﻿1
00:00:11,531 --> 00:00:13,617
‫لا حاجة إلى شكري حقاً.

2
00:00:18,871 --> 00:00:22,834
‫تقول الآنسة "ميد" إنك السبب الوحيد
‫في أنني و"إميلي" لم ُنعدم.

3
00:00:23,376 --> 00:00:24,711
‫لقد أنقذت حياتنا.

4
00:00:24,835 --> 00:00:26,670
‫لقد ُكّلفت بإيجاد الأصول

5
00:00:26,754 --> 00:00:29,132
‫التي ستكون السبب في ازدهار مستقبل البشرية.

6
00:00:29,340 --> 00:00:32,259
‫سيكون استهتاراً فادحاً
‫أن أسمح لمخالفة بسيطة

7
00:00:32,426 --> 00:00:35,555
‫بأن تُبعد مرّشحاً صالحاً.
‫المخاطر كبيرة جداً.

8
00:00:35,638 --> 00:00:36,806
‫لكنني قتلت جدّتي.

9
00:00:39,935 --> 00:00:41,018
‫هراء.

10
00:00:42,437 --> 00:00:45,690
‫لقد ماتت بسلام أثناء نومها.

11
00:00:48,109 --> 00:00:49,111
‫ثق بي...

12
00:00:50,237 --> 00:00:52,364
‫ليس لديك أي شيء لتقلق حياله.

13
00:00:54,116 --> 00:00:55,282
‫أنا أمتلك موهبة.

14
00:00:55,699 --> 00:00:58,369
‫يمكنك اعتبارها رؤية ليلية للروح.

15
00:00:58,829 --> 00:01:02,373
‫يمكنني رؤية الأماكن المظلمة
‫التي يسعى الناس إلى إبقائها خفية.

16
00:01:02,790 --> 00:01:04,209
‫ليست لديّ "أماكن مظلمة".

17
00:01:05,668 --> 00:01:06,670
‫حقاً؟

18
00:01:08,712 --> 00:01:11,549
‫إذاً، حتى بعد أن عملتما لدى "كوكو"
‫لسنين عديدة،

19
00:01:12,217 --> 00:01:14,802
‫ورغم أنها أنقذت حياتكما
‫بعد أن سقطت القنابل،

20
00:01:14,927 --> 00:01:16,887
‫لماذا أؤمن بأنه لا أحّب إليكما

21
00:01:17,012 --> 00:01:20,307
‫من التقاط شيء حاد جداً وذبحها به

22
00:01:20,392 --> 00:01:21,393
‫حتى العظم؟

23
00:01:22,434 --> 00:01:25,479
‫برأيي أن ذلك ُيحتسب، "مالوري".
‫هل تتفقين معي؟

24
00:01:25,688 --> 00:01:26,690
‫اسمع...

25
00:01:27,065 --> 00:01:28,984
‫قد تكون صعبة المراس أحياناً و...

26
00:01:30,110 --> 00:01:33,320
‫نعم، تجعلني أحياناً أفعل أموراً
‫أفضّل ألا أفعلها.

27
00:01:34,363 --> 00:01:35,824
‫أنت تمزحين معي، صحيح؟

28
00:01:35,948 --> 00:01:39,286
‫طليت أظافري للتو. هيا. امسحي مؤخرتي.

29
00:01:42,164 --> 00:01:44,040
‫لكن ذلك لا يعني أنني أريد قتلها.

30
00:01:44,373 --> 00:01:48,211
‫هي مدللة وتتمتع بالأهلية،
‫لكنها مغلوبة على أمرها أيضاً.

31
00:01:49,503 --> 00:01:50,421
‫إنها تحتاج إليّ.

32
00:01:50,714 --> 00:01:53,340
‫لن تصدق كم مرة حاولت طردها.

33
00:01:53,425 --> 00:01:55,844
‫بإمكان "مالوري" أن تكون شديدة الحماقة،

34
00:01:56,010 --> 00:01:58,513
‫لكن من السهل أن أبقيها معي دوماً.

35
00:01:58,846 --> 00:01:59,848
‫الشيطان الذي تعرفينه.

36
00:02:01,682 --> 00:02:03,934
‫- هذا مثير للاهتمام.
‫- ماذا؟

37
00:02:04,269 --> 00:02:06,478
‫بعد كلامي عن رؤية الأماكن المظلمة،

38
00:02:06,604 --> 00:02:08,397
‫أدركت شيئاً حيالك.

39
00:02:08,564 --> 00:02:09,690
‫شيء مظلم؟

40
00:02:09,940 --> 00:02:12,610
‫لا، الظلام الحقيقي يتطلب
‫شخصية تتسم بالعمق،

41
00:02:12,693 --> 00:02:15,404
‫لكنك أكثر سطحية
‫على أن تتسمي بأي سلبية مفيدة.

42
00:02:16,572 --> 00:02:18,408
‫لست متأكدة تماماً من أنني أفهم ذلك.

43
00:02:19,658 --> 00:02:21,786
‫أقول إنه من الرائع أن أراك ثانيًة.

44
00:02:24,038 --> 00:02:26,248
‫كنت متفاجئاً عندما رأيتك هنا حال وصولي.

45
00:02:26,958 --> 00:02:28,668
‫- بسرور؟
‫- ذلك مرهون.

46
00:02:29,585 --> 00:02:31,670
‫هل عليّ القلق من أنك ستسببين لي أي متاعب؟

47
00:02:31,795 --> 00:02:34,924
‫تعرف أنني لست قوية كفاية
‫لأوقف أيما كنت تنوي فعله.

48
00:02:35,007 --> 00:02:36,008
‫لا...

49
00:02:36,926 --> 00:02:40,471
‫لكنني لا أحب عنصر المفاجأة
‫ما لم أكن مسؤولاً عنه.

50
00:02:40,638 --> 00:02:44,934
‫ولا أنا، ما يعني أنني لا أحب
‫أن أكون جاهلة بما سيحدث،

51
00:02:45,893 --> 00:02:47,686
‫عندما يكون الأمر متعلقاً بحياتي أقّله.

52
00:02:49,021 --> 00:02:50,648
‫أريد الوصول إلى تلك المحمية.

53
00:02:53,400 --> 00:02:54,444
‫ستفعلين.

54
00:02:55,444 --> 00:02:58,864
‫أنت بالضبط نوع الروح التي أبحث عنها
‫لأنشئ عالمي.

55
00:02:59,240 --> 00:03:03,160
‫- وأي نوع من الأرواح تلك؟
‫- الشريرة.

56
00:03:04,620 --> 00:03:05,996
‫يبدو مبتذلاً، أعرف.

