﻿1
00:00:22,061 --> 00:00:23,061
‫مرحباً؟

2
00:00:28,024 --> 00:00:29,942
‫"أكاديمية الآنسة (روبيشو)
‫للفتيات الاستثنائيات"

3
00:00:30,235 --> 00:00:31,235
‫"ميرتل"؟

4
00:00:33,321 --> 00:00:34,322
‫"زوي".

5
00:00:37,784 --> 00:00:38,786
‫"كويني"؟

6
00:00:42,998 --> 00:00:43,998
‫مرحباً؟

7
00:00:51,297 --> 00:00:52,299
‫ارجعوا.

8
00:00:53,591 --> 00:00:54,593
‫ارجعوا.

9
00:00:59,389 --> 00:01:00,598
‫أغيثوني!

10
00:01:19,117 --> 00:01:22,537
‫اهدئي يا عزيزتي، أنت بخير.
‫أنت معنا وبأمان.

11
00:01:25,081 --> 00:01:25,998
‫ماذا حدث؟

12
00:01:26,332 --> 00:01:27,459
‫فقدت وعيك.

13
00:01:27,835 --> 00:01:29,545
‫كما أنك قلت الكثير حيال ذلك.

14
00:01:29,711 --> 00:01:31,921
‫- هل كنت أتكلم؟
‫- وتصرخين كثيراً.

15
00:01:32,047 --> 00:01:34,382
‫لكن قبل ذلك، كنت تصرخين بأسمائنا.

16
00:01:34,466 --> 00:01:36,134
‫أنا و"زوي" و"كويني".

17
00:01:36,342 --> 00:01:37,553
‫لكنك استثنيتني.

18
00:01:37,886 --> 00:01:39,929
‫رغم أن ذلك لم يفاجئني.

19
00:01:42,223 --> 00:01:43,891
‫هل عرفتن أصلاً أنني ميتة؟

20
00:01:44,017 --> 00:01:45,017
‫عرفنا.

21
00:01:46,145 --> 00:01:47,145
‫لقد عدت.

22
00:01:49,189 --> 00:01:50,356
‫لم أتخيل هذا.

23
00:01:50,815 --> 00:01:53,152
‫بصراحة، ربما أتخيلكن كلكن.

24
00:01:53,569 --> 00:01:55,987
‫لست واثقة تماماً أن أي شيء من هذا حقيقي.

25
00:01:56,654 --> 00:01:58,907
‫- احترسي يا عزيزتي.
‫- لا أصدق هذا.

26
00:02:02,076 --> 00:02:03,995
‫ربما نسيت أنني لا أحب العناق.

27
00:02:04,079 --> 00:02:06,038
‫ليس مهماً، أنتما على قيد الحياة.

28
00:02:06,165 --> 00:02:08,124
‫ليس إن استمررت في الضغط على عنقي هكذا.

29
00:02:16,049 --> 00:02:17,091
‫أريد أن أراه.

30
00:02:19,844 --> 00:02:20,679
‫الولد.

31
00:02:23,682 --> 00:02:24,724
‫هل أنت بخير؟

32
00:02:25,141 --> 00:02:26,351
‫كنا في غاية القلق.

33
00:02:26,642 --> 00:02:29,937
‫ربما أثّرت فيها الصدمة المفاجئة
‫لضوء الشمس بعد مغادرة هذه الزنزانة.

34
00:02:31,439 --> 00:02:32,858
‫لم أكن مهيأة لذلك.

35
00:02:35,067 --> 00:02:36,320
‫لرؤية فتياتي.

36
00:02:37,779 --> 00:02:40,907
‫لكنني بخير الآن، هذا هو المهم.

37
00:02:42,034 --> 00:02:45,078
‫أود أن أشكرك على إعادتهن.

38
00:02:45,286 --> 00:02:46,829
‫أردت لفت انتباهك.

39
00:02:47,413 --> 00:02:48,874
‫أشك أنك حققت ذلك الآن.

40
00:02:49,332 --> 00:02:50,584
‫بالتأكيد حققه.

41
00:02:52,418 --> 00:02:54,545
‫والآن، أريد انتباه الجميع.

42
00:02:56,380 --> 00:02:58,008
‫لقد قُدم لي شيء.

43
00:02:58,883 --> 00:02:59,884
‫رؤيا.

44
00:03:00,801 --> 00:03:03,054
‫أعتقد أنني شاهدت المستقبل.

45
00:03:04,931 --> 00:03:06,307
‫مستقبل مرعب.

46
00:03:07,516 --> 00:03:10,062
‫طوفان وحريق وموت.

47
00:03:11,355 --> 00:03:15,441
‫رأيت رجلاً، لكنه ليس رجلاً.

48
00:03:18,237 --> 00:03:20,446
‫له وجه أبيض.

49
00:03:21,323 --> 00:03:22,241
‫شيطاني.

50
00:03:22,531 --> 00:03:23,699
‫كان يضحك.

51
00:03:27,286 --> 00:03:31,832
‫رأيت أكاديميتنا يا أختاه
‫وقد تحولت إلى رماد.

52
00:03:32,667 --> 00:03:33,710
‫تحذير.

53
00:03:34,502 --> 00:03:38,422
‫ربما، لكن شيئاً ما في داخلي يخبرني،

54
00:03:38,547 --> 00:03:42,802
‫أن أملنا الوحيد في النجاة يعتمد
‫على ما سأفعله تالياً.

55
00:03:56,274 --> 00:03:57,566
‫بعد أسبوعين...

56
00:03:59,444 --> 00:04:03,615
‫عند شروق "قمر الدم" ستخوض
‫اختبار "العجائب السبع".

57
00:04:05,408 --> 00:04:07,034
‫إن كنت لا تزال راغباً في ذلك.

58
00:04:19,714 --> 00:04:20,590
‫أنا أرغب في ذلك.

59
00:04:21,048 --> 00:04:22,425
‫"كورديليا"، لم ينته الأمر.

60
00:04:22,509 --> 00:04:25,803
‫القرار لي، ولا شيء في الدنيا
‫سيجعلني أغيّر رأيي.

61
00:04:30,517 --> 00:04:34,354
‫لم يخض ذكر الاختبار قط، وإk نجحت...

62
00:04:36,480 --> 00:04:38,024
‫فستكون القائد الأعلى القادم.

63
00:04:40,526 --> 00:04:41,944
‫وهذا سيغير كل شيء.

64
00:05:50,805 --> 00:05:52,640
‫"قصة رعب أميركية"

65
00:06:01,565 --> 00:06:02,651
‫إنني أتميّز غيظاً.

