﻿1
00:00:19,680 --> 00:00:20,974
‫لا بد أن تتفهّموا،

2
00:00:21,307 --> 00:00:25,477
‫يأتينا الكثير من غريبي الأطوار الذين
‫يريدون الدخول ورؤية المكان على كثب،

3
00:00:25,602 --> 00:00:29,398
‫لذا، عليّ التحقق من بضعة أمور
‫وسأعود حالاً.

4
00:00:34,696 --> 00:00:36,071
‫يستحيل أن ننجح في هذا.

5
00:00:36,321 --> 00:00:39,242
‫نبدو كأسوأ نسخة من شخصيتي
‫"هايدي كلوم" و"سيل".

6
00:00:39,366 --> 00:00:40,701
‫ألا تكفّين عن التذمّر؟

7
00:00:41,243 --> 00:00:43,663
‫لديّ الحق في التذمّر، حسناً؟
‫المجلس أرسلني إلى هنا،

8
00:00:43,745 --> 00:00:45,080
‫واضح أنهم يعتقدون أنه يمكن الاستغناء عني.

9
00:00:45,165 --> 00:00:46,415
‫وأنا اُضطررت إلى ارتداء الكاكي،

10
00:00:46,748 --> 00:00:49,626
‫لذا هذا يوم شاق بالنسبة إلى الجميع.
‫وعليه ربما يمكنك أن تصمتي وحسب!

11
00:00:51,378 --> 00:00:57,259
‫حسناً، يا سيد وسيدة "جيمس"،
‫اكتمل نقل الأموال.

12
00:00:57,760 --> 00:00:59,304
‫عليكما الآن التوقيع وحسب.

13
00:00:59,679 --> 00:01:02,598
‫لا أطيق صبراً حتى نبدأ بإنجاب الأطفال
‫في منزلنا الجديد.

14
00:01:03,516 --> 00:01:05,226
‫حسناً ، قبل البدء بذلك،

15
00:01:05,393 --> 00:01:08,646
‫هناك أمور أنا ملزم بإبلاغكما بها قانونياً.

16
00:01:10,022 --> 00:01:12,483
‫هذا المنزل كان غير مأهول لفترة من الزمن.

17
00:01:13,066 --> 00:01:14,401
‫على مدى العقد الماضي فقط،

18
00:01:14,484 --> 00:01:17,362
‫كان هناك عدد غير مسبوق من عمليات الاقتحام،

19
00:01:17,487 --> 00:01:20,825
‫وتقاريرعن أشخاص مفقودين،
‫وبالطبع الأمر الأكثر إزعاجاً...

20
00:01:20,992 --> 00:01:24,287
‫أتقصد الأشخاص الذين ماتوا هناك؟
‫أجل، نحن نعلم بهذا.

21
00:01:24,495 --> 00:01:25,662
‫أتعلمان أنهم بالكامل 36 قتيلاَ؟

22
00:01:26,956 --> 00:01:30,210
‫ماذا يمكننا أن نقول؟
‫زوجتي معجبة بتصميم المطبخ الريفي.

23
00:01:30,376 --> 00:01:34,796
‫حسناً، لكن لنكن واضحين،
‫لسنا مسؤولين قانونياً عن أية حوادث

24
00:01:34,880 --> 00:01:35,882
‫مميتة أو غير ذلك.

25
00:01:36,006 --> 00:01:38,467
‫لكن بخلاف ذلك، تهانينا على منزلكما الجديد.

26
00:01:38,717 --> 00:01:39,719
‫مرحى!

27
00:01:39,843 --> 00:01:41,678
‫لا تقلق، سنحرق بعض المريمية.

28
00:01:53,732 --> 00:01:56,401
‫يا لها من خرابة!

29
00:03:02,259 --> 00:03:04,136
‫قصة رعب أميركية

30
00:03:16,441 --> 00:03:18,275
‫إذاً، أنت منزل متعنت؟

31
00:03:18,775 --> 00:03:20,028
‫استخدم المفتاح وحسب.

32
00:03:39,088 --> 00:03:40,172
‫هذا غريب.

33
00:03:42,466 --> 00:03:45,053
‫منذ متى قال سمسار العقارات
‫إن هذا المكان غير مأهول؟

34
00:03:46,678 --> 00:03:48,388
‫يبدو وكأن شخصاً لا يزال يعيش هنا.

35
00:03:48,513 --> 00:03:50,640
‫شيء ما بالتأكيد يعيش هنا.

36
00:03:51,600 --> 00:03:54,436
‫الطاقة الروحية هنا
‫أقوى من أي شيء شعرت به سابقاً.

37
00:03:55,437 --> 00:03:57,356
‫هذا ليس بمنزل، إنه سجن.

38
00:03:58,690 --> 00:04:00,317
‫أشفق على الأرواح المحتجزة هنا.

39
00:04:01,027 --> 00:04:02,027
‫لابد أنه كالجحيم.

40
00:04:02,319 --> 00:04:05,113
‫كنت في الجحيم سابقاً.
‫وصدقني، هذا المكان أفضل منه.

41
00:04:06,281 --> 00:04:09,576
‫أنا أستشعر طاقة سيئة جداً. ربما علينا
‫تبديد الطاقة السلبية بشعيرة الاحتفال.

42
00:04:10,369 --> 00:04:13,497
‫لو طلبت مني هذا قبل بضعة سنين،
‫لكنت اتصلت بتاجر المخدرات فوراً،

43
00:04:13,663 --> 00:04:17,709
‫لكنني حصلت على فرصة ثانية
‫في هذه الحياة. فرصة ثالثة في الواقع.

44
00:04:19,294 --> 00:04:22,130
‫- لا يمكنني أن أفسد هذا.
‫- لا تنسي من أعطاك هذه الفرصة.

45
00:04:29,596 --> 00:04:32,766
‫- أتعتقدين حقاً أن "مايكل" شخص شرير؟
‫- هذا ما نحن هنا لاكتشافه.

46
00:04:33,016 --> 00:04:35,644
‫ما كانت "كورديليا" لترسلنا
‫إلى هنا من دون سبب.

47
00:05:01,879 --> 00:05:06,174
‫- لم أر هذه التعويذة سابقاً.
‫- هذه الأرواح لا تريد أن نراها.

48
00:05:06,550 --> 00:05:08,761
‫نحن دخيلان في منزلهم.

49
00:05:08,928 --> 00:05:12,013
‫وإن أردنا التحدث معهم،
‫فعلينا أن نرغمهم على الظهور.

50
00:05:12,347 --> 00:05:14,766
‫عائلة القائد الأعلى تُوفيت هنا.

51
00:05:15,183 --> 00:05:17,853
‫إن كان هناك من يعرف شيئاً
‫عن "مايكل"، فلا بد أن يكونوا هم.

52
00:05:18,186 --> 00:05:19,688
‫أنا قلق بشأن الآخرين.

53
00:05:20,814 --> 00:05:24,067
‫هذا المكان مزدحم أكثر من نزل شباب فرنسي.

54
00:05:25,444 --> 00:05:26,736
‫لا أحد يعلم ماذا ينتظرنا.

55
00:05:30,574 --> 00:05:34,369
‫حسناً، لنرى إن كان سيفلح هذا.

56
00:05:35,455 --> 00:05:38,290
‫أصبحت قواي ضعيفة منذ دخلنا إلى هذا المكان.

57
00:05:44,379 --> 00:05:46,507
‫اظهري أيتها الأرواح.

58
00:05:47,966 --> 00:05:50,427
‫اظهري أيتها الأرواح.

59
00:05:52,179 --> 00:05:53,764
‫لا تختفي.

60
00:05:54,556 --> 00:05:55,974
‫لا تختفي.

61
00:05:56,683 --> 00:05:58,393
‫لا تختفي!

62
00:06:10,197 --> 00:06:11,406
‫أنجحت التعويذة؟

63
00:06:14,618 --> 00:06:15,619
‫لقد نجحنا.

64
00:06:40,727 --> 00:06:42,938
‫اهدئي أيتها الساحرة النحيلة!

65
00:06:47,567 --> 00:06:50,237
‫ماذا حدث في هذا المنزل؟

66
00:06:55,951 --> 00:06:58,578
‫أخبرتك بهذا كثيراً!

67
00:07:00,247 --> 00:07:02,457
‫أنت طبيبي النفسي. ومن المفترض أن تساعدني.

68
00:07:02,666 --> 00:07:07,087
‫لقد ساعدتك بالفعل. عقدنا جلسات يومية
‫استمرت لسنين طويلة.

