﻿1
00:00:06,405 --> 00:00:08,865
‫كانت أقرب شخص إليّ في مكانة الأم.

2
00:00:14,204 --> 00:00:16,039
‫إلى هذا اليوم، لا أعرف كيف وجدتني.

3
00:00:22,379 --> 00:00:24,549
‫كنت مسروراً
‫لأنني وجدت منزلاً حقيقياً أخيراً.

4
00:00:35,059 --> 00:00:36,769
‫ألست تنسى شيئاً؟

5
00:00:42,440 --> 00:00:45,153
‫باركنا يا إله الظلام على هباتك
‫التي نوشك على تلقيها

6
00:00:45,277 --> 00:00:48,364
‫من كرمك الجهنمي
‫من خلال قوة إبليس المُخلّد.

7
00:00:49,281 --> 00:00:50,158
‫"نيما".

8
00:00:55,704 --> 00:00:58,248
‫أقسم لك بأن الشخص الوحيد غيرك
‫الذي أحب هذا بقدر حبّك له

9
00:00:58,332 --> 00:00:59,625
‫كان زوجي الأول.

10
00:01:00,542 --> 00:01:02,295
‫ولذلك السبب كان من السهل جداً تسميمه.

11
00:01:03,629 --> 00:01:05,255
‫لن تقومي بتسميمي، أليس كذلك؟

12
00:01:05,590 --> 00:01:08,259
‫ليس إن نظّفت غرفتك كما طلبت منك.

13
00:01:09,343 --> 00:01:11,137
‫لم تقتلي زوجك الأول حقاً، صحيح؟

14
00:01:12,221 --> 00:01:14,681
‫لا، قتلت أول 3 أزواج لي.

15
00:01:16,434 --> 00:01:17,726
‫ربما تعرف هذا الآن أيضاً...

16
00:01:18,519 --> 00:01:22,063
‫إن لم يعمل شيء ما، فمن الأفضل أن تقتله،

17
00:01:22,689 --> 00:01:24,941
‫واحرص على أن تكون بوليصة التأمين عاملة.

18
00:01:25,692 --> 00:01:26,693
‫ذلك شرير.

19
00:01:27,653 --> 00:01:29,905
‫نعم بالطبع! أنا أم شريرة.

20
00:01:32,491 --> 00:01:35,952
‫جعلتني أشعر بأنني سعيد ومحمي.

21
00:01:38,079 --> 00:01:41,834
‫لذا يمكنك أن تفهمي لما أعطيتك
‫شكلها وأفكارها.

22
00:01:43,127 --> 00:01:45,879
‫أحتاج إلى أحد يساعدني بالمهمة الهائلة

23
00:01:46,005 --> 00:01:47,422
‫لإعادة تشكيل هذا العالم.

24
00:01:49,592 --> 00:01:52,177
‫من أفضل من الشخص الوحيد
‫الذي لم أتوقف قط عن الوثوق به...

25
00:01:53,720 --> 00:01:54,721
‫أو حبّه؟

26
00:02:00,227 --> 00:02:01,561
‫سترتك مُتّسخة.

27
00:02:05,816 --> 00:02:07,108
‫إنها كذلك.

28
00:02:09,402 --> 00:02:10,988
‫ثمة سترة أخرى في خزانة الثياب.

29
00:02:18,829 --> 00:02:19,956
‫ما رأيك؟

30
00:02:21,290 --> 00:02:23,625
‫- يحيا الشيطان.
‫- ليس تماماً،

31
00:02:23,960 --> 00:02:25,710
‫لكنني أقدّر مشاعرك.

32
00:02:26,254 --> 00:02:29,422
‫سيّدة "ميد"، أعتقد حقاً أنك مشرقة.

33
00:02:30,340 --> 00:02:33,260
‫لأول مرة، أشعر بأنني أعرف مكاني في العالم.

34
00:02:34,928 --> 00:02:36,054
‫إلى جانبك.

35
00:02:42,853 --> 00:02:43,813
‫ما الخطب؟

36
00:02:46,065 --> 00:02:47,608
‫حضور قوي.

37
00:02:48,483 --> 00:02:50,318
‫ماذا تقصد؟ الجميع موتى.

38
00:02:51,361 --> 00:02:52,363
‫ليس بعد الآن.

39
00:02:56,241 --> 00:02:58,368
‫- لا أعرف ماذا يجري.
‫- خبر سيئ أيتها الساقطة.

40
00:02:58,952 --> 00:03:01,706
‫- لقد عدت من الموت.
‫- ماذا؟

41
00:03:02,123 --> 00:03:03,206
‫تنفّسي بعمق فحسب.

42
00:03:03,373 --> 00:03:06,835
‫- تحتاجين إلى الوقت لتستعيدي توازنك.
‫- مسكينة. رُفعت وتحررت

43
00:03:06,960 --> 00:03:09,254
‫من تعويذة الهوية في نفس الوقت.

44
00:03:09,462 --> 00:03:11,965
‫لا أصدّق أن "بروك" غرز سكيناً في رأسي.

45
00:03:12,257 --> 00:03:14,009
‫من الأفضل أن يأمل ذلك الوغد أن يكون ميتاً.

46
00:03:14,175 --> 00:03:15,094
‫عجباً.

47
00:03:15,385 --> 00:03:18,930
‫إنها الأضعف بيننا إلى حد كبير
‫ويبدو أنها تتعامل مع الأمر بأفضل الطرق.

48
00:03:20,056 --> 00:03:22,600
‫يستجيب الناس للتعويذات بطرق مختلفة.

49
00:03:23,269 --> 00:03:27,022
‫أعتقد أن أفضل ترياق هو تدفئة الدم

50
00:03:27,564 --> 00:03:32,944
‫ولتسريع عملية التعافي
‫سنعد حساء "جازباتشو" حار.

51
00:03:33,903 --> 00:03:35,947
‫هل تعتقدين أن المطبخ هنا فيه رف توابل؟

52
00:03:37,199 --> 00:03:39,118
‫هلا تخبرني إحداكن بما يحدث، رجاءً؟

53
00:03:39,200 --> 00:03:43,038
‫- ماذا تقصدين بـ"تعويذة الهوية"؟
‫- ألقيناها عليك لحمايتك.

54
00:03:44,040 --> 00:03:45,081
‫و"كوكو" أيضاً.

55
00:03:45,749 --> 00:03:47,542
‫منعتك عن معرفة هويتك الحقيقية.

56
00:03:48,168 --> 00:03:49,169
‫لماذا؟

57
00:03:49,878 --> 00:03:51,505
‫لأنك مميزة يا "مالوري".

58
00:03:52,256 --> 00:03:56,760
‫- ونحن بحاجة إليك. بحاجة إليكن جميعاً.
‫- أنت بمفردك مع هذا الهراء.

59
00:03:57,302 --> 00:04:01,974
‫جنيت مليار دولار في التلفاز،
‫وكل ما فعلته يوماً هو أنني كنت محايدة.

60
00:04:02,432 --> 00:04:05,101
‫وأنا لن أتخلى عن تلك الاستراتيجية هنا
‫أيتها الأخوات.

61
00:04:05,852 --> 00:04:08,355
‫لم أعد بأي شيء، ولم أوقّع على أي شيء،

62
00:04:08,688 --> 00:04:10,899
‫ولست هنا لأتغلب على أي أحد.