66
00:06:02,775 --> 00:06:05,695
‫نعم، ذكرت هذا في رحلة العودة،

67
00:06:06,320 --> 00:06:07,488
‫أكثر من مرة.

68
00:06:07,614 --> 00:06:09,490
‫وأنت لم تعطيني قط إجابة شافية.

69
00:06:09,615 --> 00:06:12,993
‫كيف توافقين على السماح لذكر
‫بخوض اختبار "العجائب السبع"؟

70
00:06:13,577 --> 00:06:15,746
‫تعرفين أن "الذكر المسيطر" قصة طفولية،

71
00:06:15,830 --> 00:06:19,208
‫تهويدة يرددها الرجال العاجزون
‫للأولاد الصغار الضعفاء،

72
00:06:19,291 --> 00:06:22,169
‫ليقنعوهم بأنهم سيكونون متميزين ذات يوم.

73
00:06:22,503 --> 00:06:27,216
‫أثبت التاريخ مراراً وتكراراً
‫أن غطرسة الرجال لا حدود لها.

74
00:06:28,092 --> 00:06:31,429
‫ألم نتعلم شيئاً من "أتيلا الهوني"
‫أو "هيرودس الأول"،

75
00:06:31,804 --> 00:06:33,180
‫أو "مارك زوكربيرغ"؟

76
00:06:34,307 --> 00:06:35,850
‫الرجال قادة فظيعون.

77
00:06:35,975 --> 00:06:42,356
‫لقد رأيت المستقبل، مذبحة، نهاية العالم.

78
00:06:43,941 --> 00:06:45,276
‫رأيت فتياتي،

79
00:06:47,194 --> 00:06:48,237
‫متوفيات.

80
00:06:55,119 --> 00:06:59,039
‫أنا خائفة يا "ميرتل"، ماذا لو كانت غطرستي،

81
00:06:59,206 --> 00:07:02,335
‫وعجزي عن التنازل عن منصبي لهذا الشاب،

82
00:07:02,460 --> 00:07:04,587
‫هما ما يقودنا إلى ذلك الطريق المظلم.

83
00:07:06,005 --> 00:07:09,550
‫لن أقدم رغباتي الأنانية الخاصة
‫على الطائفة.

84
00:07:09,633 --> 00:07:10,843
‫أنا لست مثل أمي.

85
00:07:11,552 --> 00:07:13,345
‫فلنتعلّم من "فيونا" شيئاً واحداً،

86
00:07:15,306 --> 00:07:19,185
‫اجتياز اختبار "العجائب السبع"
‫لا يعني بالضرورة

87
00:07:19,268 --> 00:07:20,811
‫أن الناجح مؤهل لقيادة مجتمعنا.

88
00:07:21,187 --> 00:07:24,398
‫سيأتي يوم يتحتم عليّ فيه أن أعيّن خليفتي.

89
00:07:25,107 --> 00:07:30,237
‫حين يأتي ذلك اليوم، وسّعي خياراتك.
‫إذ سبق أن تم تجاهلك أنت نفسك.

90
00:07:30,821 --> 00:07:35,075
‫لم يتخيّل أحد أنك ستظهرين
‫إلى أن صارت قوتك غير قابلة للإنكار.

91
00:07:36,452 --> 00:07:38,954
‫هناك سحر قوي في هذه الغرفة يا صغيرتي.

92
00:07:40,247 --> 00:07:43,250
‫"مالوري" صديقتنا، مثال على ذلك.

93
00:07:47,296 --> 00:07:48,797
‫خرجت مع بعض الفتيات،

94
00:07:48,964 --> 00:07:50,674
‫لنجمع الأعشاب لخلطة "الراتاتولي"،

95
00:07:50,841 --> 00:07:52,718
‫وقد شهدت شيئاً

96
00:08:00,518 --> 00:08:02,019
‫استثنائياً جداً.

97
00:08:04,104 --> 00:08:06,440
‫"مالوري" لم تشفي الجروح وحسب،

98
00:08:07,149 --> 00:08:08,817
‫لقد محتها.

99
00:08:09,902 --> 00:08:12,446
‫كان ذلك لا يشبه أي سحر رأيته من قبل.

100
00:08:20,996 --> 00:08:23,707
‫"لانغدون" هو الذي أعاد "كويني".

101
00:08:26,168 --> 00:08:28,128
‫لا يمكن أن تنكري قوته.

102
00:08:28,963 --> 00:08:30,798
‫ما سبب حرصك الشديد على ترسيخ ذلك؟

103
00:08:32,091 --> 00:08:34,301
‫لا أطلب منك سوى تأجيل الاختبار.

104
00:08:34,885 --> 00:08:36,595
‫امنحي "ديليا" أخرى وقتاً لتتطوّر.

105
00:08:38,639 --> 00:08:39,932
‫الوقت قصير.

106
00:08:43,435 --> 00:08:44,436
‫أنا أتلاشى.

107
00:08:44,728 --> 00:08:47,898
‫هراء، لقد تعرضت لضغوط كثيرة يا عزيزتي.

108
00:08:48,857 --> 00:08:51,110
‫وهو أمر يمكن علاجه بالقليل
‫من "سيلفر سنتروم".

109
00:08:52,278 --> 00:08:54,655
‫قواي تغادر جسمي،

110
00:08:55,864 --> 00:08:58,242
‫إنني أضعف، أشعر بهذا.

111
00:08:59,618 --> 00:09:00,619
‫أنا أحتضر.

112
00:09:02,162 --> 00:09:03,497
‫عزيزتي المسكينة.

113
00:09:04,373 --> 00:09:05,708
‫فتاتي الحلوة.

114
00:09:06,250 --> 00:09:08,419
‫لقد وصلت إلى قمة قوتك تواً.

115
00:09:19,138 --> 00:09:20,055
‫آنسة "كورديليا".

116
00:09:21,056 --> 00:09:22,057
‫نعم يا "مالوري".

117
00:09:22,558 --> 00:09:23,517
‫آسفة على المقاطعة،

118
00:09:23,851 --> 00:09:28,147
‫الفتاتان الجديدتان أو... القديمتان،
‫حسبما أظن، استقرّتا.

119
00:09:28,731 --> 00:09:31,107
‫- أصحاب موعد الثانية جاؤوا لمقابلتك.
‫- شكراً.

120
00:09:32,401 --> 00:09:36,821
‫أولاً، أريد أن أشكرك على قبول
‫"كوكو" في أكاديميتك.

121
00:09:37,114 --> 00:09:39,450
‫أنا متأكد أن هذه هي الخطوة الصحيحة
‫بالنسبة إليها.

122
00:09:39,658 --> 00:09:41,035
‫واحد منا على الأقل يرى ذلك.

