﻿1
00:00:48,244 --> 00:00:49,871
‫- هل هو بحوزتك؟
‫- بالطبع.

2
00:00:51,163 --> 00:00:52,123
‫وأنت؟

3
00:01:03,593 --> 00:01:05,094
‫هل شعرت بالألم؟

4
00:01:05,594 --> 00:01:08,181
‫تلك القذرة حاولت سرقة زوجي.

5
00:01:08,722 --> 00:01:10,892
‫أريد لتلك القذرة أن تكون قد شعرت بالألم.

6
00:01:33,998 --> 00:01:35,500
‫سأحتاج إلى شيء منك.

7
00:01:39,920 --> 00:01:41,381
‫أظافر أصابع القدم. شريرة.

8
00:01:42,340 --> 00:01:43,549
‫أنت تكرهين زوجك حقاً.

9
00:01:44,008 --> 00:01:46,302
‫لا، بل أكره شهوته الهائمة.

10
00:01:50,014 --> 00:01:52,225
‫فراولة، لتسهيل الابتلاع.

11
00:02:38,562 --> 00:02:39,564
‫أهذا كل شيء؟

12
00:02:40,064 --> 00:02:41,066
‫أخبري كل أصدقائك.

13
00:02:42,234 --> 00:02:44,401
‫بوسع ملكة السحر الأسود حل أي مشكلة.

14
00:02:44,736 --> 00:02:48,531
‫عندما يستيقظ، لن يتذكر أي شيء.

15
00:02:49,074 --> 00:02:50,282
‫ومنذ هذه اللحظة فصاعداً،

16
00:02:50,491 --> 00:02:53,286
‫لن ينتصب ذكره لأي امرأة، سواك أنت.

17
00:02:53,535 --> 00:02:54,536
‫جيد.

18
00:03:04,255 --> 00:03:05,547
‫أتقومين بزيارات منزلية؟

19
00:03:06,590 --> 00:03:08,718
‫لا أصدق أنك قد تجرؤي على أن تريني وجهك

20
00:03:08,801 --> 00:03:11,345
‫بعد ما فعلتن أنتن الساحرات بملكتنا.

21
00:03:11,470 --> 00:03:12,555
‫لترقد بسلام.

22
00:03:12,638 --> 00:03:14,474
‫تعرفين أننا لم تكن لنا علاقة بذلك.

23
00:03:16,100 --> 00:03:20,229
‫الحقيقة هي أن هلاك "ماري لافو"
‫رفع مستواك لتصبحي ملكة السحر الأسود.

24
00:03:20,939 --> 00:03:22,815
‫وما هي الملكة بلا رعايا؟

25
00:03:24,024 --> 00:03:25,025
‫أو منطقة نفوذ؟

26
00:03:25,859 --> 00:03:28,112
‫هناك الكثير من الفقر والجرائم
‫في "نيو أورلينز"

27
00:03:28,196 --> 00:03:30,447
‫لكسب قوت يومنا هنا...

28
00:03:30,906 --> 00:03:33,284
‫لا يلجأ إلينا ما يكفي من البيض
‫من أجل الشعوذة.

29
00:03:33,409 --> 00:03:35,911
‫لا يريدون أن يكونوا منفردين بثقافتنا.

30
00:03:36,204 --> 00:03:37,663
‫أنا أعتبر هذا هراء.

31
00:03:38,330 --> 00:03:41,543
‫الشيء الوحيد المهم في هذا العالم
‫ليس الأبيض أو الأسود، بل الأخضر.

32
00:03:42,209 --> 00:03:44,461
‫إن كنت تملكين المال، تنفتح كل الأبواب.

33
00:03:45,296 --> 00:03:46,715
‫ربما يمكنك فتح باب من أجلي.

34
00:03:47,548 --> 00:03:49,300
‫أحتاج إلى مساعدتك، "داينا".

35
00:03:49,633 --> 00:03:51,261
‫أنت أقوى ساحرة في العالم،

36
00:03:51,385 --> 00:03:53,179
‫ما الذي يمكنني فعله وتعجزين أنت عنه؟

37
00:03:54,638 --> 00:03:56,348
‫دبري لي اجتماعاً مع "بابا ليغبا".

38
00:03:59,601 --> 00:04:01,145
‫أنت عند مفترق طرق، "كورديليا".

39
00:04:01,729 --> 00:04:04,857
‫سيكون هذا هو السبب الوحيد
‫لترغبي بمحادثة شيطان السحر الأسود.

40
00:04:05,899 --> 00:04:07,110
‫سأكون مدينة لك بخدمة.

41
00:04:08,027 --> 00:04:09,611
‫أنا لا أقدم الخدمات.

42
00:04:11,698 --> 00:04:13,033
‫100 ألف دولار.

43
00:04:15,409 --> 00:04:16,410
‫نقداً.

44
00:05:18,764 --> 00:05:20,641
‫"قصة رعب أميركية"

45
00:05:27,272 --> 00:05:31,527
‫"تقديم (أور فيتشر)"

46
00:05:37,700 --> 00:05:40,327
‫"(بابلز ماكغي) بدور النجومية في"

47
00:05:40,786 --> 00:05:43,580
‫"عيد للبتر"

48
00:05:43,831 --> 00:05:47,209
‫عيداً مجيداً، عزيزتي. آمل أن تعجبك الهدية.

49
00:05:47,419 --> 00:05:51,505
‫التسوق لأجمل امرأة في العالم
‫لا يكون سهلاً أبداً.

50
00:05:51,588 --> 00:05:54,007
‫عزيزي. لا يهم ما...

51
00:05:56,135 --> 00:05:57,345
‫ما هذا؟

52
00:05:57,428 --> 00:06:02,100
‫أشعر دائماً أنني ضئيل جداً
‫كلما ارتديت حذاء بكعب عال، عزيزتي.

53
00:06:02,182 --> 00:06:04,726
‫تعرفين كم أنا حساس بشأن طولي.

54
00:06:05,060 --> 00:06:10,566
‫لماذا تقلق بشأن طولك بينما أنت ضئيل جداً
‫في مناطق عديدة أخرى؟

55
00:06:11,442 --> 00:06:12,860
‫ها نحن نبدأ.

56
00:06:13,986 --> 00:06:18,449
‫حاولي أن تتذكري أن هذا موسم العطاء.

57
00:06:18,574 --> 00:06:21,827
‫حسناً، هذا ما أود أن أعطيك إياه!

58
00:06:22,035 --> 00:06:23,871
‫أنت لا تملكين الجرأة.

59
00:06:31,837 --> 00:06:33,088
‫ولا أنت.

60
00:06:34,214 --> 00:06:39,511
‫وقد عاشرت شريكك في العمل
‫كل سنة منذ عام 1972.

61
00:06:39,803 --> 00:06:42,556
‫جدتي؟

62
00:06:43,265 --> 00:06:45,559
‫سمعت صوت ضجيج. هل "بابا نويل" هنا؟

63
00:06:45,809 --> 00:06:47,519
‫ليس بعد، عزيزتي.

64
00:06:47,644 --> 00:06:50,647
‫والآن، عودي إلى السرير،
‫لأنه إن عرف أنك مستيقظة،

65
00:06:50,898 --> 00:06:52,107
‫فقد تخيفينه ويهرب.