63
00:04:11,317 --> 00:04:15,070
‫من يهتم؟ وكأنك تمكنت يوماً من التغلب
‫على أحد بشعوذتك السخيفة.

64
00:04:15,862 --> 00:04:17,615
‫كيف يمكن لأي منكن التغلب عليّ؟

65
00:04:18,740 --> 00:04:19,949
‫في حين أنني فزت بالفعل.

66
00:04:21,284 --> 00:04:23,661
‫- لم تفز.
‫- ربما لم تلاحظي

67
00:04:23,746 --> 00:04:27,040
‫- حالة العالم.
‫- إنها بسوء سترتك للعشاء تقريباً،

68
00:04:27,123 --> 00:04:30,377
‫- لكن أقلّه يمكن إنقاذ العالم.
‫- بواسطتك؟

69
00:04:30,752 --> 00:04:34,339
‫- بواسطتنا كلّنا.
‫- أنت، أزيلي الشمع من أذنيك.

70
00:04:34,423 --> 00:04:36,674
‫- أنا هنا للمشاهدة.
‫- لكنني لست كذلك.

71
00:04:40,387 --> 00:04:43,264
‫لا تدعيني أموت مرة أخرى، حسناً؟
‫كانت المرة الأولى غاية في السوء.

72
00:04:43,681 --> 00:04:46,309
‫عندما أنتهي،
‫ستتمنين جميعاً لو بقيتن ميتات.

73
00:04:46,643 --> 00:04:48,686
‫لطالما ظننت أن العالم سينتهي
‫بالنار والثلج،

74
00:04:48,812 --> 00:04:50,606
‫وليس بساحرات وسحرة.

75
00:05:56,212 --> 00:05:58,047
‫"قصة رعب أميركية"

76
00:06:12,979 --> 00:06:17,525
‫"إغنيمي آكشيندي".

77
00:06:22,238 --> 00:06:24,616
‫"3 سنوات قبل القنبلة"

78
00:06:24,824 --> 00:06:27,660
‫"تعويذة"

79
00:06:27,827 --> 00:06:28,953
‫تذكروا يا سادة.

80
00:06:29,038 --> 00:06:32,790
‫التعويذة هي أكثر من مجرد سلسلة كلمات سرية.

81
00:06:33,082 --> 00:06:35,336
‫لكن القوة التي تمنحونها لتلك الكلمات

82
00:06:35,460 --> 00:06:36,836
‫هي التي تصنع السحر.

83
00:06:40,048 --> 00:06:41,299
‫سيّد "بانكس".

84
00:06:43,468 --> 00:06:47,639
‫إن كنت تتوقع بأن تتجاوز
‫المستوى الأول، فستصل في الوقت المحدد.

85
00:06:48,306 --> 00:06:52,810
‫إن كان الالتزام بالمواعيد
‫عبئاً ثقيلاً عليك، فانضم إلى قلعة السحر

86
00:06:53,311 --> 00:06:55,855
‫ومارس الخدع الورقية مع "نيل باتريك هاريس".

87
00:06:57,315 --> 00:06:58,441
‫آسف يا سيّدي.

88
00:06:59,609 --> 00:07:01,069
‫وقد نسيت كتابك...

89
00:07:02,737 --> 00:07:03,738
‫مرة أخرى.

90
00:07:12,455 --> 00:07:15,375
‫لنر الآن إن كنت تمارس تعويذاتك...

91
00:07:16,000 --> 00:07:18,169
‫أم تعبث بصولجانك فحسب.

92
00:07:18,294 --> 00:07:22,924
‫"إكس فورما موتاتا".
‫"فاكتي سونت فيجورا نوفي".

93
00:07:23,049 --> 00:07:25,468
‫جيد... استمروا.

94
00:07:26,344 --> 00:07:29,138
‫قوتكم جزيئية.

95
00:07:29,764 --> 00:07:32,141
‫منسوجة بأحماضكم النووية.

96
00:07:32,308 --> 00:07:34,310
‫شاهدوا كل ذرة.

97
00:07:34,477 --> 00:07:35,728
‫أعيدوا ترتيبها!

98
00:07:35,895 --> 00:07:37,772
‫حوّلوها!

99
00:07:38,731 --> 00:07:43,403
‫"إكس فورما موتاتا".
‫"فاكتي سونت فيجورا نوفي".

100
00:07:44,070 --> 00:07:45,697
‫"إكس فورما موتاتا". "فاكتي"...

101
00:07:45,905 --> 00:07:48,951
‫نعم! ذلك ما كنت أتحدث عنه يا سادة!

102
00:07:49,367 --> 00:07:50,285
‫سيّد "تشابليز"!

103
00:07:51,744 --> 00:07:52,954
‫تم استدعاؤنا.

104
00:07:55,748 --> 00:07:59,586
‫"جون هنري مور"،
‫لا بد أنه أمر مهم على نحو بشع

105
00:07:59,711 --> 00:08:02,380
‫لتملأ مكتبي بالرائحة القذرة بهذه السيجارة.

106
00:08:03,423 --> 00:08:06,050
‫- ظننت أنك أقلعت عنها.
‫- أقلع عنها كل أسبوع.

107
00:08:07,010 --> 00:08:09,053
‫قد تحتاج إلى واحدة بعد رؤية ما رأيته.

108
00:08:09,846 --> 00:08:14,475
‫رجاءً، اسمح لزملائنا
‫بإجراء تقييمهم المحايد الخاص بهم.

109
00:08:15,476 --> 00:08:17,937
‫"أرييل". لم يخبرنا أحد بأنك قادم.

110
00:08:18,479 --> 00:08:20,398
‫سأرتب للاحتفال الليلة.

111
00:08:20,607 --> 00:08:22,567
‫يمكن للطلاب مقابلة مستشارهم الأكبر.

112
00:08:23,693 --> 00:08:24,694
‫لا.

113
00:08:25,445 --> 00:08:27,196
‫هناك أمر أكثر إلحاحاً.

114
00:08:28,698 --> 00:08:31,242
‫أرسله إليّ عضو عطوف

115
00:08:31,367 --> 00:08:33,328
‫من قسم شرطة "لوس أنجلوس".

116
00:08:33,411 --> 00:08:35,455
‫هل يساعد ذلك بتنشيط ذاكرتك؟

117
00:08:35,538 --> 00:08:39,000
‫- لم أفعل أي شيء.
‫- فيما عدا طعنه بـ5 سكاكين.

118
00:08:39,167 --> 00:08:42,629
‫لقد كنت الشخص الوحيد هناك،
‫أيها الحقير المختل.

119
00:08:43,212 --> 00:08:46,924
‫لم ألمس تلك السكاكين.
‫لن تجد بصمات أصابعي في أي مكان.

120
00:08:47,008 --> 00:08:49,469
‫"مقاطعة (لوس أنجلوس)"

121
00:08:59,312 --> 00:09:01,356
‫معك الليلة، حتى منتصف الليلة.

122
00:09:08,988 --> 00:09:10,197
‫أنقذني.

123
00:09:16,996 --> 00:09:17,997
‫هل تحتاج إلى سيجارة؟

124
00:09:20,625 --> 00:09:22,043
‫بئس الأمر.

125
00:09:23,044 --> 00:09:25,046
‫إنها حالة نمطية من الاستحواذ الشيطاني.

126
00:09:25,380 --> 00:09:27,965
‫"أرييل"، برغم رغبتك
‫في أن يكون الأمر كذلك...