69
00:07:07,295 --> 00:07:08,714
‫أشعر أن السبب الوحيد لكونك تتحدث إليّ

70
00:07:08,797 --> 00:07:09,923
‫هو أن زوجتك ترفض التحدث إليك.

71
00:07:10,215 --> 00:07:11,258
‫دعنا لا نقحمها في هذا الأمر.

72
00:07:11,341 --> 00:07:12,842
‫حسناً، لنتحدث عن ابنتك،

73
00:07:13,051 --> 00:07:14,427
‫لأن هذا ما أحتاج إلى مساعدتك حياله حقاً.

74
00:07:20,559 --> 00:07:23,311
‫رجاءً يا "فيوليت"، تحدثي إليّ.

75
00:07:27,816 --> 00:07:31,236
‫أنت الشيء الوحيد الذي أحتاج إليه!

76
00:07:31,653 --> 00:07:32,654
‫هذا تعذيب.

77
00:07:34,322 --> 00:07:35,574
‫أيمكنك التحدث إليها؟

78
00:07:36,241 --> 00:07:37,367
‫ماذا تريد أن أقول؟

79
00:07:38,661 --> 00:07:40,579
‫أشعلت النار في حبيب والدتك،

80
00:07:40,662 --> 00:07:43,373
‫أطلقت النار وقتلت العديد من طلاب الثانوية،

81
00:07:43,456 --> 00:07:47,669
‫ساعدت على قتل والديها،
‫بالإضافة إلى أنك تسببت في حمل والدتها.

82
00:07:48,253 --> 00:07:49,796
‫أي من هذه الأشياء سيكون سبباً كافياً...

83
00:07:49,879 --> 00:07:50,880
‫اسمع، أنا شخص مختلف الآن.

84
00:07:52,090 --> 00:07:53,091
‫أجل، أنا...

85
00:07:54,759 --> 00:07:59,514
‫أنت تعرف بأنني شخص ميت، وأنا جذاب.
‫وأنا أعلم أنها معجبة بي.

86
00:08:00,181 --> 00:08:01,308
‫أنت لست جذاباً جداً.

87
00:08:05,854 --> 00:08:10,191
‫هذا صحيح، يمكنكما رؤيتنا ويمكننا رؤيتكما.

88
00:08:11,985 --> 00:08:14,070
‫- من أنتما؟
‫- أنا "بيهولد تشابليز".

89
00:08:14,779 --> 00:08:17,907
‫هذه "ماديسون مونتغمري" وأنت "بن هارمون".

90
00:08:18,325 --> 00:08:20,243
‫قتلت نفسك في هذا المنزل منذ عدة سنين

91
00:08:20,327 --> 00:08:22,037
‫بعد وفاة زوجتك أثناء الولادة.

92
00:08:22,120 --> 00:08:24,456
‫عم تتحدث؟ أنا لم أنتحر، بل قُتلت.

93
00:08:24,539 --> 00:08:27,334
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟
‫نحن نقرر متى نريد أن نُرى.

94
00:08:27,417 --> 00:08:28,376
‫ليس بعد الآن.

95
00:08:28,918 --> 00:08:30,670
‫أنتما تنظران إلى ساحران قويان.

96
00:08:30,920 --> 00:08:34,341
‫والتعويذة التي ألقيناها هي مجرد
‫عرض بسيط لما يمكننا عمله.

97
00:08:35,050 --> 00:08:37,135
‫لذا، إن لم ترغبا بمزيد من الاختلالات،

98
00:08:37,761 --> 00:08:39,554
‫فعليكما الإجابة عن بعض الأسئلة الصعبة

99
00:08:39,888 --> 00:08:41,514
‫بشأن "مايكل لانغدون".

100
00:08:45,769 --> 00:08:47,771
‫ماذا ستفعلان؟ أستجعلاننا نموت أكثر؟

101
00:08:48,855 --> 00:08:51,733
‫حتى من يحميهم السحر
‫ليسوا آمنين في هذا المنزل.

102
00:08:52,150 --> 00:08:53,860
‫لانتبهت إلى نفسي لو كنت مكانكما.

103
00:08:56,529 --> 00:08:58,657
‫اسمع، هذا أمر مهم جداً.

104
00:09:00,784 --> 00:09:02,619
‫اشترى مجتمعنا لكما هذا المنزل اللعين

105
00:09:02,702 --> 00:09:05,163
‫لئلا يأتي أحد لإزعاجكما مجدداً.

106
00:09:05,747 --> 00:09:07,999
‫أنا آسف، أتيتما في وقت سيئ. أنا مشغول.

107
00:09:08,124 --> 00:09:09,417
‫أنت شخص ميت. فماذا لديك لتفعله؟

108
00:09:09,668 --> 00:09:13,171
‫عليّ النظر من النافذة والبكاء فيما أستمني.
‫هذا أمر أفعله يومياً.

109
00:09:17,550 --> 00:09:20,387
‫حسناً، أعلم بأن هذا أمر غريب،
‫لكنني أشعر بالشفقة على هذا الرجل.

110
00:09:20,720 --> 00:09:23,682
‫- أعلينا أن نحاول مساعدته؟
‫- أتقصدين المستمني البكاء؟

111
00:09:23,890 --> 00:09:27,310
‫يا للقرف ، لا! الرجل الآخر.
‫يبدو وكأنه عالق في كابوس،

112
00:09:27,394 --> 00:09:31,398
‫ومحتجز في منزل "أميتي فيل"،
‫مع الشيء الوحيد الذي يحبه، ولكن...

113
00:09:31,815 --> 00:09:33,316
‫لا يمكنه الحصول عليه أبداً.

114
00:09:34,734 --> 00:09:36,194
‫إنها مأساة رومانسية.

115
00:10:02,887 --> 00:10:04,973
‫ابتعدي عني!

116
00:10:05,432 --> 00:10:07,642
‫- ارحلي!
‫- لا تريد عمل هذا.

117
00:10:08,101 --> 00:10:10,311
‫سيصبح لديك منزل مليء بالأرواح التي تطاردك،

118
00:10:10,437 --> 00:10:12,397
‫وليسوا جميعاً لطفاء كهذه.

119
00:10:15,191 --> 00:10:17,402
‫"بو"، حبيبتي، أتريدين اللعب؟

120
00:10:17,986 --> 00:10:18,820
‫اللعب!

121
00:10:26,161 --> 00:10:27,579
‫من أنت بحق السماء؟

122
00:10:27,662 --> 00:10:32,207
‫أنا صديقة لهذا المنزل.
‫وسكانه. إنهم لا يتقبّلون الغرباء.

123
00:10:32,959 --> 00:10:35,836
‫- أنت لست ميتة؟
‫- عزيزي، أنا واحدة من القلة الأحياء

124
00:10:35,920 --> 00:10:37,546
‫الذين يسمحون لهم بالمرور من هنا.

125
00:10:38,089 --> 00:10:41,009
‫وأنت "ماديسون مونتغمري".

126
00:10:42,635 --> 00:10:45,179
‫أشاهدت أفلامي؟ لديّ معجبون في كل مكان.

127
00:10:45,263 --> 00:10:47,932
‫لا، عرفت بعض الأشخاص
‫من عائلة "مونتغمري" منذ زمن،

128
00:10:48,016 --> 00:10:49,767
‫لكنني لا أرى ساحرة كل يوم.

129
00:10:51,186 --> 00:10:53,938
‫- ماذا تكونين أنت؟
‫- "بيلي دين هاورد".

130
00:10:54,898 --> 00:10:56,858
‫وسيطة النجوم؟

131
00:10:57,150 --> 00:10:59,569
‫- إذاً أنت نسخة سيئة من الآنسة "كليو".
‫- المعذرة؟

132
00:11:00,195 --> 00:11:02,947
‫الآن، من تحسبان نفسيكما لتأتيا إلى هنا،

133
00:11:03,573 --> 00:11:07,202
‫تتجولان في الأرجاء
‫وتنشران الألفاظ البذيئة؟

134
00:11:08,203 --> 00:11:10,497
‫نحن مالكا المكان الجديدان. من تكونين أنت؟

135
00:11:11,998 --> 00:11:15,543
‫أنا "كونستانس لانغدون". وهذا...

136
00:11:16,460 --> 00:11:18,213
‫منزلي اللعين.

137
00:11:29,724 --> 00:11:33,353
‫أنتما زوجان غريبان جداً.

138
00:11:34,103 --> 00:11:37,106
‫لكن الجانب الإيجابي،

139
00:11:37,732 --> 00:11:40,484
‫أطفالكما سيتحلّون ببشرة جميلة.