66
00:07:08,582 --> 00:07:10,417
‫وغد مسن مريع.

67
00:07:15,839 --> 00:07:16,674
‫نعم؟

68
00:07:19,885 --> 00:07:23,555
‫إن كنت تجمع المال للجمعيات الخيرية،
‫فأنا لا أعطي للجمعيات الخيرية.

69
00:07:26,225 --> 00:07:28,310
‫نقطع البث لنقدم لكم نشرة النبأ الطارئ هذا.

70
00:07:28,393 --> 00:07:29,311
‫الفرد الذي هرب

71
00:07:29,436 --> 00:07:31,146
‫من مصحة "بريزبان" العقلية
‫الخاصة بالمجانين المجرمين

72
00:07:31,230 --> 00:07:34,609
‫اتضح الآن أنه سيئ السمعة
‫"القاتل قاطع الرؤوس".

73
00:07:34,858 --> 00:07:38,654
‫إنه رجل أبيض، بطول 182 سم
‫ويرتدي بذلة "بابا نويل".

74
00:07:38,737 --> 00:07:40,906
‫في حال رؤيته،
‫لا تحاولوا التعامل مع القاتل،

75
00:07:40,989 --> 00:07:42,991
‫بل اتصلوا بالشرطة فوراً.

76
00:07:50,791 --> 00:07:54,670
‫- "هو، هو، هو."
‫- إنه "بابا نويل"! ينزل عبر المدخنة!

77
00:07:55,337 --> 00:07:57,714
‫"هو، هو، هو."

78
00:07:57,798 --> 00:07:58,799
‫لا!

79
00:08:03,595 --> 00:08:04,555
‫لا!

80
00:08:11,311 --> 00:08:13,021
‫اهربي! اذهبي إلى الجيران!

81
00:08:22,698 --> 00:08:25,075
‫"هو، هو، هو!"

82
00:08:25,200 --> 00:08:27,828
‫- لا!
‫- "هو، هو..."

83
00:08:29,288 --> 00:08:30,205
‫أوقفوا التصوير!

84
00:08:30,914 --> 00:08:34,167
‫آسف. هذه غلطتي. هذا بسبب حلقي الجاف.

85
00:08:34,334 --> 00:08:37,212
‫أيجلب أحدكم لـ"بابا نويل" دواء للسعال؟

86
00:08:37,629 --> 00:08:40,674
‫- وأرجوكم أخرجوني من هنا.
‫- هيا، "بابلز".

87
00:08:41,216 --> 00:08:43,093
‫- يا إلهي.
‫- هل أنت بخير؟

88
00:08:43,594 --> 00:08:45,429
‫- من اختار ذاك الرجل ليمثل؟
‫- لا أعرف.

89
00:08:45,512 --> 00:08:47,055
‫اسمعي، لكننا سنتدرب
‫على حركتك الخطيرة لاحقاً،

90
00:08:47,139 --> 00:08:50,183
‫- اتفقنا؟
‫- لا. لقد حفظت دوري.

91
00:08:50,601 --> 00:08:52,644
‫هذا الحزام يقتلني.

92
00:08:54,187 --> 00:08:55,230
‫شكراً.

93
00:09:00,861 --> 00:09:03,071
‫عجباً، تلك المسنة ما زالت جذابة!

94
00:09:03,989 --> 00:09:05,991
‫يا للعجب، عليّ استخدام الحمام.

95
00:09:06,074 --> 00:09:10,912
‫تهانئي! أفترض أنه بالنسبة إليك،
‫استخدام الحمام هو نوع من التكاثر.

96
00:09:11,580 --> 00:09:13,624
‫هيا. اذهب لفعل ذلك. هيا.

97
00:09:14,124 --> 00:09:16,376
‫ما زلت تتمتعين بأسلوب مميز مع الناس.

98
00:09:16,877 --> 00:09:18,629
‫يا أهلاً!

99
00:09:19,338 --> 00:09:23,425
‫إذن، الإشاعات المزعجة صحيحة. لقد عدت.

100
00:09:23,508 --> 00:09:25,052
‫وهذا أكثر مما يمكنني قوله عنك.

101
00:09:25,427 --> 00:09:29,306
‫ألم تمثلي في هذا الفيلم سلفاً؟
‫قبل أن يكون هناك صوت للأفلام؟

102
00:09:29,473 --> 00:09:32,309
‫متى كانت آخر مرة لك
‫في موقع تصوير فيلم، يا آنسة؟

103
00:09:32,392 --> 00:09:35,812
‫أعني، عدا تلك الأفلام
‫حيث لا يُضطر الممثلين لارتداء سبل وقاية.

104
00:09:36,647 --> 00:09:38,940
‫كنت أنت أحد أسباب تركي لمجتمع الساحرات.

105
00:09:39,024 --> 00:09:41,985
‫بصفتي الساحرة الوحيدة
‫والتي هي ممثلة أيضاً...

106
00:09:42,069 --> 00:09:43,487
‫- هذا ما تقولينه أنت.
‫- أكرر،

107
00:09:43,570 --> 00:09:48,200
‫بصفتي الساحرة الوحيدة والتي هي
‫ممثلة أيضاً، قررت أنني لم أشأ

108
00:09:48,283 --> 00:09:51,703
‫أن أعيش مثل راهبة
‫وأرعى كل أولئك الصبية المدللين

109
00:09:51,828 --> 00:09:54,122
‫بينما يمكنني أن أكون في الخارج،
‫أصقل مهارتي.

110
00:09:56,917 --> 00:09:58,502
‫- مهارتك؟
‫- نعم.

111
00:09:58,585 --> 00:10:02,381
‫مهارة السحر هي موهبة فطرية لديّ،

112
00:10:02,673 --> 00:10:06,843
‫لكن التمثيل، كان عليّ العمل لأجله.
‫كان عليّ أن أناضل.

113
00:10:07,052 --> 00:10:09,638
‫أنت وجيلك تظنون أنكم
‫يمكنكم الحصول على أي شيء تريدونه

114
00:10:09,763 --> 00:10:12,766
‫بكبسة على الفأرة، أو بنطق تعويذة ما.

115
00:10:13,433 --> 00:10:19,731
‫لكن دعيني أخبرك بشيء، تحقيق شيء ما،
‫هذا هو السحر بأعلى مستوياته.

116
00:10:21,233 --> 00:10:22,776
‫حسناً، لم آت إلى هنا لزيارتك.

117
00:10:23,902 --> 00:10:26,613
‫- تم استدعاؤك.
‫- استدعائي؟

118
00:10:27,572 --> 00:10:30,992
‫نحن نواجه مشكلة. أعني، مشكلة تخص العالم.

119
00:10:31,451 --> 00:10:33,578
‫بمعنى أن كل ما نعرفه مهدد بالخطر،
‫نوعاً ما.

120
00:10:33,662 --> 00:10:34,871
‫لذا، نحتاج إلى يد العون من الجميع.

121
00:10:35,872 --> 00:10:37,290
‫حتى الأيدي ذات بقع الشيخوخة.

122
00:10:40,794 --> 00:10:41,795
‫اجلبي مكنستك.

