﻿1
00:00:13,292 --> 00:00:14,544
‫لقد عادت.

2
00:00:14,626 --> 00:00:16,128
‫عبرت الردهة للتو.

3
00:00:16,212 --> 00:00:18,005
‫إنها... تبدو مستاءة من شيء ما.

4
00:00:18,088 --> 00:00:20,674
‫- مشتتة.
‫- إذاً فالوقت مناسب الآن.

5
00:00:23,552 --> 00:00:25,346
‫هل أنت مستعدة لهذه الفتاة؟

6
00:00:27,098 --> 00:00:28,307
‫حسناً إذاً.

7
00:00:31,226 --> 00:00:33,605
‫سندخل، ونفتح النيران.

8
00:00:33,687 --> 00:00:35,064
‫بلا توقّف.

9
00:00:35,148 --> 00:00:37,649
‫- وحالما تسقط أرضاً...
‫- يا إلهي.

10
00:00:37,733 --> 00:00:40,653
‫علينا أن نتأكد من أنها لن تنهض أبداً.

11
00:00:40,736 --> 00:00:42,071
‫حسناً.

12
00:00:50,413 --> 00:00:52,665
‫"فندق (كورتيز)"

13
00:01:19,192 --> 00:01:20,318
‫كفى.

14
00:01:24,906 --> 00:01:26,032
‫اللعنة على هذا.

15
00:01:26,865 --> 00:01:29,869
‫"دوني"، لم عساك تذهب وتفعل ذلك؟

16
00:01:30,203 --> 00:01:31,537
‫لقد قتلتني.

17
00:01:31,620 --> 00:01:32,830
‫لا يا حبيبي، لا.

18
00:01:32,914 --> 00:01:34,082
‫كنا نستهدفها هي.

19
00:01:34,164 --> 00:01:36,751
‫"آيريس"، يجب أن نعثر عليها. يجب تصفيتها.

20
00:01:36,834 --> 00:01:38,877
‫لن أترك ابني.

21
00:01:39,128 --> 00:01:41,338
‫لا يمكنك أن تتركيني أموت في هذا المكان.

22
00:01:41,421 --> 00:01:43,507
‫لن تموت. لن أتركك.

23
00:01:43,591 --> 00:01:44,591
‫لا، فات الأوان.

24
00:01:44,675 --> 00:01:46,885
‫من فضلك. يجب أن تخرجيني من هنا.

25
00:01:46,969 --> 00:01:48,138
‫لا يمكنك أن تتركيني.

26
00:01:48,887 --> 00:01:50,973
‫لا يمكنني أن أُحتجز هنا مع عشاقها الآخرين.

27
00:01:51,808 --> 00:01:52,767
‫حسناً.

28
00:01:52,850 --> 00:01:54,768
‫حسناً. فلنذهب.

29
00:02:22,130 --> 00:02:24,464
‫إلام تنظرون؟ تابعوا سيركم!

30
00:02:34,808 --> 00:02:36,436
‫هل أنا... هل أنا بأمان؟

31
00:02:36,518 --> 00:02:38,688
‫نعم يا حبيبي. نعم أنت بأمان.

32
00:02:38,770 --> 00:02:39,813
‫أنت بأمان.

33
00:02:39,897 --> 00:02:41,941
‫شكراً لك...

34
00:02:45,403 --> 00:02:46,820
‫أمي.

35
00:02:52,201 --> 00:02:53,786
‫لا.

36
00:03:40,249 --> 00:03:41,333
‫"الوصية 6 - لا تقتل"

37
00:04:27,129 --> 00:04:28,880
‫مهلاً.

38
00:04:40,768 --> 00:04:41,977
‫تماسكي.

39
00:04:42,060 --> 00:04:43,854
‫ما تزال هناك نصف رصاصة أخرى.

40
00:04:43,937 --> 00:04:44,938
‫لا.

41
00:04:46,691 --> 00:04:47,691
‫مهلاً.

42
00:05:11,340 --> 00:05:13,050
‫{\an8}لقد أنقذتني.

43
00:05:13,925 --> 00:05:15,177
‫{\an8}لماذا؟

44
00:05:16,595 --> 00:05:17,846
‫{\an8}لأنني أحتاجك.

45
00:05:19,973 --> 00:05:21,141
‫{\an8}لأنني لا أريد

46
00:05:21,892 --> 00:05:23,602
‫{\an8}أن أُترك هذه المرة.

47
00:05:27,481 --> 00:05:30,192
‫{\an8}أصابت الرصاصة الشريان الفخذي.

48
00:05:30,317 --> 00:05:31,568
‫{\an8}وفقدت الكثير من الدم.

49
00:05:33,487 --> 00:05:37,866
‫{\an8}أعرف كل وريد وشريان في جسم الإنسان.

50
00:05:37,949 --> 00:05:41,412
‫تبدين كأنك "إدوارد سيكستون"
‫مع هذه الإبرة والخيط.

51
00:05:41,495 --> 00:05:44,373
‫يلقبونني "سالي التحت جلدية" لسبب وجيه.

52
00:05:50,045 --> 00:05:52,964
‫{\an8}لن تتركيني، أليس كذلك؟

53
00:05:56,051 --> 00:05:57,969
‫{\an8}هم يرحلون دائماً.

54
00:06:01,890 --> 00:06:05,269
‫{\an8}عديني بأنك لن تتركيني.

55
00:06:07,355 --> 00:06:09,649
‫{\an8}لن أذهب إلى أي مكان.

56
00:06:16,363 --> 00:06:17,572
‫جيد.

57
00:06:23,578 --> 00:06:25,872
‫{\an8}ذلك الولد الذي نشأت معه،

58
00:06:25,956 --> 00:06:28,959
‫{\an8}"خوان مواكاندا"،

59
00:06:29,751 --> 00:06:32,504
‫{\an8}منحته أول مداعبة له.

60
00:06:33,213 --> 00:06:35,257
‫{\an8}كنا من الوادي.

61
00:06:35,340 --> 00:06:39,636
‫{\an8}بأي حال،
‫لقد أصبح تاجر المخدرات الكبير هذا.

62
00:06:40,262 --> 00:06:42,764
‫{\an8}كانت بضاعته سيئة.

63
00:06:42,848 --> 00:06:45,392
‫{\an8}كنت أبيعها له.

64
00:06:45,475 --> 00:06:48,603
‫{\an8}التقيت الكثير من الأصدقاء الجيدين،
‫كما تعلمين؟

65
00:06:48,687 --> 00:06:51,982
‫{\an8}كانوا يقولون دوماً،
‫"إنني أتألم يا (سالي)."

66
00:06:52,065 --> 00:06:54,401
‫{\an8}"هلّا تعرفيني على أحدهم يا (سالي)."

67
00:06:56,027 --> 00:07:00,490
‫{\an8}باستثناء "نيك هارلي" و"تينا بلاك".

68
00:07:01,325 --> 00:07:03,160
‫{\an8}الموسيقيان؟

69
00:07:04,286 --> 00:07:07,205
‫{\an8}رأيتهما مرة. في "تروبادور".

70
00:07:07,998 --> 00:07:09,332
‫{\an8}كانا جيدين تقريباً.

71
00:07:09,875 --> 00:07:12,836
‫{\an8}مهلاً. كانا جيدين فعلاً.

72
00:07:15,297 --> 00:07:16,715
‫كانا جيدين معي.

73
00:07:18,049 --> 00:07:19,885
‫"(لوس أنجلوس) 1993"

74
00:07:20,010 --> 00:07:21,344
‫بدءاً من نفس نقطة.