127
00:09:29,467 --> 00:09:31,219
‫إلا أن الفتى ليس ساحراً.

128
00:09:32,345 --> 00:09:35,598
‫- هو ليس المُحرّض. انظر إليه.
‫- لا أتفق معك.

129
00:09:36,641 --> 00:09:39,936
‫أعتقد أن ذلك كان إظهاراً لطاقة وحشية.

130
00:09:40,436 --> 00:09:44,440
‫كانت خارجة عن السيطرة
‫لكنها كانت مليئة بالقدرة والوعد.

131
00:09:44,565 --> 00:09:46,984
‫لنقل إنك محق وهو كان مسؤولاً.

132
00:09:47,068 --> 00:09:51,489
‫إذاً، سحره مظلم ومتقلّب وعلينا تركه لوحده.

133
00:09:51,614 --> 00:09:55,159
‫أصبحت حماية أبناء جنسنا مسألة حياة وموت.

134
00:09:55,243 --> 00:09:57,453
‫السحرة هم مواطنون من الطبقة الثانية دوماً.

135
00:09:57,662 --> 00:10:01,873
‫هذا لا يعني أن علينا فتح أبوابنا لأي أحد.

136
00:10:01,958 --> 00:10:04,919
‫- لا سيما هو.
‫- هذه المدرسة أعطتنا الاتجاه.

137
00:10:05,336 --> 00:10:07,630
‫يمكن لقوته أن تُسخّر للخير.

138
00:10:08,171 --> 00:10:10,299
‫قد يكون الشخص الذي كنا ننتظره.

139
00:10:12,844 --> 00:10:14,262
‫تذكّر النبوءة.

140
00:10:14,971 --> 00:10:16,347
‫أنت تتحدث عن القائد.

141
00:10:16,681 --> 00:10:20,767
‫الساحر الذي سيصبح القائد
‫سيمتلك قوة يصعب فهمها.

142
00:10:22,270 --> 00:10:24,981
‫سيتخطى سحره سحر الساحرات.

143
00:10:25,648 --> 00:10:28,443
‫قد يجتاز اختبار "العجائب الـ7".

144
00:10:28,609 --> 00:10:30,611
‫ويتفوق على تفوقهن.

145
00:10:31,654 --> 00:10:34,741
‫سيسمح لنا القائد باتخاذ مكاننا المشروع

146
00:10:35,073 --> 00:10:36,576
‫في أعلى التسلسل الهرمي.

147
00:10:38,661 --> 00:10:39,704
‫"بيهولد"، ما رأيك؟

148
00:10:39,912 --> 00:10:41,956
‫أعتقد أن عليك مواجهة ذلك الفتى وجهاً لوجه.

149
00:10:43,916 --> 00:10:44,834
‫استيقظ.

150
00:10:45,918 --> 00:10:47,003
‫جاء أحد لرؤيتك.

151
00:10:52,091 --> 00:10:53,217
‫أنت لست محامياً.

152
00:10:54,677 --> 00:10:55,636
‫أنا صديق.

153
00:10:57,472 --> 00:10:59,223
‫ليس لديّ أي أصدقاء.

154
00:10:59,724 --> 00:11:02,643
‫أعتقد أن بإمكاني مساعدتك يا "مايكل"،
‫إن سمحت لي.

155
00:11:03,852 --> 00:11:08,524
‫رأيت شريط مقابلتك مع المحقق.
‫كان مثيراً للإعجاب.

156
00:11:09,567 --> 00:11:11,693
‫لست تابعاً للشرطة أو الخدمات الاجتماعية

157
00:11:11,778 --> 00:11:13,821
‫أو أي مؤسسة حكومية.

158
00:11:14,738 --> 00:11:17,991
‫أنا ساحر... وأعتقد أنك ساحر أيضاً.

159
00:11:21,078 --> 00:11:22,079
‫ساحر؟

160
00:11:23,164 --> 00:11:26,209
‫طيلة حياتك، حدثت أمور من حولك
‫لم تستطع تفسيرها.

161
00:11:26,417 --> 00:11:30,129
‫ربما كانت تلك فكرة زائلة راودتك، حافز ما.

162
00:11:30,296 --> 00:11:31,881
‫لحظة غضب.

163
00:11:32,381 --> 00:11:33,382
‫لكن، حدث الأمر بعدها...

164
00:11:35,176 --> 00:11:36,219
‫كالسحر.

165
00:11:37,094 --> 00:11:39,764
‫الساحر هو شخص يمكنه التحكم بذلك السحر.

166
00:11:42,266 --> 00:11:45,060
‫عندما كان ذلك المحقق يؤذيك،
‫ما الذي كان يدور في عقلك؟

167
00:11:49,148 --> 00:11:50,274
‫- لا شيء.
‫- لا.

168
00:11:52,068 --> 00:11:56,531
‫كنت خائفاً وغاضباً.
‫لذا هاجمت بالطريقة الوحيدة التي لديك.

169
00:11:58,074 --> 00:12:00,284
‫جعلت بعض الأفكار الفظيعة تتحقق.

170
00:12:03,246 --> 00:12:04,872
‫أردته أن يبتعد فحسب.

171
00:12:06,207 --> 00:12:07,667
‫كيف انتهى بك الأمر هنا؟

172
00:12:08,500 --> 00:12:09,836
‫كنت أدافع عن شخص ما.

173
00:12:12,504 --> 00:12:14,757
‫الشخص الوحيد الذي لم يخنّي قط.

174
00:12:15,382 --> 00:12:17,802
‫أنت لا تفهم ماذا أريد.

175
00:12:18,886 --> 00:12:21,806
‫لا أريد لحم ماعز. أريد رأس ماعز.

176
00:12:22,515 --> 00:12:24,684
‫أحتاج إليه لأجل تعزيماتي.

177
00:12:25,100 --> 00:12:29,063
‫- سيّدتي، لا يمكنني بيعك ذلك.
‫- لماذا؟ هل تذبح الماعز

178
00:12:29,188 --> 00:12:31,691
‫- التي بلا رأس فقط؟
‫- لن أعطيك الرأس

179
00:12:31,773 --> 00:12:34,402
‫- لأجل ترهات جنونية.
‫- أنت تمارس التمييز السلبي

180
00:12:34,485 --> 00:12:37,613
‫ضد معتقداتي الدينية يا حضرة الجزّار!

181
00:12:37,904 --> 00:12:40,825
‫أين مديرك؟ سأتحدث إلى مديرك.

182
00:12:46,372 --> 00:12:47,665
‫أنت وقح.

183
00:12:48,291 --> 00:12:49,959
‫إياك أن تتحدث إليها هكذا أبداً.

184
00:12:50,334 --> 00:12:51,335
‫حقاً؟

185
00:12:51,878 --> 00:12:55,839
‫تباً لك وتباً لتلك الساقطة المجنونة!

186
00:13:08,393 --> 00:13:12,397
‫- لم أرد أن أؤذي أي أحد قط.
‫- "مايكل"، حياتك على وشك أن تبدأ.

187
00:13:14,233 --> 00:13:15,318
‫حان وقت ذهابنا.

188
00:13:27,955 --> 00:13:30,583
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫قلت إنك أردت التحدث إليه فحسب.

189
00:13:31,082 --> 00:13:33,669
‫إنه بريء من كل التهم. سآخذه معي.

190
00:13:33,752 --> 00:13:35,046
‫لن يذهب إلى أي مكان.