123
00:10:44,089 --> 00:10:46,883
‫نخبك، أيتها القذرة.

124
00:10:52,681 --> 00:10:55,142
‫يا للعجب، أظنني رأيتها
‫في فيلم ما من قبل.

125
00:10:55,517 --> 00:10:57,644
‫أتساءل عن نوع السروال الداخلي الذي ترتديه.

126
00:10:57,769 --> 00:11:00,939
‫- بالأمس كان حريرياً.
‫- المعذرة؟

127
00:11:01,648 --> 00:11:03,441
‫لكنني أفضل عدم ارتداء شيء.

128
00:11:07,279 --> 00:11:09,656
‫مهلاً، أهذه هي قوتك؟

129
00:11:10,532 --> 00:11:14,578
‫ما تشهدينه، عزيزتي، هو حيلي البشرية.

130
00:11:14,828 --> 00:11:17,581
‫"بابلز" تتحلى بقوة "ليكتيو أنيمو".

131
00:11:18,373 --> 00:11:21,000
‫القدرة على الاستماع لروح شخص ما.

132
00:11:21,375 --> 00:11:22,919
‫إذن، القذرة تقرأ الأفكار.

133
00:11:23,336 --> 00:11:26,673
‫"بابلز" تعرف تماماً
‫كيفية استخراج الحقيقة في أي وضع،

134
00:11:26,798 --> 00:11:29,176
‫ولهذا تحديداً نحتاج إليها.

135
00:11:29,342 --> 00:11:33,930
‫أفترض أنكما تعرفان بعضكما
‫منذ زمن يعود إلى فجر الزمان.

136
00:11:34,014 --> 00:11:38,268
‫كنا ساحرتين يافعتين في الأكاديمية،
‫وأصبحنا صديقتين على الفور.

137
00:11:38,977 --> 00:11:42,730
‫حتى يومنا هذا، إتقاني لفن
‫لعق القضيب لا نظير له،

138
00:11:42,814 --> 00:11:45,775
‫بفضل هذه المعلمة المميزة الجالسة معنا هنا.

139
00:11:46,193 --> 00:11:50,447
‫حسناً، سأكون أنا البالغة هنا
‫وأعيد توجيه هذه الرحلة إلى مسار الذاكرة.

140
00:11:51,948 --> 00:11:53,407
‫لدينا مشكلة حقيقية.

141
00:11:53,783 --> 00:11:56,995
‫الساحر الأعلى التالي لنا
‫يجعلنا ننطلق بسرعة نحو الإبادة.

142
00:11:57,537 --> 00:12:00,289
‫المشكلة هنا ليست "مايكل" فحسب،
‫بل والمشعوذين.

143
00:12:00,373 --> 00:12:01,708
‫إنهم يحمونه.

144
00:12:02,292 --> 00:12:06,171
‫- "أريل أغسطس"...
‫- تظنين أنه خطير؟ عديم الصبر؟

145
00:12:06,338 --> 00:12:09,299
‫عازم على تمهيد الطريق لـ"مايكل"؟

146
00:12:09,716 --> 00:12:14,846
‫إلا أنك تتوقعين مني قراءة عقله
‫بدون إخباري بأي تفاصيل مما سمعت؟

147
00:12:15,764 --> 00:12:19,518
‫- هل قرأت أفكارها للتو؟
‫- مثل رواية لـ"سيدني شيلدون"، عزيزتي.

148
00:12:19,684 --> 00:12:21,978
‫إذاً لا بد من أنك تعرفين جسامة الوضع.

149
00:12:22,062 --> 00:12:24,272
‫كون "مايكل" هو نسل الشيطان؟

150
00:12:24,773 --> 00:12:27,566
‫نعم، تلك الفكرة تجول في عقل "ماديسون"

151
00:12:27,651 --> 00:12:29,485
‫منذ أن جلست هنا.

152
00:12:29,694 --> 00:12:32,614
‫أعرف أنه سيكون من الصعب
‫تقبل فكرة وجود قائد أعلى ذكر،

153
00:12:32,696 --> 00:12:35,741
‫لكن هذه لن تكون نهاية العالم حرفياً.

154
00:12:36,576 --> 00:12:38,994
‫رافقينا إلى "هوثورن".

155
00:12:39,996 --> 00:12:42,791
‫أنا سأرتب عشاء. حتى أنني سأحرّك النقاش.

156
00:12:42,874 --> 00:12:47,045
‫لكننا بحاجة إلى أن تعرفي
‫ما يعرفه "أريل" وما يخطط له.

157
00:12:48,004 --> 00:12:50,298
‫إن كنت لن تفعليها من أجل مستقبل الكوكب،

158
00:12:50,464 --> 00:12:53,844
‫فربما ستفعلينها لمجازاتي
‫على ولائي لعقود من الزمن.

159
00:12:54,177 --> 00:12:56,012
‫من بين كل الناس الموجودين في حياتك حالياً،

160
00:12:56,096 --> 00:13:01,226
‫أراهن أن واحداً فقط تقرّب منك كفايةً
‫ليعرف عمرك الفعلي.

161
00:13:05,480 --> 00:13:06,398
‫نخبك.

162
00:13:12,736 --> 00:13:14,488
‫هل أنت واثقة من هذا، "كورديليا"؟

163
00:13:17,324 --> 00:13:20,786
‫إن عقدت اتفاقية مع "بابا ليغبا"،
‫فسينفذ جزءه منها،

164
00:13:22,079 --> 00:13:24,499
‫لكنه سيحرص على أن تفعلي المثل أيضاً.

165
00:13:28,586 --> 00:13:30,755
‫لا تقدمي وعوداً
‫بأي شيء لا يمكنك الإيفاء به.

166
00:13:30,880 --> 00:13:31,923
‫فهمت.

167
00:13:55,989 --> 00:14:01,661
‫"بابا ليغبا"، افتح لي الحاجز لأمر.

168
00:14:02,871 --> 00:14:09,836
‫"بابا ليغبا"، افتح لي الحاجز لأمر.

169
00:14:11,546 --> 00:14:17,761
‫"بابا ليغبا"، افتح لي الحاجز لأمر...

170
00:14:33,735 --> 00:14:39,323
‫"داينا ستيفنز". ما من كاهنة سحر أسود
‫تقدم لي مشروب رم أفضل منك.

171
00:14:39,407 --> 00:14:40,575
‫مرحباً، "بابا".

172
00:14:42,285 --> 00:14:43,995
‫لقد تفوقت على نفسك، "مامبو".

173
00:14:45,497 --> 00:14:48,290
‫أيعني هذا أنك أعدت النظر بعرضي؟

174
00:14:48,666 --> 00:14:49,667
‫بالطبع لا.

175
00:14:50,417 --> 00:14:54,673
‫أنت تتقاضى أكثر من مجرد سيجار كوبي
‫مهرب من أجل الخلود.

176
00:14:55,256 --> 00:15:00,387
‫وقلت لك، لن أقوم بسلب
‫حديثي الولادة من قسم التوليد.

177
00:15:02,012 --> 00:15:03,764
‫أنا هنا لأنها دفعت لي.

178
00:15:06,518 --> 00:15:07,726
‫لذا، لنباشر الأمر.