75
00:07:21,428 --> 00:07:23,680
‫- نعم، حسناً.
‫- لقد أحبّا أغنياتي.

76
00:07:23,805 --> 00:07:24,931
‫ما زلنا نسجل.

77
00:07:25,015 --> 00:07:27,934
‫- ظنا أنني أمتلك موهبة.
‫- 1، 2، 3، 4...

78
00:07:28,393 --> 00:07:29,978
‫"هل رأى أحد

79
00:07:30,061 --> 00:07:32,355
‫صديقي (بين)...

80
00:07:34,691 --> 00:07:37,110
‫لقد خرجت

81
00:07:37,195 --> 00:07:38,862
‫لتشتري عبوة سجائر (بال مال)...

82
00:07:42,365 --> 00:07:43,825
‫صديقي (بين)..."

83
00:07:45,535 --> 00:07:48,163
‫هل تريد مني أن أحذف ذلك ثم نتابع

84
00:07:48,246 --> 00:07:49,289
‫أم نعود إلى البداية؟

85
00:07:49,623 --> 00:07:51,458
‫لا أعرف. ما رأيك يا "سالي"؟

86
00:07:53,251 --> 00:07:54,961
‫أعني أنها أغنيتك، أليس كذلك؟

87
00:07:57,422 --> 00:07:58,423
‫إنها جذابة.

88
00:07:58,924 --> 00:08:00,258
‫أعتقد أن عليك أن تغادر.

89
00:08:00,967 --> 00:08:03,011
‫"سالي"، أنت منحرفة.

90
00:08:03,094 --> 00:08:04,304
‫أنا أحبك!

91
00:08:06,556 --> 00:08:07,807
‫هل تحملين المخدرات؟

92
00:08:08,558 --> 00:08:09,684
‫دائماً.

93
00:08:09,768 --> 00:08:10,936
‫حسناً، لقد انتهينا هنا.

94
00:08:11,686 --> 00:08:14,689
‫فلنحصل على غرفة وننتشي.

95
00:08:15,565 --> 00:08:17,984
‫لقد عاملاني كفنانة.

96
00:08:19,110 --> 00:08:22,697
‫أكبر جناح لديكم لي ولابنتي أخي من فضلك.

97
00:08:23,949 --> 00:08:26,284
‫جميع الغرف متشابهة.

98
00:08:26,368 --> 00:08:28,703
‫كما أنني أريد دفعة مسبقة.

99
00:08:28,787 --> 00:08:31,122
‫ما هذا الهراء، سيدتي؟ أهذا بسبب مظهرنا؟

100
00:08:31,206 --> 00:08:35,627
‫هل يوجد نوع من الموسيقى
‫يعبر اسمه عنه بدقة مثل "غرانج"؟

101
00:08:36,962 --> 00:08:39,256
‫هذا ما يبدو عليه الروك أند رول الآن.

102
00:08:39,339 --> 00:08:41,883
‫لم يعد يتعلق بمثبتات الشعر والثياب الضيقة.

103
00:08:41,967 --> 00:08:45,053
‫فقط ضع منشفة على أي شيء تجلس عليه عارياً.

104
00:08:45,136 --> 00:08:48,181
‫فأجساد الشعراء تترك أثراً
‫مثلها مثل أجساد العامة من أمثالنا.

105
00:08:53,812 --> 00:08:54,854
‫وليكن بعلمك،

106
00:08:54,938 --> 00:08:59,526
‫كانت أغنية "الصراخ في الشيطان"
‫تحفة لم تنل التقدير الذي تستحقه

107
00:09:00,652 --> 00:09:02,070
‫هيا.

108
00:09:02,153 --> 00:09:03,321
‫نعم.

109
00:09:13,957 --> 00:09:17,252
‫هيا. سمعت أنه يمنح
‫شعوراً بالنشوة المستمرة.

110
00:09:17,335 --> 00:09:18,795
‫سيؤلمك كثيراً.

111
00:09:19,379 --> 00:09:20,380
‫رائع.

112
00:09:20,463 --> 00:09:22,090
‫سأكتب أغنية عنه.

113
00:09:22,173 --> 00:09:23,967
‫اسحبه للخارج، أريد أن أرى.

114
00:09:24,050 --> 00:09:25,510
‫سيكون الأمر سهلاً.

115
00:09:26,636 --> 00:09:29,556
‫لهذا السبب ألقبه بذلك اللقب.

116
00:09:43,361 --> 00:09:46,281
‫أريد أن أزحف داخل جلديكما
‫وأمارس العادة السرية.

117
00:09:48,491 --> 00:09:50,285
‫يجب أن نبقى قريبين من بعضنا.

118
00:09:50,785 --> 00:09:52,036
‫ثقيل مثل اللصوص.

119
00:09:52,120 --> 00:09:54,581
‫هكذا تحصل على أفضل أغنية. تجعلها حقيقية.

120
00:09:55,248 --> 00:09:57,042
‫أعرف كيف يمكننا الاقتراب.

121
00:09:57,125 --> 00:09:58,293
‫وجعلها حقيقية.

122
00:09:58,376 --> 00:09:59,794
‫هل تثقان بي؟

123
00:10:03,632 --> 00:10:05,967
‫لا أعرف لماذا خطرت لي الفكرة.

124
00:10:06,926 --> 00:10:08,094
‫أنا فقط...

125
00:10:10,346 --> 00:10:12,766
‫أردت أن نكون قريبين جداً.

126
00:10:16,353 --> 00:10:18,438
‫أحببتهما كثيراً.

127
00:10:22,525 --> 00:10:23,692
‫أخبراني بأنكما تحبانني.

128
00:10:23,777 --> 00:10:25,695
‫لم أرد أن يغادرا أبداً.

129
00:10:25,778 --> 00:10:27,864
‫أخبراني بأنكما تحبانني، أجل

130
00:10:27,947 --> 00:10:29,491
‫أخبراني بأنكما تحبانني...

131
00:10:32,118 --> 00:10:33,078
‫لا.

132
00:10:33,161 --> 00:10:34,996
‫لا!

133
00:10:37,666 --> 00:10:38,667
‫ساعدوني!

134
00:10:39,668 --> 00:10:41,127
‫أنا واثقة من أنهما ماتا.

135
00:10:42,128 --> 00:10:43,380
‫ماتا، تقريباً.

136
00:10:43,463 --> 00:10:46,049
‫اتصلي بالطبيب من فضلك.
‫يحتاجان إلى المساعدة.

137
00:10:46,132 --> 00:10:48,551
‫لا أعلم كيف يمكنني مساعدتهما.

138
00:10:49,678 --> 00:10:52,430
‫سيملآن المكان بالقاذورات قريباً. سأعود.

139
00:10:52,514 --> 00:10:53,430
‫أرجوك.

140
00:10:53,515 --> 00:10:58,228
‫إزالة بقع البراز بعد الوفاة
‫هي الأصعب من بين جميع البقع.

141
00:10:58,311 --> 00:11:00,772
‫لا! من فضلك، ساعديني.

142
00:11:00,855 --> 00:11:02,148
‫أرجوك...

143
00:11:04,776 --> 00:11:05,819
‫{\an8}"الرجاء عدم الإزعاج"

144
00:11:11,408 --> 00:11:13,368
‫كنت قد قمت بعمل متقن

145
00:11:13,450 --> 00:11:15,453
‫لن يتخلى عني أحد هذه المرة.

146
00:11:16,454 --> 00:11:17,872
‫ليس قبل مرور 5 أيام.

147
00:11:22,168 --> 00:11:24,671
‫في اليوم الثاني، ظهر.