123
00:09:41,994 --> 00:09:44,121
‫"كوكو" لا تعتقد أنها بحاجة
‫إلى أن تكون هنا.

124
00:09:44,496 --> 00:09:47,875
‫هذه طريقة مهذبة ليقول إن هذا مقزز.

125
00:09:48,083 --> 00:09:49,251
‫لماذا تقولين هذا؟

126
00:09:49,627 --> 00:09:51,420
‫هذه مدرسة للساحرات، صحيح؟

127
00:09:52,086 --> 00:09:54,673
‫نحن نساعد الشابات الموهوبات بقدرات سحرية،

128
00:09:54,756 --> 00:09:55,841
‫في تطوير إمكاناتهن.

129
00:09:56,216 --> 00:09:58,260
‫أنا تقريباً أفتقر إلى الموهبة
‫مثلهن تماماً.

130
00:09:58,385 --> 00:10:01,096
‫هذا ليس صحيحاً،
‫أخبري الآنسة "غود" ماذا فعلت.

131
00:10:01,472 --> 00:10:03,349
‫- أريد أن أعرف.
‫- تفضلي

132
00:10:04,350 --> 00:10:06,768
‫حسناً، في البداية شعرت بشيء.

133
00:10:06,852 --> 00:10:09,062
‫كنت في متجر "دين أند ديلوكا" مع أخي،

134
00:10:09,229 --> 00:10:11,607
‫عندهم عينات صغيرة من البسكويت،

135
00:10:11,690 --> 00:10:15,819
‫أراد "تريفور" أن يأكل واحدة
‫فشعرت بوخز وبشعور غريب،

136
00:10:15,986 --> 00:10:19,490
‫لذلك، ضربت قطعة البسكويت وأسقطتها من يده،

137
00:10:20,157 --> 00:10:22,660
‫واكتشفنا أنه مصاب بالداء البطني وهكذا...

138
00:10:23,285 --> 00:10:25,453
‫أي أنني أساساً أنقذت حياته.

139
00:10:25,954 --> 00:10:26,955
‫حادثة مشوقة.

140
00:10:27,498 --> 00:10:32,002
‫مشوقة؟ أنا كشاف غلوتين،
‫هذه هي قوتي الوحيدة.

141
00:10:32,461 --> 00:10:35,380
‫حين شاع في "بيفرلي هيلز" الحديث
‫عن قواي الخارقة،

142
00:10:35,464 --> 00:10:38,759
‫توافدت علي جماعات من السيدات الراقيات
‫اللاتي يعانين من اضطراب الأمعاء

143
00:10:38,842 --> 00:10:42,096
‫يحملن وجبات خفيفة وأطعمة مخبوزة
‫ويتوسلن إليّ لأساعدهن

144
00:10:42,221 --> 00:10:45,182
‫على فقدان آخر 5 كيلو غرامات نهائياً.

145
00:10:45,349 --> 00:10:48,894
‫البطاقة الملصقة على هذا تقول
‫إنه خال من الغلوتين،

146
00:10:49,144 --> 00:10:52,606
‫لكنني أكلت واحدة الأسبوع الماضي
‫وعانيت من نوبة غازات مؤلمة.

147
00:10:52,730 --> 00:10:55,067
‫عليك ألا تثقي بحكومتنا، إنها تكذب.

148
00:10:55,400 --> 00:10:59,238
‫إدارة الغذاء والدواء في هذا البلد مخادعة.

149
00:11:08,539 --> 00:11:09,540
‫يُوجد غلوتين هنا.

150
00:11:11,624 --> 00:11:12,501
‫نعم.

151
00:11:13,627 --> 00:11:17,714
‫ليست قدرة ذات شأن، لكنها كل ما لدي،
‫ولا أملك مهارات أخرى.

152
00:11:17,881 --> 00:11:21,844
‫يمكنك استشعار الأشياء الخطيرة
‫وهذه ليست بداية فظيعة.

153
00:11:21,926 --> 00:11:25,431
‫أنت تقولين هذا لأن أبي تبرّع
‫بملايين الدولارات لمدرستك.

154
00:11:25,764 --> 00:11:27,558
‫أعلم أن هذا تغيير كبير بالنسبة إليك،

155
00:11:29,226 --> 00:11:30,476
‫لكنني أعلم أيضاً،

156
00:11:31,562 --> 00:11:34,064
‫أنك حين تشعرين بتنامي قدراتك،

157
00:11:35,107 --> 00:11:37,818
‫وبتطورها إلى شيء مفهوم،

158
00:11:39,945 --> 00:11:41,613
‫ستدركين ألا شعور على الأرض يضاهي شعورك.

159
00:11:42,321 --> 00:11:43,907
‫أنا أطلب منك أن تثقي بي فقط.

160
00:11:45,242 --> 00:11:47,911
‫"مالوري"، هذه "كوكو" وهذا أول يوم لها هنا.

161
00:11:47,995 --> 00:11:50,289
‫هلا تطلعيها على المكان وتساعديها
‫على أن تستقر؟

162
00:11:50,538 --> 00:11:51,415
‫طبعاً.

163
00:11:53,292 --> 00:11:55,668
‫مرحباً، أهلاً بك في "روبيشو".

164
00:11:56,503 --> 00:11:57,671
‫- شكراً.
‫- تعالي معي.

165
00:12:10,267 --> 00:12:14,980
‫نجتمع في شرفة "قمر الدم"
‫لنبارك ونحمي أخانا،

166
00:12:15,481 --> 00:12:18,484
‫قبل أن يخضع لقسوة اختبار "العجائب السبع".

167
00:12:19,067 --> 00:12:20,402
‫فلتبدأ المباركة.

168
00:12:22,945 --> 00:12:25,157
‫ملح من الأرض.

169
00:12:29,912 --> 00:12:32,998
‫فلتبتعد عنك من الآن وصاعداً
‫كل العوائق والأحقاد.

170
00:12:33,207 --> 00:12:34,666
‫وعسى أن يأتيك كل خير.

171
00:12:37,920 --> 00:12:39,755
‫ماء من البحر.

172
00:12:40,923 --> 00:12:44,343
‫للتطهير من الدنس والقذارة.

173
00:12:52,601 --> 00:12:53,977
‫دم من الجسم.

174
00:12:56,730 --> 00:12:58,106
‫ليحمي الروح.

175
00:13:00,107 --> 00:13:04,071
‫فلتُنر النار قلوبنا وأرواحنا وعقولنا،

176
00:13:04,446 --> 00:13:07,991
‫ليزول الظلام والقسوة من هنا.