179
00:15:09,562 --> 00:15:13,608
‫ملكة الساحرات. كنت أتلهف لهذا اللقاء.

180
00:15:14,441 --> 00:15:17,737
‫أتيتني بطلب للتآمر.

181
00:15:17,861 --> 00:15:19,072
‫أتعرف سبب وجودي هنا؟

182
00:15:19,280 --> 00:15:25,203
‫المسيح الدجال. "مايكل لانغدون".
‫جالب نهاية العالم.

183
00:15:25,996 --> 00:15:28,289
‫لكن ما الذي يدفعك للظن
‫أنني يمكنني المساعدة؟

184
00:15:28,914 --> 00:15:32,918
‫أنا لست سوى بواب
‫ما بين البشرية والعالم السفلي.

185
00:15:33,169 --> 00:15:34,587
‫افتح البوابات.

186
00:15:37,173 --> 00:15:41,594
‫سأغويه إلى الداخل وسيُحكم عليه
‫بأن يهيم في العالم السفلي.

187
00:15:41,885 --> 00:15:44,139
‫خيانة نسل الشيطان...

188
00:15:46,975 --> 00:15:50,228
‫سأضع نفسي في مخاطرة كبيرة.

189
00:15:50,853 --> 00:15:51,896
‫حدد سعرك.

190
00:15:57,819 --> 00:16:01,614
‫آخر مرة استدعتني فيها "مامبو"
‫وملكة ساحرات متآمرتان،

191
00:16:02,906 --> 00:16:05,035
‫قدمتا لي أعظم عرض.

192
00:16:07,746 --> 00:16:09,122
‫اظهري، يا صغيرة.

193
00:16:12,416 --> 00:16:13,835
‫يا إلهي.

194
00:16:16,045 --> 00:16:18,965
‫"كورديليا"، لم أرك منذ فترة طويلة...
‫أيتها القذرة.

195
00:16:20,300 --> 00:16:21,592
‫"فيونا" اللعينة.

196
00:16:23,595 --> 00:16:24,721
‫إن كنت قد أذيتها...

197
00:16:24,845 --> 00:16:26,930
‫لا بأس. "بابا" يعاملني بلطف.

198
00:16:28,098 --> 00:16:30,977
‫وأحب الجحيم حقاً. إنه ممتع.

199
00:16:31,811 --> 00:16:34,439
‫ممتع؟ ماذا تفعلين هناك في الأسفل؟

200
00:16:34,938 --> 00:16:35,940
‫أثير المتاعب.

201
00:16:40,403 --> 00:16:43,573
‫"نان" هي المساعدة الصغيرة المفضلة لدي.

202
00:16:46,493 --> 00:16:48,578
‫يمكنني الانتفاع بالمزيد مثلها.

203
00:16:50,121 --> 00:16:51,623
‫أتريد مني أن أعطيك روحاً؟

204
00:16:52,247 --> 00:16:54,208
‫وأنت تريدين مني القيام بانقلاب.

205
00:16:54,958 --> 00:16:58,838
‫طلب طويل جداً كهذا
‫يتطلب سعراً سحيقاً كهذا.

206
00:16:59,464 --> 00:17:04,718
‫ليس مجرد روح واحدة، بل كل الأرواح.

207
00:17:06,595 --> 00:17:07,930
‫فتياتك.

208
00:17:11,016 --> 00:17:11,892
‫لا.

209
00:17:14,104 --> 00:17:17,272
‫لن أعطيك فتياتي. إن أردت روحاً، فخذ روحي.

210
00:17:17,774 --> 00:17:21,693
‫- أنت لست كافية.
‫- أنا أقوى ساحرة على وجه الأرض.

211
00:17:27,032 --> 00:17:31,703
‫لقد قدمت عرضي. إن رفضته لن تحصلي على غيره.

212
00:17:33,122 --> 00:17:34,665
‫لا تكوني غبية، "كورديليا".

213
00:17:35,624 --> 00:17:38,836
‫أرجوك، أريد رؤية صديقاتي ثانيةً.
‫اشتقت إليهن.

214
00:17:41,589 --> 00:17:42,715
‫أنا آسفة، "نان".

215
00:17:44,425 --> 00:17:45,552
‫لا أستطيع.

216
00:18:01,733 --> 00:18:03,235
‫إذاً لا اتفاق بيننا.

217
00:18:07,115 --> 00:18:08,116
‫تعالي يا صغيرتي.

218
00:18:15,165 --> 00:18:16,582
‫"داينا"، ماذا عليّ أن أفعل؟

219
00:18:17,625 --> 00:18:20,794
‫حتماً هناك شيء آخر يمكنني عرضه،
‫شيء آخر يمكنني فعله.

220
00:18:20,879 --> 00:18:21,962
‫الأمر لا يسير هكذا.

221
00:18:22,546 --> 00:18:25,132
‫"بابا" قدم لك عرضاً،
‫وهو يقدم عرضاً واحداً فقط.

222
00:18:25,675 --> 00:18:29,720
‫وأنت رفضته. فانتهى الأمر، أنت أفسدت الأمر.

223
00:18:30,221 --> 00:18:36,144
‫والآن، لن تموت فتياتك فحسب،
‫بل 6 مليارات شخص آخر سيموتون أيضاً.

224
00:18:53,994 --> 00:18:56,164
‫إذاً، كيف هو القائد الأعلى الجديد؟
‫أهو لطيف؟

225
00:18:56,539 --> 00:18:57,874
‫يا فتاة، ليس القائد الأعلى على أحد بعد.

226
00:18:57,998 --> 00:19:00,752
‫لا أفهم. إذاً متى سيصبح القائد الأعلى؟

227
00:19:05,715 --> 00:19:09,426
‫القائد الأعلى الجديد
‫يقوم عندما يموت السابق.

228
00:19:13,847 --> 00:19:15,808
‫لا أصدق ما يحدث. يا إلهي.

229
00:19:15,933 --> 00:19:19,812
‫يا رفيقات! لن تصدقن هذا أبداً!

230
00:19:20,396 --> 00:19:22,397
‫- ماذا؟
‫- اكتشفت قوة جديدة.

231
00:19:22,857 --> 00:19:26,486
‫لا أريد التبجح، لكنها مذهلة جداً.

232
00:19:33,617 --> 00:19:35,953
‫476 سعرة حرارية؟

233
00:19:36,286 --> 00:19:37,204
‫"مال"؟

234
00:19:37,829 --> 00:19:41,291
‫كعكة "مافن" كبيرة بالشكولاتة
‫فيها 476 سعرة حرارية.

235
00:19:41,376 --> 00:19:43,461
‫هراء. بحثت عنها عبر الإنترنت، أليس كذلك؟

236
00:19:43,752 --> 00:19:46,421
‫لا. أقسم بأرواح القادة الأعالي
‫إنني لم أفعل.

237
00:19:46,506 --> 00:19:50,050
‫أحدق في قطعة طعام ما، فيظهر الرقم في رأسي.

238
00:19:51,094 --> 00:19:53,637
‫هذا يعني أن قواك تنمو. هذا عظيم.

239
00:19:53,930 --> 00:19:57,683
‫هذا مذهل، "كوكو". أخبرتك
‫بأن عليك استغلال نفسك فحسب.