57
00:03:06,121 --> 00:03:08,123
‫لكن ما من كلمة أفضل لأصف بها أمي.

58
00:03:08,249 --> 00:03:10,085
‫فهي تنصفها تماماً.

59
00:03:10,167 --> 00:03:12,836
‫لا شيء في العالم موجود حتى
‫ما لم يكن يرتبط بها.

60
00:03:12,921 --> 00:03:16,006
‫واثق من أنها تعتقد أن هذه الحرب برمتها
‫لم تكن إلا مؤامرة ما

61
00:03:16,090 --> 00:03:17,216
‫لإلغاء عرضها.

62
00:03:17,884 --> 00:03:19,260
‫هي لا تستحق أن تكون هنا.

63
00:03:20,678 --> 00:03:22,972
‫أنت تفترضين بأنني أبحث عن أشخاص

64
00:03:23,097 --> 00:03:27,309
‫أنقياء القلب، لا تشوبهم شائبة.
‫زنبق أبيض نقي.

65
00:03:29,729 --> 00:03:32,064
‫عاش العالم القديم تحت مجموعة من القواعد...

66
00:03:33,065 --> 00:03:37,486
‫يجب ألا تقتل، عليك أن تحب جارك،
‫وما إلى ذلك.

67
00:03:38,070 --> 00:03:40,322
‫قواعد تم احترامها بوضوح عبر خرقها.

68
00:03:40,949 --> 00:03:44,326
‫أريد عالماً بلا نفاق، بأنواع البشر

69
00:03:44,411 --> 00:03:46,288
‫ليس الذين سيمتنعون
‫عن أكل ثمار الشجرة الُمحرّمة فقط،

70
00:03:46,412 --> 00:03:49,541
‫بل من سيقطعون الشجرة ويحرقونها حطباً.

71
00:03:52,251 --> 00:03:54,461
‫أعتقد أنك ُخلقت لذلك العالم، "مالوري".

72
00:03:58,048 --> 00:03:59,717
‫أستشعر هذا بك.

73
00:04:00,884 --> 00:04:04,763
‫- أريد المغادرة.
‫- أنت خائفة، ألست كذلك؟

74
00:04:05,639 --> 00:04:09,101
‫- من تقّبل هويتك الحقيقية.
‫- أنا لا أعرف من أكون.

75
00:04:09,518 --> 00:04:12,271
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أحياناً...

76
00:04:13,940 --> 00:04:16,400
‫أشعر وكأن هناك أحداً مدفوناً في داخلي...

77
00:04:18,153 --> 00:04:20,154
‫أحد يحاول شق طريقه إلى الخارج.

78
00:04:21,197 --> 00:04:22,197
‫من؟

79
00:04:23,240 --> 00:04:25,326
‫لا أعرف. أريد الذهاب فحسب.

80
00:04:27,871 --> 00:04:29,330
‫- دعني أذهب.
‫- لا تكوني خائفة، "مالوري".

81
00:04:29,455 --> 00:04:32,708
‫- أنا أعرض عليك فرصة للعيش.
‫- قلت، "دعني أذهب"!

82
00:04:51,935 --> 00:04:52,978
‫من أنت؟

83
00:04:54,313 --> 00:04:57,024
‫لا أعرف. من أنت؟

84
00:06:07,886 --> 00:06:09,763
‫"قصة رعب أميركية"

85
00:06:14,560 --> 00:06:17,396
‫عسى أن تنهض من الفراغ يا أبت.

86
00:06:18,690 --> 00:06:20,357
‫عسى أن يقودني ظلامك.

87
00:06:21,359 --> 00:06:25,279
‫مدّني بقوة الشيطان لتتغلب على مواطن ضعفي.

88
00:06:26,363 --> 00:06:29,283
‫مدّني بقوة اسمك لأكون قوياً بداخلي.

89
00:06:46,300 --> 00:06:48,385
‫ظننت أنني دّمرتهم جميعاً.

90
00:06:51,221 --> 00:06:52,890
‫لكن أحدهم حيّ.

91
00:06:55,809 --> 00:06:56,727
‫وجدتها.

92
00:06:59,396 --> 00:07:00,481
‫إنها هنا.

93
00:07:01,815 --> 00:07:03,400
‫{\an8}أنا أستجدي حكمتك.

94
00:07:04,443 --> 00:07:09,448
‫{\an8}أرجوك، أبتاه، افتح عينيّ!

95
00:07:49,029 --> 00:07:50,948
‫يحيا الشيطان.

96
00:08:01,583 --> 00:08:03,001
‫أنا لست امرأة عاطفية.

97
00:08:03,585 --> 00:08:07,631
‫{\an8}وصفني بعض الناس
‫بأنني قاسية القلب وفّظة وعديمة تعاطف.

98
00:08:08,590 --> 00:08:12,386
‫{\an8}لا شيء من ذلك يهّمني،
‫لأنني أعرف من أكون. لديّ ماٍض.

99
00:08:13,178 --> 00:08:14,638
‫{\an8}وذكريات عزيزة.

100
00:08:15,264 --> 00:08:16,974
‫"عيد القديسين، 1962"

101
00:08:18,016 --> 00:08:21,853
‫أتذكر أول مرة ُسمح لي فيها
‫بالذهاب إلى جمع الحلوى بمفردي.

102
00:08:22,020 --> 00:08:25,399
‫{\an8}كان عمري 9 سنوات وصنعت زيي الخاص بنفسي.

103
00:08:26,400 --> 00:08:30,070
‫{\an8}كم أنت رائعة. هل أنت الروبوت "روبي"؟

104
00:08:31,697 --> 00:08:32,656
‫{\an8}أنا "روزي".

105
00:08:33,532 --> 00:08:34,575
‫من مسلسل "ذا جتسونز".

106
00:08:40,831 --> 00:08:43,458
‫{\an8}كنت أحب الحلوى. وأكره الفواكه.

107
00:08:45,210 --> 00:08:46,753
‫أتذكر أول موعد غرامي لي.

108
00:08:47,004 --> 00:08:49,172
‫"عيد القديسين، 1968"

109
00:08:49,715 --> 00:08:50,799
‫طفل "روزماري".

110
00:08:51,800 --> 00:08:54,845
‫{\an8}قاعة "لايسيم" للسينما. "بوبي لومباردو".

111
00:08:55,637 --> 00:08:58,432
‫كان أول فيلم رعب لي،
‫كنت ُمتسّمرة في مكاني.

112
00:08:58,974 --> 00:09:03,729
‫{\an8}لكنني اكتشفت أنني أحب كوني خائفة.
‫جعلني ذلك أشعر بالحياة.