148
00:11:26,422 --> 00:11:27,841
‫يا إلهي...

149
00:11:30,301 --> 00:11:32,344
‫عذبني لمدة 3 أيام.

150
00:11:33,763 --> 00:11:35,682
‫لم أستطع أن أتحمل أكثر.

151
00:11:41,062 --> 00:11:42,439
‫بعد ذلك...

152
00:11:45,191 --> 00:11:47,527
‫صار هذا مكاني.

153
00:11:48,111 --> 00:11:54,159
‫إنه المكان الوحيد الذي شعرت
‫فيه بالانتماء الحقيقي أو السعادة.

154
00:11:54,576 --> 00:11:56,828
‫لديك مشاكل خطيرة فيما يخص الهجر.

155
00:11:59,581 --> 00:12:01,666
‫لذلك أنقذتك.

156
00:12:03,334 --> 00:12:04,711
‫أشعر بالإطراء.

157
00:12:04,794 --> 00:12:06,796
‫أجل، لا أريدك أيتها الساقطة.

158
00:12:09,883 --> 00:12:11,258
‫أريد "جون".

159
00:12:11,718 --> 00:12:15,180
‫وقد غادر مع تلك الزوجة اللعينة

160
00:12:15,262 --> 00:12:19,475
‫وطفلك اللطيف.

161
00:12:21,144 --> 00:12:24,647
‫أريده أن يعود إلى الفندق وأريده ميتاً،

162
00:12:24,731 --> 00:12:27,858
‫هنا معي إلى الأبد. لذا...

163
00:12:30,028 --> 00:12:31,821
‫أريد منك أن تفعلي ذلك.

164
00:12:35,825 --> 00:12:38,244
‫توقيتك خاطئ.

165
00:12:40,747 --> 00:12:42,248
‫سأجعلك تتحسنين.

166
00:12:42,665 --> 00:12:45,959
‫سأجلب لك الدم، بقدر ما تحتاجين.

167
00:12:46,044 --> 00:12:48,087
‫ليس الدم البشري.

168
00:12:48,171 --> 00:12:50,840
‫أحتاج إلى دم مثل دمي.

169
00:12:51,925 --> 00:12:55,053
‫هلا أحضرت "دونوفان" إلى هنا؟
‫يمكنني أن أتغذى عليه.

170
00:12:56,346 --> 00:13:00,098
‫قليلاً فقط في كل مرة إلى أن تتحسن صحتي.

171
00:13:01,643 --> 00:13:03,186
‫مات "دونوفان".

172
00:13:10,151 --> 00:13:12,486
‫كان جميلاً جداً.

173
00:13:26,668 --> 00:13:29,086
‫هل تذكر مكان غرفتك؟

174
00:13:29,796 --> 00:13:31,047
‫سوف آخذك.

175
00:13:38,179 --> 00:13:39,930
‫هل تريدين شيئاً لتأكليه؟

176
00:13:40,681 --> 00:13:41,808
‫ما رأيك ببعض الفواكه؟

177
00:13:43,852 --> 00:13:44,978
‫إنها فاسدة.

178
00:13:46,771 --> 00:13:48,897
‫كم مضى على غيابك عن المنزل؟

179
00:13:50,065 --> 00:13:51,317
‫وقت طويل جداً.

180
00:13:54,153 --> 00:13:57,448
‫الآن بما أن لدينا "هولدن"،
‫سيعود كل شيء إلى ما كان عليه.

181
00:13:59,868 --> 00:14:01,619
‫سنكون عائلة مجدداً.

182
00:14:01,702 --> 00:14:03,787
‫كيف ستشرح هذا لجدتي؟

183
00:14:03,872 --> 00:14:05,497
‫يبدو كطفل رضيع.

184
00:14:05,582 --> 00:14:07,416
‫يفترض أن يكون "هولدن" أخي الكبير.

185
00:14:07,667 --> 00:14:09,002
‫لا ينبغي أن تعرف الجدة.

186
00:14:09,085 --> 00:14:10,669
‫هذا سرنا.

187
00:14:10,753 --> 00:14:12,297
‫طالما أننا نتناول أدويتنا،

188
00:14:12,379 --> 00:14:14,382
‫سنكون بصحة جيدة.

189
00:14:15,632 --> 00:14:17,176
‫تقصدين أن نشرب الدم؟

190
00:14:17,676 --> 00:14:20,221
‫هل هذا ما حدث لـ"جاسبر"؟

191
00:14:20,305 --> 00:14:22,264
‫- هل ستأكلينني أيضاً؟
‫- بالطبع لا.

192
00:14:22,348 --> 00:14:24,225
‫ستكونين دائماً بأمان.

193
00:14:24,309 --> 00:14:26,185
‫كيف ستأكلين؟

194
00:14:26,268 --> 00:14:27,227
‫أنا سأتولى ذلك.

195
00:14:27,312 --> 00:14:29,146
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

196
00:14:45,038 --> 00:14:46,539
‫ماذا يفعلان هنا بحق الجحيم؟

197
00:14:46,623 --> 00:14:48,458
‫تزداد حالتك سوءاً.

198
00:14:49,292 --> 00:14:51,920
‫أنت لا تشفين نفسك كما ينبغي.

199
00:14:52,002 --> 00:14:53,754
‫كما قلت. أنت بحاجة إلى الدم.

200
00:14:54,964 --> 00:14:56,507
‫دمك.

201
00:14:57,341 --> 00:14:58,468
‫لا.

202
00:14:58,550 --> 00:15:00,303
‫لا بد من وجود وسيلة أخرى.

203
00:15:00,385 --> 00:15:02,096
‫لا تملكين الكثير من الخيارات.

204
00:15:02,179 --> 00:15:04,307
‫وأنت بحاجة إلى الجرعة.

205
00:15:04,390 --> 00:15:05,974
‫الآن.

206
00:15:11,313 --> 00:15:12,856
‫سيقتلهما ذلك.

207
00:15:16,736 --> 00:15:18,737
‫أفضّل الموت.

208
00:15:24,118 --> 00:15:25,786
‫أنت لا تنقذين أحداً.

209
00:15:25,870 --> 00:15:28,622
‫ماذا سيحدث لطفليك برأيك؟

210
00:15:31,124 --> 00:15:34,586
‫سيقطّعهما "آيريس" و"ليز" بلمح البصر.

211
00:15:37,924 --> 00:15:38,924
‫لا!

212
00:15:39,008 --> 00:15:41,928
‫أرجوك، لا أستطيع.

213
00:15:42,010 --> 00:15:43,887
‫- لا أستطيع!
‫- لا بأس يا أمي.

214
00:15:43,972 --> 00:15:45,556
‫دعينا نساعدك.

215
00:15:58,111 --> 00:15:59,403
‫يا...

216
00:16:01,446 --> 00:16:02,699
‫مهلاً...

217
00:16:02,781 --> 00:16:04,157
‫ما أنت...

218
00:16:07,202 --> 00:16:08,328
‫لا!

219
00:16:08,997 --> 00:16:10,455
‫لا!

220
00:16:21,675 --> 00:16:22,801
‫لقد فعلتها.

221
00:16:23,636 --> 00:16:24,846
‫فندق كبير.

222
00:16:26,347 --> 00:16:27,682
‫فرن كبير.

223
00:16:33,353 --> 00:16:34,772
‫شكراً لك.

224
00:16:37,107 --> 00:16:39,110
‫لم أستطع رميه في ذلك المنزلق

225
00:16:39,192 --> 00:16:40,318
‫كأنه قمامة.