240
00:19:57,767 --> 00:20:02,730
‫كنت أشعر بالخجل بشأن قواي،
‫لكنني الآن فخورة نوعاً ما.

241
00:20:03,021 --> 00:20:05,857
‫أعني، أظن أن بإمكاني
‫مساعدة الناس بهذا حقاً،

242
00:20:05,942 --> 00:20:07,734
‫مثل شركة "ويت واتشرز" نوعاً ما.

243
00:20:07,943 --> 00:20:10,279
‫والآن، فلترينا ما يمكنك فعله أيضاً.

244
00:20:13,156 --> 00:20:15,200
‫- 407.
‫- صحيح.

245
00:20:18,787 --> 00:20:21,748
‫924... 606... 150...

246
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
‫إنها محقة.

247
00:20:23,417 --> 00:20:24,543
‫نعم!

248
00:20:27,254 --> 00:20:29,215
‫- 49.
‫- محقة ثانيةً.

249
00:20:29,424 --> 00:20:31,300
‫حسناً. لا، مرة أخرى.

250
00:20:31,466 --> 00:20:32,926
‫حسناً، أتعرفن؟ أظن أنني بحاجة إلى استراحة،

251
00:20:33,010 --> 00:20:34,303
‫فهذا يستنفد طاقتي، أتعرفن؟

252
00:20:34,387 --> 00:20:35,304
‫لا تكوني جبانة!

253
00:20:39,474 --> 00:20:41,768
‫الطريق الوحيد لتكبير قواك...

254
00:20:43,146 --> 00:20:44,105
‫هو بالضغط على نفسك.

255
00:20:44,896 --> 00:20:45,981
‫بكعكة صغيرة؟

256
00:20:46,148 --> 00:20:47,190
‫أتريدين الوثوق بي؟

257
00:20:52,154 --> 00:20:53,113
‫80.

258
00:20:54,574 --> 00:20:56,616
‫من المستحيل أن توجد
‫80 سعرة حرارية فقط في هذا الشيء.

259
00:20:59,453 --> 00:21:01,330
‫نعم، أظن دائماً أنني أحب هذه الأشياء

260
00:21:01,496 --> 00:21:03,166
‫ثم أتناول قضمتين ويتبين لي أنني أكرهها.

261
00:21:03,415 --> 00:21:04,416
‫أنا لا أواجه هذه المشكلة.

262
00:21:06,126 --> 00:21:08,962
‫أظن أن مؤخرتك تلك قد تستفيد
‫من 80 سعرة حرارية أخرى، صحيح؟

263
00:21:12,215 --> 00:21:13,092
‫مهلاً.

264
00:21:13,676 --> 00:21:14,926
‫مهلاً، هل أنت بخير؟

265
00:21:15,762 --> 00:21:17,179
‫- يا للهول.
‫- "كوكو"، تنفسي.

266
00:21:17,472 --> 00:21:18,930
‫تنفسي، "كوكو"، فقط...

267
00:21:22,559 --> 00:21:23,518
‫ألقي تعويذة ما!

268
00:21:25,062 --> 00:21:26,647
‫تباً، إنها ميتة الآن.

269
00:21:27,522 --> 00:21:28,565
‫مهلاً! ما...

270
00:21:43,121 --> 00:21:44,206
‫يا للهول.

271
00:21:58,261 --> 00:22:00,806
‫حسناً، مهلاً. أنت بخير.

272
00:22:02,308 --> 00:22:03,308
‫ماذا كان ذلك؟

273
00:22:06,144 --> 00:22:08,438
‫أنا ببساطة... ساعدتها.

274
00:22:09,523 --> 00:22:10,857
‫لم أر شيئاً كهذا قط.

275
00:22:13,568 --> 00:22:15,655
‫لم أسمع حتى بتعويذة لما فعلته للتو.

276
00:22:32,630 --> 00:22:33,630
‫أمسكتك.

277
00:22:37,509 --> 00:22:39,010
‫لا أريد أن تراني الفتيات هكذا،

278
00:22:39,094 --> 00:22:40,220
‫أتساعدينني على الوصول إلى غرفتي؟

279
00:22:40,720 --> 00:22:41,721
‫بالطبع.

280
00:22:48,687 --> 00:22:50,565
‫الأمر يحدث بسرعة أكبر مما ظنت.

281
00:22:53,859 --> 00:22:56,194
‫"مايكل" سيدمرنا.

282
00:22:59,823 --> 00:23:01,283
‫بدأ بي سلفاً.

283
00:23:04,662 --> 00:23:08,206
‫لا يمكنني محاربته، "زوي".
‫ليس في حالتي هذه.

284
00:23:13,712 --> 00:23:14,713
‫ربما ليس عليك ذلك.

285
00:23:16,339 --> 00:23:18,008
‫ربما يُوجد أحد هنا سيكون جاهزاً.

286
00:23:21,136 --> 00:23:24,222
‫لا أظن أنك تتلاشين
‫لأن "مايكل" هو القائد الأعلى التالي.

287
00:23:26,850 --> 00:23:27,976
‫أظن السبب هو "مالوري".

288
00:23:43,617 --> 00:23:46,286
‫"ميرتل"، أنت عبقرية.

289
00:23:46,828 --> 00:23:53,001
‫كل نغمة تعزفينها لها طريقة
‫لدخول جسدي والتأثير بي.

290
00:23:53,793 --> 00:23:57,047
‫لا تكثري من شرب الشمبانيا، عزيزتي،
‫فنحن هنا للعمل.

291
00:24:02,344 --> 00:24:06,097
‫سيدتاي، ما سبب قدومكما؟

292
00:24:06,473 --> 00:24:10,352
‫حضّرنا وجبة طعام، كاعتذار.

293
00:24:12,270 --> 00:24:15,106
‫أدرك الآن أنه في ظل هذه الظروف الشاقة،

294
00:24:15,232 --> 00:24:19,694
‫لربما قيلت بعض الكلمات
‫التي... لم تكن محسوبة جيداً.

295
00:24:20,612 --> 00:24:23,698
‫أنت دعوته "وغد ضخم، مثير للشفقة".

296
00:24:24,533 --> 00:24:26,660
‫وهذا خطأ تتلهف هي لتصويبه.

297
00:24:27,827 --> 00:24:30,330
‫أنا "بابلز"، "بابلز ماكغي".

298
00:24:30,539 --> 00:24:32,666
‫لعلك شاهدتني عبر الشاشة الفضية.

299
00:24:34,209 --> 00:24:37,212
‫حسناً، ربما في أحد الأعمال الإجرائية
‫التي تشاهدونها عبر شبكة "سي بي إس".

300
00:24:39,714 --> 00:24:42,717
‫حسناً، سحري الحقيقي موجود في المطبخ

301
00:24:42,926 --> 00:24:46,137
‫وقد حضرنا لكما الليلة أروع وألذ

302
00:24:46,388 --> 00:24:48,974
‫وأكثر وجبة عصارية
‫ستأكلانها في حياتكما بأكملها.