113
00:09:05,314 --> 00:09:07,524
‫جعلني "بوبي" من جهة أخرى أشعر بالقذارة.

114
00:09:13,947 --> 00:09:15,574
‫تذكرت أول قتل لي.

115
00:09:16,908 --> 00:09:18,660
‫"عيد القديسين، 1988"

116
00:09:20,162 --> 00:09:21,955
‫كنت عميلة في الموساد.

117
00:09:26,126 --> 00:09:28,211
‫كان "أورين غويتش" إرهابياً.

118
00:09:29,880 --> 00:09:32,465
‫وجدته يعيش في ضاحية في "ماريلاند".

119
00:09:39,014 --> 00:09:44,227
‫كان صراعنا وحشياً ودموياً،
‫لكنه كان شبه رومانسي أيضاً.

120
00:09:45,228 --> 00:09:46,188
‫كرقصة "فالس"...

121
00:09:52,444 --> 00:09:53,779
‫إلى أن خنقته حتى الموت.

122
00:10:03,330 --> 00:10:04,581
‫خدعة أم حلوى؟

123
00:10:10,504 --> 00:10:12,129
‫يبدو تبرّجك مذهلاً.

124
00:10:13,215 --> 00:10:17,177
‫حين أفكر بكلمة "عيد القديسين"،
‫تغمرني كل الذكريات.

125
00:10:20,389 --> 00:10:24,559
‫{\an8}أتذكر كل تلك اللحظات، بأتفه التفاصيل.

126
00:10:25,519 --> 00:10:26,811
‫أتذكر صبياً صغيراً...

127
00:10:28,021 --> 00:10:31,149
‫بشعر أشقر جميل. اعتنيت به.

128
00:10:34,152 --> 00:10:36,362
‫يمكنني الشعور بالحب الذي أكّنه له.

129
00:10:40,659 --> 00:10:44,204
‫لكن عندما أرجع
‫لأنظر إلى وجهه في ذكرياتي...

130
00:10:45,997 --> 00:10:47,290
‫لا أرى إلا غشاوة.

131
00:10:48,542 --> 00:10:52,629
‫أحببته، لكن لا شك أنني أضعته بطريقة ما...

132
00:10:54,047 --> 00:10:55,047
‫لأنني...

133
00:10:59,010 --> 00:11:00,970
‫أبكي كلما أفكر به.

134
00:11:03,014 --> 00:11:04,390
‫هل أملك المشاعر حتى؟

135
00:11:05,892 --> 00:11:08,103
‫هل هذه ردود فعل مبرمجة؟

136
00:11:08,603 --> 00:11:12,941
‫كل هذا الوقت، ظننت أن تجاربي
‫هي التي جعلتني ما أنا عليه،

137
00:11:13,483 --> 00:11:14,943
‫لكن ذكرياتي زائفة.

138
00:11:17,237 --> 00:11:18,487
‫لم أكن طفلة قط.

139
00:11:19,823 --> 00:11:20,990
‫لم تكن لديّ عائلة قط.

140
00:11:22,576 --> 00:11:23,869
‫ولم أشعر بالحب قط.

141
00:11:24,994 --> 00:11:26,079
‫ولا أنا.

142
00:11:27,748 --> 00:11:28,957
‫لكن لديك عائلة.

143
00:11:30,959 --> 00:11:32,669
‫هنا. معي.

144
00:11:34,212 --> 00:11:35,547
‫أنا لست إلا مجرد آلة.

145
00:11:37,006 --> 00:11:38,383
‫أتبع مجموعة من القوانين.

146
00:11:39,509 --> 00:11:40,761
‫ماذا أفعل الآن؟

147
00:11:41,761 --> 00:11:44,054
‫- ما هدفي؟
‫- نفس الهدف على الدوام.

148
00:11:45,515 --> 00:11:46,892
‫حماية المحطة.

149
00:11:49,686 --> 00:11:52,856
‫ماذا تذكرين عن الناس في الجمعية التعاونية؟

150
00:11:54,107 --> 00:11:56,568
‫هل سبق أن رأيت
‫"مايكل لانغدون" قبل وصوله إلى هنا؟

151
00:11:59,320 --> 00:12:00,697
‫هو ليس في ذكرياتي.

152
00:12:03,617 --> 00:12:07,078
‫لا يمكننا الوثوق به ليأخذ
‫الأشخاص المناسبين إلى المحمية.

153
00:12:09,997 --> 00:12:13,168
‫قيل لي مسبقاً إنني لن أنضم
‫إلى القلة المحظوظين.

154
00:12:13,376 --> 00:12:14,585
‫ذلك مشين.

155
00:12:15,711 --> 00:12:17,254
‫أنت أساس هذه المحطة.

156
00:12:17,339 --> 00:12:23,512
‫وسٔاُترك هنا حتى يتم اجتياحنا
‫وتُكسر عظامي وتُنظفها من اللحم

157
00:12:23,719 --> 00:12:27,474
‫- الوحوش.
‫- إن مت هنا، فستموت العدالة هنا.

158
00:12:27,723 --> 00:12:31,978
‫- علينا التصرّف لإيقاف ذلك.
‫- ألديك اتجاه مقترح؟

159
00:12:33,605 --> 00:12:34,772
‫اقتليهم جميعاً.

160
00:12:35,940 --> 00:12:36,899
‫حتى "لانغدون".

161
00:12:38,318 --> 00:12:44,032
‫قال أولئك الشبان المملون بلا هوادة
‫إن "لانغدون" يمتلك حاسوباً يعمل.

162
00:12:44,574 --> 00:12:47,244
‫نقتل الجميع ونستحوذ على الحاسوب،

163
00:12:47,452 --> 00:12:49,412
‫ونعرف أين تقع المحمية.

164
00:12:49,662 --> 00:12:52,915
‫ونخوض تلك الرحلة وكل ذلك الطريق بمفردنا؟

165
00:12:53,166 --> 00:12:54,125
‫لم لا؟

166
00:12:55,085 --> 00:12:58,171
‫أنت لئيمة وأنانية كفاية لتنجي من أي شيء...

167
00:12:59,506 --> 00:13:01,007
‫وأنا روبوت لعين.

168
00:13:04,219 --> 00:13:06,763
‫لن أنسى إخلاصك لي أبداً.

169
00:13:07,848 --> 00:13:09,766
‫أنا مبرمجة لأكون مخلصة لك.

170
00:13:11,976 --> 00:13:13,937
‫لا شك لديّ في ذلك.

171
00:13:15,604 --> 00:13:16,606
‫جيد.