191
00:13:37,465 --> 00:13:39,216
‫كان ذلك مذهلاً.

192
00:13:39,467 --> 00:13:42,219
‫سيُبلل سرواله على الأرجح،
‫لكنه سيتحرر بسلامة

193
00:13:42,303 --> 00:13:45,348
‫- عندما نذهب.
‫- واثق من أنه لن يشعر بشيء.

194
00:13:57,693 --> 00:13:59,527
‫أنا مؤمنة حقيقية، "مايكل".

195
00:14:02,823 --> 00:14:06,201
‫سأكون هنا لأجلك دوماً.

196
00:14:06,743 --> 00:14:08,703
‫يحيا العالم الجديد.

197
00:14:09,829 --> 00:14:13,751
‫يحيا العالم الجديد.

198
00:14:19,966 --> 00:14:22,301
‫ذلك الصبي سيجعلني أشعر بالفخر يوماً ما.

199
00:14:31,477 --> 00:14:32,727
‫هل هذا المكان تحت الأرض؟

200
00:14:32,979 --> 00:14:35,481
‫لم يكن هكذا دائماً.
‫كان هنا مبنى حقيقي فيما مضى.

201
00:14:36,607 --> 00:14:38,608
‫كان جميلاً بألواح خشبية كبيرة

202
00:14:38,693 --> 00:14:41,529
‫ونوافذ زجاجية ضخمة تسمح لك بالرؤية دائماً.

203
00:14:42,779 --> 00:14:45,408
‫إلا أننا كنا نرى ما بالخارج
‫وكان الآخرون يرون ما بالداخل.

204
00:14:46,616 --> 00:14:49,912
‫في عام 2014، عندما ذهبت الآنسة "كورديليا"
‫في جولتها الدعائية

205
00:14:50,036 --> 00:14:51,288
‫وكشفت أمرنا للعالم،

206
00:14:51,955 --> 00:14:54,917
‫قرر بعض المحليين بأنهم لا يريدوننا
‫في حيّهم.

207
00:14:55,668 --> 00:14:59,463
‫أقاموا حفل زجاجات حارقة وحرقوا كل شيء.

208
00:15:00,589 --> 00:15:03,216
‫وتمثال الحديقة هو كل ما بقي.

209
00:15:04,384 --> 00:15:06,971
‫لذا، ذهبنا إلى تحت الأرض مجدداً، حرفياً.

210
00:15:08,472 --> 00:15:09,432
‫هل ندخل؟

211
00:15:26,198 --> 00:15:28,075
‫أريد منكم جميعاً أن تقابلوا "مايكل".

212
00:15:29,201 --> 00:15:31,328
‫كالعديد منا عندما وصلنا هنا أول مرة...

213
00:15:31,746 --> 00:15:33,831
‫هو ليس متأكداً من أن هذا هو مكانه.

214
00:15:33,955 --> 00:15:36,459
‫لكن في الأيام القادمة، سوف نريه

215
00:15:36,791 --> 00:15:39,044
‫أن هذا المكان ليس المكان الوحيد
‫الذي ينتمي إليه فحسب...

216
00:15:40,087 --> 00:15:42,214
‫إنما سنريه أنه وجد منزله الحقيقي أخيراً.

217
00:16:01,150 --> 00:16:04,069
‫بعد أن حظيت بالوقت لتستقر وغمست نفسك

218
00:16:04,195 --> 00:16:06,614
‫في دراسة السحر هنا في مجتمع السحرة،

219
00:16:07,073 --> 00:16:09,700
‫حان الوقت لتقييمك ولنرى إلى أين وصلت.

220
00:16:10,034 --> 00:16:12,994
‫عادةً، يحدث هذا في نهاية السنة الأولى.

221
00:16:13,537 --> 00:16:16,414
‫- لم يمض على مكوثي هنا سوى شهر.
‫- بالنظر إلى تقدمك،

222
00:16:16,498 --> 00:16:19,418
‫فنحن نشعر بأن تسريع العملية مبرر.

223
00:16:19,960 --> 00:16:24,506
‫بدايةً، كل ساحر في مدرستنا
‫يُحدد بمستوى، من 1 إلى 4،

224
00:16:24,757 --> 00:16:27,802
‫وفقاً لموهبته وسعة قوته.

225
00:16:28,259 --> 00:16:29,929
‫هل أنتم جميعاً بالمستوى الـ4؟

226
00:16:31,013 --> 00:16:32,973
‫للأسف، نحن جميعاً بالمستوى الـ3.

227
00:16:33,056 --> 00:16:34,850
‫سنصبح بالـ6 بعد بضعة كوكتيلات.

228
00:16:35,517 --> 00:16:38,687
‫المستوى الـ4 يعني أن يكون الساحر
‫قوياً بصورة قاطعة

229
00:16:38,812 --> 00:16:40,480
‫بقدر قوة الأنثى العليا.

230
00:16:40,731 --> 00:16:44,401
‫- سيكون الشخص الذي نسمّيه القائد.
‫- لا يجب أن نُثقل على الفتى بالنظرية.

231
00:16:44,568 --> 00:16:47,613
‫في تاريخ مجتمع السحرة،
‫لم يكن هناك ساحر في المستوى الـ4 قط.

232
00:16:50,740 --> 00:16:52,243
‫لنر إن تمكّن من اجتياز المستوى الـ1.

233
00:16:53,327 --> 00:16:57,247
‫الاستدلال هو القدرة على رؤية الأشياء
‫في سطح عاكس، رسائل،

234
00:16:57,331 --> 00:17:00,626
‫رؤى، نبوءات. لكننا اليوم لا نبحث

235
00:17:00,708 --> 00:17:02,336
‫عن "نوستراداموس" التالي.

236
00:17:02,503 --> 00:17:06,464
‫كل ما عليك فعله
‫هو إخبارنا بمكان إخفائنا لكتاب معين.

237
00:17:06,757 --> 00:17:08,299
‫- "آدم"...
‫- "آدم" و"حواء" الجديدان...

238
00:17:09,634 --> 00:17:10,844
‫بقلم "هاوثورن".

239
00:17:11,177 --> 00:17:12,887
‫- الإصدار الـ1.
‫- نعم.

240
00:17:43,251 --> 00:17:45,087
‫حسناً، تلك بعض الدرجات الإضافية.

241
00:17:53,344 --> 00:17:54,345
‫رائع.

242
00:17:54,763 --> 00:17:57,224
‫كان قد كُلّف بإخبارنا
‫بمكان إخفاء الكتاب فحسب.

243
00:17:57,765 --> 00:18:00,268
‫عليك الاعتراف أنت أيضاً
‫بأن ذلك كان مثيراً للإعجاب.

244
00:18:00,853 --> 00:18:03,479
‫مثير للإعجاب ومقلق.

245
00:18:04,732 --> 00:18:07,151
‫ببساطة، لقد تجاهل التعليمات.

246
00:18:09,236 --> 00:18:10,862
‫"ساليري بير سباتيوم".

247
00:18:11,446 --> 00:18:15,700
‫القدرة على نقل نفسك
‫على الفور عبر حيز مادي.

248
00:18:15,909 --> 00:18:19,788
‫اختر بقعة في الغرفة، وتصوّر نفسك هناك...

249
00:18:21,081 --> 00:18:22,416
‫واجعل ذلك يحدث.

250
00:18:25,251 --> 00:18:27,421
‫- لأجل ماذا هذان الشيئان؟
‫- للتحفيز.