177
00:13:13,956 --> 00:13:17,417
‫أناشد "حلقة القوة" أن تكون مكاناً للحماية،

178
00:13:17,709 --> 00:13:21,128
‫أن تكون حلقة تمنح البركة لكل السحرة.

179
00:13:21,504 --> 00:13:27,009
‫ولتغمرك الحكمة والثبات والقوة والشجاعة.

180
00:13:27,177 --> 00:13:30,847
‫أقبل مباركتكم،
‫عسى أن أكون جديراً بالاختبار.

181
00:13:30,931 --> 00:13:32,015
‫تحيّة لبطلنا.

182
00:14:02,588 --> 00:14:03,714
‫أستأذن.

183
00:14:04,840 --> 00:14:07,885
‫متى كانت آخر مرة دخل فيها بابك
‫قنينة نبيذ معتقة منذ 26 سنة؟

184
00:14:07,968 --> 00:14:10,804
‫نبيذ "شيري كاسك"، احتفظت لك بكأس.

185
00:14:10,887 --> 00:14:13,223
‫الحقيقة احتفظت بما يكفي لشخصين.
‫ارتأيت أن نتقاسمه.

186
00:14:13,973 --> 00:14:16,768
‫- أنت راحل.
‫- لبضع أيام فقط.

187
00:14:18,103 --> 00:14:19,521
‫قبل اختبار "العجائب السبع"؟

188
00:14:20,355 --> 00:14:21,606
‫أريد إجابات الآن.

189
00:14:21,899 --> 00:14:25,610
‫حسن يا "جون هنري"،
‫أعلم أنك كنت مشككاً ومعارضاً.

190
00:14:26,028 --> 00:14:28,196
‫بصراحة شديدة، كنت مصدر إزعاج.

191
00:14:28,322 --> 00:14:33,243
‫لكن هذا الازدراء للعملية وللقائدة
‫دون مستواك.

192
00:14:33,327 --> 00:14:35,119
‫"كورديليا" رأت رؤيا.

193
00:14:35,203 --> 00:14:38,040
‫رأت نهاية العالم والشيطان بوجه أبيض.

194
00:14:38,290 --> 00:14:41,877
‫ما رأته هو تحذيرات.

195
00:14:42,376 --> 00:14:45,212
‫هناك خطب ما حيال "مايكل".

196
00:14:46,756 --> 00:14:48,508
‫رأيت الشيطان ذا الوجه الأبيض.

197
00:14:49,551 --> 00:14:50,427
‫يا إلهي!

198
00:14:52,721 --> 00:14:54,306
‫- أنت تغار.
‫- لا.

199
00:14:54,388 --> 00:14:58,601
‫تعتقد أن هيمنة "مايكل" تضعفك بطريقة ما.

200
00:14:58,894 --> 00:15:02,314
‫لن أسمح لسلوكك الأناني بتهديد فرصتنا،

201
00:15:02,396 --> 00:15:04,024
‫لتولي القيادة.

202
00:15:06,902 --> 00:15:08,570
‫لا تتدخل أيها الوغد.

203
00:15:12,240 --> 00:15:15,910
‫طالما تدخلت فيما يفوق قدراتك.

204
00:15:16,078 --> 00:15:20,791
‫أنا ذاهب إلى "نيو أورلينز" لمقابلة
‫"كورديليا"، وأنا لست غيوراً يا "بيهولد".

205
00:15:22,709 --> 00:15:23,627
‫أنا خائف.

206
00:16:45,500 --> 00:16:47,126
‫يا للهول! سحقاً!

207
00:16:49,378 --> 00:16:52,590
‫عذراً على ألفاظي. لا أستطيع إطلاقاً
‫وضع هذا الشيء في الفتحة.

208
00:16:53,884 --> 00:16:57,304
‫أتمانع في مساعدتي؟ يداي عاجزتان تماماً.

209
00:16:57,386 --> 00:16:58,263
‫حاضر.

210
00:17:01,141 --> 00:17:02,434
‫اسمحي لي. سأتولى الأمر.

211
00:17:03,060 --> 00:17:04,101
‫بوركت.

212
00:17:05,645 --> 00:17:09,065
‫العثور على فاعل خير أصعب
‫من مرور الجمل من ثقب الإبرة.

213
00:17:10,608 --> 00:17:13,402
‫- هل معك بطاقة ائتمان لتدفعي؟
‫- نعم.

214
00:17:17,073 --> 00:17:18,492
‫لا يبدو عدلاً، أليس كذلك؟

215
00:17:19,451 --> 00:17:21,369
‫تصل إلى مرحلة في حياتك و...

216
00:17:23,954 --> 00:17:29,753
‫بقيت أشياء كثيرة عليك أن تفعلها،
‫ولم يبق إلا وقت قليل جداً.

217
00:17:30,544 --> 00:17:33,255
‫أعتقد أننا كلنا نشعر بهذا
‫عندما نصل إلى سن معينة، صحيح؟

218
00:17:33,589 --> 00:17:35,634
‫لم أكن أتحدث عن نفسي.

219
00:17:37,093 --> 00:17:38,345
‫تباً لهذا! سحقاً!

220
00:17:44,017 --> 00:17:45,560
‫لا مزيد من التعويذات.

221
00:18:29,604 --> 00:18:31,814
‫بني العزيز.

222
00:18:35,360 --> 00:18:38,363
‫انظر إلى نفسك، أنت نحيل جداً، إنك تذوي.

223
00:18:38,445 --> 00:18:40,490
‫- ألا يطعمك أولئك الناس؟
‫- أنا بخير.

224
00:18:40,573 --> 00:18:42,241
‫قولي إنك سوّيت المشكلة.

225
00:18:42,825 --> 00:18:45,996
‫المشكلة الآن كومة
‫من الشواء الريفي المحترق.

226
00:18:46,078 --> 00:18:49,082
‫يمكنهم أن يدفنوه في علبة حذاء
‫لو عثروا عليه.

227
00:18:49,707 --> 00:18:53,502
‫جيد، أولئك الناس هم الوحيدون
‫الذين قد يشكلون تهديداً لي.

228
00:18:55,087 --> 00:18:59,384
‫حين أصير القائد الأعلى
‫سأتمكن من تدميرهم من الداخل،

229
00:18:59,842 --> 00:19:01,802
‫ومن القضاء على طائفتهم كلها.

230
00:19:02,053 --> 00:19:04,890
‫وبعدها سيكون الطريق ممهداً أمامي
‫لتحقيق ما وُلدت لتحقيقه.

231
00:19:04,972 --> 00:19:06,182
‫كفّ عن القلق إذن.