140
00:11:40,610 --> 00:11:45,072
‫إنهما ساحران يا "كونستانس"،
‫السحر هو ما يربطهما وليس الزواج.

141
00:11:45,240 --> 00:11:48,284
‫- لن ينتقلا إلى هنا.
‫- حسناً، الآن، هذا مخيّب للآمال.

142
00:11:48,827 --> 00:11:51,871
‫أعتقد أنه لا يمكنني أن أتوقع منكما
‫أن تذهبا إلى السوق الكوري

143
00:11:51,954 --> 00:11:54,707
‫لتحضرا لي مشروب
‫"كراون رويال" وسجائر "فيرجينيا سليم"؟

144
00:11:54,874 --> 00:11:57,292
‫أتشربين "كراون رويال"؟ أنت ميتة.

145
00:11:58,336 --> 00:12:00,797
‫صحيح أن الموت

146
00:12:00,921 --> 00:12:03,591
‫يجعل الثمالة مستحيلة، لكن...

147
00:12:04,341 --> 00:12:07,095
‫حسناً، يصعب التخلص من العادات القديمة.

148
00:12:08,179 --> 00:12:13,059
‫انتهيت. نظفت غرفة المعيشة مجدداً
‫كما طلبت مني.

149
00:12:14,185 --> 00:12:18,106
‫سنرى بهذا الشأن. سأتغيّب للحظة.

150
00:12:20,650 --> 00:12:22,485
‫سيستغرق الأمر أكثر من لحظة.

151
00:12:37,667 --> 00:12:41,880
‫أتعلمين ما هذا الذي على طرف إصبعي؟

152
00:12:41,963 --> 00:12:44,006
‫يبدو أنه بعض الغبار الذي فاتني تنظيفه.

153
00:12:44,132 --> 00:12:47,886
‫لا، إنه شعوري بالتعجب.

154
00:12:49,012 --> 00:12:53,557
‫لماذا، إنه لون فضولي المتزايد. إنه...

155
00:12:53,808 --> 00:12:55,434
‫هلا تقولين ما تقصدينه وحسب؟

156
00:12:55,518 --> 00:12:57,520
‫فقط لأننا عالقون هنا إلى الأبد،

157
00:12:57,604 --> 00:13:00,273
‫لا يعني أن عليك الثرثرة كثيراً
‫لإيضاح مقصدك.

158
00:13:00,397 --> 00:13:03,275
‫أخبريني أيتها الآنسة الصغيرة "مويرا"،

159
00:13:03,985 --> 00:13:07,446
‫إن كنت ستظلّين خادمة عجوز إلى الأبد،

160
00:13:07,530 --> 00:13:09,282
‫فلماذا لا تكونين خادمة محترمة؟

161
00:13:10,950 --> 00:13:15,955
‫عملي الحقيقي،
‫أو مهنتي إن صح التعبير، ليست تنظيف الغبار،

162
00:13:16,038 --> 00:13:19,082
‫بل إشباع رغبات زوجك في القبو.

163
00:13:19,250 --> 00:13:23,588
‫احذري، أخبرتني والدتي
‫بأن الوقاحة تسبب التجاعيد.

164
00:13:23,963 --> 00:13:27,592
‫وكذلك القسوة.
‫خيبة الأمل تجعل المرأة حقودة.

165
00:13:27,926 --> 00:13:33,306
‫وعندما أفكر في جميع الأحلام
‫التي لم تتحقق والتي تركتها خلفك

166
00:13:33,514 --> 00:13:35,975
‫عندما سلكت طريق الجبناء، حسناً،

167
00:13:36,642 --> 00:13:39,228
‫أعتقد أنني كنت سأبيت منزعجة
‫من العالم أيضاً.

168
00:13:44,107 --> 00:13:45,526
‫أأنتما بخير أيتها السيدتان؟

169
00:13:45,609 --> 00:13:48,487
‫من الصعب جداً العثور على خدم جيدين.

170
00:13:49,071 --> 00:13:50,572
‫تلك المرأة المسكينة.

171
00:13:51,323 --> 00:13:55,203
‫في منزل مليء بالمأساة،
‫ربما تكون من أتعس الأرواح بين الجميع.

172
00:13:55,286 --> 00:13:56,788
‫- اصمتي.
‫- حسناً.

173
00:13:56,913 --> 00:14:00,082
‫اسمعا، نحن بحاجة إلى معلومات
‫عن رجل كان يعيش هنا.

174
00:14:01,000 --> 00:14:01,918
‫"مايكل لانغدون".

175
00:14:06,588 --> 00:14:08,131
‫ليس لدينا ما نقوله عنه.

176
00:14:08,257 --> 00:14:10,592
‫- أنت ربيته، أليس كذلك؟
‫- قلت لكما،

177
00:14:11,176 --> 00:14:14,347
‫- نحن لن نتحدث.
‫- اهدئي يا "بيلي".

178
00:14:15,473 --> 00:14:20,812
‫أنا أعرف عن هذا الفتى أكثر من أي امرأة،
‫سواء كانت ميتة أو على قيد الحياة.

179
00:14:22,480 --> 00:14:26,066
‫لكنني لا أفصح عن أي شيء مجاناً
‫أيها الصغيران.

180
00:14:26,150 --> 00:14:30,237
‫المصلحة الذاتية.
‫هذا شيء يمكنني الموافقة عليه.

181
00:14:32,322 --> 00:14:33,241
‫ماذا تريدين؟

182
00:14:33,657 --> 00:14:37,745
‫أريد إزالة تلك الصهباء البغيضة
‫ذات العينين الضبابيتين

183
00:14:37,869 --> 00:14:40,790
‫من هذا المكان، إلى الأبد.

184
00:14:40,914 --> 00:14:42,333
‫أتريدين أن نطرد الخادمة؟

185
00:14:42,457 --> 00:14:47,171
‫حسناً، إن كنتما تملكان السحر حقاً،

186
00:14:47,505 --> 00:14:53,052
‫فلم لا تلقيان تعويذة
‫لإخراج تلك العاهرة اللعينة

187
00:14:53,301 --> 00:14:55,429
‫من آخرتي؟

188
00:14:55,847 --> 00:14:58,141
‫وأنعما عليّ ببعض السكينة والهدوء.

189
00:14:59,224 --> 00:15:01,727
‫عندها يمكننا التحدث عن "مايكل".

190
00:15:02,436 --> 00:15:03,563
‫كما تشاءان.

191
00:15:14,532 --> 00:15:15,533
‫وجدت شيئاً!

192
00:15:29,255 --> 00:15:30,130
‫لا.

193
00:15:30,840 --> 00:15:31,840
‫ليست لها.

194
00:15:32,591 --> 00:15:34,469
‫لديها ذبذبات مختلفة تماماً.

195
00:15:34,926 --> 00:15:36,970
‫عظام "مويرا" ستكون أكثر كآبة.

196
00:15:38,014 --> 00:15:39,557
‫أنت تعرفين بأن هذا أمر سخيف، أليس كذلك؟

197
00:15:40,015 --> 00:15:42,934
‫تُوجد جثث مدفونة في هذا المكان
‫أكثر مما في سراديب الموتى في "روما".

198
00:15:43,477 --> 00:15:45,020
‫إن أرادت "كونستانس" أن نتخلص من الخادمة،

199
00:15:45,104 --> 00:15:48,107
‫فأنا أعرف تعويذة يمكنها
‫حجزها في الخزانة بكل سهولة.

200
00:15:48,483 --> 00:15:49,566
‫ولن تُضطر إلى رؤيتها مجدداً.

201
00:15:50,692 --> 00:15:51,944
‫استمر بالحفر.

202
00:16:06,374 --> 00:16:07,376
‫لديك عدو.

203
00:16:08,586 --> 00:16:10,505
‫أفخر بالقول إن لدي العديد منهم.

204
00:16:12,047 --> 00:16:15,843
‫لا يمكنك العيش بفضيلة
‫من دون معاداة من لا يملكونها.

205
00:16:16,093 --> 00:16:18,304
‫"كونستانس" تكرهك بشدة.

206
00:16:19,304 --> 00:16:21,349
‫لن تتحدث معنا ما لم نبعدك من هنا.

207
00:16:22,015 --> 00:16:24,142
‫بعيداً عن الأنظار إلى الأبد.

208
00:16:26,228 --> 00:16:27,521
‫ماذا ستفعلان بي؟

209
00:16:34,444 --> 00:16:38,782
‫يا إلهي. هذه عظامي.