251
00:18:32,176 --> 00:18:33,302
‫هل من شيء آخر؟

252
00:18:33,677 --> 00:18:35,054
‫أتريد أن أنفض الغبار بالأعلى هنا؟

253
00:18:37,597 --> 00:18:43,229
‫هذا الاختبار الأخير يتطلب فهماً،
‫ليس للسحر فحسب، إنما للطبيعة.

254
00:18:43,353 --> 00:18:44,604
‫"ستيريسيديوم".

255
00:18:46,106 --> 00:18:48,691
‫جزيئات الماء تحيط بنا بالكامل.

256
00:18:49,318 --> 00:18:53,739
‫غيّر الطقس داخل هذه الغرفة،
‫وحوّل الماء إلى ثلج.

257
00:19:44,706 --> 00:19:45,749
‫جميل!

258
00:20:06,395 --> 00:20:07,603
‫لم لا يمكننا...

259
00:20:12,984 --> 00:20:13,901
‫يكفي!

260
00:20:24,037 --> 00:20:25,163
‫أنا آسف.

261
00:20:26,999 --> 00:20:28,458
‫لم أكن أعرف أن ذلك كان بداخلي.

262
00:20:29,835 --> 00:20:31,170
‫أنت تختبر جناحيك.

263
00:20:32,880 --> 00:20:35,214
‫حالما تصبح مسيطراً بالكامل على قواك،

264
00:20:35,382 --> 00:20:36,966
‫ستمتلك الثقة لتُحلّق.

265
00:20:37,300 --> 00:20:39,844
‫شكراً على مشاركتك الجريئة، "مايكل".

266
00:20:40,011 --> 00:20:41,512
‫أعطيتنا الكثير لنفكر به.

267
00:20:47,435 --> 00:20:49,896
‫جميع من في هذه الغرفة
‫يمكنهم فعل بعض مما فعله...

268
00:20:51,064 --> 00:20:54,359
‫لا يمكن لأي منا فعل كل ما فعل.
‫نجح في كل الاختبارات،

269
00:20:54,443 --> 00:20:56,737
‫وفاق جميع توقعاتنا.

270
00:20:56,819 --> 00:20:59,238
‫إنه أكثر السحرة قوة ممن رأيتهم في حياتي،

271
00:20:59,864 --> 00:21:00,990
‫وقد رأيت القليل منهم.

272
00:21:01,157 --> 00:21:04,452
‫سيادة الساحرات علينا
‫ستصبح من الماضي قريباً.

273
00:21:06,455 --> 00:21:09,040
‫هل أنت جاد؟ كاد يقتلنا.

274
00:21:09,957 --> 00:21:14,504
‫ألا ترون أن هناك شراً في سحره؟ فيه؟

275
00:21:15,755 --> 00:21:16,964
‫يجدر بنا أن نكون خائفين.

276
00:21:17,590 --> 00:21:19,218
‫لا يمكنكم حبس الظلام.

277
00:21:20,177 --> 00:21:21,928
‫لا تخف من "مايكل"...

278
00:21:23,721 --> 00:21:25,390
‫كن خائفاً من الوضع الراهن.

279
00:21:26,308 --> 00:21:27,600
‫كن خائفاً من ألا تفعل شيئاً.

280
00:21:29,018 --> 00:21:32,313
‫لدينا التزام نحو أبناء جنسنا،
‫نحو مستقبلنا،

281
00:21:32,398 --> 00:21:36,359
‫لنرى إن كان بإمكانه النهوض
‫وقيادتنا إلى مكاننا المشروع.

282
00:21:37,402 --> 00:21:38,695
‫لا يمكننا التوقف الآن.

283
00:21:41,114 --> 00:21:42,281
‫نحن في المنعطف.

284
00:21:57,547 --> 00:22:00,383
‫هذه هي اللحظة حيث يتغير كل شيء.

285
00:22:16,442 --> 00:22:19,902
‫قد يبدو من السهل تغيير لون زهرة،
‫لكن الورد الجوري فريد من نوعه،

286
00:22:20,279 --> 00:22:21,405
‫ومقاوم للتغيير.

287
00:22:21,946 --> 00:22:22,822
‫لماذا؟

288
00:22:25,033 --> 00:22:26,325
‫الإمبراطورة "جوزفين بونابارت"...

289
00:22:26,993 --> 00:22:28,953
‫زوجة "نابليون" وساحرة مغرورة،

290
00:22:29,413 --> 00:22:31,414
‫زرعت إحدى أكبر حدائق الورد الجوري
‫في "أوروبا".

291
00:22:34,041 --> 00:22:36,586
‫يُقال إن "جوزفين" سحرت وردها

292
00:22:37,253 --> 00:22:41,007
‫لدرجة أن اللون الذي أنتجته
‫بقي ثابتاً كما كانت تريده.

293
00:22:43,343 --> 00:22:44,343
‫قد يكون هذا صحيحاً.

294
00:22:53,270 --> 00:22:54,270
‫لكن ثمة شيء مؤكد،

295
00:22:54,562 --> 00:22:58,357
‫ما من شيء ثابت
‫عندما تُطبّق إرادة امرأة قوية.

296
00:22:59,650 --> 00:23:00,651
‫والآن...

297
00:23:02,236 --> 00:23:03,446
‫أظهرن لي مدى قوتكن.

298
00:23:08,743 --> 00:23:09,702
‫راقبيها.

299
00:23:10,912 --> 00:23:12,747
‫هل تعتقدين حقاً أنها مميزة؟

300
00:23:13,206 --> 00:23:14,665
‫سأدعك تحكمي.

301
00:23:32,767 --> 00:23:34,560
‫لديها بعض المقدرة، لا شك في ذلك...

302
00:23:35,311 --> 00:23:36,354
‫انظري.

303
00:23:49,784 --> 00:23:50,743
‫يا إلهي.

304
00:23:56,832 --> 00:23:58,918
‫تدّعي بأن جدّتها قالت لها إن سلالتها تمتد

305
00:23:59,085 --> 00:24:00,294
‫إلى "سالم".

306
00:24:03,214 --> 00:24:04,215
‫ما الأمر؟

307
00:24:04,924 --> 00:24:07,510
‫مدرسة "هاوثرون" للشبان الاستثنائيين.

308
00:24:08,595 --> 00:24:10,012
‫دعوا إلى مداولة طارئة.

309
00:24:11,138 --> 00:24:13,140
‫نحن مجبرات على ركوب الطائرة فوراً.

310
00:24:14,058 --> 00:24:17,061
‫سنأكل طعام شركة الطيران للغداء،
‫في حين أنني حجزت في مطعم "غالاتويريس".

311
00:24:17,144 --> 00:24:18,563
‫هذا قاس جداً.

312
00:24:58,311 --> 00:25:00,229
‫هل أنت متأكدة
‫من أن قدومهم إلينا كان صعباً؟

313
00:25:00,354 --> 00:25:01,731
‫القواعد هي القواعد.

314
00:25:01,897 --> 00:25:05,276
‫وأيضاً، هل حقاً كنا نرغب
‫في أن يتسكع أولئك الرجال حول منزلنا؟

315
00:25:21,667 --> 00:25:24,253
‫ليُظهر السجل أنه بطلب من مدرسة "هاوثرون"،

316
00:25:24,378 --> 00:25:26,839
‫تجمّعنا لاجتماع طارئ للمجلس.