172
00:14:03,068 --> 00:14:06,615
‫أعتقد أنني ارتدت المدرسة الثانوية
‫مع تلك الساقطة. رئيسة مشجعات مغرورة.

173
00:14:08,950 --> 00:14:10,493
‫هيا، يجب أن يكون قد نضج الآن.

174
00:14:10,869 --> 00:14:13,830
‫كنت في نهائيات مسابقة "توب شيف"، حسناً؟
‫لحم الخنزير،

175
00:14:13,914 --> 00:14:15,957
‫إن لم تطبخه لوقت كاف، ستمرض.

176
00:14:16,750 --> 00:14:19,836
‫أأنت قلق من أن تمرض؟ انظر إلينا!

177
00:14:21,211 --> 00:14:22,505
‫يبدو لي أنك بالغت في طهيه.

178
00:14:23,297 --> 00:14:25,091
‫- على رسلك.
‫- من تكون؟

179
00:14:25,759 --> 00:14:27,385
‫أنا أحاول إيجاد حبيبتي فحسب.

180
00:14:27,469 --> 00:14:29,721
‫انفصلنا عن بعض في "لوس أنجلوس".
‫عندما تدمر كل شيء.

181
00:14:30,263 --> 00:14:32,349
‫أنا أتبع أثرها منذ سنة.

182
00:14:32,640 --> 00:14:34,183
‫سمعت الكثير من الإشاعات عن هذا المكان،

183
00:14:34,267 --> 00:14:36,852
‫ملجأ خاص من نوع ما للأثرياء.

184
00:14:37,312 --> 00:14:39,897
‫ُيفترض به أن يكون في هذه المنطقة.
‫هل تعرفان شيئاً عن ذلك؟

185
00:14:41,440 --> 00:14:43,652
‫لو كان هناك ملجأ، لكّنا هاجمناه بأنفسنا.

186
00:14:44,361 --> 00:14:46,154
‫لا شك أن معلوماتك خاطئة.

187
00:14:47,529 --> 00:14:49,699
‫استرح، تعال وشاركنا الطعام.

188
00:14:50,533 --> 00:14:53,994
‫- لا أعتقد أن الطعام يعجبني.
‫- ليس سيئاً بقدر ما يبدو.

189
00:14:55,038 --> 00:14:56,039
‫ستحّبه.

190
00:14:57,456 --> 00:14:59,501
‫أحببت الكثير بالفعل، شكراً.

191
00:15:05,799 --> 00:15:07,676
‫- أين الملجأ؟
‫- لا أعرف.

192
00:15:08,218 --> 00:15:12,554
‫أرجوك. أنا لم أكن هكذا دوماً.
‫اعتدت أن أكون ُمدرّساً خاصاً.

193
00:15:45,005 --> 00:15:47,882
‫إنذار المحيط. شيء ما اخترق البوابات.

194
00:15:48,007 --> 00:15:50,634
‫هل قد تكون هذه هجمة؟ كالمحطات الأخرى تلك؟

195
00:16:14,200 --> 00:16:15,410
‫اخرج من العربة!

196
00:16:16,452 --> 00:16:17,620
‫أظهر نفسك!

197
00:16:19,496 --> 00:16:20,498
‫الآن!

198
00:16:49,652 --> 00:16:51,362
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟

199
00:17:08,629 --> 00:17:09,630
‫إنها نظيفة.

200
00:17:18,723 --> 00:17:19,765
‫تفاح.

201
00:17:20,934 --> 00:17:23,812
‫لم ترسل الجمعية التعاونية
‫عربة تحمل التفاح؟

202
00:17:23,977 --> 00:17:24,979
‫لا شائبة فيه.

203
00:17:25,104 --> 00:17:27,440
‫إن كان من قبل الحرب، فكيف تمكنوا من حفظه؟

204
00:17:27,649 --> 00:17:29,233
‫تصّور ذلك ليس صعباً.

205
00:17:30,527 --> 00:17:32,736
‫فترة صلاحية التفاح الحديث هي أشهر

206
00:17:33,029 --> 00:17:35,073
‫بسبب المواد الكيميائية التي يحقنونه بها

207
00:17:35,490 --> 00:17:38,159
‫في مرافق تعبئة ذات أجواء خاصة.

208
00:17:39,285 --> 00:17:40,995
‫كنت أدير مدّونة تغذية قبل الحرب.

209
00:17:41,955 --> 00:17:43,123
‫كانت مشهورة، برأيي.

210
00:17:44,748 --> 00:17:46,416
‫ربما ُزرع هذا التفاح في المحمية.

211
00:17:47,669 --> 00:17:50,963
‫لا شك أن "لانغدون" أوصله
‫لُيظهر للجميع ما الذي سينتظر...

212
00:17:51,840 --> 00:17:52,881
‫المختارين.

213
00:17:57,595 --> 00:17:58,888
‫لست متأكدة من أن ذلك...

214
00:18:04,768 --> 00:18:05,936
‫ممتاز.

215
00:18:07,437 --> 00:18:09,816
‫سأقسم بأنها نضجت على الشجرة.

216
00:18:10,567 --> 00:18:11,901
‫يبدو أنه من التفاح الأحمر الحلو.

217
00:18:13,152 --> 00:18:14,444
‫ُمرّجح أنه نما في الساحل الشرقي.

218
00:18:16,029 --> 00:18:18,699
‫إنه ليس من الساحل الشرقي،
‫إنه هدية من الآلهة.

219
00:18:18,824 --> 00:18:20,784
‫إنه تدبير إلهي.

220
00:18:21,619 --> 00:18:23,329
‫استجابة لصلواتنا.

221
00:18:29,252 --> 00:18:33,172
‫ربما عليك الاعتناء بالأحصنة
‫قبل أن تموت في المرج.

222
00:18:41,889 --> 00:18:43,473
‫لا تُوجد تفاحة سيئة في المجموعة.

223
00:18:46,019 --> 00:18:47,269
‫ماذا لو كان كله سيئاً؟

224
00:18:48,937 --> 00:18:51,064
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أقصد أن يكون مسموماً.

225
00:18:52,399 --> 00:18:55,444
‫قد يستغرق استخلاص السم قليلاً
‫من العمل ، لكن لدينا وفرة.

226
00:18:56,321 --> 00:18:58,990
‫ولن نضطر إلى إقناع أي أحد ليلتهمه.

227
00:18:59,782 --> 00:19:03,118
‫لكن علينا الحرص على أن يأكلوه
‫جميعهاً في الوقت عينه.

228
00:19:05,787 --> 00:19:07,415
‫في حفل ربما.

229
00:20:12,063 --> 00:20:13,689
‫أنا لا أعرف من أكون.