232
00:19:07,392 --> 00:19:11,437
‫انظر كم كان سهلاً أن تكسب ثقتهم
‫وأن تدخل مدرستهم.

233
00:19:12,355 --> 00:19:14,857
‫قد يكونون سحرة لكنهم ليسوا عباقرة.

234
00:19:15,274 --> 00:19:17,277
‫كل شيء يجري بروعة.

235
00:19:17,568 --> 00:19:19,528
‫لا يزال عليّ النجاح في اختبار
‫"العجائب السبع".

236
00:19:19,946 --> 00:19:22,323
‫أنت ستمتلك "العجائب السبع"،

237
00:19:22,824 --> 00:19:26,077
‫ثم كل مجتمعاتهم، ثم العالم.

238
00:19:26,577 --> 00:19:28,078
‫ماذا كنت سأفعل بدونك؟

239
00:19:28,330 --> 00:19:30,706
‫حسناً، هذا أمر ليس عليك
‫أن تقلق بشأنه أبداً.

240
00:19:31,832 --> 00:19:35,711
‫والأفضل هو أنني لست الوحيدة التي تساندك.

241
00:19:38,840 --> 00:19:40,175
‫إنه يعرف بأمر "جون هنري".

242
00:19:40,799 --> 00:19:42,844
‫- حقاً؟
‫- لكن لا تتحدث عن أبيك.

243
00:19:47,224 --> 00:19:50,351
‫أظننت أننا سنترك ذلك الأحمق يضيع فرصتنا
‫في أن يكون لنا قائدنا الأعلى الخاص.

244
00:19:50,893 --> 00:19:52,144
‫ليس في هذه الحياة.

245
00:19:52,686 --> 00:19:54,980
‫"إيريال" هو من أخبرني
‫بموعد مغادرة "جون هنري"،

246
00:19:55,065 --> 00:19:56,775
‫كي أعترض طريقه وأنفذ العمل.

247
00:19:57,191 --> 00:19:58,776
‫ما كنا لنتمكن من فعل هذا بدونه.

248
00:19:59,276 --> 00:20:03,990
‫بالنسبة إليّ، أتوق لرؤية أولئك السافلات
‫مرتبكات لتولي رجل القيادة.

249
00:20:04,740 --> 00:20:06,367
‫أخيراً، اعتلينا القمة التي ننتمي إليها.

250
00:20:17,545 --> 00:20:19,338
‫"العجائب السبع"

251
00:20:25,052 --> 00:20:26,679
‫"وفقاً للتقاليد القديمة،

252
00:20:26,762 --> 00:20:29,348
‫لن تنجو الساحرات
‫إلا إن توحدن تحت سلطة واحدة قوية."

253
00:20:32,227 --> 00:20:34,395
‫"كل جيل يحتاج إلى قائد خاص به،
‫قائد أعلى. لا يمكن لاختبار بسيط

254
00:20:34,478 --> 00:20:36,605
‫أن يحدد القائد بيننا، نحن نعتمد على الـ7."

255
00:20:40,277 --> 00:20:42,529
‫"(العجائب السبع) هي 7
‫أعمال سحرية متطورة جداً

256
00:20:42,653 --> 00:20:44,697
‫كل منها يرتقي بالحرفة ليجعل منها فناً."

257
00:20:46,950 --> 00:20:48,242
‫"التحريك الذهني"

258
00:20:54,623 --> 00:20:55,916
‫"السيطرة على العقل معروفة أيضاً باسم...

259
00:20:56,000 --> 00:20:57,419
‫الإرشاد"

260
00:21:03,215 --> 00:21:04,800
‫"التحويل"

261
00:21:14,727 --> 00:21:16,061
‫"والتنجيم"

262
00:21:33,954 --> 00:21:35,957
‫"إشعال الحرائق"

263
00:21:53,683 --> 00:21:55,142
‫"بعث الحياة"

264
00:21:56,894 --> 00:21:58,896
‫"تحقيق توازن المقاييس بين قوة حياة وأخرى"

265
00:22:11,242 --> 00:22:12,618
‫وهكذا وصلنا إلى الاختبار النهائي.

266
00:22:12,744 --> 00:22:14,203
‫"السقوط الخطير إلى العوالم السفلية
‫لما بعد الحياة"

267
00:22:14,328 --> 00:22:15,204
‫السقوط.

268
00:22:15,287 --> 00:22:17,332
‫"السقوط"

269
00:22:18,165 --> 00:22:21,168
‫لكنني اليوم لا أطلب منكم
‫تنفيذ تلك الأعجوبة.

270
00:22:23,087 --> 00:22:25,839
‫اليوم، أنا أطلب منكم أن تتفوقوا عليها.

271
00:22:26,299 --> 00:22:29,134
‫أريد أن تستعيدوا صديقتي العزيزة
‫"ميستي داي".

272
00:22:29,885 --> 00:22:32,137
‫التي خسرت المعركة في هذه المهمة.

273
00:22:32,222 --> 00:22:34,848
‫هذا مستحيل، من لا يعودوا من السقوط،

274
00:22:34,932 --> 00:22:37,267
‫يذهبون إلى الأبد، يمتلكهم العالم السفلي.

275
00:22:37,393 --> 00:22:40,145
‫لم يُطلب من قائد أعلى آخر فعل هذا
‫على الإطلاق.

276
00:22:40,312 --> 00:22:42,189
‫هذا ليس ظلماً وحسب بل إنه انتحار.

277
00:22:42,272 --> 00:22:43,982
‫كفى! "كورديليا".

278
00:22:47,444 --> 00:22:48,445
‫أريد التحدث معك.

279
00:22:48,654 --> 00:22:50,155
‫أنت تغيّرين القواعد.

280
00:22:50,656 --> 00:22:52,783
‫ينبغي لـ"مايكل" أن يهبط مثلما فعلت.

281
00:22:52,908 --> 00:22:54,410
‫أنت لم تر ما رأيته.

282
00:22:55,702 --> 00:22:59,206
‫عالمنا مهدد بالزوال. هناك ظلمة قادمة.

283
00:22:59,665 --> 00:23:01,917
‫وإن كان "مايكل" هو من سيقودنا،

284
00:23:02,042 --> 00:23:03,961
‫فيجب أن يكون قادراً على التصدي لأي شيء.

285
00:23:04,086 --> 00:23:05,087
‫هراء.

286
00:23:06,672 --> 00:23:07,548
‫عفواً؟

287
00:23:07,798 --> 00:23:10,801
‫رأيتك تسقطين، أعرف حقيقة ما يجري.

288
00:23:11,718 --> 00:23:14,138
‫أنت تتلاشين لكنك خائفة من التخلي
‫عن السلطة.