226
00:16:41,111 --> 00:16:42,446
‫بالطبع لا.

227
00:16:45,074 --> 00:16:46,325
‫هل هناك أي أثر لها؟

228
00:16:46,409 --> 00:16:49,661
‫ليس بعد. نأمل أنها زحفت
‫إلى زاوية ما وماتت.

229
00:16:50,454 --> 00:16:52,205
‫هذا غير مرجّح.

230
00:16:52,789 --> 00:16:54,208
‫لا.

231
00:16:55,667 --> 00:16:57,045
‫هلا تمنحني دقيقة.

232
00:17:37,042 --> 00:17:38,710
‫"دونوفان".

233
00:17:42,799 --> 00:17:44,008
‫يا ولدي الجميل.

234
00:17:47,053 --> 00:17:49,429
‫لطالما كان حظك سيئاً.

235
00:17:53,558 --> 00:17:57,105
‫لطالما قلت أن جرأتك أتت من والدك.

236
00:17:59,481 --> 00:18:00,816
‫لكن هذا ليس صحيحاً.

237
00:18:03,735 --> 00:18:05,154
‫كان ذلك مني أنا حصراً.

238
00:18:08,448 --> 00:18:10,660
‫كنا متشابهين كثيراً.

239
00:18:14,080 --> 00:18:16,248
‫ربما لذلك لم يكن بوسعنا أن نكون مقربين.

240
00:18:22,796 --> 00:18:24,382
‫لكنني أحببتك.

241
00:18:25,799 --> 00:18:28,093
‫أقسم إنني أحببتك.

242
00:18:37,937 --> 00:18:40,606
‫"شواء عميق"

243
00:18:54,244 --> 00:18:55,663
‫كيف تشعرين؟

244
00:19:01,084 --> 00:19:02,419
‫اتركيني لوحدي.

245
00:19:13,138 --> 00:19:16,141
‫يا إلهي، هل تعرضنا لحادث صغير؟

246
00:19:18,186 --> 00:19:20,145
‫أريد أن تختفي كل ذرة منه.

247
00:19:22,439 --> 00:19:23,733
‫يا للهول.

248
00:19:24,441 --> 00:19:26,194
‫من كان هذا؟

249
00:19:26,276 --> 00:19:27,444
‫ابني.

250
00:19:31,865 --> 00:19:33,700
‫هل تودين إعادته إلى العلبة؟

251
00:19:34,743 --> 00:19:35,869
‫لا.

252
00:19:38,789 --> 00:19:40,165
‫استخدمي المكنسة الكهربائية.

253
00:19:41,667 --> 00:19:43,169
‫أين الكيس؟

254
00:19:44,921 --> 00:19:46,338
‫إنها بدون أكياس.

255
00:19:49,591 --> 00:19:51,676
‫سأزيل كل شيء في لمح البصر.

256
00:21:00,662 --> 00:21:01,871
‫"فندق (كورتيز)"

257
00:21:02,580 --> 00:21:04,708
‫هل أنت واثقة من أن هذه فكرة جيدة؟

258
00:21:04,792 --> 00:21:06,584
‫لا يسعنا العودة الآن. لم نقتلها.

259
00:21:06,668 --> 00:21:08,336
‫لن نحظى بفرصة كهذه مجدداً.

260
00:21:08,421 --> 00:21:12,049
‫ستأكلني في اللحظة التي تدعينها
‫تخرج فيها من ذلك القفص.

261
00:21:12,132 --> 00:21:13,925
‫أنا و"رامونا" لدينا تاريخ حافل.

262
00:21:14,009 --> 00:21:17,388
‫أضمن لك أنها ستستمع إلي على الأقل.

263
00:21:17,470 --> 00:21:19,347
‫ولدينا عدو مشترك.

264
00:21:19,431 --> 00:21:21,141
‫ونأمل أن ترى أن هذا

265
00:21:21,224 --> 00:21:24,352
‫يتجاوز أي أخطاء
‫ربما تكونين قد ارتكبتها مؤخراً.

266
00:21:24,686 --> 00:21:26,062
‫إذاً نحن يائستان.

267
00:21:26,146 --> 00:21:27,814
‫لم يعد لدينا خيارات.

268
00:21:27,897 --> 00:21:30,233
‫سنوجهها فقط في اتجاه الكونتيسة

269
00:21:30,317 --> 00:21:32,110
‫ونبتعد عن الطريق.

270
00:21:33,988 --> 00:21:35,655
‫ما الذي قد يحدث؟

271
00:21:53,673 --> 00:21:54,758
‫ماذا؟

272
00:21:57,218 --> 00:21:59,804
‫كيف دخل هذا إلى هنا؟

273
00:22:07,312 --> 00:22:08,605
‫انظري إليهم.

274
00:22:09,564 --> 00:22:10,648
‫يا إلهي.

275
00:22:23,661 --> 00:22:25,080
‫تلك الروح الحزينة.

276
00:22:28,833 --> 00:22:30,252
‫لقد استُنزفوا جميعاً.

277
00:22:32,170 --> 00:22:33,546
‫هذا المكان خزانة للحوم.

278
00:22:48,770 --> 00:22:50,272
‫اهربي!

279
00:22:50,563 --> 00:22:51,731
‫اهربي!

280
00:22:51,815 --> 00:22:54,025
‫لا تتقدما خطوة أخرى.

281
00:22:54,943 --> 00:22:57,530
‫وإياك وتوجيه أيّ من هذه الأشياء نحوي.

282
00:23:02,617 --> 00:23:04,160
‫إذاً...

283
00:23:04,954 --> 00:23:08,957
‫أرسلتكما الكونتيسة إلى هنا لقتلي.

284
00:23:09,040 --> 00:23:12,419
‫لا تنتهي اللعبة إلى أن أعلن النهاية.

285
00:23:12,752 --> 00:23:14,546
‫"ليز تايلور"؟

286
00:23:15,256 --> 00:23:17,090
‫منذ متى تعملين مع الكونتيسة؟

287
00:23:17,173 --> 00:23:18,842
‫لا.

288
00:23:18,925 --> 00:23:21,177
‫نحن جميعاً نعمل ضد الكونتيسة.

289
00:23:21,261 --> 00:23:22,345
‫إلا هذه.

290
00:23:24,639 --> 00:23:28,227
‫وضعتني الساقطة في تلك الحفرة
‫وجعلتني متعطشة للدماء والانتقام.

291
00:23:29,269 --> 00:23:33,857
‫سيجعلني أكلك أشعر بسعادة مضاعفة.

292
00:23:33,940 --> 00:23:35,860
‫- أخبرتك.
‫- لا.

293
00:23:35,942 --> 00:23:37,402
‫نحن بحاجة إليها.

294
00:23:37,485 --> 00:23:38,820
‫الأمر يتطلب بقاءنا جميعاً

295
00:23:38,904 --> 00:23:41,239
‫لننهي سيطرة الكونتيسة على هذا المكان،

296
00:23:41,322 --> 00:23:42,949
‫سيطرتها علينا جميعاً.

297
00:23:43,032 --> 00:23:45,910
‫- أرجوك يا عزيزتي...
‫- لا تقولي لي "عزيزتي".

298
00:23:45,994 --> 00:23:50,248
‫لقد تعرضت للخدش والضرب والسجن.

299
00:23:50,331 --> 00:23:54,294
‫لكن سأصحح مسار الأمور الآن.

300
00:23:54,377 --> 00:23:57,464
‫"رامونا"، كان يجب
‫أن أستمع إليك بشأن الكونتيسة،

301
00:23:57,547 --> 00:24:02,469
‫لكنني كنت غبياً مزهواً بالحب،
‫لذا أرجوك سامحيني.