230
00:20:19,194 --> 00:20:22,907
‫يمكنني رؤية الأماكن المظلمة
‫التي يسعى الناس باستماتة إلى إبقائها خفية.

231
00:20:24,075 --> 00:20:26,702
‫- ليست لديّ أماكن مظلمة.
‫- حقاً؟

232
00:20:29,205 --> 00:20:32,499
‫أنت خائفة من تقّبل حقيقتك.

233
00:20:33,959 --> 00:20:37,754
‫أشعر أحياناً
‫وكأن هناك أحداً مدفوناً في داخلي.

234
00:20:38,588 --> 00:20:40,757
‫أحد يحاول شق طريقه إلى الخارج.

235
00:20:42,552 --> 00:20:43,552
‫من؟

236
00:20:47,140 --> 00:20:48,015
‫"مالوري"!

237
00:20:49,225 --> 00:20:51,268
‫هيا، طلبت "فينابل" اجتماعاً طارئاً.

238
00:20:54,188 --> 00:20:56,940
‫كانت هذه الأشهر الـ7 الماضية
‫صعبة علينا جميعاً.

239
00:20:57,941 --> 00:21:01,654
‫وربما في الجهود التي بذلتها لحمايتنا،

240
00:21:02,237 --> 00:21:04,614
‫اُتخذت التدابير العقابية بشكل مغالى فيه.

241
00:21:06,034 --> 00:21:09,119
‫أعتقد أن ما نحتاج إليه الآن
‫هو لحظة احتفال...

242
00:21:10,038 --> 00:21:11,038
‫بالصداقة.

243
00:21:11,372 --> 00:21:15,292
‫ولذلك السبب، في عطلة نهاية هذا الأسبوع،
‫كبادرة حسن نية،

244
00:21:15,543 --> 00:21:17,295
‫سنقيم حفل عيد قديسين ساهر...

245
00:21:18,503 --> 00:21:21,674
‫على طراز الحفلات التنكرية الفيكتورية.

246
00:21:23,633 --> 00:21:25,177
‫هل سيحل عيد القديسين في هذه العطلة؟

247
00:21:27,764 --> 00:21:30,599
‫ليت جدّتي كانت هنا لتستمتع به معي.

248
00:21:31,017 --> 00:21:32,809
‫جميعنا فقدنا الإحساس بالوقت قليلاً،

249
00:21:33,226 --> 00:21:37,356
‫وهذه المناسبة الاحتفالية
‫هي الفرصة المثالية لإصلاح هذا.

250
00:21:38,148 --> 00:21:41,234
‫وأنا أشجعكم جميعاً على استخدام مخيلاتكم،

251
00:21:41,610 --> 00:21:45,447
‫لتخلقوا ما أنا واثقة من أنها
‫ستكون أزياء تنكرية ساحرة.

252
00:21:46,531 --> 00:21:49,118
‫الحضور إجباري.

253
00:21:53,789 --> 00:21:54,831
‫"مالوري"...

254
00:21:57,042 --> 00:21:59,294
‫لماذا تتحرشين بحذائي؟

255
00:21:59,753 --> 00:22:02,090
‫كنت أفكر بأنني قد أستخدم
‫المسامير لأجل القناع.

256
00:22:02,214 --> 00:22:04,299
‫لطالما كنت تكرهين هذا الزوج،
‫لم تستخدميه منذ سنوات.

257
00:22:04,384 --> 00:22:07,094
‫هل سمعت يوماً بشيء له قيمة عاطفية؟

258
00:22:07,469 --> 00:22:10,222
‫بالإضافة إلى أنني لا أعتقد أن ارتداء
‫الملابس الفاخرة

259
00:22:10,306 --> 00:22:11,515
‫يلائمكم أيها الكئيبون.

260
00:22:12,516 --> 00:22:14,142
‫يا إلهي، هل تذكر عيد القديسين ذلك،

261
00:22:14,393 --> 00:22:16,353
‫حيث ارتديت ملابس "مايكل جاكسون" اليافع

262
00:22:16,436 --> 00:22:20,315
‫من "جاكسون فايف" ثم ارتديت أنا
‫ملابس "مايكل جاكسون" في محاكمته

263
00:22:20,400 --> 00:22:23,443
‫- للتحرش بالأولاد الصغار؟
‫- نعم! يا إلهي!

264
00:22:23,610 --> 00:22:24,987
‫أنا أحب عيد القديسين كثيراً.

265
00:22:25,112 --> 00:22:28,115
‫فهو يوم من السنة
‫يبذل بقية العالم فيه بعض الجهد

266
00:22:28,365 --> 00:22:30,326
‫ليكونوا رائعين مثلي كل يوم.

267
00:22:30,534 --> 00:22:33,537
‫لا أعرف لماذا تضمر "فينابل" الضغينة
‫لعيد القديسين.

268
00:22:33,620 --> 00:22:35,330
‫وكأننا احتفلنا بالأعياد الأخرى

269
00:22:35,455 --> 00:22:36,957
‫منذ دخولنا هذا المكان الفظيع!

270
00:22:37,082 --> 00:22:40,419
‫أقرب شيء حظينا به
‫إلى وليمة عيد الميلاد المجيد كان "ستو".

271
00:22:40,710 --> 00:22:41,587
‫نعم.

272
00:22:42,254 --> 00:22:45,799
‫مهلاً، ماذا لو كان عيد القديسين حّجة؟

273
00:22:47,301 --> 00:22:48,176
‫يا إلهي!

274
00:22:49,011 --> 00:22:52,222
‫سيستخدمون الحفل ليعلنوا
‫عّمن سيذهب إلى المحمية!

275
00:22:52,931 --> 00:22:56,393
‫حسناً، علينا إعادة التفكير
‫في هذا المظهر برمته. أعتقد أنه مبالغ فيه.

276
00:22:56,685 --> 00:22:59,438
‫لا أريد استفزاز الأشخاص
‫الذين لن يتم اختيارهم بتفاخري.

277
00:22:59,646 --> 00:23:02,858
‫- لا أقصد الإهانة، "مالوري".
‫- لم أعتقد أنني سأذهب بأي حال.

278
00:23:03,525 --> 00:23:07,028
‫أعتقد أن الأشخاص الذين سيذهبون
‫يعرفون مسبقاً.

279
00:23:08,572 --> 00:23:10,824
‫ماذا تقصد؟ هل أخبرك "لانغدون" بأنك ستذهب؟

280
00:23:11,825 --> 00:23:15,120
‫لنقل إن مواجهتنا الفردية كانت منيرة جداً.

281
00:23:15,203 --> 00:23:16,246
‫مهلاً...