210
00:16:40,618 --> 00:16:42,286
‫لا أعلم كيف سأشكرك.

211
00:16:43,745 --> 00:16:45,915
‫هذه العظام هي وسيلتي للهرب من هنا.

212
00:16:46,541 --> 00:16:47,541
‫شكراً لك.

213
00:16:47,958 --> 00:16:50,836
‫شكراً لك.

214
00:16:52,295 --> 00:16:53,296
‫شكراً لك.

215
00:16:53,548 --> 00:16:54,464
‫حسناً.

216
00:16:56,675 --> 00:16:58,928
‫لعابك يسيل على ملابسي.

217
00:17:02,932 --> 00:17:05,601
‫"مويرا"، لديك الخيار.

218
00:17:07,478 --> 00:17:08,855
‫أين تريدين أن تُدفني؟

219
00:17:10,898 --> 00:17:13,316
‫هناك مكان واحد فقط أردت أن أكون فيه.

220
00:17:15,402 --> 00:17:18,071
‫"(مولي أوهارا)، أم محبة"

221
00:17:21,826 --> 00:17:24,744
‫يا له من أمر كلاسيكي. أن تُدفن في المقبرة.

222
00:17:24,995 --> 00:17:27,038
‫رغبتها كانت أن تكون بالقرب من والدتها.

223
00:17:28,915 --> 00:17:30,918
‫أريد أن تُدفن عظامي في الأستديو.

224
00:17:31,668 --> 00:17:33,003
‫"بارامونت"، الموقع السابع.

225
00:17:33,712 --> 00:17:36,173
‫سينتاب شبحي ذلك المكان بكل سرور.

226
00:17:38,384 --> 00:17:40,261
‫إنه حيث أجبروني على تمثيل أول مشهد عار.

227
00:17:40,969 --> 00:17:44,724
‫وكان غير ضروري أبداً.
‫توسلت إليهم ليحضروا بديلة عني، لكن...

228
00:17:45,808 --> 00:17:48,269
‫المنتج المغفل أراد أن يستمتع، لذا...

229
00:17:48,435 --> 00:17:53,232
‫فاجأتني. أسفل مظهر النرجسية القاسية
‫هناك...

230
00:17:53,315 --> 00:17:54,567
‫عاهرة متبلّدة المشاعر.

231
00:17:55,483 --> 00:17:58,946
‫اسمع أيها المشعوذ. لن أتردد في شق حنجرتك

232
00:17:59,070 --> 00:18:01,948
‫إن ظننت بأنني سأخرج من ذلك المنزل
‫بشكل أسرع مع الإجابات.

233
00:18:02,073 --> 00:18:03,409
‫وصل التحذير.

234
00:18:41,947 --> 00:18:43,281
‫أمي.

235
00:18:46,409 --> 00:18:47,661
‫يداك.

236
00:18:52,624 --> 00:18:54,918
‫إنهما جميلتان تماماً كما أذكرهما.

237
00:18:58,797 --> 00:18:59,799
‫ماذا هناك؟

238
00:19:01,841 --> 00:19:03,636
‫عليّ أن أعترف بشيء لك.

239
00:19:05,971 --> 00:19:06,972
‫أنا قتلتك.

240
00:19:09,725 --> 00:19:14,854
‫أنا فصلت جهاز التنفس، لأنني لم أستطع تركك

241
00:19:14,980 --> 00:19:17,065
‫في دار الرعاية المروّعة تلك.

242
00:19:18,566 --> 00:19:19,901
‫أيمكنك مسامحتي؟

243
00:19:20,236 --> 00:19:26,325
‫حبيبتي، أردت أن أغرقك بالقبلات.

244
00:19:27,285 --> 00:19:30,996
‫كنت أتعذب، وأنت منحتني السكينة.

245
00:19:38,128 --> 00:19:42,717
‫المكان جميل هنا.
‫أشعر بأنني أستطيع التنفس أخيراً.

246
00:20:26,718 --> 00:20:27,719
‫فعلنا ما طلبته منا.

247
00:20:28,137 --> 00:20:31,182
‫"مويرا" ذهبت،
‫لذا يمكنك البدء في أي وقت الآن.

248
00:20:34,559 --> 00:20:36,936
‫كنت أستمتع بالهدوء فقط.

249
00:20:38,772 --> 00:20:43,443
‫لم تكن تلك المرأة أسوأ خادمة
‫على الإطلاق وحسب،

250
00:20:43,902 --> 00:20:48,573
‫بل وإنهاما كانت تصمت أبداً.
‫والموت جعلها مملة جداً.

251
00:20:49,366 --> 00:20:50,533
‫حدثينا عن "مايكل".

252
00:20:52,243 --> 00:20:57,124
‫حسناً، إنه وُلد هنا، في هذا المنزل،

253
00:20:58,666 --> 00:21:02,545
‫لأم وعائلة قُدر لهم الموت في نهاية المطاف.

254
00:21:11,763 --> 00:21:15,475
‫عندما تُوفيت والدته أثناء ولادته،

255
00:21:16,059 --> 00:21:19,979
‫تكفّلت بكل سرور بعبء تربيته.

256
00:21:20,438 --> 00:21:23,234
‫فأنا أم أيضاً.

257
00:21:24,359 --> 00:21:26,152
‫أنجبت 4 مرات.

258
00:21:27,195 --> 00:21:28,238
‫لم أنت؟

259
00:21:28,530 --> 00:21:31,866
‫لأنه كان حفيدي أيضاً.

260
00:21:32,450 --> 00:21:37,497
‫والده كان الشاب الوسيم الذي يرتدي السترة
‫وذو تسريحة "موب توب"

261
00:21:37,622 --> 00:21:41,334
‫الذي رأيتماه عندما دخلتما إلى هنا. "تايت".

262
00:21:42,544 --> 00:21:44,504
‫الآن، سأعترف بأنني...

263
00:21:46,005 --> 00:21:48,716
‫ارتكبت بعض الأخطاء أثناء تربية "تايت"،

264
00:21:49,134 --> 00:21:50,635
‫ولهذا السبب مع "مايكل"...

265
00:21:51,386 --> 00:21:56,683
‫يا إلهي، كان ملاكاً مثالياً صغيراً
‫يشع نوراً.

266
00:21:57,434 --> 00:22:00,353
‫ظننت أن هذه ستكون فرصتي لتجربة ثانية.

267
00:22:01,479 --> 00:22:06,901
‫فكما تعلمان، أنا وُلدت لأكون أماً.
‫لطالما شعرت بأن

268
00:22:07,819 --> 00:22:09,362
‫تربية رجل عظيم،

269
00:22:10,822 --> 00:22:17,120
‫كان أكثر تصرف إيثاري ومبهر
‫يمكن أن تطمح إليه المرأة.

270
00:22:17,954 --> 00:22:19,581
‫كان قدري.

271
00:22:20,832 --> 00:22:25,462
‫كان طفلاً جميلاً، وله تصرفات مبهجة جداً.

272
00:22:27,505 --> 00:22:30,425
‫حتى عندما كان يقوم بأمور لا تُوصف.

273
00:22:31,343 --> 00:22:32,678
‫ماذا تقصدين بأمور لا تُوصف؟

274
00:22:33,386 --> 00:22:37,307
‫كانت أموراً تافهة في البداية بالطبع.
‫كنت أجد ذباباً ميتاً

275
00:22:37,474 --> 00:22:40,018
‫في مهده وأجنحتها مقتلعة و...

276
00:22:41,019 --> 00:22:45,607
‫ومع تقدمه في العمر... قوارض صغيرة.

277
00:22:46,733 --> 00:22:51,571
‫شاهدت برامج كثيرة
‫على قناة "ديسكفري" لأعرف تماماً

278
00:22:51,654 --> 00:22:54,491
‫ما كان سيصبح عليه.

279
00:22:55,116 --> 00:22:59,871
‫"بندي"، "دامر"...
‫بدأوا بقتل حيوانات صغيرة أيضاً.

280
00:23:01,789 --> 00:23:06,294
‫حتى انتقلوا إلى قتل أشياء أكبر.

281
00:23:10,673 --> 00:23:14,302
‫قال إنها هدايا لأنه أحبني.

282
00:23:15,387 --> 00:23:21,476
‫وكان حبه يتدفق بالفعل، وبقدر ما كان ممتعاً
‫أن يكون لدي طفل ملتزم جداً

283
00:23:22,143 --> 00:23:24,187
‫بالتعبير عن حبه لي،

284
00:23:24,729 --> 00:23:29,025
‫حاولت تشجيعه على إيجاد وسيلة أخرى للتعبير.