302
00:24:05,930 --> 00:24:07,223
‫أنا أشعر بك.

303
00:24:08,141 --> 00:24:11,561
‫لكنني لا أشعر بأنني على طبيعتي الآن.

304
00:24:12,687 --> 00:24:14,063
‫لقد أكلت،

305
00:24:15,315 --> 00:24:17,692
‫لكن ثمة شيء لا يناسبني.

306
00:24:19,068 --> 00:24:20,737
‫- لكن يمكننا إصلاح ذلك.
‫- أجل.

307
00:24:20,820 --> 00:24:24,908
‫لدي بعض من مخزون
‫الكونتيسة النقي في الصالة.

308
00:24:24,991 --> 00:24:27,452
‫لست بحاجة لأي من مسكناتها
‫الخاصة بالأطفال.

309
00:24:27,535 --> 00:24:31,289
‫عليّ أن آخذ حياة لأعيد نفسي إلى الحياة.

310
00:24:31,372 --> 00:24:33,833
‫حسناً، يمكننا تأمين ذلك أيضاً.

311
00:24:37,128 --> 00:24:40,256
‫لا يمكننا الخروج إلى الشارع
‫لضرب أحدهم على رأسه.

312
00:24:40,840 --> 00:24:42,759
‫إذا كان لديك فكرة أخرى، فكلي آذان صاغية.

313
00:24:44,427 --> 00:24:45,637
‫مرحباً؟

314
00:24:46,554 --> 00:24:47,931
‫هل يوجد أحد هنا؟

315
00:24:49,432 --> 00:24:51,267
‫مرحباً، هل يعمل أحدكما هنا؟

316
00:24:55,271 --> 00:24:57,232
‫العشاء جاهز.

317
00:25:04,656 --> 00:25:06,199
‫هل لديك حجز؟

318
00:25:06,282 --> 00:25:09,619
‫أجل. لشخص واحد. "كويني".

319
00:25:11,871 --> 00:25:12,956
‫نعم، ها أنت ذا.

320
00:25:13,039 --> 00:25:15,708
‫وستمكثين هنا لـ3 ليال.

321
00:25:15,792 --> 00:25:18,086
‫- هل تسافرين وحدك؟
‫- أنا فقط.

322
00:25:18,169 --> 00:25:21,339
‫وما الذي أتى بك إلى "لوس أنجلوس"؟

323
00:25:21,422 --> 00:25:22,423
‫"درو كاري".

324
00:25:22,507 --> 00:25:24,592
‫جئت لكسب أموال طائلة
‫في برنامج "ذا برايس إز رايت".

325
00:25:24,676 --> 00:25:26,010
‫رائع.

326
00:25:26,094 --> 00:25:27,220
‫أجل.

327
00:25:28,388 --> 00:25:30,890
‫حسناً، أتمنى أن يستدعوك للنزول.

328
00:25:32,392 --> 00:25:34,227
‫هذا مضمون بالفعل.

329
00:25:34,310 --> 00:25:35,520
‫سأخبرك سراً،

330
00:25:35,603 --> 00:25:38,940
‫قامت سيدتي بعمل بعض
‫الأشياء الصغيرة لتذكرتي،

331
00:25:39,023 --> 00:25:40,692
‫لذلك إنها مسحورة.

332
00:25:40,774 --> 00:25:44,279
‫ظننت أنك تبدين مألوفة. رأيتك...

333
00:25:44,778 --> 00:25:46,614
‫رأيتك على "سي إن إن".

334
00:25:46,698 --> 00:25:49,784
‫أنت إحدى الساحرات. يا إلهي.

335
00:25:49,867 --> 00:25:50,868
‫يا إلهي.

336
00:25:51,953 --> 00:25:54,289
‫إنها قصة رائعة. هناك مجموعة كاملة منهن.

337
00:25:54,372 --> 00:25:55,832
‫إنهن جماعة حسنة النية.

338
00:25:55,915 --> 00:25:58,293
‫يرتدين ملابس سوداء أنيقة ويقمن بتعاويذ...

339
00:25:58,376 --> 00:25:59,627
‫يا إلهي.

340
00:25:59,711 --> 00:26:02,088
‫آمل أنك لم تضطري للزواج من "إبليس" لتنضمي.

341
00:26:02,171 --> 00:26:04,299
‫في الواقع هذا متخلّف ومهين.

342
00:26:04,382 --> 00:26:07,510
‫نحن نولد هكذا. نحن جزء من سلالة دم قديمة.

343
00:26:08,177 --> 00:26:10,179
‫دم؟ حقاً؟

344
00:26:10,263 --> 00:26:11,889
‫هذا رائع.

345
00:26:12,599 --> 00:26:14,642
‫"ليز"، ما رأيك أن تصعدي

346
00:26:14,725 --> 00:26:17,019
‫لتتأكد من أن لديها في غرفتها

347
00:26:17,103 --> 00:26:18,646
‫كل ما تحتاجه أثناء إقامتها؟

348
00:26:19,688 --> 00:26:20,857
‫بالطبع.

349
00:26:21,524 --> 00:26:23,151
‫سأفعل ذلك فوراً.

350
00:26:24,319 --> 00:26:25,777
‫سأعود بعد بضع دقائق فقط.

351
00:26:34,621 --> 00:26:36,873
‫هناك الكثير من الطاقة السيئة في الغرفة.

352
00:26:36,956 --> 00:26:40,126
‫هذا من المستأجر السابق. لقد رحل.

353
00:26:40,209 --> 00:26:42,795
‫آلة صنع الثلج في الصالة
‫والمكالمات المحلية مجانية.

354
00:26:47,967 --> 00:26:50,470
‫يوجد كثير من المناشف الناعمة في الحمام.
‫تفقدته للتو.

355
00:26:50,553 --> 00:26:51,929
‫كل شيء جاهز لك.

356
00:26:55,099 --> 00:26:57,477
‫لا، لدي شعور سيىء.

357
00:26:58,311 --> 00:26:59,979
‫سآخذ غرفة أخرى من فضلك.

358
00:27:01,063 --> 00:27:02,565
‫جميع الغرف مشغولة تقريباً،

359
00:27:02,649 --> 00:27:04,108
‫لكن سأتحقق بعد قليل.

360
00:27:04,192 --> 00:27:05,818
‫يمكنك الاستحمام في هذه الأثناء.

361
00:27:05,902 --> 00:27:07,987
‫سترغبين في أن تكوني
‫بأفضل حال في موعد التصوير.

362
00:27:33,888 --> 00:27:36,307
‫أيتها السافلة،
‫متى كانت آخر مرة زرت فيها طبيب الجلدية؟

363
00:27:37,725 --> 00:27:40,853
‫حسناً، أنت تتصرفين بغرابة. ماذا تريدين؟

364
00:27:40,936 --> 00:27:42,188
‫الدم.

365
00:27:49,737 --> 00:27:51,698
‫من الواضح أنك لا تعرفين مع من تعبثين.

366
00:27:56,911 --> 00:27:59,497
‫هذا صحيح.
‫أنا دمية فودو بشرية، أيتها الساقطة.

367
00:27:59,580 --> 00:28:02,166
‫أي جرح يصيبني ستصابين بمثله مباشرة.

368
00:28:02,250 --> 00:28:03,668
‫أنت ساحرة لعينة!

369
00:28:04,919 --> 00:28:07,088
‫ستجعلني دماء الساحرة قوية.