289
00:23:14,638 --> 00:23:16,140
‫وأنت تواجه طريقاً مسدوداً.

290
00:23:18,225 --> 00:23:20,936
‫المستشار الأعلى هو أعلى منصب ستحظى به.

291
00:23:21,979 --> 00:23:24,731
‫وصلت وقواك حدودك القصوى.

292
00:23:25,065 --> 00:23:28,902
‫مملكتك ستكون مجرد حفرة في الأرض.

293
00:23:30,195 --> 00:23:33,282
‫إلا طبعاً إن استخدمت "مايكل" لتقوية نفوذك.

294
00:23:34,408 --> 00:23:35,535
‫هذا مثير للشفقة.

295
00:23:36,285 --> 00:23:38,996
‫تتهمينني لتغطي على انتهاكك السافر لحياته.

296
00:23:39,455 --> 00:23:42,749
‫لن أفقد ذلك الشاب بسبب محاولة
‫بائسة عقيمة للتشبث بالسلطة.

297
00:23:43,000 --> 00:23:46,336
‫أتصدق حقاً أنني أسعى إلى قتله؟

298
00:23:46,712 --> 00:23:51,258
‫ما أعتقده يا "كورديليا" هو أنك مثل أمك.

299
00:23:51,383 --> 00:23:52,801
‫التي كنت أعرفها جيداً.

300
00:23:53,760 --> 00:23:56,555
‫ربما يدل مظهرك على طيبة، لكن في أعماقك،

301
00:23:56,680 --> 00:23:59,933
‫لست أكثر من امرأة ضعيفة خائفة.

302
00:24:00,851 --> 00:24:02,228
‫مثل "فيونا" تماماً.

303
00:24:03,812 --> 00:24:08,317
‫بنقرة بإصبعي، أستطيع سحق حنجرتك
‫ونزعها من حلقك.

304
00:24:10,068 --> 00:24:12,738
‫إياك أن تظن للحظة أنني ضعيفة.

305
00:24:13,363 --> 00:24:17,910
‫لقد جاريتكم أيها الرجال وسايرت
‫غروركم الهشّ،

306
00:24:17,993 --> 00:24:21,205
‫لكن هذا لا يعني إطلاقاً أن يكون لكم رأي.

307
00:24:23,790 --> 00:24:25,334
‫أنا أعلى منك منزلةً.

308
00:24:26,043 --> 00:24:27,377
‫يمكنني تحطيمك.

309
00:24:28,170 --> 00:24:32,591
‫لذلك أقترح أن تنصاع،
‫لأنني لا أزال قائدتك العليا.

310
00:24:39,097 --> 00:24:42,726
‫لا بأس، سأعيد صديقتك.

311
00:24:54,863 --> 00:24:56,114
‫سقوط.

312
00:25:37,656 --> 00:25:40,075
‫سيد "كينغيري"، لقد فعلتها ثانيةً.

313
00:25:43,704 --> 00:25:45,664
‫- أين ضفدع التشريح؟
‫- إنه هنا.

314
00:25:45,747 --> 00:25:47,749
‫- لقد أعادته إلى الحياة.
‫- اسكت يا "بوبي".

315
00:25:48,000 --> 00:25:51,670
‫أدخلت ضفدعاً آخر حياً خفية إلى هنا،
‫الخدعة ستنقلب عليها، أمسكي المشرط.

316
00:25:51,920 --> 00:25:53,046
‫أرجوك لا تجبرني.

317
00:25:53,463 --> 00:25:55,632
‫إن رفضت تشريح ضفدع نافق،

318
00:25:55,757 --> 00:25:59,469
‫- فستشرّحين ضفدعاً حياً.
‫- لا، لا أريد قتل كائن حي.

319
00:25:59,553 --> 00:26:02,139
‫- أرجوك، لا يمكنك أن تجبرني.
‫- اقتليه، وإلا سيكون لي حديث

320
00:26:02,222 --> 00:26:03,765
‫- مع والديك.
‫- لا.

321
00:26:05,392 --> 00:26:07,644
‫لا.

322
00:26:19,489 --> 00:26:21,450
‫سيد "كينغيري"، فعلتها ثانية.

323
00:26:23,577 --> 00:26:25,287
‫إن رفضت تشريح ضفدع نافق،

324
00:26:25,370 --> 00:26:27,873
‫- فستشرّحين ضفدعاً حياً.
‫- كلا، لا تجبرني.

325
00:26:29,625 --> 00:26:31,585
‫لا!

326
00:26:33,170 --> 00:26:35,004
‫- سيد "كينغيري".
‫- إن رفضت تشريح ضفدع نافق،

327
00:26:35,130 --> 00:26:36,256
‫فستشرّحين...

328
00:26:57,778 --> 00:26:59,403
‫هل جئت لتنقذني؟

329
00:27:05,786 --> 00:27:08,371
‫حسناً، انتهى الأمر. هذه هي الحياة.

330
00:27:08,746 --> 00:27:10,248
‫لم يكن هذا اختباراً عادلاً.

331
00:27:10,707 --> 00:27:13,168
‫ماذا حدث؟ أين "ميستي"؟

332
00:27:13,585 --> 00:27:16,880
‫أليس الأمر واضحاً؟ إنها حيث كانت معنا.

333
00:27:27,265 --> 00:27:30,477
‫"ميستي".

334
00:27:31,268 --> 00:27:32,978
‫عزيزتي "ميستي".

335
00:28:05,345 --> 00:28:07,013
‫هل أنا... أهذا...

336
00:28:07,097 --> 00:28:08,098
‫نعم.

337
00:28:09,057 --> 00:28:11,017
‫لقد عدت. أنت بخير.

338
00:28:11,226 --> 00:28:12,477
‫عدت من الهلاك.

339
00:28:14,146 --> 00:28:15,355
‫أيمكنك أن تقفي؟

340
00:28:16,148 --> 00:28:17,524
‫- حسناً، هيا.
‫- حسناً.

341
00:28:25,407 --> 00:28:26,324
‫مرحباً يا فتاة.

342
00:28:26,574 --> 00:28:28,160
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

343
00:28:28,577 --> 00:28:29,618
‫مرحباً بعودتك.

344
00:28:39,336 --> 00:28:40,338
‫"كورديليا"!

345
00:28:44,009 --> 00:28:45,343
‫يا إلهي!

346
00:28:46,094 --> 00:28:47,262
‫ماذا يجري؟

347
00:28:47,471 --> 00:28:50,222
‫ما يحدث دائماً عند ظهور قائد أعلى جديد.

348
00:28:50,682 --> 00:28:52,141
‫يتلاشى القائد السابق.