285
00:23:29,776 --> 00:23:33,738
‫رغم هذا، لا شيء مما كنت أقوله
‫كان يمكن أن يوقفه.

286
00:23:34,614 --> 00:23:39,494
‫وفي كل مرة كنت ملزمة بدفن هذه الهدايا،

287
00:23:40,119 --> 00:23:42,205
‫مع قطعة صغيرة من روحي.

288
00:23:43,665 --> 00:23:47,001
‫حاولت النظر إلى الأمر بإيجابية،

289
00:23:47,835 --> 00:23:49,796
‫واستغلال الأمر لصالحي،

290
00:23:50,421 --> 00:23:53,258
‫لذا في كل مرة كنت أدفن بها إحدى هداياه،

291
00:23:53,716 --> 00:23:56,052
‫كنت أزرع شجيرة ورد فوقها.

292
00:23:56,928 --> 00:24:00,098
‫فكما تعرفان، من الموت تنبع الحياة الأبدية.

293
00:24:02,892 --> 00:24:05,270
‫ليس لديك أطفال على ما أظن؟

294
00:24:06,479 --> 00:24:09,567
‫فتاة نحيلة مثلك ستعاني حتى تحمل.

295
00:24:09,649 --> 00:24:12,235
‫أنا لا أملك مقوّمات الأمومة.

296
00:24:12,860 --> 00:24:15,947
‫إن لم يكن طفلي رائعاً أو حسن المظهر،
‫فمن المستحيل أن أحبه.

297
00:24:16,072 --> 00:24:18,950
‫ليس أنا. أنا أحببتهم جميعاً.

298
00:24:20,201 --> 00:24:22,745
‫"مايكل" من جعلني أدرك...

299
00:24:24,289 --> 00:24:29,627
‫بأنني وُضعت على هذه الأرض لتربية الوحوش.

300
00:24:33,923 --> 00:24:37,176
‫لم أكن لأظن أبداً
‫بأنني سأسأم من رائحة الورود.

301
00:24:39,596 --> 00:24:42,223
‫لطالما كانت الورود هي زهوري المفضلة.

302
00:24:44,183 --> 00:24:47,812
‫لكن سرعان ما أصبحت تجعلني أُصاب بالغثيان.

303
00:24:52,775 --> 00:24:57,655
‫وبالطبع، كانت هناك تلك الحادثة
‫مع جليسة الأطفال.

304
00:25:01,451 --> 00:25:03,703
‫تمكنت من إقناع السلطات

305
00:25:05,163 --> 00:25:07,290
‫بأنها قتلت نفسها.

306
00:25:08,166 --> 00:25:11,127
‫على الأقل لم أكن مضطرة إلى دفن هذه الجثة.

307
00:25:11,628 --> 00:25:18,468
‫وحتى تلك اللحظة، كنت أظن بأنني أربي
‫قاتلاً متسلسلاً عادياً.

308
00:25:18,718 --> 00:25:25,600
‫أو ربما قاتلاً موهوباً،
‫مع الصعوبات المصاحبة لذلك كما تعلمان.

309
00:25:26,517 --> 00:25:29,979
‫لكن في أحد الأيام،
‫تأخر عن الاستيقاظ للذهاب إلى المدرسة.

310
00:25:30,730 --> 00:25:32,440
‫لذا، ذهبت لإيقاظه.

311
00:25:35,234 --> 00:25:37,528
‫وكان هناك شخص غريب في فراشه.

312
00:25:40,281 --> 00:25:43,159
‫ليس شخصاً غريباً، فهو لا يزال حفيدي.

313
00:25:43,493 --> 00:25:47,330
‫لكنه كبر 10 سنين بين ليلة وضحاها.

314
00:25:48,164 --> 00:25:52,919
‫هذا كان شيئاً بعيداً كل البعد
‫عن المدى الطبيعي.

315
00:25:56,005 --> 00:26:02,136
‫كان وكأنه على عجلة من أمره تقريباً
‫للوصول إلى مكان ما. من ناحية العمر.

316
00:26:04,013 --> 00:26:05,014
‫أتفهمان ما أقصده؟

317
00:26:09,644 --> 00:26:11,729
‫لن تملي عليّ أفعالي بعد الآن.

318
00:26:29,539 --> 00:26:30,872
‫جدتي؟

319
00:26:40,883 --> 00:26:41,968
‫أنا آسف.

320
00:26:46,556 --> 00:26:48,182
‫أيمكنني الحصول على كوب من الماء؟

321
00:26:51,018 --> 00:26:53,770
‫بل "هل لي" بكوب من الماء.

322
00:26:56,064 --> 00:26:58,025
‫هل لي بكوب من الماء؟

323
00:26:59,736 --> 00:27:02,864
‫أجل، سأحضره لك.

324
00:27:13,790 --> 00:27:16,794
‫عندما تنظرون إلى رجال ذي أهمية

325
00:27:17,794 --> 00:27:20,423
‫كالفنانين أو قادة العالم،

326
00:27:20,590 --> 00:27:25,595
‫أو المخترعين، جميعهم ارتكبوا هفواتهم

327
00:27:25,802 --> 00:27:27,889
‫أثناء صعودهم نحو القمة، أليس كذلك؟

328
00:27:28,556 --> 00:27:32,435
‫لكن الكبر 10 سنين بين عشية وضحاها؟

329
00:27:34,312 --> 00:27:36,939
‫هذا يستدعي تدخلاً مقدساً.

330
00:27:46,199 --> 00:27:50,035
‫كان يجب أن أتقبّل مجدداً

331
00:27:51,788 --> 00:27:54,248
‫أن أيامي كأم كانت على وشك الانتهاء.

332
00:27:56,042 --> 00:27:59,253
‫كنت مثقلة بالحسرة طوال حياتي.

333
00:28:00,213 --> 00:28:04,050
‫أحلام محطمة، وعود لا يُوفى بها،
‫زيجات فاشلة.

334
00:28:05,051 --> 00:28:06,385
‫لكن هذا الأمر...

335
00:28:13,683 --> 00:28:18,940
‫هذا العبء، حطمني إلى درجة
‫استحال معها التعافي.

336
00:28:20,399 --> 00:28:26,405
‫"مايكل" جعلني أصدق أن وجودي هنا
‫كان يعني شيئاً ما.

337
00:28:31,993 --> 00:28:33,328
‫وأنني مهمة.

338
00:28:35,206 --> 00:28:41,127
‫لكنني كنت مجرد خطوة غير مرئية على الطريق.

339
00:28:43,005 --> 00:28:44,841
‫كان قد انتهى من استغلالي.

340
00:28:46,509 --> 00:28:48,511
‫صدقاً، أعتقد بأنني...

341
00:28:50,555 --> 00:28:55,142
‫لو كنت صححت له قواعده اللغوية مجدداً،

342
00:28:56,102 --> 00:28:58,311
‫كان ليذبحني.

343
00:28:59,646 --> 00:29:00,857
‫كالخادمة.

344
00:29:03,109 --> 00:29:07,613
‫لم أكن لأعطيه هو أو أي رجل آخر هذا الرضا.

345
00:29:07,697 --> 00:29:12,451
‫لطالما عشت حياتي وفق شروطي الخاصة.

346
00:29:13,911 --> 00:29:17,707
‫لذا، أتيت إلى هنا.

347
00:29:18,331 --> 00:29:24,922
‫إنه سجن، هذا صحيح. لكنه سجن أعرف قواعده
‫والأهم من هذا،

348
00:29:27,049 --> 00:29:28,467
‫أعرف من سيرافقني فيه.

349
00:29:48,571 --> 00:29:51,240
‫زجاجة من الويسكي تتبعها بعض الحبوب.

350
00:29:54,160 --> 00:29:56,370
‫هذا ما أطلق عليه اسم رحلة سعيدة.

351
00:30:44,000 --> 00:30:50,925
‫استيقظت لأجد نفسي محاطة بأطفالي الأعزاء.

352
00:30:51,717 --> 00:30:55,637
‫عدا عزيزتي "آدي"، ليرحمها القدير.

353
00:30:56,889 --> 00:31:00,601
‫لكن الآخرين كانوا هناك. جميعهم.

354
00:31:01,726 --> 00:31:04,105
‫معي أنا، إلى الأبد.

355
00:31:05,398 --> 00:31:11,153
‫وهذا هو السبب الحقيقي
‫الذي جعلني أقيّد روحي بهذا المكان.

