؟

447
00:28:43,438 --> 00:28:45,400
‫لقد غادر الفندق صباح اليوم.

448
00:28:45,817 --> 00:28:47,151
‫أنت مشوش يا "جون".

449
00:28:47,694 --> 00:28:49,946
‫فأنا حققت في قضية "غامبوا" معك.

450
00:28:50,321 --> 00:28:51,739
‫لم يكن عاشقاً للأطفال.

451
00:28:52,323 --> 00:28:54,075
‫لكن تلك لم تكن خطيئة "غامبوا" الوحيدة.

452
00:29:04,209 --> 00:29:05,544
‫رأيت إعلانك في موقع "كريغزليست".

453
00:29:06,045 --> 00:29:07,213
‫هل المال بحوزتك؟

454
00:29:23,563 --> 00:29:24,604
‫ها هو.

455
00:29:25,314 --> 00:29:26,941
‫الشيء الذي تُصنع منه الأحلام.

456
00:29:28,192 --> 00:29:30,653
‫أهم جائزة في العالم.

457
00:29:31,404 --> 00:29:34,031
‫ويمكنك الحصول عليه مقابل 5000 دولار نقداً.

458
00:29:35,950 --> 00:29:37,409
‫إنه أثقل مما يبدو عليه.

459
00:29:38,494 --> 00:29:41,456
‫يمكنك تلطيخه بعناقك كما يحلو لك
‫بعد أن تعطيني المال.

460
00:29:43,750 --> 00:29:45,251
‫نعم.

461
00:29:47,878 --> 00:29:49,839
‫سأطلب منك الرحيل

462
00:29:49,922 --> 00:29:52,257
‫وأخذ هذه الصور المريعة معك.

463
00:29:53,049 --> 00:29:55,510
‫نزلت في فندق "كورتيز" مع هذا الصبي.

464
00:29:55,970 --> 00:29:59,640
‫أرجوك، أنا مجرد رجل
‫يحب الكتابة عن الأفلام

465
00:29:59,723 --> 00:30:00,725
‫عبر الإنترنت.

466
00:30:01,017 --> 00:30:02,226
‫أين هو الآن؟

467
00:30:02,934 --> 00:30:04,437
‫هل جعلته يختفي؟

468
00:30:05,480 --> 00:30:07,231
‫- لا.
‫- لقد أتم 10 أعوام اليوم.

469
00:30:07,315 --> 00:30:08,566
‫عم تتحدث؟

470
00:30:08,649 --> 00:30:10,526
‫لقد دمرت عائلته.

471
00:30:10,609 --> 00:30:13,445
‫أين عدالته؟ وأين عدالتي؟

472
00:30:14,697 --> 00:30:16,407
‫أي ثمن ستدفع؟

473
00:30:17,657 --> 00:30:18,659
‫سأتصل بالشرطة.

474
00:30:20,953 --> 00:30:22,204
‫سبقتك بفعل ذلك.

475
00:30:36,677 --> 00:30:38,304
‫"هولدين"!

476
00:30:38,888 --> 00:30:41,599
‫لم يعد هناك وجود لما تُسمى العدالة.

477
00:31:18,510 --> 00:31:19,762
‫كان يجدر بالأمر أن ينتهي.

478
00:31:21,013 --> 00:31:22,681
‫أحدهم قطع الحبل لإنزالك.

479
00:31:24,015 --> 00:31:25,309
‫حظيت بمساعدة يا "آندي".

480
00:31:25,393 --> 00:31:28,603
‫و"سالي"، كانت موجودة دائماً.

481
00:31:30,022 --> 00:31:33,149
‫مثل ظل يتراقص عند زاوية عينك.

482
00:31:35,570 --> 00:31:36,904
‫تقربت مني بخبث،

483
00:31:39,574 --> 00:31:41,492
‫كما يلتصق الدخان بالملابس.

484
00:31:45,912 --> 00:31:47,873
‫قبل أن نفقد "هولدين"،

485
00:31:47,957 --> 00:31:51,419
‫فكرة خيانة زوجتي أو عائلتي

486
00:31:52,295 --> 00:31:54,046
‫كانت غير واردة إطلاقاً بنظري.

487
00:31:54,422 --> 00:31:56,047
‫ثم ظهرت "سالي"،

488
00:31:56,464 --> 00:31:57,966
‫وهي حفرة احتياجات لا نهاية لها.