370
00:28:07,171 --> 00:28:09,257
‫أنا لست مخفوق بروتين لأحد، أيتها الساقطة!

371
00:28:22,562 --> 00:28:23,645
‫هذا كل ما لديك؟

372
00:28:24,897 --> 00:28:26,065
‫لا شيء؟

373
00:28:28,401 --> 00:28:31,612
‫لن أسمح للعينة رثة الهيئة،

374
00:28:31,696 --> 00:28:33,572
‫منقطة بالأحمر، ومهووسة بالدم

375
00:28:33,656 --> 00:28:35,825
‫بأن تأخذ ثانية أخرى من وقتي.

376
00:28:36,159 --> 00:28:37,827
‫إنها عطلتي، أيتها الساقطة!

377
00:28:38,786 --> 00:28:40,288
‫"السعر الصحيح" ينتظرني.

378
00:28:40,371 --> 00:28:41,539
‫هيا...

379
00:28:43,916 --> 00:28:45,375
‫لماذا لم...

380
00:28:46,918 --> 00:28:49,004
‫سحرك ليس له أثر عليّ يا عزيزتي.

381
00:28:49,756 --> 00:28:51,506
‫فأنا لست على قيد الحياة.

382
00:28:52,800 --> 00:28:54,135
‫قد تكونين ساحرة،

383
00:28:55,720 --> 00:28:57,263
‫لكن أنا شبح.

384
00:29:01,267 --> 00:29:03,518
‫يؤسفني أنه كان عليها أن تموت.

385
00:29:04,853 --> 00:29:07,398
‫فقد كان لديها ميل للفنون المظلمة.

386
00:29:12,695 --> 00:29:14,530
‫من أنت بحق الجحيم؟

387
00:29:14,614 --> 00:29:16,656
‫"جيمس باتريك مارتش".

388
00:29:18,784 --> 00:29:21,204
‫لقد أنقذتني لسبب ما.

389
00:29:21,287 --> 00:29:23,956
‫أريدك أن تقتلي الكونتيسة.

390
00:29:24,624 --> 00:29:26,876
‫يبدو لي أنك مؤهل للمهمة.

391
00:29:26,958 --> 00:29:30,713
‫وأفسد فرصتي الوحيدة في السعادة؟ لا!

392
00:29:30,796 --> 00:29:32,215
‫يجب أن تموت في هذا الفندق،

393
00:29:32,297 --> 00:29:34,591
‫لكن لا يجب أن تشك في أنني متورط بهذا.

394
00:29:34,675 --> 00:29:36,260
‫وحدك قوية بما يكفي.

395
00:29:36,676 --> 00:29:38,970
‫بعدها ستصبح أسيرة فندق "كورتيز".

396
00:29:39,055 --> 00:29:40,932
‫إنها على وشك الهروب إلى الأبد،

397
00:29:41,015 --> 00:29:42,391
‫ولن أسمح بذلك.

398
00:29:43,016 --> 00:29:44,769
‫اشربي يا عزيزتي.

399
00:29:45,228 --> 00:29:47,063
‫سوف تحتاجين إلى قوتك.

400
00:30:12,170 --> 00:30:14,882
‫هل تقسم إنك لم تتعاط
‫أي مخدرات خلال الأيام الـ30 الماضية؟

401
00:30:15,590 --> 00:30:18,635
‫أنا شرطي. يمكنني اختبارك.
‫هل يجب أن أختبرك؟

402
00:30:31,774 --> 00:30:33,025
‫"أليكس"؟

403
00:30:35,903 --> 00:30:37,362
‫مرحباً؟

404
00:30:44,912 --> 00:30:46,539
‫"أليكس"؟

405
00:30:48,833 --> 00:30:50,167
‫"سكارليت"؟

406
00:31:27,329 --> 00:31:28,622
‫مرحباً يا "جون".

407
00:31:28,706 --> 00:31:30,124
‫أنت؟

408
00:31:31,124 --> 00:31:32,459
‫ماذا فعلت بعائلتي؟

409
00:31:32,543 --> 00:31:34,128
‫لم أفعل أي شيء.

410
00:31:34,210 --> 00:31:35,671
‫أنت تعلم أنني محاصرة هنا.

411
00:31:37,422 --> 00:31:39,299
‫وأنت ترغبين فقط

412
00:31:39,383 --> 00:31:41,510
‫بأن أكون محاصراً معك هنا.

413
00:31:42,678 --> 00:31:44,304
‫حسناً، هذا صحيح.

414
00:31:44,846 --> 00:31:47,140
‫وكنت لأضربك بمطرقة على مؤخرة رأسك

415
00:31:47,224 --> 00:31:48,601
‫فور دخولك،

416
00:31:48,683 --> 00:31:50,769
‫لكنه لم يسمح لي.

417
00:31:53,940 --> 00:31:56,067
‫"مارتش". هل تقولين إنه أخذ عائلتي؟

418
00:31:56,149 --> 00:31:58,610
‫لقد وعدته يا "جون".

419
00:31:58,694 --> 00:32:01,071
‫- أين هم؟
‫- عملية قتل أخيرة،

420
00:32:01,155 --> 00:32:03,824
‫ثم يمكنني اصطحابك إلى عائلتك.

421
00:32:05,241 --> 00:32:06,242
‫إنهم بأمان.

422
00:32:09,372 --> 00:32:10,373
‫حتى الآن.

423
00:32:12,290 --> 00:32:16,212
‫لن يدعني وشأني أبداً حتى أعطيه ما يريد.

424
00:32:16,294 --> 00:32:18,213
‫"لا تقتل".

425
00:32:20,340 --> 00:32:21,550
‫لم يبق إلا هذه.

426
00:32:23,302 --> 00:32:24,761
‫يجب أن أعثر على قاتل.

427
00:32:26,596 --> 00:32:28,723
‫يجب ألا يكون ذلك صعباً للغاية.

428
00:32:37,400 --> 00:32:39,067
‫اللعنة!

429
00:32:40,486 --> 00:32:44,906
‫أكره أن تبدو امرأة أفضل مني في أحد أثوابي.

430
00:32:44,990 --> 00:32:46,951
‫أعلم.

431
00:32:47,033 --> 00:32:50,162
‫يجب أن أظهر في الصور،
‫لكن لا يمكن أن يصورني أحد.

432
00:32:50,245 --> 00:32:51,747
‫على أي حال،

433
00:32:52,123 --> 00:32:55,376
‫لدينا بعض الإضافات لك.

434
00:32:55,458 --> 00:32:57,752
‫لست بحاجة لأي من ذلك.

435
00:32:57,837 --> 00:33:01,006
‫لدي دم ساحرة في عروقي.

436
00:33:01,131 --> 00:33:02,841
‫بالإضافة إلى فرصة ذهبية.

437
00:33:02,925 --> 00:33:05,094
‫لم تكن الكونتيسة بهذا الضعف من قبل.

438
00:33:05,176 --> 00:33:07,888
‫ليس عليكما أن تقنعاني يا أختاي.

439
00:33:07,972 --> 00:33:11,017
‫حان دوري كي أرتقي

440
00:33:11,099 --> 00:33:14,102
‫وتسقط هي.

441
00:34:02,276 --> 00:34:04,779
‫ليس عطر "شاليمار" هو ما يفضح أمرك.

442
00:34:08,907 --> 00:34:10,241
‫بل دمك.

443
00:34:11,452 --> 00:34:15,747
‫لم أعرف قط امرأة أخرى
‫رائحة دمها مثل الجوز.