356
00:31:12,404 --> 00:31:14,615
‫لأنه كما قلت سابقاً،

357
00:31:16,826 --> 00:31:18,953
‫أنا وُلدت لأكون أماً،

358
00:31:20,871 --> 00:31:23,124
‫ومت لأكون أماً أيضاً.

359
00:31:24,834 --> 00:31:26,918
‫أما بالنسبة إلى حفيدي،

360
00:31:28,921 --> 00:31:31,924
‫لم أرغب في رؤيته مجدداً.

361
00:31:36,929 --> 00:31:40,432
‫وهذا كل شيء. هذه هي القصة كاملة.

362
00:31:41,851 --> 00:31:46,146
‫أكانت كما توقعتما أيها الساحران الصغيران؟

363
00:31:53,904 --> 00:31:54,946
‫أمي!

364
00:31:57,450 --> 00:31:58,575
‫نعم يا حبيبتي؟

365
00:31:58,742 --> 00:32:01,495
‫- يكاد يحين موعد احتساء الشاي.
‫- بالطبع إنه كذلك.

366
00:32:02,954 --> 00:32:05,248
‫أيتها الملكة الجميلة الصغيرة.
‫يا لها من حماقة مني.

367
00:32:08,919 --> 00:32:09,836
‫حسناً، الآن.

368
00:32:11,630 --> 00:32:12,965
‫أرجو المعذرة،

369
00:32:14,591 --> 00:32:15,717
‫عائلتي بحاجة إليّ.

370
00:32:22,892 --> 00:32:23,725
‫هيا بنا.

371
00:32:55,715 --> 00:32:57,258
‫أستستغرق وقتاً طويلاً أيها العجوز الجذاب؟

372
00:32:58,843 --> 00:32:59,761
‫ما هذا بحق السماء؟

373
00:33:00,471 --> 00:33:01,764
‫ألم يعد الناس يطرقون الأبواب؟

374
00:33:02,597 --> 00:33:04,307
‫ما زال علينا التحدث إليك بشأن "مايكل".

375
00:33:05,726 --> 00:33:07,144
‫لن نتغاضى عن أي شيء.

376
00:33:07,227 --> 00:33:09,145
‫ليس لديّ ما أقوله لكما، اخرجا من هنا.

377
00:33:09,270 --> 00:33:12,357
‫ماذا لو أصلحنا الأمر بحيث لا تُضطر
‫إلى عمل هذا مجدداً؟

378
00:33:13,858 --> 00:33:19,323
‫أن تقف بجوار النافذة،
‫تبكي بينما تقوم بإمتاع نفسك؟

379
00:33:19,447 --> 00:33:23,451
‫أيمكنكما عمل هذا؟
‫أيمكنكما إخماد هذه الرغبة؟

380
00:33:25,286 --> 00:33:27,164
‫يمكنني التخلي عن الجزء الخاص بالبكاء وحسب.

381
00:33:31,335 --> 00:33:34,254
‫يوم وفاة "كونستانس" كانت المرة الأولى
‫التي أرى ابني فيها.

382
00:33:38,968 --> 00:33:39,968
‫جدتي؟

383
00:33:42,846 --> 00:33:43,847
‫جدتي؟

384
00:33:49,144 --> 00:33:50,020
‫جدتي؟

385
00:33:57,902 --> 00:33:58,903
‫لا!

386
00:34:03,742 --> 00:34:04,659
‫جدتي...

387
00:34:05,410 --> 00:34:06,286
‫رجاءً...

388
00:34:06,829 --> 00:34:07,996
‫رجاءً، استيقظي.

389
00:34:09,330 --> 00:34:10,331
‫رجاءً، استيقظي.

390
00:34:11,167 --> 00:34:12,334
‫أنا آسف.

391
00:34:13,918 --> 00:34:15,461
‫أنا آسف جداً.

392
00:34:16,172 --> 00:34:17,256
‫هذا خطئي.

393
00:34:19,090 --> 00:34:22,010
‫رجاءً يا جدتي.

394
00:34:23,220 --> 00:34:26,223
‫لا يمكن رؤية الأرواح في هذا المنزل،
‫إلا إن أرادوا هذا.

395
00:34:28,641 --> 00:34:30,310
‫ألا تريد أن تراني؟

396
00:34:31,477 --> 00:34:32,354
‫أنا آسف.

397
00:34:35,315 --> 00:34:36,316
‫من أنت؟

398
00:34:37,151 --> 00:34:38,401
‫شخص يريدك أن تراه.

399
00:34:40,946 --> 00:34:41,906
‫شخص يريد أن يساعدك.

400
00:34:45,074 --> 00:34:47,160
‫إن أردت أن تتغيّر حقاً
‫فيمكنني أن أريك كيف تفعل هذا.

401
00:34:48,494 --> 00:34:49,538
‫أنا وحش.

402
00:34:51,664 --> 00:34:53,125
‫لماذا تريد مساعدتي؟

403
00:34:53,500 --> 00:34:55,668
‫لأنني أعتبرك بمثابة ابن لي.

404
00:34:59,423 --> 00:35:00,840
‫على الرغم من أنك لست كذلك حقاً.

405
00:35:03,134 --> 00:35:05,595
‫وهكذا، بدأنا نتحدث كطبيب ومريض

406
00:35:05,887 --> 00:35:06,889
‫في ذلك اليوم.

407
00:35:09,641 --> 00:35:10,558
‫أراد أن يكون شخصاً صالحاً.

408
00:35:11,644 --> 00:35:12,645
‫كان متلهفاً لذلك.

409
00:35:14,730 --> 00:35:16,356
‫كنت أرى في عينيه كم كان بحاجة إليّ.

410
00:35:19,192 --> 00:35:22,820
‫أردت أن يختبر الأمور الممتعة البسيطة
‫التي لم يكن ليحصل عليها دون أب حقيقي

411
00:35:22,905 --> 00:35:23,947
‫يرشده إليها.

412
00:35:27,575 --> 00:35:28,452
‫كان عبقرياً،

413
00:35:28,868 --> 00:35:29,911
‫كان فتى استثنائياً.

414
00:35:30,662 --> 00:35:33,582
‫كان عقله متقدماً على الجميع بمراحل دوماً.

415
00:35:38,003 --> 00:35:40,797
‫كلما أمضيت معه وقتاً أكثر،
‫كلما شعرت بأنني أب حقيقي

416
00:35:40,880 --> 00:35:41,799
‫لهذا الفتى.

417
00:35:44,217 --> 00:35:45,718
‫كل شيء في المنزل كان ميتاً،

418
00:35:46,469 --> 00:35:49,390
‫زوجتي، طفلي لم يكن لينضج أبداً،

419
00:35:50,015 --> 00:35:51,892
‫لم تكن "فيوليت" لتتزوج أبداً.

420
00:35:53,726 --> 00:35:58,648
‫لكن "مايكل" كان على قيد الحياة،
‫الضوء الوحيد الذي يسطع من كل هذا.

421
00:35:59,107 --> 00:36:00,775
‫أردت أن أعطيه كل شيء.

422
00:36:05,113 --> 00:36:07,448
‫ماذا تفعل؟ ابتعد عن أشيائي!

423
00:36:08,449 --> 00:36:10,744
‫- إنه يستكشف الأمور فقط.
‫- إنه مختل.

424
00:36:10,868 --> 00:36:12,496
‫ابتعد عن أشيائي، أتفهم هذا؟

425
00:36:13,746 --> 00:36:15,374
‫أردت أن أكون مثلك فقط يا أبي.

426
00:36:18,293 --> 00:36:19,252
‫من أخبرك بهذا؟

427
00:36:20,211 --> 00:36:21,212
‫الأرواح الأخرى.

428
00:36:23,256 --> 00:36:24,300
‫همسوا لي بهذا.

429
00:36:24,549 --> 00:36:26,843
‫أنت لست من نسلي، أتفهم هذا؟

430
00:36:28,304 --> 00:36:31,431
‫حتى أنا لا يمكنني ابتكار شيء متوحش
‫وشرير مثلك أنت.

431
00:36:34,810 --> 00:36:35,978
‫ابق بعيداً عني!

432
00:36:44,110 --> 00:36:45,528
‫كنت أرى أنه يبتعد.

433
00:36:48,281 --> 00:36:49,615
‫يبتعد إلى الجانب المظلم.

434
00:36:52,869 --> 00:36:54,079
‫وكان على وشك أن يصبح أسوأ.

435
00:36:56,414 --> 00:36:58,583
‫لطالما كان الظلام يتربص به دوماً.

436
00:37:00,335 --> 00:37:01,503
‫يتسلل إليه.