303
00:24:49,224 --> 00:24:51,434
‫ولماذا قد نود تناول الطعام معكما؟

304
00:24:51,518 --> 00:24:54,229
‫لأنني كنت مخطئة وأنت كنت محقاً.

305
00:24:55,397 --> 00:24:56,856
‫علي التنازل عن كبريائي.

306
00:24:58,608 --> 00:25:02,946
‫فهناك رجل سيصبح القائد الأعلى التالي.
‫لقد فاز بالمنصب بشكل عادل.

307
00:25:03,321 --> 00:25:07,117
‫أريد أن أريك وفائي ويمكنك أن تريني تسامحك.

308
00:25:07,492 --> 00:25:10,704
‫يمكننا أن نكون المثال المُحتذى به
‫الذي يوحد مجتمعينا السحريين.

309
00:25:21,506 --> 00:25:25,051
‫"بابلز"، لقد تفوقت على وعدك،
‫فهذه وجبة ملائمة لقائد أعلى.

310
00:25:25,176 --> 00:25:26,595
‫شكراً جزيلاً لك.

311
00:25:26,678 --> 00:25:29,681
‫أين عزيزنا "مايكل"،
‫كنت آمل أن يتمكن من الانضمام إلينا.

312
00:25:30,180 --> 00:25:32,475
‫في البرية، حرفياً.

313
00:25:33,018 --> 00:25:36,730
‫قرر "مايكل" أنه بحاجة
‫إلى أن يكون بمفرده تماماً.

314
00:25:36,813 --> 00:25:38,815
‫"كورديليا" مرّت بيقظة مشابهة.

315
00:25:39,983 --> 00:25:41,860
‫لا، لقد اكتفيت.

316
00:25:41,985 --> 00:25:43,820
‫لكن هذا نبيذ "شاتو لافيت".

317
00:25:44,237 --> 00:25:47,115
‫قيمة الزجاجة بحد ذاتها
‫تساوي سعر منزل صغير.

318
00:25:47,198 --> 00:25:48,199
‫بحقك.

319
00:25:48,325 --> 00:25:49,825
‫هذه زجاجة مميزة.

320
00:25:50,785 --> 00:25:54,039
‫يجب أن أخبرك بقصّة حصولنا عليها.

321
00:25:54,414 --> 00:25:57,667
‫كنا في "مدريد" أو ربما كانت "برشلونة"...

322
00:25:57,751 --> 00:25:59,628
‫يا إلهي، كم أكره هذه القذرة.

323
00:26:00,045 --> 00:26:02,672
‫تصادف أن وصلنا إلى متجر صغير مذهل

324
00:26:03,173 --> 00:26:05,466
‫وفيه رجل طاعن في السن.

325
00:26:05,592 --> 00:26:09,346
‫كان يختفي بالذهاب إلى مكان ما
‫ويجلب زجاجات نبيذ غامضة...

326
00:26:09,429 --> 00:26:13,975
‫لم يأت أحد على ذكر "جون هنري".
‫يسعدني أن ذلك الوغد أصبح كومة رماد.

327
00:26:14,267 --> 00:26:17,479
‫بعد نقاش وربما القليل من التدخل السحري،

328
00:26:18,563 --> 00:26:22,734
‫أخذنا للأسفل نحو قبو سري
‫مليء بمشروبات نبيذ رائعة

329
00:26:23,109 --> 00:26:25,487
‫مسروقة من مجموعة "موسوليني" الخاصة.

330
00:26:26,237 --> 00:26:28,948
‫أحب النبيذ السابغ.

331
00:26:29,699 --> 00:26:31,618
‫حصلنا على نبيذ "لافيت" مقابل مقايضة.

332
00:26:32,160 --> 00:26:34,828
‫لا أحب استخدام سحري
‫من أجل المكاسب الشخصية.

333
00:26:34,913 --> 00:26:39,542
‫لا أطيق صبراً حتى يمتن جميعاً.
‫حتى آخر ساحرة نتنة.

334
00:26:40,085 --> 00:26:43,420
‫أنت محق، بالطبع، "ميرتل" السيئة.

335
00:26:45,090 --> 00:26:46,800
‫كان هذا مبهجاً جداً.

336
00:26:47,467 --> 00:26:51,096
‫عرفت أننا إن استطعنا الأكل معاً
‫سنتمكن من العثور على قواسم مشتركة

337
00:26:51,179 --> 00:26:52,263
‫وسأتجرأ على قول الصداقة أيضاً.

338
00:26:52,347 --> 00:26:55,392
‫أريد محو الابتسامة عن وجهيهما المتعجرفين.

339
00:26:59,896 --> 00:27:01,606
‫يا للعجب، لقد تأخر الوقت.

340
00:27:05,110 --> 00:27:06,945
‫بالفعل. متأخر جداً.

341
00:27:08,738 --> 00:27:10,907
‫لكنني أشعر أننا تمكنا أخيراً
‫من التعرف على بعضنا.

342
00:27:11,574 --> 00:27:13,993
‫حسناً، لا تتعبا نفسيكما،
‫فنحن سننظف كل شيء.

343
00:27:19,833 --> 00:27:21,750
‫يا لهما من هاويين. حسناً...

344
00:27:22,961 --> 00:27:23,962
‫ماذا سمعت؟

345
00:27:24,129 --> 00:27:25,588
‫لقد قتلوا واحداً منهم.

346
00:27:26,714 --> 00:27:29,758
‫وهم الآن ينوون قتلنا جميعاً.

347
00:27:30,218 --> 00:27:31,636
‫حسناً، هذا واضح تماماً.

348
00:27:33,430 --> 00:27:34,848
‫إما أن تقتل أو تُقتل.

349
00:27:36,599 --> 00:27:37,766
‫سنخبر "كورديليا".

350
00:27:37,892 --> 00:27:39,394
‫ونرد لهما الصاع معاً.

351
00:28:01,750 --> 00:28:02,876
‫أنت، ما الأمر؟

352
00:28:03,585 --> 00:28:04,586
‫ينتابني شعور غريب فحسب.

353
00:28:05,043 --> 00:28:07,713
‫لا أريد أن أقوم إن كان ذلك يعني
‫أن الآنسة "كورديليا" عليها أن تسقط.

354
00:28:08,715 --> 00:28:10,759
‫لا تخجلي أبداً من حقيقتك، "مالوري".

355
00:28:13,635 --> 00:28:15,305
‫لطالما كان يسير الأمر هكذا.

356
00:28:16,055 --> 00:28:17,474
‫وعندما يحين الوقت،

357
00:28:18,183 --> 00:28:21,227
‫سيسرني أن أعرف أنك ستكونين أنت
‫من تقود مجتمع الساحرات هذا.

358
00:28:22,103 --> 00:28:23,313
‫لكنني لم أمت بعد.

359
00:28:23,688 --> 00:28:25,982
‫وهناك اختبارات أخرى عليك اجتيازها.

360
00:28:26,441 --> 00:28:28,860
‫فأرجوك... اشربي.

361
00:28:30,361 --> 00:28:31,361
‫نخبكن!

362
00:28:31,780 --> 00:28:32,781
‫نخبكن!