444
00:34:15,831 --> 00:34:19,375
‫لا تزال رائحتك مثل رائحة عرق السوس الأسود.

445
00:34:19,460 --> 00:34:21,545
‫تبدين رائعة.

446
00:34:22,378 --> 00:34:23,880
‫ماذا كنت تأكلين؟

447
00:34:23,963 --> 00:34:26,342
‫لقد أكلت ساحرة للتو.

448
00:34:26,424 --> 00:34:27,635
‫حقاً؟

449
00:34:28,176 --> 00:34:33,015
‫أشعر أن الدببة الرمادية تجري في عروقي.

450
00:34:34,641 --> 00:34:36,435
‫أشعر بالقوة.

451
00:34:36,518 --> 00:34:39,105
‫قوية بما يكفي للقضاء عليّ؟

452
00:34:42,816 --> 00:34:45,778
‫حتى لو كنت بنصف هذه القوة

453
00:34:45,860 --> 00:34:47,655
‫يمكنني القضاء عليك.

454
00:34:47,737 --> 00:34:49,949
‫أظن أن حبسك في ذلك الرواق

455
00:34:50,031 --> 00:34:52,660
‫لم يخفف من حقدك عليّ.

456
00:34:52,742 --> 00:34:57,914
‫كنت أتخيل المجيء
‫إلى هنا والقضاء عليك كل يوم.

457
00:34:57,998 --> 00:35:00,084
‫وماذا قررت؟

458
00:35:01,084 --> 00:35:04,463
‫لطالما كنت تفضلين التأني.
‫خذي وقتك.

459
00:35:04,546 --> 00:35:06,256
‫حسناً، لم أقرر بعد.

460
00:35:06,340 --> 00:35:08,300
‫لم أحب التخطيط يوماً.

461
00:35:08,383 --> 00:35:11,052
‫أفضّل الارتجال.

462
00:35:12,096 --> 00:35:14,723
‫أنا ضعيفة، لكني ما زلت البطلة.

463
00:35:17,226 --> 00:35:18,394
‫قد تهزمينني،

464
00:35:18,476 --> 00:35:22,189
‫لكن لن تخرجي من هنا بأقل من إصابة شديدة
‫ترافقك طوال حياتك.

465
00:35:22,272 --> 00:35:24,232
‫أتحاولين خداعي؟

466
00:35:26,484 --> 00:35:30,364
‫أعتقد أن كل شخص في العالم
‫يعتقد أنه إما مبارك أو ملعون.

467
00:35:34,742 --> 00:35:36,995
‫لقد أدركت أنني لست أياً منهما.

468
00:35:40,456 --> 00:35:43,042
‫أنا لعنة.

469
00:35:43,126 --> 00:35:46,630
‫لا أحد ينجو حين يقترب مسافة 10 أقدام مني.

470
00:35:49,424 --> 00:35:54,054
‫وليساعدك الرب إذا اقتربت
‫واحتكّ الجلد بالجلد.

471
00:35:54,137 --> 00:35:55,764
‫حينها سينتهي أمرك.

472
00:35:55,847 --> 00:35:58,016
‫تحاولين جعلي أشعر بالأسف عليك؟

473
00:35:58,099 --> 00:35:59,851
‫أحاول الاعتذار.

474
00:36:02,312 --> 00:36:03,479
‫لست معتادة على هذا.

475
00:36:03,564 --> 00:36:05,815
‫ترفقي بي أيتها الساقطة.

476
00:36:12,697 --> 00:36:14,782
‫ماذا لو أعطيتك الفندق؟

477
00:36:15,576 --> 00:36:18,287
‫كتعويض عن 20 عاماً من الجحيم؟

478
00:36:19,370 --> 00:36:23,626
‫أحببت البقاء هنا لأنه جعلني أشعر بالأمان.

479
00:36:25,920 --> 00:36:28,254
‫لكني أرى الآن أن السبب هو فقط

480
00:36:28,338 --> 00:36:31,674
‫أنني كنت مرتاحة جداً للعيش في حسرة.

481
00:36:31,758 --> 00:36:33,801
‫لا أريد أن أكون هنا بعد الآن.

482
00:36:38,223 --> 00:36:42,018
‫من الصعب قتلك عندما أكون في نفس موقفك.

483
00:36:42,102 --> 00:36:46,356
‫ومن السهل إخراج قلبك من صدرك وأكله

484
00:36:46,439 --> 00:36:49,151
‫عندما أفكر بك على أنك مجرد وحش.

485
00:36:49,234 --> 00:36:51,611
‫تبدو هذه طريقة خيالية للموت.

486
00:36:52,153 --> 00:36:53,655
‫مثيرة جداً.

487
00:37:08,420 --> 00:37:09,964
‫أريد أن أرحل.

488
00:37:10,755 --> 00:37:12,715
‫أنا وابني فقط.

489
00:37:14,927 --> 00:37:16,970
‫حسناً. اقتليني.

490
00:37:19,682 --> 00:37:21,641
‫لكن مارسي الحب معي أولاً.

491
00:38:21,743 --> 00:38:24,370
‫ابتسم يا "جون".

492
00:38:24,454 --> 00:38:26,080
‫"الوصايا العشر".

493
00:38:26,164 --> 00:38:28,583
‫كل ضحية تمثل خطيئتها.

494
00:38:28,666 --> 00:38:32,962
‫وآخرها، "لا تقتل".

495
00:38:33,297 --> 00:38:35,298
‫كان من الممكن أن نكون
‫أنا أو أنت على هذا الرف،

496
00:38:35,382 --> 00:38:38,217
‫لكن اختيارك كان ملهماً.

497
00:38:39,177 --> 00:38:41,971
‫ما كان هذا ليجري بشكل أفضل
‫لو كنت قد خططت له بنفسي.

498
00:38:42,055 --> 00:38:44,724
‫ألست فخورة به يا "سالي"؟

499
00:38:44,807 --> 00:38:46,852
‫لطالما عرفت أنه هو المختار.

500
00:38:47,477 --> 00:38:49,604
‫كيف تشعر يا "جون"؟

501
00:38:49,688 --> 00:38:51,939
‫- لا بد من أنه شعور مبهج.
‫- أجل.

502
00:38:52,023 --> 00:38:53,983
‫شعور حقيقي بالاكتمال.

503
00:38:54,485 --> 00:38:55,943
‫لقد انتهيت تماماً.

504
00:38:56,694 --> 00:38:58,196
‫لا!

505
00:38:58,280 --> 00:39:00,281
‫- لا!
‫- لا! مكانه معي!

506
00:39:00,365 --> 00:39:02,909
‫لا، أحتاجه حياً. في العالم الخارجي.

507
00:39:02,992 --> 00:39:04,869
‫على المحك هنا ما هو أهم من رغباتك.

508
00:39:04,953 --> 00:39:06,537
‫لدي خطط كبيرة له.

509
00:39:06,621 --> 00:39:09,832
‫توقفي الآن وإلا سيصبح
‫شيطان إدماني رفيقك الدائم!

510
00:39:09,917 --> 00:39:11,251
‫لا مزيد من الخطط.

511
00:39:12,335 --> 00:39:13,921
‫خذني إلى عائلتي.

512
00:39:14,212 --> 00:39:16,130
‫- "جون"!
‫- "سالي"!

513
00:39:35,733 --> 00:39:37,735
‫هل تتذكرين المرة الأولى يا آنسة "إيفرز"؟

514
00:39:39,863 --> 00:39:43,157
‫أتقصد حين حظيت بعلاقة
‫حميمة مع الجنس الآخر؟

515
00:39:43,825 --> 00:39:46,369
‫المرة الأولى التي أدركت فيها أنك شبح.