437
00:37:02,296 --> 00:37:04,381
‫ومن المستحيل تجنبه في هذا المنزل.

438
00:37:17,268 --> 00:37:18,270
‫ماذا تفعل؟

439
00:37:22,398 --> 00:37:23,399
‫أمنحها ابتسامة.

440
00:37:26,111 --> 00:37:28,154
‫الأمور التي يجب على المرء القيام بها
‫ليكون نجماً.

441
00:37:29,447 --> 00:37:30,615
‫كنت أخسره.

442
00:37:38,539 --> 00:37:39,791
‫ثم بيع المنزل.

443
00:37:45,588 --> 00:37:47,423
‫- مرحباً.
‫- انتهينا يا عزيزتي.

444
00:37:49,176 --> 00:37:50,551
‫- فعلناها.
‫- حسناً،

445
00:37:50,802 --> 00:37:52,845
‫- شيء أخير. أمر أخير فقط.
‫- حسناً.

446
00:37:52,929 --> 00:37:54,055
‫حسناً، هيا بنا.

447
00:38:15,952 --> 00:38:17,120
‫لا!

448
00:38:41,561 --> 00:38:42,604
‫كانتا فتاتين صالحتين.

449
00:38:43,604 --> 00:38:44,814
‫كانتا تستحقان فرصة.

450
00:38:45,690 --> 00:38:46,816
‫إنهما لا تنتميان إلى هنا.

451
00:38:47,233 --> 00:38:49,444
‫بسبب ما فعلته، ستبقيان هنا إلى الأبد.

452
00:38:54,365 --> 00:38:55,241
‫ماذا يحدث؟

453
00:38:56,659 --> 00:38:57,952
‫لا أشعر بأنني على ما يرام.

454
00:38:59,203 --> 00:39:00,455
‫لم تكن مضطراً إلى قتلهما.

455
00:39:01,581 --> 00:39:02,582
‫أنا أعرفك.

456
00:39:03,458 --> 00:39:04,876
‫هذه ليست حقيقتك.

457
00:39:32,111 --> 00:39:33,529
‫لم يكن بإمكاني مساعدتك.

458
00:39:35,907 --> 00:39:37,450
‫كان من الغباء مني أن أحاول.

459
00:39:52,423 --> 00:39:54,342
‫لم يقتل "مايكل" المرأتين فقط،

460
00:39:57,053 --> 00:39:58,930
‫قام بإخفائهما من الوجود أيضاً.

461
00:40:00,181 --> 00:40:02,309
‫قتل جسديهما، ثم...

462
00:40:04,143 --> 00:40:05,686
‫دمر روحيهما.

463
00:40:06,187 --> 00:40:07,021
‫اللعنة!

464
00:40:08,232 --> 00:40:11,317
‫إذاً، قائدنا الأعلى الجديد بشكل أساسي
‫هو شر كبير خالص.

465
00:40:13,819 --> 00:40:16,197
‫علينا الذهاب.
‫"كورديليا" ستعرف ما علينا عمله.

466
00:40:16,615 --> 00:40:17,615
‫وكيف سنتخلص منه.

467
00:40:18,741 --> 00:40:19,992
‫لن يكون أمراً سهلاً جداً.

468
00:40:26,791 --> 00:40:27,667
‫"فيفيان".

469
00:40:28,543 --> 00:40:29,377
‫"بن".

470
00:40:31,295 --> 00:40:32,713
‫هل عدنا إلى التحدث إلى بعضنا مجدداً؟

471
00:40:34,215 --> 00:40:35,216
‫لا أعلم هذا بعد.

472
00:40:36,008 --> 00:40:40,096
‫كل منزل مسكون لديه بقعة باردة
‫وأعتقد أننا عثرنا عليها للتو.

473
00:40:40,721 --> 00:40:42,098
‫لم أتوقف عن حبك أبداً.

474
00:40:44,559 --> 00:40:45,560
‫أعلم هذا.

475
00:40:47,812 --> 00:40:49,855
‫لكنني لم أتوقف عن كرهه أبداً.

476
00:40:52,400 --> 00:40:55,069
‫ولم أستطع مسامحتك بسبب حاجتك إلى "مايكل".

477
00:40:57,738 --> 00:41:01,075
‫على الرغم من أنني أدركت الآن
‫أنه ربما لم يكن لديك خيار آخر.

478
00:41:05,580 --> 00:41:06,998
‫ابنك بحاجة إليك يا "بن".

479
00:41:07,790 --> 00:41:09,041
‫إنه بحاجة إلى والده.

480
00:41:27,018 --> 00:41:29,020
‫ما تتعاملان معه هنا ليس شراً وحسب.

481
00:41:29,979 --> 00:41:33,816
‫"مايكل" ليس مجرد ساحر شرير
‫يمكنكم القضاء عليه.

482
00:41:34,442 --> 00:41:35,776
‫ماذا يفترض أن يعني هذا؟

483
00:41:38,029 --> 00:41:43,326
‫"ثم رأيت وحشاً بـ10 قرون و7 رؤوس
‫ينهض من البحر

484
00:41:45,286 --> 00:41:48,789
‫وجميع من يسكنون الأرض سيعبدونه."

485
00:41:57,506 --> 00:41:59,634
‫لا شيء بشأن "مايكل" طبيعي بالنسبة إليّ.

486
00:42:00,426 --> 00:42:04,096
‫لا ولادته، ولا مظهره...

487
00:42:05,264 --> 00:42:08,684
‫ابتعدت عنه في البداية
‫لأن الأمر كان مؤلماً،

488
00:42:09,018 --> 00:42:11,395
‫ثم بدأت أشياء غريبة تحدث.

489
00:42:13,189 --> 00:42:16,067
‫مجموعة من الغربان
‫كانت تطوف حول المنزل يومياً.

490
00:42:20,571 --> 00:42:22,406
‫وفي الداخل كان الجو شديد الحرارة.

491
00:42:31,040 --> 00:42:32,166
‫ثم أتوا هم.

492
00:42:57,983 --> 00:43:00,403
‫وأصبحت الشمس سوداء ككومة من الشعر،

493
00:43:01,237 --> 00:43:02,988
‫وأصبح القمر كاملاً بلون الدماء.

494
00:43:05,825 --> 00:43:09,453
‫وسقطت النجوم من السماء إلى الأرض،

495
00:43:10,621 --> 00:43:12,957
‫لأن يوم الغضب العظيم قد حلّ.

496
00:43:17,128 --> 00:43:19,713
‫أنا في حضرة سيدي.

497
00:43:23,884 --> 00:43:24,844
‫من أنت؟

498
00:43:25,845 --> 00:43:27,972
‫أنا "أنطون ليفي".

499
00:43:29,348 --> 00:43:33,978
‫البابا الأسود لكنيسة الشيطان
‫وهذان هما الحبران الكاثوليكيان خاصتي.

500
00:43:35,396 --> 00:43:37,732
‫زيّفت موتي لأتحضّر لهذا اليوم.

501
00:43:41,152 --> 00:43:43,070
‫لا أعلم عما تتحدث.

502
00:43:45,114 --> 00:43:46,240
‫ماذا يحدث هنا؟

503
00:43:46,615 --> 00:43:49,075
‫تبعنا نجمة داكنة من الغرب.

504
00:43:50,119 --> 00:43:52,079
‫يستحيل أن نغفل عن الإشارات.

505
00:43:52,747 --> 00:43:57,501
‫درجة الحرارة في هذا المنزل...
‫منزل مبني على البوابة إلى الجحيم!

506
00:43:58,502 --> 00:44:01,087
‫والغربان تعبد من الأعلى.

507
00:44:01,380 --> 00:44:04,716
‫اكتملت البشائر. أنت هو المختار.

508
00:44:05,426 --> 00:44:08,304
‫حان وقت إزالة الحواجز عن عينيك،

509
00:44:09,221 --> 00:44:10,389
‫ولنظهر لك قوتك الحقيقية.

510
00:44:11,849 --> 00:44:13,392
‫شيء ما تغير في "مايكل".

511
00:44:14,560 --> 00:44:16,145
‫كان الأمر كما لو أنهم فتحوا باباً،

512
00:44:17,646 --> 00:44:19,774
‫وأظهروا له طريقه الحقيقي.

513
00:44:20,024 --> 00:44:21,275
‫لماذا لم توقفيهم؟

514
00:44:22,193 --> 00:44:23,736
‫كنت أظن بأنها مزحة.