282
00:23:17,248 --> 00:23:18,665
‫هل حدث معك شيء غريب أيضاً؟

283
00:23:20,000 --> 00:23:22,043
‫عّم تتمتمين؟ ماذا قال لك؟

284
00:23:22,544 --> 00:23:25,256
‫لم يكن شيئاً قاله. كان...

285
00:23:27,674 --> 00:23:28,717
‫شعوراً.

286
00:23:33,346 --> 00:23:34,806
‫أعتقد أنني أضرمت النار بالغرفة.

287
00:23:35,265 --> 00:23:37,601
‫ماذا، هل أسقطت شمعة أو شيء ما؟

288
00:23:37,893 --> 00:23:38,894
‫لا.

289
00:23:39,227 --> 00:23:41,771
‫خرجت ألسنة اللهب من المستوقد
‫وانتشرت في كل مكان.

290
00:23:42,231 --> 00:23:46,276
‫أعرف أن هذا مستحيل
‫لكن أعتقد أنني أضرمت النار بعقلي.

291
00:23:48,069 --> 00:23:49,905
‫نعم، نحن لا نتحدث عن نفس الشيء حتماً.

292
00:23:50,071 --> 00:23:51,823
‫ربما فعل الانفجار أو الإشعاع...

293
00:23:52,866 --> 00:23:55,243
‫شيئاً ما وأنا الآن كالعنقاء المظلمة.

294
00:23:55,410 --> 00:23:57,746
‫ماذا تقولين؟ هل تقولين إنك تملكين
‫قوى خارقة الآن؟

295
00:23:58,622 --> 00:23:59,623
‫لا أعرف.

296
00:24:00,999 --> 00:24:02,042
‫لا عليكما.

297
00:24:02,501 --> 00:24:03,752
‫انتظري يا "مالوري"...

298
00:24:04,628 --> 00:24:07,297
‫توجد نار هناك أيتها الساقطة،
‫افعليها مجدداً.

299
00:24:08,381 --> 00:24:12,260
‫هيا. أثبتي ذلك.
‫اجعلي اللهب ينتشر في كل مكان.

300
00:24:27,192 --> 00:24:30,153
‫هذا سخيف للغاية،
‫حتى بالنسبة إليك يا "مالوري".

301
00:24:30,863 --> 00:24:33,406
‫لا يملك بعض الناس أي شيء مميز يميّزهم

302
00:24:33,490 --> 00:24:35,200
‫وعليك تقّبل ذلك.

303
00:24:35,534 --> 00:24:38,203
‫ربما يمكنك أن تري ما إن كنت
‫تملكين قوة خارقة تمّكنك

304
00:24:38,328 --> 00:24:40,747
‫من إغلاق فمك والعودة إلى العمل.

305
00:24:40,914 --> 00:24:43,458
‫لن يصنع زيي نفسه.

306
00:24:43,667 --> 00:24:45,418
‫ولماذا أيضاً تلمسين أغراضي؟

307
00:24:45,669 --> 00:24:47,796
‫غرفة "إيفي" مليئة بالأشياء
‫التي يمكنك استخدامها.

308
00:24:47,879 --> 00:24:49,756
‫فهي لن تحتاج أي منها بعد الآن.

309
00:24:50,465 --> 00:24:53,677
‫ربما يمكنني التأكد من أنني
‫أمتلك قوة خارقة لأجعلك تختفي.

310
00:25:00,183 --> 00:25:01,351
‫لقد فقدت عقلها.

311
00:25:27,168 --> 00:25:28,670
‫لا تحلية حتى يبدأ الحفل.

312
00:25:28,753 --> 00:25:31,381
‫لم ير أي أحد ثمرة فاكهة طازجة
‫منذ 18 شهراً.

313
00:25:31,464 --> 00:25:32,382
‫من أين جاءت؟

314
00:25:32,465 --> 00:25:35,260
‫ربما عليّ جرّ أحد الأحصنة
‫التي مرّت في الجحيم

315
00:25:35,385 --> 00:25:38,138
‫لتهبنا هذه العجائب الحلوة
‫كي يتسنى لك التشكيك في قيمتها.

316
00:25:39,014 --> 00:25:41,975
‫أعرف، إنها رمزية. إنها جّنات "عدن".

317
00:25:42,267 --> 00:25:44,644
‫تفاح من الجنة. واضح أنه من المحمية.

318
00:25:44,811 --> 00:25:48,398
‫يجدر بنا تلاوة صلاة شكر لنشكر الكون
‫على إرساله لنا.

319
00:25:48,690 --> 00:25:51,234
‫- أنت مزعجة جداً.
‫- يكفي.

320
00:25:51,359 --> 00:25:54,904
‫قالت السيّدة "فينابل" إن الجميع سيحظون
‫بفرصة التقاط التفاح لاحقاً.

321
00:25:57,240 --> 00:26:01,703
‫سيّداتي وسادتي، اسمحوا لي بتقديم السيّدة
‫"كوكو سانت بيير فاندربيلت".

322
00:26:07,125 --> 00:26:09,044
‫أيمكننا التصفيق، رجاًء؟ شكراً.

323
00:26:11,504 --> 00:26:13,131
‫- هل فعلت ذلك؟
‫- بلا مجفف الشعر.

324
00:26:13,214 --> 00:26:14,883
‫إنني أدهش نفسي حتى أحياناً.

325
00:26:28,563 --> 00:26:30,273
‫الليلة هي عشية عيد القديسين.

326
00:26:31,900 --> 00:26:35,402
‫التي تعتبر إيذاناً ببداية
‫النصف المظلم من السنة.

327
00:26:35,904 --> 00:26:39,491
‫عندما تضعف الحدود بين هذا العالم والآخر

328
00:26:39,616 --> 00:26:44,704
‫وتخترق الأرواح التائهة السماء،
‫محاولة إيجاد طريقها إلى الديار.

329
00:26:45,747 --> 00:26:51,211
‫إنها ليلة لنتذكر الموتى،
‫وأن هناك عدداً كبيراً جداً لنحزن عليه.

330
00:26:53,046 --> 00:26:57,592
‫لكن أيضاً لنحتفل لأننا لم ننضم إليهم بعد.

331
00:26:59,386 --> 00:27:04,014
‫نحن نتلذذ بالأشياء الصغيرة
‫التي كانت فيما مضى أموراً مضمونة.

332
00:27:05,141 --> 00:27:09,854
‫لنأكل ونشرب. نسمع الموسيقى ونرقص.

333
00:27:10,105 --> 00:27:13,400
‫على الجميع، وأنا أقصد كل شخص...