489
00:31:59,010 --> 00:32:01,512
‫عندما كنت مع "سالي"، كنت شخصاً آخر.

490
00:32:02,096 --> 00:32:05,056
‫لم أعرف أصولها، لم أرد أن أعرف.

491
00:32:05,974 --> 00:32:07,226
‫رجل يستلقي مع رجل...

492
00:32:07,309 --> 00:32:10,770
‫هي تقبلتني وأنا تقبلتها.

493
00:32:11,981 --> 00:32:14,609
‫من خلال وهبك للحب بسخاء.

494
00:32:14,692 --> 00:32:17,444
‫يا إلهي، كم أكره هذا الرجل.

495
00:32:17,862 --> 00:32:18,945
‫إنه منافق.

496
00:32:19,030 --> 00:32:20,113
‫{\an8}ألا ترفع سماعة الهاتف...

497
00:32:20,197 --> 00:32:22,365
‫{\an8}ينشر الكراهية ويسميها حباً.

498
00:32:22,909 --> 00:32:23,909
‫{\an8}وتتصل الآن؟

499
00:32:31,417 --> 00:32:32,627
‫علي الذهاب.

500
00:32:48,017 --> 00:32:49,059
‫لا.

501
00:32:50,728 --> 00:32:52,021
‫لا يجدر بي التواجد هنا.

502
00:32:56,483 --> 00:32:58,276
‫عرفت أني سأعود دائماً.

503
00:32:59,527 --> 00:33:01,530
‫ومع أني لم أقدم أي وعود،

504
00:33:02,614 --> 00:33:05,409
‫إلا أنني أظن أن جزءاً منها
‫كان يأمل أن أبقى.

505
00:33:12,041 --> 00:33:13,960
‫ما خطبك؟

506
00:33:14,042 --> 00:33:15,961
‫- لم أفعل شيئاً!
‫- بالضبط!

507
00:33:16,045 --> 00:33:18,214
‫هل كنت ستدعينه يموت ببساطة؟

508
00:33:19,005 --> 00:33:21,466
‫إنه ليس لك، ليس بعد.

509
00:33:22,092 --> 00:33:24,095
‫أم هل نسيت اتفاقنا الصغير؟

510
00:33:25,262 --> 00:33:26,931
‫حمايتنا يرافقها ثمن.

511
00:33:27,013 --> 00:33:28,849
‫هذا الشيطان الذي استحضرته أنت وأمثالك

512
00:33:28,932 --> 00:33:30,475
‫بأعمالكم السقيمة يجب أن يتغذى!

513
00:33:30,601 --> 00:33:32,394
‫إن لم يتغذ على الآخرين، فسيتغذى عليك

514
00:33:32,478 --> 00:33:34,437
‫- يا عزيزتي "سالي".
‫- حسناً.

515
00:33:35,481 --> 00:33:37,315
‫سأفعل كل ما تأمرني به.

516
00:33:38,066 --> 00:33:39,234
‫أقسم لك.

517
00:33:46,908 --> 00:33:48,285
‫أنا خائفة.

518
00:33:48,661 --> 00:33:50,078
‫ماذا لو مات في الخارج

519
00:33:50,997 --> 00:33:52,831
‫وفقدته إلى الأبد؟

520
00:33:52,915 --> 00:33:54,250
‫أنت فتاة ذكية يا "سالي".

521
00:33:55,710 --> 00:33:58,004
‫اعثري على شخص يمكنه التنقل في عالمه.

522
00:34:01,131 --> 00:34:03,883
‫شريكتك هذه المدعوة "سالي"،

523
00:34:05,218 --> 00:34:06,886
‫هل تبدو هكذا؟

524
00:34:07,763 --> 00:34:08,847
‫نعم.

525
00:34:08,931 --> 00:34:11,017
‫- تلك هي.
‫- "سالي ماكينا".

526
00:34:11,099 --> 00:34:14,395
‫قفزت من نافذة في فندق "كورتيز"
‫في عام 1994.

527
00:34:14,477 --> 00:34:17,314
‫إنها ميتة منذ أكثر من 20 سنة يا "جون".

528
00:34:19,984 --> 00:34:22,611
‫"جون"، ألا تدرك ما يحدث هنا؟

529
00:34:22,736 --> 00:34:23,862
‫أنت مشوش الأفكار!

530
00:34:23,946 --> 00:34:25,698
‫أنا لست مشوش الأفكار.

531
00:34:28,909 --> 00:34:30,577
‫ثمة شيء غير حقيقي.