516
00:39:48,204 --> 00:39:51,290
‫حسناً، لقد كنت خائفة ومرتبكة جداً،

517
00:39:51,666 --> 00:39:54,169
‫ولكنك ساعدتني وأرشدتني.

518
00:39:54,252 --> 00:39:56,003
‫لقد كنت صخرتي يا سيد "مارتش".

519
00:39:56,087 --> 00:39:57,255
‫نعم.

520
00:39:57,338 --> 00:39:59,508
‫ستكون الكونتيسة تائهة مثلك.

521
00:39:59,590 --> 00:40:02,009
‫وعلينا تقع مسؤولية توفير الدعم لها.

522
00:40:02,093 --> 00:40:03,636
‫أريد أن يكون كل شيء مثالياً.

523
00:40:03,719 --> 00:40:04,847
‫ماذا أعددت للعشاء؟

524
00:40:05,263 --> 00:40:06,514
‫لحم بقري مقطع على خبز محمص.

525
00:40:07,473 --> 00:40:08,891
‫لتقدميها لملكتي؟

526
00:40:08,975 --> 00:40:10,601
‫هذا مشين.

527
00:40:25,950 --> 00:40:28,327
‫حبيبتي، تبدين رائعة. ادخلي.

528
00:40:28,411 --> 00:40:29,996
‫أمسكي بيدي.

529
00:40:30,079 --> 00:40:33,833
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت
‫لتتأقلمي مع حالتك الجديدة.

530
00:40:35,751 --> 00:40:37,920
‫كيف تشعرين؟

531
00:40:38,921 --> 00:40:41,257
‫لست أتألم،

532
00:40:41,340 --> 00:40:42,967
‫لكنني فقدت الشغف.

533
00:40:44,260 --> 00:40:45,887
‫لا شغف، ولا نار.

534
00:40:45,970 --> 00:40:47,597
‫كان الشغف أمامك،

535
00:40:47,680 --> 00:40:50,308
‫لو أنك فقط فتحت عينيك لتريه.

536
00:40:53,227 --> 00:40:57,982
‫على الأقل لست مضطرة لقضاء
‫الأبدية كخرقاء بدينة.

537
00:40:59,275 --> 00:41:01,194
‫نعم.

538
00:41:03,112 --> 00:41:05,281
‫ستواجهين بعض الإحباطات، بلا شك،

539
00:41:05,364 --> 00:41:07,700
‫بينما تتكيفين مع تقلبات حياتك الجديدة.

540
00:41:07,783 --> 00:41:11,579
‫كعدم قدرتك على الذهاب
‫خارج حدود هذا الفندق، مثلاً.

541
00:41:12,288 --> 00:41:15,458
‫لكن لا فائدة من إبراز القيود.

542
00:41:15,541 --> 00:41:17,877
‫عموماً، نحن مباركان.

543
00:41:17,960 --> 00:41:20,087
‫نحن معاً مجدداً يا حبي.

544
00:41:20,171 --> 00:41:22,882
‫هذه الحقيقة تمحو العديد من الخطايا.

545
00:41:22,965 --> 00:41:26,594
‫يمكنني أخيراً أن أسامحك
‫لأنك سلمتني إلى الشرطة.

546
00:41:28,429 --> 00:41:29,722
‫أنا لم أسلمك.

547
00:41:31,766 --> 00:41:35,061
‫لا حاجة للمزيد من الخداع يا عزيزتي.

548
00:41:35,520 --> 00:41:37,730
‫لقد عدنا إلى جوهرنا.

549
00:41:39,774 --> 00:41:41,275
‫لست أكذب.

550
00:41:42,527 --> 00:41:45,112
‫لو أردت موتك، لقتلتك بنفسي.

551
00:41:50,493 --> 00:41:51,536
‫من إذاً؟

552
00:41:51,619 --> 00:41:52,954
‫كان يجب أن تغادري!

553
00:41:53,996 --> 00:41:55,748
‫لماذا لم ترحلي؟

554
00:41:56,457 --> 00:41:58,918
‫كنت أعلم أنك ستصابين بالملل في النهاية.

555
00:41:59,544 --> 00:42:02,046
‫لماذا كان عليك أن تموتي هنا؟

556
00:42:02,129 --> 00:42:03,881
‫أنا. أنا فعلت ذلك.

557
00:42:04,382 --> 00:42:05,967
‫أردتك لنفسي!

558
00:42:06,801 --> 00:42:09,303
‫أنا تركت المنديل للشرطة.

559
00:42:09,387 --> 00:42:11,138
‫كنت أعلم أنهم سيأتون،

560
00:42:11,222 --> 00:42:14,058
‫وأنك لن تسمح لهم بالقبض عليك.

561
00:42:15,643 --> 00:42:19,355
‫أردت أن نموت معاً.

562
00:42:22,441 --> 00:42:27,071
‫لترى عمق إخلاصي.

563
00:42:28,864 --> 00:42:32,368
‫فيما كرهت هذه كل لحظة

564
00:42:32,451 --> 00:42:35,371
‫توجب عليها أن تمضيها بقربك،

565
00:42:35,871 --> 00:42:38,666
‫كان يسرني أن أقف خلفك،

566
00:42:38,749 --> 00:42:40,585
‫أنتظر أن أخدمك،

567
00:42:40,667 --> 00:42:42,962
‫وأستمتع بكل كلمة تقولها.

568
00:42:43,045 --> 00:42:47,425
‫ألم تر أي دليل على حبي؟

569
00:42:51,095 --> 00:42:54,098
‫ألا تشعر بشيء على الإطلاق؟

570
00:42:55,099 --> 00:42:57,310
‫هل تستطيع رؤيتي الآن؟

571
00:42:59,562 --> 00:43:01,856
‫لقد حررت نفسي.

572
00:43:03,691 --> 00:43:06,902
‫فقد عشت في صمت لفترة طويلة.

573
00:43:06,985 --> 00:43:09,155
‫قل لي شيئاً يا سيد "مارتش".

574
00:43:09,238 --> 00:43:10,989
‫اسمح لي بأن أكون سعيدة.

575
00:43:28,549 --> 00:43:29,674
‫اخرجي.

576
00:43:34,930 --> 00:43:38,642
‫أنت مطرودة من حضوري.

577
00:43:50,154 --> 00:43:52,531
‫أنا أشعر...

578
00:43:53,949 --> 00:43:55,576
‫بالحرية، وهذا غريب.

579
00:44:03,876 --> 00:44:07,004
‫لن أخدمك بعد الآن.

580
00:44:09,131 --> 00:44:10,800
‫أنت وعاهرتك.

581
00:44:10,882 --> 00:44:13,094
‫ليس لديك شيء.

582
00:44:13,761 --> 00:44:16,347
‫ماذا قد تفعلين أيضاً؟

583
00:44:18,391 --> 00:44:21,519
‫هناك الكثير من البقع في السماء والأرض

584
00:44:22,310 --> 00:44:25,022
‫مما قد يمكنك تخيله.

585
00:45:09,775 --> 00:45:11,235
‫نخب.

586
00:45:13,946 --> 00:45:17,324
‫كم يسعدني أن تكوني على الجانب المقابل لي.

587
00:45:17,408 --> 00:45:20,285
‫ليس مرة في الشهر، ولكن من الآن فصاعداً.

588
00:45:24,289 --> 00:45:27,710
‫حتى تسقط الشمس من السماء

589
00:45:27,793 --> 00:45:32,214
‫وتشتعل السماوات في حريق هائل.