334
00:27:14,359 --> 00:27:17,612
‫أن يتلذذ بهذه الليلة
‫كما لو كانت آخر ليلة له.

335
00:28:06,368 --> 00:28:07,454
‫ومن تكون؟

336
00:28:09,413 --> 00:28:14,544
‫حسناً، أنت لست "أندريه".
‫وكنت لأعرف مصفف شعري في أي مكان.

337
00:28:17,254 --> 00:28:19,966
‫لا شك أنك السيّد "لانغدون".

338
00:28:21,842 --> 00:28:23,052
‫سيكون لي الشرف.

339
00:28:25,430 --> 00:28:27,931
‫أعرف أن أمر المقابلة برمته عبارة عن هراء.

340
00:28:28,600 --> 00:28:29,809
‫عليك الحفاظ على المظاهر،

341
00:28:29,893 --> 00:28:32,479
‫لكنك تعرف مسبقاً من سيذهب إلى المحمية.

342
00:28:32,812 --> 00:28:36,107
‫ارتدت جامعة "هارفارد"
‫لذا أعرف كيف تسير الأمور.

343
00:28:36,983 --> 00:28:38,943
‫ستعلن الخبر في وقت لاحق من الليلة.

344
00:28:39,444 --> 00:28:44,449
‫سأكون من ضمن الذاهبين، طبعاً،
‫لكن أريد أن نكون متوافقين حيال من سُيرفض.

345
00:28:44,866 --> 00:28:46,951
‫أمضيت 18 شهراً مع هؤلاء الناس،

346
00:28:47,035 --> 00:28:49,579
‫لذا أعتقد أن رأيي له قيمته.

347
00:28:49,746 --> 00:28:53,333
‫أقصد، ذلك ما أجيده، الآراء.

348
00:28:54,083 --> 00:28:58,837
‫أنا صاحبة تأثير. يفعل الناس ما أفعله
‫لأنني أمتلك ذوقاً رائعاً.

349
00:28:59,047 --> 00:29:01,466
‫لكنك تعرف ذلك عني مسبقاً، صحيح؟

350
00:29:04,219 --> 00:29:06,221
‫لكن ما الذي لا تعرفه؟

351
00:29:07,387 --> 00:29:10,683
‫أنت ترى شابة ذكية وواثقة،

352
00:29:11,016 --> 00:29:15,104
‫والتي تحصل على ما تريد دوماً،
‫لكن ما لا تعرفه،

353
00:29:15,772 --> 00:29:18,775
‫هو أنني امرأة تحب الإسعاد أيضاً.

354
00:29:20,318 --> 00:29:21,277
‫انتظر.

355
00:29:22,445 --> 00:29:26,074
‫يمكنني أن أعرض عليك
‫شيئاً لم أعطه لحبيبي قط.

356
00:29:27,784 --> 00:29:30,494
‫أتحدث عن الجنس الشرجي الفموي.

357
00:29:47,303 --> 00:29:49,721
‫دّنسني بالطريقة التي تحبها.

358
00:29:51,975 --> 00:29:56,479
‫لكنني أحذرك، لديّ لسان قصير جداً
‫ورد فعل بلعومي حساس.

359
00:29:58,022 --> 00:29:59,023
‫أعرف.

360
00:30:00,567 --> 00:30:02,693
‫أعرف كل شيء عنك، "كوكو".

361
00:30:05,946 --> 00:30:07,240
‫يا إلهي، "بروك"؟

362
00:30:07,991 --> 00:30:12,328
‫كيف دخلت إلى هنا؟ ماذا حل بوجهك؟

363
00:30:13,621 --> 00:30:15,373
‫غبار ذري إشعاعي.

364
00:30:17,083 --> 00:30:23,089
‫سرطان. هجمات آكلي لحوم البشر.
‫التهابات لن تُشفى أبداً.

365
00:30:23,256 --> 00:30:27,718
‫عزيزي، لم تمر دقيقة لم أفكر بك فيها.

366
00:30:27,844 --> 00:30:29,095
‫عندما أقلعت تلك الطائرة،

367
00:30:29,178 --> 00:30:33,974
‫اُضطررت إلى وضعك في مكان في عقلي
‫يحوي كل الأشياء التي أحببتها

368
00:30:34,100 --> 00:30:36,268
‫لكنني لن أحظى بها ثانيًة، مثل...

369
00:30:37,353 --> 00:30:38,395
‫السوشي.

370
00:30:42,275 --> 00:30:43,192
‫يا إلهي.

371
00:30:45,235 --> 00:30:46,487
‫أنا سعيدة جداً.

372
00:30:47,447 --> 00:30:52,868
‫لقد عدت. أنت حيّ. أنت غاضب جداً.

373
00:31:01,251 --> 00:31:02,837
‫عيد قديسين سعيد أيتها الساقطة.

374
00:31:11,137 --> 00:31:12,388
‫لننتظر جميعاً...

375
00:31:13,723 --> 00:31:18,268
‫كي يحظى كل شخص بفرصة المشاركة
‫في أنشطة الليلة.

376
00:31:19,270 --> 00:31:22,272
‫ثم سنتناول الطعام معاً كمخلوقات متحضرة.

377
00:31:27,194 --> 00:31:29,112
‫لا يمكنني إيجاد "ذا فيست"
‫أو "كوكو" في أي مكان.

378
00:31:29,447 --> 00:31:31,824
‫والسيّد "لانغدون" رفض دعوتنا.

379
00:31:31,990 --> 00:31:35,619
‫علينا إيقاف هذا الآن. لا شهود.

380
00:31:35,703 --> 00:31:36,704
‫فات الأوان على ذلك.

381
00:31:37,664 --> 00:31:41,459
‫حالما يحظون بمرحهم،
‫سنحضر المراسم الاحتفالية ومسدسك

382
00:31:42,001 --> 00:31:43,169
‫إليه.

383
00:31:56,057 --> 00:31:59,101
‫- أنا سيئ في هذه اللعبة.
‫- لا بأس، يمكننا مشاركتها.

384
00:32:13,532 --> 00:32:16,576
‫سيدخل السم مجرى الدم عبر قنواتهم الهضمية.

385
00:32:24,335 --> 00:32:27,046
‫ويسبب توقفاً فورياً لأجهزتهم العصبية

386
00:32:27,254 --> 00:32:28,797
‫وبطانة معداتهم.

387
00:32:35,721 --> 00:32:36,723
‫لن يكون ذلك جميلاً.