317
00:25:27,006 --> 00:25:32,428
‫لمخاطبة ما قد تكون بالتأكيد
‫مسألة خطرة وضرورة مُلحّة.

318
00:25:33,012 --> 00:25:34,013
‫فلتبدأ.

319
00:25:38,309 --> 00:25:40,019
‫أيتها العضوات اللامعات...

320
00:25:40,895 --> 00:25:45,024
‫أريد أن أشكركن على المجيء ومنحنا الفرصة

321
00:25:45,441 --> 00:25:47,652
‫لنشارك معكن ما اكتشفناه.

322
00:25:48,361 --> 00:25:50,946
‫قمنا بجلب صبي هنا إلى المدرسة مؤخراً.

323
00:25:51,030 --> 00:25:52,823
‫في البداية، ظننا أنه واحد منا،

324
00:25:52,907 --> 00:25:56,202
‫ساحر كان بحاجة إلى مساعدتنا وتدريبنا.

325
00:25:56,534 --> 00:25:57,578
‫لكن...

326
00:26:01,332 --> 00:26:03,250
‫الأشياء التي فعلها كانت استثنائية،

327
00:26:03,376 --> 00:26:06,379
‫وبعد إجراء الاختبار الأساسي لقواه،

328
00:26:06,796 --> 00:26:10,591
‫توصّلنا إلى الاستنتاج بأن قدراته
‫مثيرة للإعجاب جداً...

329
00:26:11,050 --> 00:26:13,302
‫لدرجة أنها ارتقت إلى مستوى الأنثى العليا.

330
00:26:21,310 --> 00:26:22,603
‫هل تقول إن هذا...

331
00:26:23,187 --> 00:26:25,564
‫صبي، أي ذكر؟

332
00:26:26,816 --> 00:26:27,816
‫"أرييل"...

333
00:26:29,485 --> 00:26:30,986
‫هل تصدّق هذا بالفعل؟

334
00:26:31,404 --> 00:26:33,572
‫ما كنا لنستدعي المجلس بخلاف ذلك.

335
00:26:33,656 --> 00:26:36,492
‫على مدار التاريخ المسجل، لم يصل أي رجل قط

336
00:26:36,617 --> 00:26:39,662
‫إلى مستوى الأنثى العليا.
‫الرجال غير متساوين بالنساء

337
00:26:39,787 --> 00:26:42,790
‫- فيما يتعلق بالقدرة السحرية.
‫- ناهيك عن كل شيء آخر.

338
00:26:42,998 --> 00:26:47,253
‫يُعرف التستوستيرون بأنه هرمون مُثبط.
‫فهو يعيق الوصول إلى العالم السماوي.

339
00:26:47,420 --> 00:26:50,840
‫بصراحة، أنا أشكك في قراركم
‫باستدعائنا إلى هنا لأجل هذا.

340
00:26:50,965 --> 00:26:53,676
‫- لم تسمعننا حتى.
‫- ما من شيء لنسمعه.

341
00:26:54,134 --> 00:26:57,012
‫لن يكون هناك ذكر أعلى أبداً.
‫لم يحدث هذا مطلقاً.

342
00:26:57,346 --> 00:26:58,722
‫استمعن إلى أنفسكن.

343
00:26:59,223 --> 00:27:02,601
‫تقلن إنه طالما أن شيئاً ما لم يحدث،
‫لذا لا يمكن أن يحدث أبداً.

344
00:27:02,768 --> 00:27:05,104
‫ما الذي تريده منا بالضبط؟

345
00:27:05,896 --> 00:27:09,191
‫نريد منكن إجراء اختبار "العجائب الـ7".

346
00:27:12,361 --> 00:27:14,280
‫- ذلك غير وارد.
‫- لماذا؟

347
00:27:14,447 --> 00:27:17,867
‫لأنني سأحكم على هذا الصبي بالموت.

348
00:27:18,284 --> 00:27:21,370
‫فقدت واحدة من أكثر ساحراتي الواعدات،
‫"ميستي داي"،

349
00:27:21,912 --> 00:27:23,748
‫بفرض اختبار لها قبل أوانها.

350
00:27:23,914 --> 00:27:25,207
‫لن أقترف ذلك الخطأ مجدداً.

351
00:27:25,790 --> 00:27:28,460
‫- أنا أعتني بساحراتي.
‫- أقلّه الساحرات اللائي تكترثين لهن.

352
00:27:29,295 --> 00:27:30,629
‫ماذا تقصد بذلك؟

353
00:27:31,046 --> 00:27:32,297
‫واحدة من ساحراتك...

354
00:27:33,090 --> 00:27:34,425
‫التي هجرتها.

355
00:27:35,259 --> 00:27:36,260
‫"كويني".

356
00:27:37,219 --> 00:27:39,638
‫إنها الفتاة السوداء التي تركتها خلفك.

357
00:27:40,055 --> 00:27:41,431
‫أنا أراك أيتها الساحرة العليا.

358
00:27:42,766 --> 00:27:44,435
‫أنت لا تعرف عمّا تتحدث.

359
00:27:45,059 --> 00:27:46,228
‫فُقدت "كويني".

360
00:27:46,687 --> 00:27:49,023
‫سافرت إلى "لوس أنجلوس" ولم تعد قط.

361
00:27:49,439 --> 00:27:51,942
‫عرفت أن شيئاً فظيعاً حدث لها.

362
00:27:52,568 --> 00:27:54,611
‫طاقة حياتها اختفت.

363
00:27:56,739 --> 00:27:57,990
‫لذا ذهبت أبحث عنها.

364
00:27:58,491 --> 00:28:01,451
‫وعندما عرفت أنها كانت عالقة
‫في فندق "كورتيز"،

365
00:28:01,786 --> 00:28:05,247
‫ذهبت فوراً لأعيدها من ذلك المكان الشنيع.

366
00:28:06,874 --> 00:28:09,710
‫ولم تساورني أي أوهام حيال كون ذلك سهلاً.

367
00:28:11,879 --> 00:28:14,255
‫"كورتيز" مكان للشر.

368
00:28:16,175 --> 00:28:17,468
‫فم للجحيم.

369
00:28:21,806 --> 00:28:24,183
‫اللعنة... عليّ قبول تلك الخدعة.

370
00:28:25,601 --> 00:28:26,894
‫أنا مسرور جداً لأنني قتلتك.

371
00:28:27,311 --> 00:28:29,855
‫أنت اللاعبة الوحيدة التي تستحق اللعب معها
‫في هذه المنشأة برمتها.

372
00:28:31,190 --> 00:28:34,527
‫- لكم من الوقت ستستمر هذه اللعبة؟
‫- إلى الأبد، عزيزتي.

373
00:28:34,693 --> 00:28:37,446
‫لكن لا تقلقي. فإلى جانب بطاقات القلوب،
‫يمكنني تعليمك اللعب بالبستوني،

374
00:28:37,529 --> 00:28:39,824
‫والبوكر و"بلاك جاك" و"بريدج" والرامي.

375
00:28:42,535 --> 00:28:43,577
‫واحدة حيّة.

376
00:28:44,912 --> 00:28:45,912
‫"كورديليا"!

377
00:28:48,249 --> 00:28:49,541
‫لنخرج من هنا يا "كويني"!

378
00:28:50,083 --> 00:28:51,085
‫بكل سرور.