349
00:28:53,351 --> 00:28:54,853
‫إننا نطالب بحقنا.

350
00:28:54,936 --> 00:28:58,857
‫- يا لك من مغرور بائس!
‫- فعلت كل ما طلبتنّه.

351
00:29:00,358 --> 00:29:02,694
‫هبطت إلى الجحيم وفعلت ما عجزتن عنه.

352
00:29:03,445 --> 00:29:04,737
‫أعدتها.

353
00:29:05,447 --> 00:29:07,032
‫اجتزت اختبار "العجائب السبع".

354
00:29:08,283 --> 00:29:11,202
‫- إلا لو أردت إضافة واحدة أخرى.
‫- لا.

355
00:29:15,624 --> 00:29:17,042
‫لا مجال للشك.

356
00:29:19,001 --> 00:29:20,629
‫أنت القائد الأعلى القادم.

357
00:29:40,273 --> 00:29:42,567
‫"ديليا"، اجلسي إن استطعت.

358
00:29:52,744 --> 00:29:56,623
‫هذا ليس وحل "لويزيانا"، لكنه سيؤدي الغرض.

359
00:29:57,915 --> 00:29:59,000
‫ما هو؟

360
00:30:00,293 --> 00:30:01,253
‫شاي "ليبتون".

361
00:30:09,969 --> 00:30:14,015
‫عرفتك مدة قصيرة، لكنني اشتقت إليك كثيراً.

362
00:30:18,103 --> 00:30:19,813
‫ليتك تركتني حيث كنت.

363
00:30:20,313 --> 00:30:21,314
‫ماذا؟

364
00:30:23,315 --> 00:30:24,317
‫لماذا؟

365
00:30:25,192 --> 00:30:26,735
‫ذلك الرجل الذي أرسلته ليحضرني،

366
00:30:28,154 --> 00:30:29,947
‫إنه يرعبني رعباً عظيماً.

367
00:30:31,533 --> 00:30:34,368
‫- يشوبه خطب ما.
‫- ماذا تقصدين؟

368
00:30:50,510 --> 00:30:51,927
‫هل جئت لتنقذني؟

369
00:30:55,931 --> 00:30:57,684
‫لم أفهم ما كانوا يقولونه،

370
00:30:57,975 --> 00:31:03,106
‫لكنه أصغى إليهم وهم يتمتمون.

371
00:31:03,273 --> 00:31:04,441
‫في كل أنحاء الصف.

372
00:31:07,319 --> 00:31:10,363
‫لست متعلّمة، لكنني لست غبية.

373
00:31:12,741 --> 00:31:14,659
‫الشر كان يتحدث إليه.

374
00:31:15,576 --> 00:31:18,787
‫ربما كان عليه التفاوض ليطلقك من الجحيم.

375
00:31:20,373 --> 00:31:21,374
‫ربما.

376
00:31:22,834 --> 00:31:25,003
‫أنت أعلم مني يا آنسة "كورديليا".

377
00:31:25,461 --> 00:31:28,423
‫لكنني استشعرت الشر منذ طفولتي.

378
00:31:30,926 --> 00:31:34,470
‫يمكنني شمّ العفن النقي للروح المتحللة.

379
00:31:35,472 --> 00:31:37,681
‫لكنني لم أشمّ قط مثل رائحته.

380
00:31:38,516 --> 00:31:40,393
‫لا أعرف كيف أصفها، بالنسبة إليّ...

381
00:31:42,395 --> 00:31:44,814
‫فإنه يضع عطر الموت.

382
00:31:44,939 --> 00:31:46,316
‫"ديليا"، ماذا فعلنا؟

383
00:31:46,649 --> 00:31:48,901
‫لقد قمنا بتعيين ذلك الشاب
‫بصفته القائد الأعلى القادم.

384
00:31:49,860 --> 00:31:51,612
‫لن يكون القائد الأعلى أبداً.

385
00:31:52,447 --> 00:31:54,281
‫لماذا إذن أخضعته للاختبار؟

386
00:31:55,032 --> 00:31:57,493
‫لأنني أردت أن أعرف مدى قوته.

387
00:32:00,455 --> 00:32:03,832
‫عرفت أن فيه شيئاً خطيراً...

388
00:32:04,375 --> 00:32:05,418
‫شيء مظلم.

389
00:32:06,336 --> 00:32:08,003
‫أردت أن أبقيه قريباً،

390
00:32:09,713 --> 00:32:10,924
‫لنكون مستعدات.

391
00:32:12,092 --> 00:32:13,300
‫سيحدث شيء ما.

392
00:32:16,054 --> 00:32:17,055
‫أشعر بذلك.

393
00:32:17,639 --> 00:32:18,932
‫مهما يكن...

394
00:32:20,850 --> 00:32:24,646
‫"مايكل لانغدون" أعطانا مسبقاً الأفضلية.

395
00:32:25,230 --> 00:32:27,190
‫لقد أعاد إليّ كل بناتي،

396
00:32:28,023 --> 00:32:29,149
‫من أجل المعركة القادمة.

397
00:32:30,819 --> 00:32:32,027
‫لا أستطيع أن أحارب.

398
00:32:35,864 --> 00:32:40,202
‫فقدت توازني يا آنسة "كورديليا"،
‫أمضيت مدة طويلة في الجحيم، لا أدري.

399
00:32:41,121 --> 00:32:42,956
‫لم أعد أعرف أين أنا.

400
00:32:45,040 --> 00:32:46,793
‫فعلت ما يكفي يا "ميستي".

401
00:32:48,210 --> 00:32:49,337
‫حقاً فعلت.

402
00:32:53,299 --> 00:32:55,300
‫قدمت لنا الدليل الأول.

403
00:32:58,887 --> 00:33:00,390
‫ينبغي أن تشفي الآن.

404
00:33:19,284 --> 00:33:20,284
‫أنا أتضور جوعاً.

405
00:33:21,911 --> 00:33:23,830
‫في الجحيم، لا يُقدم طعام صلب.

406
00:33:31,796 --> 00:33:33,047
‫مرحباً أيتها الساحرات.

407
00:33:33,506 --> 00:33:36,842
‫يا إلهي! لقد استدعيت "الساحرة البيضاء".

408
00:33:40,013 --> 00:33:41,139
‫هذه لك يا "ميستي".