532
00:34:36,208 --> 00:34:37,668
‫عندما أغادر هذا المكان

533
00:34:39,795 --> 00:34:41,046
‫لا أتمكن من تذكرك.

534
00:34:43,007 --> 00:34:44,466
‫لم لا يمكنني التذكر؟

535
00:34:45,091 --> 00:34:47,677
‫فندق "كورتيز" عشيقة أنانية يا "جون".

536
00:34:48,303 --> 00:34:49,471
‫غيورة

537
00:34:50,388 --> 00:34:51,640
‫ومتملكة.

538
00:34:53,934 --> 00:34:56,269
‫لا تدعك تأخذ أي شيء معك أبداً.

539
00:34:59,147 --> 00:35:00,399
‫هيا.

540
00:35:01,483 --> 00:35:02,693
‫هيا.

541
00:35:17,958 --> 00:35:19,502
‫لقد قتلت رجلاً الليلة.

542
00:35:21,252 --> 00:35:22,754
‫وكيف أشعرك ذلك؟

543
00:35:23,255 --> 00:35:24,756
‫شعرت أنها العدالة.

544
00:35:25,673 --> 00:35:28,384
‫وكأني أعاقب الرجل الذي سرق ابني.

545
00:35:28,510 --> 00:35:30,386
‫لكنك حاولت الانتحار.

546
00:35:30,637 --> 00:35:31,930
‫لأنني أحببت ذلك.

547
00:35:32,013 --> 00:35:35,309
‫أحببته أكثر من أي شيء
‫فعلته في حياتي.

548
00:35:37,186 --> 00:35:38,394
‫بالطبع أحببته.

549
00:35:39,354 --> 00:35:40,480
‫ولم لا؟

550
00:35:40,563 --> 00:35:42,900
‫فأنت تكتشف شخصيتك الحقيقية

551
00:35:43,733 --> 00:35:45,151
‫وهدفك الحقيقي.

552
00:35:47,070 --> 00:35:48,988
‫كل شيء في حالة فوضى.

553
00:35:50,406 --> 00:35:54,745
‫الأمر متوقف علينا كرجال متحضرين
‫أن نعيد النظام لتلك الفوضى.

554
00:35:55,453 --> 00:35:57,163
‫كما فعلت أنت الليلة تماماً.

555
00:35:58,790 --> 00:36:00,292
‫فقدت السيطرة.

556
00:36:01,459 --> 00:36:02,794
‫بل أطلقت العنان لنفسك.

557
00:36:03,546 --> 00:36:04,963
‫ذلك أمر مختلف جداً.

558
00:36:07,382 --> 00:36:09,175
‫لكنه لم يرجع "هولدين" إلي.

559
00:36:09,260 --> 00:36:12,262
‫لا. ابنك رحل.

560
00:36:12,762 --> 00:36:16,475
‫والألم الذي تشعر به لن يزول أبداً.

561
00:36:16,975 --> 00:36:18,476
‫لكنك استغليته الليلة.

562
00:36:19,269 --> 00:36:22,480
‫استعنت بألمك
‫وجعلت العالم مكاناً أكثر نظافة.

563
00:36:22,982 --> 00:36:25,316
‫تلك خطوة أولى إيجابية بالتأكيد.

564
00:36:26,568 --> 00:36:28,320
‫أود أن أريك شيئاً.

565
00:36:32,073 --> 00:36:33,116
‫انظر.

566
00:36:33,199 --> 00:36:36,120
‫العمل غير المنتهي لـ"جايمس باتريك مارتش".

567
00:36:36,828 --> 00:36:39,873
‫كان هذا ليكون إنجازي العظيم،
‫رواية "هامليت" الخاصة بي.

568
00:36:40,582 --> 00:36:43,418
‫أو بالأحرى قصيدتي الشعرية
‫إن قارنتها بأعمالي السابقة.

569
00:36:43,501 --> 00:36:46,546
‫ما أحببته بهذا المشروع هو بساطة البرهان.

570
00:36:46,630 --> 00:36:49,133
‫رقي الرقم الصحيح 10.

571
00:36:49,841 --> 00:36:53,095
‫ما يغيظني أكثر
‫هو أني لم أتمكن من إتمامه.

572
00:36:57,099 --> 00:36:58,851
‫أكمل عملي يا "جون".

573
00:36:59,977 --> 00:37:01,728
‫اجعله عملك أنت.