379
00:28:51,626 --> 00:28:55,130
‫أنت فتاة شجاعة. أعترف بذلك.
‫لكن كما تعرفين مسبقاً، "كويني"،

380
00:28:55,214 --> 00:28:58,843
‫- لا يمكنك مغادرة هذا المكان أبداً.
‫- تباً لك يا "مارش". هذه "كورديليا".

381
00:28:59,259 --> 00:29:01,262
‫تعرف كيف ستخرجني من هنا تماماً.

382
00:29:20,613 --> 00:29:21,490
‫بئساً.

383
00:29:21,782 --> 00:29:26,745
‫كان بإمكاني سماع صراخ الأرواح في الجدران،
‫يائسة لطريق الخروج.

384
00:29:26,911 --> 00:29:29,747
‫أدركت حينذاك
‫أن الفندق لم يكن مسكوناً فحسب،

385
00:29:30,331 --> 00:29:33,335
‫بل كان عتبة لكل الأشياء المظلمة
‫والشيطانية...

386
00:29:33,836 --> 00:29:34,962
‫لا!

387
00:29:35,379 --> 00:29:36,589
‫حيث يحكم الشيطان.

388
00:29:39,592 --> 00:29:40,968
‫"كويني"!

389
00:29:42,469 --> 00:29:45,723
‫"(كورتيز)"

390
00:29:47,600 --> 00:29:48,850
‫عبرنا كل الأبواب...

391
00:29:49,852 --> 00:29:50,978
‫وكل النوافذ...

392
00:29:52,605 --> 00:29:54,231
‫لكننا لم نتمكن من الهرب من الفندق.

393
00:29:57,568 --> 00:30:00,321
‫جميع تعويذاتي وتعزيماتي...

394
00:30:01,613 --> 00:30:02,780
‫كانت بلا فائدة...

395
00:30:03,490 --> 00:30:04,657
‫في ذلك العالم المظلم.

396
00:30:06,409 --> 00:30:10,247
‫النور الذي نستمد منه قوتنا
‫كان قد أُخمد بواسطة الشيطان بنفسه.

397
00:30:11,290 --> 00:30:12,874
‫بقيت هناك لأيام.

398
00:30:14,835 --> 00:30:17,963
‫شعر شبح "مارش" بالضجر
‫وتركنا لوحدنا أخيراً.

399
00:30:18,672 --> 00:30:20,633
‫"كورديليا"، لن ينجح أي شيء أبدأ.

400
00:30:23,677 --> 00:30:25,679
‫عليك العودة إلى المجتمع، إنهم بحاجة إليك.

401
00:30:30,224 --> 00:30:31,559
‫أنا آسفة يا "كويني".

402
00:30:32,937 --> 00:30:34,228
‫أنا آسفة للغاية.

403
00:30:43,780 --> 00:30:45,574
‫جهودي لإنقاذ "كويني"...

404
00:30:47,117 --> 00:30:48,035
‫هي حتى الآن...

405
00:30:49,661 --> 00:30:51,996
‫أعظم إخفاق لي بصفتي الساحرة العليا...

406
00:30:54,832 --> 00:30:56,000
‫لكنني حاولت.

407
00:30:58,044 --> 00:31:01,130
‫وأنا أهتم حقاً بكل أفراد جماعتنا.

408
00:31:02,341 --> 00:31:03,926
‫كل أفراد جماعتنا.

409
00:31:04,175 --> 00:31:08,012
‫لذا لن أضيّع حياة هذا الصبي
‫على مسعى ما عديم الفائدة.

410
00:31:09,056 --> 00:31:11,892
‫لن يكون هناك أي اختبار.
‫ذلك هو قرار المجلس.

411
00:31:12,518 --> 00:31:15,812
‫- لم تتخذين أنت ذلك القرار؟
‫- لأنني الساحرة العليا اللعينة!

412
00:31:15,896 --> 00:31:17,773
‫لا، أنت لست إلا متعصبة خائفة.

413
00:31:18,816 --> 00:31:20,024
‫خائفة مم؟

414
00:31:20,233 --> 00:31:21,359
‫من القائد.

415
00:31:21,860 --> 00:31:26,114
‫من رجل يرتقي إلى مستوى الساحرة العليا،
‫ومن نهاية عهود سيادة الأنثى.

416
00:31:26,240 --> 00:31:29,951
‫- صدّقنني، لقد حان ذلك الزمن.
‫- وقد انتهى وقتك.

417
00:31:30,577 --> 00:31:32,412
‫تم إغلاق هذه المداولة.

418
00:31:33,080 --> 00:31:34,330
‫القرار نهائي.

419
00:31:35,999 --> 00:31:37,375
‫ما من شيء آخر لنقوله.

420
00:31:53,599 --> 00:31:57,646
‫"فندق (كورتيز)"

421
00:32:02,567 --> 00:32:03,569
‫جن.

422
00:32:06,238 --> 00:32:11,577
‫هذا الفوز الـ56 ألف و433 لي على التوالي.

423
00:32:12,745 --> 00:32:15,039
‫الهواة فقط من يستمرون بإحراز النقاط.

424
00:32:23,422 --> 00:32:25,090
‫يا لها من عينة آسرة.

425
00:32:26,924 --> 00:32:29,511
‫حيّة، لكنها وثيقة بالموتى.

426
00:32:30,553 --> 00:32:31,763
‫من أنت؟

427
00:32:34,807 --> 00:32:36,351
‫اسمي "مايكل لانغدون".

428
00:32:37,102 --> 00:32:39,145
‫وجئت لأفعل لك ما عجزت عنه قائدتك.

429
00:32:41,565 --> 00:32:42,565
‫نعم، صحيح.

430
00:32:44,692 --> 00:32:46,402
‫أمسكي بيده، "كويني".

431
00:32:51,116 --> 00:32:53,368
‫وماذا لو أنني لا أريد؟

432
00:32:56,205 --> 00:32:58,165
‫لست واثقاً من أنك تملكين الخيار.

433
00:33:06,089 --> 00:33:07,215
‫سأعود على الفور.

434
00:33:19,936 --> 00:33:21,438
‫سنلعب السوليتير.

435
00:33:32,907 --> 00:33:33,908
‫هيا.

436
00:33:43,668 --> 00:33:45,336
‫بقي شخص واحد لنحضره.

437
00:33:47,088 --> 00:33:48,090
‫لنذهب.

438
00:34:02,353 --> 00:34:04,939
‫تنص السياسة بوضوح
‫على أنني أستطيع إعادة هذه

439
00:34:05,189 --> 00:34:07,734
‫لأي سبب واسترجاع كامل المبلغ.

440
00:34:09,820 --> 00:34:12,947
‫- إنها مستخدمة.
‫- لأي سبب.

441
00:34:13,030 --> 00:34:15,491
‫هذا الشيء لا يصلح للطبخ. انظري بنفسك.

442
00:34:22,957 --> 00:34:26,335
‫رائع. لقد كُسرت الآن.
‫أريد التحدث إلى مديرك.

443
00:34:26,461 --> 00:34:28,505
‫لا، أرجوك، لا تنادي مديري.

444
00:34:29,046 --> 00:34:33,968
‫- المدير! أريد المدير هنا!
‫- مرحباً. ألست أعرفك؟

445
00:34:36,180 --> 00:34:38,723
‫- أنت ممثلة.
‫- وأغنّي قليلاً أيضاً.

446
00:34:39,016 --> 00:34:42,102
‫كنت أعمل على ألبوم لـ"سيلين ديون" قبل هذا.