388
00:32:41,853 --> 00:32:45,314
‫نحن نقدم الشكر للجمعية التعاونية
‫على هذه الفاكهة المباركة

389
00:32:45,523 --> 00:32:49,985
‫والخيرات التي أنعموا بها علينا.
‫والملجأ من العاصفة النووية

390
00:32:50,069 --> 00:32:53,405
‫والوحشية التي تهدد حدودنا وإنسانيتنا.

391
00:32:54,490 --> 00:32:57,951
‫حان الوقت لنستمتع بحظنا السعيد.

392
00:32:59,536 --> 00:33:00,871
‫تناولوا تحليتكم!

393
00:34:39,094 --> 00:34:41,639
‫وإليكم الخدعة.

394
00:34:45,517 --> 00:34:49,396
‫سار ذلك بشكل جيد، ألا تظنين ذلك؟

395
00:34:50,982 --> 00:34:53,067
‫أكثر فوضوية بقليل مما كنت أتمناه.

396
00:34:55,235 --> 00:34:57,113
‫لسنا مضطرين إلى القلق
‫حيال التنظيف على الأقل.

397
00:34:58,447 --> 00:35:00,324
‫لا يجدر بنا
‫إبقاء السيّد "لانغدون" منتظراً.

398
00:35:23,014 --> 00:35:25,807
‫سيّدتاي، أنا منشغل قليلاً الآن
‫بصياغة مجموعاتي المختارة.

399
00:35:25,932 --> 00:35:27,268
‫لن نأخذ كثيراً من وقتك.

400
00:35:34,357 --> 00:35:35,317
‫ما هذا؟

401
00:35:38,321 --> 00:35:40,488
‫نحن نصنع المجموعات المختارة الآن
‫يا سيّد "لانغدون"...

402
00:35:41,615 --> 00:35:43,366
‫وللأسف، أنت لم تُقبل.

403
00:35:46,329 --> 00:35:49,206
‫أنا آسف، أردت أن أدعك تستمتعي باللحظة،

404
00:35:49,332 --> 00:35:50,749
‫لكنني لم أستطع حبس ضحكتي.

405
00:35:51,208 --> 00:35:54,879
‫- هل تعتقد أن هذا مضحك؟
‫- أعتقد أنني منبهر يا سيّدة "فينابل".

406
00:35:55,838 --> 00:35:57,422
‫لم أكن متأكداً من أنك تملكين الجرأة.

407
00:35:59,716 --> 00:36:00,968
‫لقد اجتزت الاختبار.

408
00:36:03,178 --> 00:36:04,972
‫أنت مثالية للمحمية.

409
00:36:08,183 --> 00:36:09,185
‫سيّدة "ميد".

410
00:36:10,977 --> 00:36:12,020
‫ما كنت لأفعل ذلك.

411
00:36:24,032 --> 00:36:26,117
‫سيّدة "ميد".

412
00:36:57,482 --> 00:36:59,025
‫لا أعرف لما فعلت ذلك.

413
00:37:01,903 --> 00:37:05,365
‫- كنت مخلصة لها دوماً.
‫- لا بأس.

414
00:37:07,325 --> 00:37:10,537
‫كنت تطيعين الأوامر،
‫كما تمت برمجتك لتفعلي...

415
00:37:11,539 --> 00:37:12,707
‫أوامري أنا.

416
00:37:21,006 --> 00:37:23,091
‫هل استمتعت بتنفيذ خطة التفاح المسموم

417
00:37:23,175 --> 00:37:24,927
‫بقدر ما استمتعت بالتوصل إليها؟

418
00:37:26,386 --> 00:37:27,804
‫هل أردت أن يموت الجميع؟

419
00:37:28,305 --> 00:37:30,348
‫لم أحب يوماً أن تتسخ يدي قط.

420
00:37:31,433 --> 00:37:32,642
‫تعّلمت ذلك من أبي.

421
00:37:34,270 --> 00:37:37,481
‫هناك الكثير من المرح دوماً في إغواء الرجال
‫والنساء للقيام بالأعمال القذرة.

422
00:37:38,481 --> 00:37:40,151
‫هذا يؤكد ما آمنت به دوماً.

423
00:37:41,568 --> 00:37:44,572
‫- وما الذي تؤمن به؟
‫- بأن كل الناس...

424
00:37:46,031 --> 00:37:50,577
‫أوغاد أشرار إن تعرّضوا للضغوط
‫وُمنحوا الحوافز الصحيحة.

425
00:37:50,785 --> 00:37:52,580
‫أنا أواجه مشكلة في هذا.

426
00:37:54,706 --> 00:37:57,710
‫- أعرف أنني لست سوى آلة...
‫- إياك أن تقولي ذلك أبداً.

427
00:37:58,960 --> 00:38:01,463
‫أنت لست مجرد آلة. لست كذلك بالنسبة إليّ.

428
00:38:02,213 --> 00:38:05,551
‫عندما كّلفت قسم البحث والتطوير
‫في الجمعية التعاونية بمهمة صنعك...

429
00:38:06,843 --> 00:38:08,428
‫أعطيتهم نموذجاً أولياً لُيعدّلوا عليه.

430
00:38:10,138 --> 00:38:12,724
‫- نموذج أولي؟
‫- لشخص من طفولتي...

431
00:38:14,225 --> 00:38:15,477
‫شخص عزيز جداً عليّ.

432
00:38:21,192 --> 00:38:22,318
‫الصبي الجميل.

433
00:38:24,403 --> 00:38:25,403
‫كان ذلك أنا.

434
00:38:26,906 --> 00:38:29,908
‫لكن تعيّن عليّ إبقاء الجزء الأكثر أهمية
‫منك مخفياً من عقلك.

435
00:38:30,617 --> 00:38:33,411
‫- لماذا؟
‫- لأحميك.

436
00:38:34,996 --> 00:38:35,997
‫والخطة.

437
00:38:37,832 --> 00:38:42,253
‫لكن حان الوقت الآن لأتذكر كل ذلك.
‫لقد فقدتك ولم أتحّمل الأمر.

438
00:38:44,756 --> 00:38:47,217
‫لا يمكنني تصور عالم جديد
‫دون أن تكوني إلى جانبي.

439
00:38:48,593 --> 00:38:50,804
‫المرأة الوحيدة التي فهمتني بحق يوماً.

440
00:38:52,931 --> 00:38:54,725
‫والتي أحّبتك يوماً بحّق.

441
00:40:46,836 --> 00:40:47,962
‫جدا أخواتنا.

442
00:41:37,470 --> 00:41:38,471
‫مفاجأة أيتها الساقطة.

443
00:41:39,639 --> 00:41:41,516
‫أراهن بأنك ظننت أنك لن تريني ثانية.

444
00:42:17,760 --> 00:42:19,761
‫ترجمة "خلود الرش"