574
00:37:03,271 --> 00:37:04,689
‫سيُقبض علي.

575
00:37:04,772 --> 00:37:06,024
‫لا.

576
00:37:07,150 --> 00:37:08,526
‫لن يُقبض عليك.

577
00:37:09,444 --> 00:37:12,822
‫لأنك ستجعل نفسك المحقق الأساسي للقضية.

578
00:37:14,199 --> 00:37:17,577
‫افعل ذلك لإحياء ذكرى ابنك الوحيد.

579
00:37:38,348 --> 00:37:39,682
‫إذن، أتريدني أن أصدق

580
00:37:39,766 --> 00:37:41,643
‫أنها لم تكن مرتك الأولى
‫في مسرح الجريمة؟

581
00:37:41,727 --> 00:37:42,727
‫بل مرتي الثالثة.

582
00:37:42,810 --> 00:37:45,104
‫عندما قتلته وعندما عدت إلى هناك

583
00:37:45,189 --> 00:37:48,025
‫لإزالة الأدلة وعندما قابلتني أنت هناك.

584
00:37:48,483 --> 00:37:49,568
‫"جون".

585
00:37:53,404 --> 00:37:55,114
‫ظننت أن "ألفاريز" يتولى هذه الأمور.

586
00:37:55,198 --> 00:37:56,617
‫ماذا نفعل هنا بحق الجحيم؟

587
00:37:56,699 --> 00:37:57,992
‫إنها تثير اهتمامي.

588
00:37:58,409 --> 00:38:01,454
‫هل تظن أن تولي قضية إضافية لك
‫فكرة سديدة؟

589
00:38:04,332 --> 00:38:06,919
‫بصراحة يا صديقي،
‫أنت لا تعمل بتركيز كامل مؤخراً.

590
00:38:08,211 --> 00:38:09,213
‫أنا بخير.

591
00:38:10,172 --> 00:38:12,006
‫ذلك ليس ما تظنه زوجتك.

592
00:38:13,424 --> 00:38:14,927
‫اتصلت بي قبل أيام.

593
00:38:16,386 --> 00:38:18,429
‫طلبت أن نتقابل لشرب القهوة.

594
00:38:20,556 --> 00:38:22,392
‫هل شربت القهوة برفقة زوجتي؟

595
00:38:23,143 --> 00:38:25,103
‫إنها قلقة عليك يا أخي.

596
00:38:25,186 --> 00:38:27,772
‫تقول إنك تختفي لأيام متتالية أحياناً.

597
00:38:32,278 --> 00:38:34,947
‫هل شربت القهوة برفقة زوجتي؟

598
00:38:36,115 --> 00:38:38,074
‫أعرف أنهما يتضاجعان.

599
00:38:38,157 --> 00:38:40,952
‫تبعدني وتتقرب من شريكي لمواساتها؟

600
00:38:51,254 --> 00:38:52,630
‫سأقتلهما كليهما.

601
00:38:54,132 --> 00:38:57,218
‫أيريدني "مارتش" أن أكمل عمله؟
‫سأبدأ بهما.

602
00:39:00,221 --> 00:39:03,641
‫لا يمكنك بدء الأمر بقتل زوجتك.

603
00:39:04,727 --> 00:39:07,520
‫يجب أن يكون شخصاً لا يمكن ربطه بك.

604
00:39:10,898 --> 00:39:12,275
‫إنهما يتقابلان مرة أسبوعياً.

605
00:39:13,609 --> 00:39:16,863
‫كل يوم خميس بعد الظهر بالضبط.

606
00:39:17,572 --> 00:39:20,909
‫كلاهما متزوجان ولديهما أطفال،
‫تقابلا عبر موقع "آشلي ماديسون".

607
00:39:20,992 --> 00:39:23,995
‫وهي تستأجر الغرفة
‫باستخدام بطاقة شركتها الائتمانية.

608
00:39:26,164 --> 00:39:28,291
‫لا ترتكب الزنا.

609
00:39:35,506 --> 00:39:37,008
‫إنهما في الغرفة رقم 53.

610
00:39:37,967 --> 00:39:39,803
‫يحبان المضاجعة تحت الدوش.

611
00:39:44,599 --> 00:39:46,517
‫جريمة قتل "إيميري" لم تقع في "كورتيز".

612
00:39:46,601 --> 00:39:49,437
‫لا، لم يكن ممكناً أن تقع هناك.