363
00:28:33,782 --> 00:28:37,577
‫كيف يمكنكن أيتها الساحرات
‫الجلوس هنا براحة واحتساء النبيذ،

364
00:28:38,243 --> 00:28:40,162
‫بينما سيموت الناس؟

365
00:28:41,039 --> 00:28:44,541
‫هناك "مسيح دجال" طليق، يحاول تدمير العالم!

366
00:28:44,959 --> 00:28:48,421
‫نعم، ودعنا لا ننس من ساعد في انبعاثه!

367
00:28:48,712 --> 00:28:49,714
‫نعم.

368
00:28:50,215 --> 00:28:51,215
‫أعرف.

369
00:28:52,174 --> 00:28:53,176
‫أنا مذنب.

370
00:28:54,135 --> 00:28:56,345
‫لكننا نعرف الآن ما يمكنه فعله.

371
00:28:56,471 --> 00:29:00,517
‫أنا و"ماديسون" رأينا وبشكل مباشر،
‫الناس الذين أذاهم، عائلته،

372
00:29:01,017 --> 00:29:03,561
‫"مايكل" وُلد شريراً. علينا ردعه.

373
00:29:04,103 --> 00:29:05,103
‫وسنفعل.

374
00:29:07,315 --> 00:29:09,859
‫لكن الليلة، نحن نحتفل.

375
00:29:10,985 --> 00:29:13,947
‫لأن هذه قد تكون آخر مرة
‫نجتمع كلّنا معاً فيها.

376
00:29:18,492 --> 00:29:19,953
‫أنا لست ساذجة، "بيهولد".

377
00:29:20,453 --> 00:29:23,581
‫أعرف جيداً التحديات التي نواجهها.

378
00:29:24,082 --> 00:29:25,707
‫عرفت منذ فترة.

379
00:29:29,169 --> 00:29:32,965
‫فقد أجبرني على فعل شيء
‫نذرت أنني لن أفعله أبداً.

380
00:29:34,634 --> 00:29:36,426
‫وكاد يقتلني.

381
00:29:36,553 --> 00:29:38,721
‫"قبل 3 أعوام ونصف من نهاية العالم"

382
00:30:12,755 --> 00:30:15,049
‫رماد الروح،

383
00:30:15,758 --> 00:30:18,052
‫لتنهض من النار،

384
00:30:18,927 --> 00:30:20,889
‫وتعد إلي،

385
00:30:21,931 --> 00:30:23,891
‫فلتعد إلي،

386
00:30:24,767 --> 00:30:26,728
‫فلتعد إلي،

387
00:30:27,562 --> 00:30:28,521
‫فلتعد...

388
00:30:49,208 --> 00:30:50,877
‫"كورديليا"، ماذا فعلت؟

389
00:30:51,711 --> 00:30:54,130
‫أعطيتك تعليمات صارمة بألا تعيديني.

390
00:30:54,339 --> 00:30:55,339
‫أعرف.

391
00:30:58,134 --> 00:30:59,760
‫لكن الخطر قادم.

392
00:31:01,678 --> 00:31:03,264
‫وأنا بحاجة إلى توجيهك.

393
00:31:05,558 --> 00:31:07,435
‫لا أعرف كيف أحمي فتياتي.

394
00:31:18,947 --> 00:31:23,076
‫عرفت أنه كان عليّ فعل كل ما بإمكاني
‫لتجهيزكن أيتها الفتيات

395
00:31:23,575 --> 00:31:24,786
‫لما كان سيحضر.

396
00:31:25,661 --> 00:31:27,705
‫والآن وقد أصبحنا متحدات...

397
00:31:28,289 --> 00:31:29,248
‫ومستعدات،

398
00:31:30,499 --> 00:31:32,126
‫حان الوقت لإطلاق أول رصاصة.

399
00:32:28,849 --> 00:32:29,851
‫"جون هنري".

400
00:32:31,685 --> 00:32:32,687
‫ما تبقى منه.

401
00:32:35,147 --> 00:32:36,774
‫أذكر أنه كان أطول.

402
00:32:38,276 --> 00:32:39,276
‫"مالوري"؟

403
00:32:40,444 --> 00:32:43,406
‫استخدمي قواك لإعادة "جون هنري" إلينا.

404
00:32:58,378 --> 00:33:02,424
‫"وهكذا وصلنا إلى اختبارك الأخير.
‫أعجوبتك السابعة."

405
00:33:33,748 --> 00:33:37,001
‫"مرحى! القائدة العليا الجديدة قد قامت!"

406
00:33:42,507 --> 00:33:45,675
‫ما رأيته، ما علمته...

407
00:33:47,427 --> 00:33:49,055
‫هو مسألة حياة وموت.

408
00:33:55,520 --> 00:33:57,438
‫لا عليك. خذ وقتك.

409
00:33:59,940 --> 00:34:02,275
‫نحتاج إلى معلومات بشأن ليلة وفاتك.

410
00:34:02,484 --> 00:34:04,736
‫من قتلك؟ هل كان "أريل"؟ "بالدوين"؟

411
00:34:04,862 --> 00:34:05,822
‫عم تتحدثين؟

412
00:34:05,904 --> 00:34:07,907
‫نعرف أن أخواك تآمرا ضدك.

413
00:34:15,123 --> 00:34:16,124
‫ألم يكونا هناك؟

414
00:34:16,457 --> 00:34:17,499
‫لم يكونا الفاعلين.

415
00:34:20,128 --> 00:34:21,336
‫قتلتني امرأة.

416
00:34:23,005 --> 00:34:24,005
‫أي امرأة؟

417
00:34:46,612 --> 00:34:47,487
‫تباً!

418
00:34:47,989 --> 00:34:48,989
‫حقاً؟

419
00:34:50,365 --> 00:34:52,326
‫ليست كل قوة نعمة.

420
00:34:53,286 --> 00:34:56,413
‫حسناً، أنا لديّ قوة تحصيل معلومات
‫أكثر مما يجب.

421
00:34:56,496 --> 00:34:58,416
‫كيف سآكل قطعة نقانق بدقيق الذرة ثانية؟

422
00:35:01,960 --> 00:35:04,087
‫غالباً ما تتجاوز القوة في جوهرها
‫ما يبدو على مظرها.

423
00:35:07,967 --> 00:35:11,637
‫أتوقع أن موهبتك لديها المزيد لتقدمه.

424
00:35:14,098 --> 00:35:15,682
‫أريد أن تفعلي شيئاً من أجلي.

425
00:35:16,559 --> 00:35:17,559
‫أي شيء.

426
00:35:21,396 --> 00:35:27,028
‫"مايكل" لديه حليف. شخص يشكل
‫تهديداً خطراً على مجتمعنا.

427
00:35:28,404 --> 00:35:33,074
‫خائنة. ويجب التخلص منها.

428
00:35:33,575 --> 00:35:35,077
‫مهلاً، أتريدينني أن أفعل هذا؟

429
00:35:36,037 --> 00:35:38,830
‫أنا عملياً مجرد بطاقة مادة غذائية حية.

430
00:35:39,081 --> 00:35:42,834
‫لا أعني أنني خائفة.
‫سأفعل أي شيء لأجل مجتمع الساحرات،

431
00:35:42,919 --> 00:35:45,503
‫لكن "مالوري" أقوى مني بكثير.