409
00:33:50,732 --> 00:33:57,155
‫"لقد عدت إلى النعومة، تحت الأرض

410
00:33:57,363 --> 00:33:59,282
‫عدت إلى الطابق

411
00:34:01,492 --> 00:34:03,703
‫الذي أحبه

412
00:34:05,120 --> 00:34:11,210
‫إلى الغرفة المزينة بقماش القيطان
‫وبالورود الورقية

413
00:34:12,087 --> 00:34:14,880
‫عدت إلى الغجرية

414
00:34:16,173 --> 00:34:20,261
‫التي كنتها، إلى الغجرية

415
00:34:21,470 --> 00:34:25,474
‫التي كنتها

416
00:34:38,404 --> 00:34:41,490
‫وكل شيء ينتهي إليك

417
00:34:41,949 --> 00:34:44,494
‫تعرفين ذلك، حسناً

418
00:34:44,869 --> 00:34:50,625
‫البرق يضيء، ربما مرة أو مرتين

419
00:34:52,877 --> 00:34:56,881
‫وهو ينير الليل

420
00:34:57,506 --> 00:35:01,009
‫حين تدكرين أنك غجرية

421
00:35:04,681 --> 00:35:08,726
‫تدركين أنك غجرية

422
00:35:13,605 --> 00:35:18,444
‫إلى الغجرية التي بقيت

423
00:35:19,528 --> 00:35:25,285
‫وجهها ينطق بالحرية مع قليل من الخوف

424
00:35:26,452 --> 00:35:29,037
‫لا أشعر بالخوف

425
00:35:30,122 --> 00:35:33,625
‫أشعر بالحب فقط

426
00:35:34,085 --> 00:35:37,338
‫ولو كنت طفلة

427
00:35:37,546 --> 00:35:40,883
‫فالطفلة كانت تكفي

428
00:35:41,134 --> 00:35:44,554
‫تكفي لأحبها

429
00:35:44,971 --> 00:35:50,392
‫تكفي لأحبها

430
00:35:53,938 --> 00:35:59,693
‫إنها ترقص مبتعدة عنك الآن

431
00:36:01,028 --> 00:36:03,281
‫كانت مجرد أمنية

432
00:36:03,530 --> 00:36:07,034
‫كانت مجرد أمنية

433
00:36:08,827 --> 00:36:13,917
‫وذكرياتها هي كل ما بقي لك الآن

434
00:36:14,082 --> 00:36:17,754
‫تدركين أنك غجرية

435
00:36:18,962 --> 00:36:21,174
‫وأنت تتقدمين

436
00:36:21,465 --> 00:36:25,178
‫تدركين أنك غجرية

437
00:36:27,429 --> 00:36:29,431
‫البرق يضيء

438
00:36:30,265 --> 00:36:33,727
‫ربما مرة وربما مرتين

439
00:36:34,394 --> 00:36:37,607
‫ربما مرة وربما مرتين

440
00:36:38,942 --> 00:36:43,028
‫وينتهي الأمر إليك

441
00:36:45,240 --> 00:36:50,161
‫ولا أزال أرى عينيك المشرقتين

442
00:36:52,579 --> 00:36:54,456
‫لكنها كانت مجرد ساحرة

443
00:36:56,041 --> 00:36:58,126
‫كانت مجرد أمنية

444
00:36:59,795 --> 00:37:01,672
‫ويضيء البرق

445
00:37:02,966 --> 00:37:04,467
‫مرة واحدة

446
00:37:05,842 --> 00:37:08,553
‫وأنت غجرية

447
00:37:10,806 --> 00:37:13,268
‫أنت غجرية

448
00:37:14,643 --> 00:37:16,812
‫منك الآن

449
00:37:18,689 --> 00:37:20,483
‫منك الآن

450
00:37:21,858 --> 00:37:25,612
‫أنت غجرية"

451
00:37:35,080 --> 00:37:36,206
‫سأذهب إلى هناك لأفعل ماذا؟

452
00:37:36,290 --> 00:37:38,458
‫لتستخدمي كل قواك وكل تدريبك،

453
00:37:38,542 --> 00:37:40,836
‫لتعرفي كل ما تستطيعين عن "مايكل".

454
00:37:40,920 --> 00:37:42,879
‫- لماذا؟
‫- لأنه خطر.

455
00:37:43,172 --> 00:37:44,172
‫علينا كلنا.

456
00:37:45,632 --> 00:37:47,342
‫تعرفين أن "مايكل" هو الذي أعادني.

457
00:37:48,218 --> 00:37:50,847
‫ألا تظنين أنني سأكون مخلصة له
‫أو شيء من ذلك القبيل؟

458
00:37:51,555 --> 00:37:53,265
‫أنت مخلصة لنفسك فقط.

459
00:37:55,309 --> 00:37:56,310
‫متى نغادر؟

460
00:37:57,687 --> 00:37:58,895
‫آسف يا سيدتيّ.

461
00:37:59,646 --> 00:38:03,108
‫لو أن التنصت يدرّ نقوداً،
‫لكنت أغنى من "أمازون".

462
00:38:03,609 --> 00:38:06,737
‫- ماذا سمعت؟
‫- كل الأجزاء المهمة.

463
00:38:07,405 --> 00:38:09,406
‫وإن كنت ذاهبة لتبحثي عن أخطاء
‫واحد من جماعتي،

464
00:38:09,489 --> 00:38:10,532
‫فأنا ذاهب معك.

465
00:38:11,658 --> 00:38:12,868
‫أنا أسافر وحدي.

466
00:38:13,785 --> 00:38:14,745
‫حسناً.

467
00:38:15,621 --> 00:38:16,872
‫ربما أذهب إلى "مايكل"،

468
00:38:17,497 --> 00:38:19,166
‫وأسأله عن رأيه في كل هذا.

469
00:38:20,292 --> 00:38:21,711
‫لم لا تفعل ذلك على أي حال؟

470
00:38:25,005 --> 00:38:27,424
‫ربما لديّ مخاوفي الخاصة منه.

471
00:38:28,050 --> 00:38:29,177
‫أتعرف شيئاً؟

472
00:38:30,010 --> 00:38:31,262
‫قد يكون مجرّد حدس.

473
00:38:33,305 --> 00:38:34,307
‫حدس سيئ.

474
00:38:35,682 --> 00:38:36,601
‫حسناً.

475
00:38:38,101 --> 00:38:39,102
‫اذهبا معاً.

476
00:38:40,520 --> 00:38:42,022
‫رائع!

477
00:38:42,647 --> 00:38:44,025
‫سآخذ مقعد الممر.

478
00:38:44,984 --> 00:38:46,068
‫العنوان.

479
00:38:50,447 --> 00:38:51,990
‫ما المميز في هذا المكان؟

480
00:38:52,866 --> 00:38:54,201
‫منه انطلقت البداية.

481
00:39:33,365 --> 00:39:35,367
‫ترجمة "رانيا العلي"