613
00:39:49,521 --> 00:39:51,606
‫كل تصرف يجب أن يكون درامياً ومسرحياً.

614
00:39:51,689 --> 00:39:53,399
‫يجب أن تعطيه معنى.

615
00:39:53,483 --> 00:39:54,901
‫لكن ليس هنا إطلاقاً.

616
00:39:55,026 --> 00:39:56,444
‫ليس في فندق "كورتيز" إطلاقاً.

617
00:39:59,155 --> 00:40:01,158
‫وجدنا الرسالة النصية ذاتها في هاتفيهما،

618
00:40:01,532 --> 00:40:03,493
‫وكلاهما يطلب من الآخر اللقاء في "بيل إير".

619
00:40:03,576 --> 00:40:05,244
‫لكنهما لم يرسلاها لبعضهما.

620
00:40:05,995 --> 00:40:09,165
‫ثم حصلت على صور عائلتيهما
‫من الإنترنت ومواقع التواصل الاجتماعي.

621
00:40:09,248 --> 00:40:11,667
‫- لا أصدقك.
‫- ثم انتظرتهما.

622
00:40:18,299 --> 00:40:21,260
‫أتتذكر مداهمة الأدوية الكبيرة
‫التي أديناها قبل بضعة أشهر؟

623
00:40:21,344 --> 00:40:23,971
‫حصلت على العقار المقوي من مخزننا للأدلة.

624
00:40:24,056 --> 00:40:25,098
‫يمكنك أن تتأكد.

625
00:40:25,640 --> 00:40:27,892
‫ثم اقتلعت لسانه

626
00:40:29,519 --> 00:40:30,895
‫وعينيه.

627
00:40:31,562 --> 00:40:33,147
‫نحن نعرف أن ذلك ما حدث.

628
00:40:33,231 --> 00:40:34,982
‫إن فعلتها حقاً، فأخبرني بشيء جديد.

629
00:40:35,608 --> 00:40:39,195
‫وماذا عن المشتبه به الذي أبلغت
‫عن رؤيته في منزل آل "رايلانس"؟

630
00:40:39,278 --> 00:40:40,738
‫الرجل ذو القبعة المستديرة.

631
00:40:40,822 --> 00:40:42,865
‫لا يمكنك التواجد في مكانين
‫في آن واحد، "جون".

632
00:40:42,949 --> 00:40:44,033
‫كان أنا.

633
00:40:45,952 --> 00:40:48,913
‫رأيت نفسي أظهر بشخصية "جايمس مارتش".

634
00:40:48,996 --> 00:40:51,624
‫إلا أنك لم تتذكر أياً من هذا حتى اليوم.

635
00:41:03,719 --> 00:41:05,221
‫استمع إلي يا "جون".

636
00:41:10,268 --> 00:41:12,395
‫أعرف كم أردت النيل من هذا الرجل.

637
00:41:12,478 --> 00:41:14,063
‫وأنت تشعر بالمسؤولية عما حدث.

638
00:41:15,273 --> 00:41:16,482
‫لكنك لست مسؤولاً عنه.

639
00:41:17,859 --> 00:41:19,277
‫أنا أعرفك يا أخي.

640
00:41:19,360 --> 00:41:22,029
‫أنت تتحلى بصفات عديدة،
‫لكنك لست بقاتل.

641
00:41:25,783 --> 00:41:26,993
‫أنت مخطئ.

642
00:41:27,076 --> 00:41:29,328
‫لا تشتهِ زوجة جارك يا "آندي".

643
00:41:31,205 --> 00:41:33,499
‫إنها واحدة من الوصايا العشر.

644
00:41:37,044 --> 00:41:39,380
‫اعترف بما اقترفته وسأظهر لك بعض الرحمة.

645
00:41:40,756 --> 00:41:42,341
‫أنت لا تستحق "أليكس".

646
00:42:07,450 --> 00:42:10,536
‫بم ندين لزيارتك السارة يا حضرة الشرطي؟

647
00:42:13,539 --> 00:42:14,749
‫هل الأمر واضح لتلك الدرجة؟

648
00:42:16,209 --> 00:42:18,461
‫لا بد من أنك تصادفين
‫الكثير من رجال الشرطة.

649
00:42:20,379 --> 00:42:21,547
‫هل ستسجل نزولك؟

650
00:42:23,591 --> 00:42:24,967
‫أنا أعرف من أكون يا "آيريس".

651
00:42:25,843 --> 00:42:27,220
‫وأعرف من تكونين.