432
00:35:45,587 --> 00:35:47,256
‫أعني، إنها القائدة العليا التالية.

433
00:35:47,589 --> 00:35:49,674
‫"مالوري" لديها دور آخر لتلعبه في كل هذا.

434
00:35:51,218 --> 00:35:55,097
‫أنا أطلب منك أن تلعبي دورك.

435
00:35:59,392 --> 00:36:00,727
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

436
00:36:01,144 --> 00:36:02,604
‫آنسة "ميد"، ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟

437
00:36:03,105 --> 00:36:05,106
‫أعطني نصف كيلوغرام من أرخص قطعة لدي.

438
00:36:07,067 --> 00:36:11,280
‫واثنين من الحوافر الإبليسية
‫من أجل صوت الأزيز الشيطاني.

439
00:36:15,033 --> 00:36:16,159
‫إليك لحم اليخنة.

440
00:36:20,205 --> 00:36:22,207
‫وحافرين ضخمين.

441
00:36:51,278 --> 00:36:54,322
‫آمل أنك تحبينه ساخناً، أيتها القذرة،
‫لأنه حيث ستذهبين...

442
00:36:59,119 --> 00:37:01,080
‫أيتها الزنديقة الغبية.

443
00:37:01,579 --> 00:37:03,623
‫رأيتك تلاحقينني في ذلك المتجر.

444
00:37:04,541 --> 00:37:07,460
‫سأغليك في قدري الفخاري، آنستي.

445
00:37:20,349 --> 00:37:22,059
‫- هل أمسكنا بها إذن؟
‫- نعم.

446
00:37:23,810 --> 00:37:26,439
‫- هل سأموت؟
‫- لا، ستنامين.

447
00:37:26,896 --> 00:37:29,941
‫حسناً. تمّت المهمة.

448
00:37:47,083 --> 00:37:48,168
‫احذر.

449
00:37:49,544 --> 00:37:51,630
‫هذا أكثر شيء فتاك ابتكرته.

450
00:37:52,213 --> 00:37:56,134
‫لن أضجرك بالمكونات،
‫لكن يكفي القول إن هذا المسحوق

451
00:37:56,217 --> 00:37:58,553
‫تطلب مني عمراً لأتمه.

452
00:37:58,888 --> 00:38:01,598
‫أنا مسرور جداً أننا وأخيراً
‫يمكننا الانتفاع به.

453
00:38:02,182 --> 00:38:04,142
‫- طريقة الانتقال؟
‫- عبر الهواء.

454
00:38:04,809 --> 00:38:08,521
‫ما أن يتم استنشاقه، تمر ثوان قليلة
‫حتى تبدأ الجدران الخليوية

455
00:38:08,606 --> 00:38:10,231
‫داخل الجسد بالانهيار.

456
00:38:10,398 --> 00:38:15,320
‫الضحايا سينزفون حرفياً عبر المسام.

457
00:38:18,865 --> 00:38:21,451
‫ما هذا! هل تحاول قتلي؟

458
00:38:22,035 --> 00:38:22,952
‫لا...

459
00:38:23,662 --> 00:38:26,873
‫لأنه يقتل النساء فقط.

460
00:38:34,047 --> 00:38:37,759
‫هذه هي الرصاصة السحرية
‫التي سنستخدمها لتدمير الساحرات.

461
00:38:43,932 --> 00:38:46,851
‫هذا... مُلهم حقاً.

462
00:38:47,852 --> 00:38:51,524
‫أولئك القذرات يحببن الإسهاب بالحديث
‫حيال أنه ما من مشعوذ سيكون مساوياً

463
00:38:51,648 --> 00:38:52,565
‫لأي منهن.

464
00:38:52,857 --> 00:38:55,360
‫أتساءل ماذا سيقلن الآن إن رأين ما فعلته.

465
00:38:56,403 --> 00:38:57,988
‫سيقلن إنه ادعاء.

466
00:39:03,702 --> 00:39:07,872
‫"آغنيس سامبسون"
‫صنعت المعادلة نفسها عام 1590.

467
00:39:08,123 --> 00:39:09,834
‫أنت بدلت ما بين الجنسين فحسب.

468
00:39:09,916 --> 00:39:11,876
‫للأسف، تم حرق "آغنيس" على سناد

469
00:39:12,001 --> 00:39:13,962
‫قبل أن تتسنى لها فرصة استخدامه.

470
00:39:17,590 --> 00:39:19,509
‫يبدو أنك اقترفت الخطأ نفسه.

471
00:39:19,801 --> 00:39:22,804
‫"كورديليا"، لقد تضاءلت قواك سلفاً.

472
00:39:23,054 --> 00:39:24,306
‫"مايكل" سيجلب...

473
00:39:25,181 --> 00:39:27,016
‫كتمان الروح!

474
00:39:31,855 --> 00:39:33,148
‫قواي تتضاءل.

475
00:39:34,983 --> 00:39:35,984
‫قلها ثانية.

476
00:40:18,568 --> 00:40:20,028
‫"أريل أغسطس".

477
00:40:21,530 --> 00:40:22,865
‫"بالدوين بينيباكر".

478
00:40:24,949 --> 00:40:28,119
‫لقاء جريمة قتل زميلكم المشعوذ،
‫"جون هنري مور"،

479
00:40:28,661 --> 00:40:31,789
‫والتآمر على اقتراف الخيانة
‫ضد مجتمع الساحرات هذا،

480
00:40:32,499 --> 00:40:35,376
‫أنا، "كورديليا غود"،
‫بالنيابة عن هذا المجتمع،

481
00:40:35,460 --> 00:40:37,171
‫أحكم عليكما بالإعدام حرقاً.

482
00:40:38,588 --> 00:40:41,841
‫التزم معشرنا لفترة طويلة
‫باتفاقية تحرّم على أيّ ساحرة

483
00:40:42,133 --> 00:40:43,635
‫قتل مشعوذ مدان،

484
00:40:45,970 --> 00:40:48,431
‫أخوكما فقط يمكنه إشعال الشعلة.

485
00:40:49,224 --> 00:40:52,143
‫لا أنوي خرق ذلك العرف اليوم.

486
00:41:03,238 --> 00:41:04,197
‫أتسمح لي؟

487
00:41:37,647 --> 00:41:38,815
‫أي كلمات أخيرة؟

488
00:41:40,692 --> 00:41:41,693
‫نعم، صحيح.

489
00:41:42,485 --> 00:41:44,696
‫أتظنون الموت عقاباً؟

490
00:41:45,321 --> 00:41:47,282
‫لا أخاف النار!

491
00:41:48,116 --> 00:41:51,869
‫فهي تطهرني، كما ستطهر هذا العالم.

492
00:41:52,787 --> 00:41:57,709
‫لقد رأيت النهاية! أنا شاهدة على الظلام!

493
00:41:58,751 --> 00:42:02,505
‫أبي، خذني بين ذراعيك!

494
00:42:04,507 --> 00:42:06,884
‫مملكتك قريبة الحلول.

495
00:42:36,372 --> 00:42:38,207
‫ليس عليك النظر إن كنت لا تريدين ذلك.

496
00:44:04,168 --> 00:44:06,170
‫ترجمة "شيرين أبو سمرة"