447
00:34:42,269 --> 00:34:44,021
‫لكن، نعم، يعرفني الناس لتمثيلي.

448
00:34:44,188 --> 00:34:48,525
‫- "ليندسي لوهان".
‫- لا. أنا "ماديسون مونتغمري".

449
00:34:48,649 --> 00:34:51,569
‫- هل لديك أخت توأم؟
‫- لا. لكن لديّ بطاقة تعريف لعينة.

450
00:34:51,694 --> 00:34:53,530
‫لكنكما كنتما في "ذا بارينت تراب".

451
00:34:53,613 --> 00:34:55,865
‫- نعم، كيف يفعلون ذلك؟
‫- حسناً، اسمعني أيها الغبي.

452
00:34:56,324 --> 00:35:01,579
‫كنت نجمة أفلام تلفازية عديدة،
‫وكنت متاحة للعب دور أساسي للغاية

453
00:35:01,705 --> 00:35:04,750
‫- في فيلم "مايك مايرز"، لذا، نعم.
‫- لم تعملين هنا إذاً؟

454
00:35:05,000 --> 00:35:08,711
‫- تلك ليست "ليندسي لوهان".
‫- نعم، هي نكرة.

455
00:35:08,795 --> 00:35:09,837
‫من أنت؟

456
00:35:10,464 --> 00:35:12,424
‫أنت لست نجمة جحيمك الخاص حتى!

457
00:35:12,758 --> 00:35:15,343
‫أنت ممثلة مؤقتة مجهولة الاسم
‫في معاناتي الأبدية!

458
00:35:17,470 --> 00:35:20,932
‫- اذهبي وأعيدي طي المناشف في الممر 14.
‫- لا، فعلت ذلك للتو

459
00:35:21,016 --> 00:35:22,684
‫- قبل أن أنزل هنا.
‫- اذهبي!

460
00:36:01,889 --> 00:36:03,015
‫مرحباً، "ماديسون".

461
00:36:07,521 --> 00:36:09,064
‫أنت لا تنتمي إلى هنا.

462
00:36:10,147 --> 00:36:11,565
‫لا تشبه الآخرين.

463
00:36:12,317 --> 00:36:13,317
‫أيمكنك المعرفة؟

464
00:36:14,194 --> 00:36:15,194
‫مثير للاهتمام.

465
00:36:16,028 --> 00:36:19,115
‫كنت أعتقد أن معظم الأرواح لن تملك
‫أي إدراك في جحيمها الشخصي.

466
00:36:19,366 --> 00:36:21,534
‫الارتباك سيضيف إلى المعاناة.

467
00:36:21,742 --> 00:36:23,912
‫حسناً، أنا ملعونة دوماً لكوني صائبة

468
00:36:23,995 --> 00:36:27,374
‫وأعرف أكثر من غيري،
‫لذا أعتقد أن معرفتي بأنني في جحيم

469
00:36:27,456 --> 00:36:28,791
‫هي أمر مثير للسخرية أو نحوه.

470
00:36:29,917 --> 00:36:31,378
‫- من أنت؟
‫- أنا الرجل الذي سوف

471
00:36:31,460 --> 00:36:32,504
‫يخرجك من هنا.

472
00:36:34,547 --> 00:36:35,506
‫نعم، صحيح.

473
00:36:38,175 --> 00:36:41,429
‫ما المقابل؟ هل عليّ مداعبتك أم ماذا؟

474
00:36:43,681 --> 00:36:44,682
‫لا.

475
00:36:46,559 --> 00:36:47,561
‫حسناً.

476
00:36:48,561 --> 00:36:50,855
‫عندما نخرج من هنا،
‫أيمكنني مداعبتك بأي حال؟

477
00:36:51,731 --> 00:36:54,358
‫أنت جذاب، وأنا لم أتمتع
‫بأي مضاجعة جيدة منذ الأزل.

478
00:36:55,027 --> 00:36:56,235
‫أي مضاجعة حقاً،

479
00:36:56,903 --> 00:36:58,822
‫وهم يحرصون عمداً
‫على أن يكون جميع المدلّكين الشخصيين

480
00:36:58,904 --> 00:37:00,949
‫- غير متوفرين، لذا...
‫- اللعنة.

481
00:37:01,325 --> 00:37:03,284
‫ساقطة حتى بعد الحياة إذاً؟

482
00:37:08,540 --> 00:37:09,708
‫ابتعدي عني أيتها الساقطة.

483
00:37:10,083 --> 00:37:13,169
‫هل هذه أنت حقاً؟
‫كيف وصلت إلى هنا؟ ما كل هذا؟

484
00:37:13,669 --> 00:37:16,173
‫حسناً، إذاً... كنت ميتة

485
00:37:16,590 --> 00:37:20,134
‫وعلقت في فندق مسكون أو شيء كذلك،
‫وأقسم بالقدير،

486
00:37:20,217 --> 00:37:23,596
‫حظيت بأكثر الأشخاص البيض
‫المملين والمزعجين من بعد...

487
00:37:24,430 --> 00:37:25,349
‫من بعدك.

488
00:37:25,431 --> 00:37:30,144
‫ثم جاء هذا الرجل، وحررني وأحضرني
‫إلى هنا لأصل إليك.

489
00:37:30,394 --> 00:37:31,312
‫لماذا؟

490
00:37:31,395 --> 00:37:34,565
‫بصراحة، لست أعرف. كنت أحاول محادثته
‫عن ذلك أثناء الطريق إلى هنا.

491
00:37:34,899 --> 00:37:39,195
‫أخبرته بأنك ساقطة متحجرة القلب
‫وبأنك في المكان الذي تنتمين إليه تماماً.

492
00:37:39,862 --> 00:37:40,905
‫هناك عمل لننجزه.

493
00:37:41,948 --> 00:37:44,325
‫- أحتاج إلى كلتيكما.
‫- لأجل قوانا؟

494
00:37:44,700 --> 00:37:45,701
‫لا.

495
00:37:46,703 --> 00:37:49,663
‫- لإثبات وجهة نظر.
‫- خذني فحسب. أرجوك.

496
00:37:49,748 --> 00:37:51,874
‫حسناً، سأفعل أيما تريد.

497
00:37:52,333 --> 00:37:54,251
‫أعدك بأنني سأكون جيدة إن حظيت بفرصة أخرى.

498
00:37:54,377 --> 00:37:56,921
‫لم تريدين فعل شيء سخيف كذلك؟

499
00:38:15,690 --> 00:38:16,690
‫"كورديليا"...

500
00:38:17,691 --> 00:38:18,692
‫السيارة جاهزة.

501
00:38:19,360 --> 00:38:21,487
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟
‫- نعم، أنا بخير.

502
00:38:22,739 --> 00:38:26,409
‫- الجو هنا، إنه...
‫- تفوح منه نتانة صبي لا يستحم.

503
00:38:27,076 --> 00:38:29,621
‫ذلك يجعل رائحة شارع "بيربون"
‫كرائحة عطر "شانيل نمبر 5".

504
00:38:29,954 --> 00:38:31,497
‫لا يمكنني تحمّلها لدقيقة أخرى.

505
00:38:32,415 --> 00:38:36,086
‫آن الأوان لنترك هؤلاء المقرفين
‫ونعود إلى الحضارة.

506
00:41:30,301 --> 00:41:32,303
‫ترجمة "خلود الرش"