652
00:42:27,303 --> 00:42:30,056
‫أنا آتي لهذا الفندق
‫على مر السنوات الـ5 الماضية.

653
00:42:31,182 --> 00:42:32,725
‫لكنك تتذكر الآن.

654
00:42:35,353 --> 00:42:37,188
‫حمداً للرب.

655
00:42:37,271 --> 00:42:39,148
‫كان الأمر مرهقاً.

656
00:42:40,233 --> 00:42:43,194
‫في كل مرة رأيتك،
‫لم أعرف أي "جون" منكما كنت أكلم.

657
00:42:44,570 --> 00:42:47,865
‫في بعض الليالي، رغبت بشدة
‫أن أخبرك بالحقيقة، ولكن...

658
00:42:48,990 --> 00:42:50,493
‫ثم كنت أنظر إلى عينيك

659
00:42:51,494 --> 00:42:52,619
‫وأرى الألم.

660
00:42:54,288 --> 00:42:56,290
‫لم أشعر أنه من الصائب أن أزيد آلامك.

661
00:42:57,375 --> 00:42:58,834
‫لم أكن مستعداً.

662
00:42:58,960 --> 00:43:02,129
‫وهل نستعد يوماً لنرى أنفسنا على حقيقتها؟

663
00:43:04,256 --> 00:43:05,299
‫نعم.

664
00:43:06,050 --> 00:43:08,094
‫يبدو أنك لست نادماً على شيء.

665
00:43:09,178 --> 00:43:10,263
‫لا شيء.

666
00:43:11,180 --> 00:43:12,598
‫باستثناء "رين".

667
00:43:12,682 --> 00:43:14,183
‫تلك لم تكن غلطتك يا "جون".

668
00:43:14,684 --> 00:43:16,643
‫"رين" ماتت بسبب "سالي".

669
00:43:16,727 --> 00:43:19,021
‫اتبعيه حيثما يذهب.

670
00:43:19,814 --> 00:43:21,816
‫وافعلي ما يتوجب عليك أياً يكن.

671
00:43:21,899 --> 00:43:24,026
‫المهم ألا تدعيه يموت في الخارج.

672
00:43:25,610 --> 00:43:28,614
‫أي تفاهات تحاولين زرعها في عقلها؟

673
00:43:29,490 --> 00:43:30,658
‫انتبهي لألفاظك.

674
00:43:30,741 --> 00:43:32,743
‫"رين" كانت تحاول حمايتي.

675
00:43:33,286 --> 00:43:36,205
‫أظن أننا كلنا كنا نحاول المثل
‫بطريقة ملتوية ما.

676
00:43:37,915 --> 00:43:39,500
‫أنت تعرف الحقيقة.

677
00:43:39,584 --> 00:43:41,085
‫اخرج من هنا.

678
00:43:41,835 --> 00:43:44,879
‫اترك كل هذا وراء ظهرك.
‫يمكنك فعل ذلك.

679
00:43:47,758 --> 00:43:50,218
‫أعطيني مفتاح الغرفة رقم 64.

680
00:43:58,269 --> 00:44:00,313
‫لا تشته.

681
00:44:00,688 --> 00:44:02,523
‫أداة الزنا.

682
00:44:02,982 --> 00:44:05,318
‫برأيي، أخذت أفضل جزء منه.

683
00:44:08,153 --> 00:44:10,406
‫ثمة شيء مختلف فيك يا "جون".

684
00:44:11,490 --> 00:44:12,907
‫ما هو؟

685
00:44:15,620 --> 00:44:16,704
‫الوضوح.

686
00:44:19,165 --> 00:44:20,416
‫نعم.

687
00:44:22,209 --> 00:44:24,753
‫يمكنك تقدير جمالية عملك وأخيراً.

688
00:44:25,421 --> 00:44:27,298
‫الموت هو فنك.

689
00:44:28,257 --> 00:44:31,052
‫أنا مذهول بموهبتك.

690
00:44:33,887 --> 00:44:37,975
‫لكن ماذا ستفعل بها
‫الآن وقد بت تفهم؟

691
00:44:39,310 --> 00:44:40,519
‫بقيت وصيتان.

692
00:44:41,812 --> 00:44:43,022
‫رائع.

693
00:44:44,065 --> 00:44:46,192
‫عندئذ ستكتمل التحفة الفنية.

694
00:44:48,110 --> 00:44:49,862
‫أنت في ديارك يا "جون".