515
00:44:24,069 --> 00:44:27,531
‫كانوا أرواحاً ضائعة، يتبعون رجلاً محتالاً

516
00:44:27,614 --> 00:44:30,658
‫من سيرك ما مثير للشفقة.
‫هكذا بدا الأمر بالنسبة إليّ.

517
00:44:31,786 --> 00:44:33,454
‫هذا حتى قاموا بالقداس الأسود.

518
00:44:55,058 --> 00:44:59,270
‫يا صغيرتي، لا بد أنك تتجمدين برداً!
‫اصعدي، أنا سأوصلك.

519
00:44:59,605 --> 00:45:00,605
‫شكراً لك!

520
00:45:08,113 --> 00:45:09,406
‫أنت أنقذتني.

521
00:45:12,451 --> 00:45:15,037
‫3 كلم فحسب حتى "ريفرسايد".

522
00:45:26,714 --> 00:45:28,008
‫أتعلمين شيئاً، أنا...

523
00:45:29,552 --> 00:45:30,845
‫أظنني أفضّل السير.

524
00:45:32,555 --> 00:45:33,972
‫هذا غير ممكن.

525
00:45:39,103 --> 00:45:41,355
‫لكنها ليلة جميلة حقاً.

526
00:45:42,439 --> 00:45:43,357
‫أليس كذلك؟

527
00:45:44,316 --> 00:45:46,318
‫- من أجل ماذا؟
‫- القتل.

528
00:46:52,509 --> 00:46:53,636
‫من أجلك يا "مايكل".

529
00:46:54,929 --> 00:46:56,012
‫كل هذا من أجلك.

530
00:46:56,972 --> 00:46:58,223
‫ليحيا الشيطان!

531
00:48:21,557 --> 00:48:23,225
‫ليحيا الشيطان!

532
00:48:45,663 --> 00:48:49,585
‫أبانا، أنا معك الآن.

533
00:48:57,551 --> 00:48:59,261
‫في تلك الليلة هبّت عاصفة مروعة.

534
00:49:01,137 --> 00:49:02,890
‫سقط وابل من كرات الثلج بحجم الصخور.

535
00:49:04,766 --> 00:49:05,768
‫وأمطار من الدماء.

536
00:49:07,853 --> 00:49:10,063
‫حينها اتخذت القرار بقتله.

537
00:49:59,154 --> 00:50:00,364
‫"تايت" أنقذني.

538
00:50:01,323 --> 00:50:05,034
‫وعندما أخمدنا النار، كان "مايكل" قد اختفى.

539
00:50:06,036 --> 00:50:07,245
‫لا أعلم إلى أين ذهب.

540
00:50:07,746 --> 00:50:09,289
‫ولا أعلم من قام بتربيته بعد رحيله.

541
00:50:10,207 --> 00:50:14,335
‫الشيء الوحيد الذي أعرفه
‫هو أن "بن" ليس والده، ولا "تايت".

542
00:50:15,336 --> 00:50:17,506
‫وُلد من الشر الموجود في هذا المنزل.

543
00:50:18,632 --> 00:50:20,926
‫مصدر الظلام هو والده الحقيقي.

544
00:50:23,302 --> 00:50:25,763
‫وهو هنا لتدمير العالم.

545
00:50:26,764 --> 00:50:27,766
‫"ماديسون"!

546
00:50:28,683 --> 00:50:29,559
‫"ماديسون"!

547
00:50:30,184 --> 00:50:33,062
‫اسمع، أعلم أنه من السيئ أن الشخص
‫الذي بنيت آمالك عليه

548
00:50:33,437 --> 00:50:34,564
‫اتضح أنه المسيح الدجال.

549
00:50:34,939 --> 00:50:36,816
‫لكنك لن تمنعني عن إخبار المجلس.

550
00:50:36,984 --> 00:50:37,984
‫لم أكن سأمنعك.

551
00:50:40,069 --> 00:50:43,824
‫لم أكن لأقاتل ليكون "مايكل"
‫القائد الأعلى لو كنت أعلم

552
00:50:43,906 --> 00:50:45,367
‫أي شيء عن حقيقته.

553
00:50:46,451 --> 00:50:47,619
‫نحن أردنا قائداً فقط.

554
00:50:49,412 --> 00:50:51,164
‫ولكن من الواضح أنه ليس كذلك.

555
00:50:51,832 --> 00:50:53,040
‫ماذا لو لم نتمكن من منعه؟

556
00:50:55,294 --> 00:50:56,335
‫ماذا سيحدث عندها؟

557
00:50:58,672 --> 00:50:59,673
‫لا أعلم.

558
00:51:14,897 --> 00:51:15,897
‫أمهلني بعض الوقت.

559
00:51:31,663 --> 00:51:33,497
‫إن أردت سؤالي عن "مايكل"،
‫فلا يمكنني مساعدتك.

560
00:51:34,582 --> 00:51:35,667
‫بقيت بعيدة عنه.

561
00:51:37,668 --> 00:51:38,921
‫كان هذا قراراً صائباً على الأغلب.

562
00:51:40,588 --> 00:51:42,256
‫أعتقد أننا حصلنا على ما يكفي بشأنه،
‫على أية حال.

563
00:51:43,841 --> 00:51:47,011
‫- ماذا تريدين إذاً؟
‫- يبدو أنك تواجهين وقتاً عصيباً.

564
00:51:47,845 --> 00:51:50,514
‫أنت وذلك الرجل "تايت" بينكما شيء غريب.

565
00:51:50,974 --> 00:51:51,934
‫ليس بيننا أي شيء.

566
00:51:53,184 --> 00:51:54,186
‫لا نستطيع.

567
00:51:56,729 --> 00:51:57,730
‫إنه وحش.

568
00:51:58,190 --> 00:51:59,565
‫لم يبدُ كوحش بالنسبة إليّ.

569
00:51:59,982 --> 00:52:00,983
‫أنت لا تعرفينه.

570
00:52:03,027 --> 00:52:06,031
‫لا يمكنك تخيل كيف يكون الأمر
‫حين تعرفين كل الأمور المروعة التي فعلها.

571
00:52:06,240 --> 00:52:07,657
‫ورغم ذلك لا تزالين تحبينه؟

572
00:52:10,826 --> 00:52:11,827
‫هذا عذاب.

573
00:52:13,746 --> 00:52:14,747
‫كل يوم.

574
00:52:15,332 --> 00:52:19,252
‫قمت ببعض الأمور السيئة
‫التي لا أفخر بها في حياتي.

575
00:52:20,169 --> 00:52:21,337
‫وفي حياتي الثانية.

576
00:52:22,088 --> 00:52:23,464
‫لكن تلك كانت اختياراتي.

577
00:52:24,883 --> 00:52:26,802
‫أعتقد أن ما حدث لـ"تايت" كان مختلفاً.

578
00:52:27,970 --> 00:52:29,680
‫لم يكن الشر الحقيقي هنا.

579
00:52:31,598 --> 00:52:32,848
‫ماذا يعني هذا؟

580
00:52:34,268 --> 00:52:39,022
‫وكأن المنزل استخدمه كوعاء
‫لخلق شيء أسوأ بكثير.

581
00:52:40,439 --> 00:52:44,610
‫وما أعتقده، أن أي شر الذي كان
‫داخل "تايت" رحل مع "مايكل".

582
00:52:49,116 --> 00:52:50,659
‫هذا سيكون رائعاً لو كان حقيقياً.

583
00:52:50,992 --> 00:52:52,994
‫ربما عليك رؤية الحقيقة بنفسك.

584
00:53:26,610 --> 00:53:27,612
‫"تايت"!

585
00:53:36,954 --> 00:53:38,748
‫أنت أنقذت أمي.

586
00:53:40,833 --> 00:53:43,169
‫أنا آسف جداً على كل شيء، أنا...

587
00:53:43,336 --> 00:53:44,254
‫أعلم هذا.

588
00:54:06,151 --> 00:54:08,194
‫أنت فتاة رقيقة حقاً، أليس كذلك؟

589
00:54:09,362 --> 00:54:12,198
‫أياً كان، ظننت أن بإمكاني مساعدة شبحين
‫على ممارسة الجنس.

590
00:54:13,366 --> 00:54:15,201
‫سيحصل شخص ما على سعادة أبدية على الأقل.

591
00:54:15,494 --> 00:54:16,994
‫لن تكون هناك حياة أبدية لأي شخص

592
00:54:17,245 --> 00:54:18,454
‫إن لم نجد طريقة لإيقاف "مايكل".

593
00:55:18,013 --> 00:55:20,015
‫ترجمة "ياسمين أبو غزالة"

