﻿1
00:00:19,176 --> 00:00:20,593
‫هل يمكنني مساعدتك؟

2
00:00:21,261 --> 00:00:25,181
‫جئت لأزور مؤسسي هذه المؤسسة المهيبة.

3
00:00:26,307 --> 00:00:30,686
‫سيد "مت ناتير" وسيد "جيف فيستر".

4
00:00:32,898 --> 00:00:36,609
‫أرشدني العاملون في قسم الأمن في الأسفل

5
00:00:36,693 --> 00:00:37,861
‫إلى الطابق الصحيح.

6
00:00:38,070 --> 00:00:40,196
‫الطابق هو الشيء الوحيد الصحيح لديك.

7
00:00:40,322 --> 00:00:43,742
‫ليس لديك موعد ولا تحملين طرداً،

8
00:00:43,824 --> 00:00:45,576
‫لذا، ليس لديك أي عمل هنا.

9
00:00:46,494 --> 00:00:51,624
‫أنت محقة. رؤساؤك محظوظون
‫لوجود واحدة بمثل مهاراتك

10
00:00:51,792 --> 00:00:53,000
‫تحرس خصوصيتهم.

11
00:00:54,752 --> 00:00:56,587
‫أنا لا أتجاوب مع المديح.

12
00:00:56,837 --> 00:00:58,672
‫ولا يمكنك تمييز السخرية.

13
00:00:58,923 --> 00:01:01,718
‫يجب أن تستديري وتعودي من حيث أتيت.

14
00:01:01,843 --> 00:01:05,179
‫يجب أن تأخذيني إلى رئيسيك الآن.

15
00:01:06,764 --> 00:01:09,433
‫يمكنك أن تطلبي مني أيضاً أن أفسر وضع شعرك.

16
00:01:12,019 --> 00:01:14,730
‫كيف مررت من الأمن من دون موعد؟

17
00:01:14,856 --> 00:01:16,482
‫فعلت شيئاً كهذا.

18
00:01:17,109 --> 00:01:21,530
‫رأيي هو المهيمن.

19
00:01:23,489 --> 00:01:26,742
‫شعري لغز أبدي،
‫لن يستطيع أن يفهمه أحد بالكامل.

20
00:01:30,664 --> 00:01:34,668
‫اللون الأرجواني للملوك يا عزيزتي،
‫وليس لموظفي الإدارة المتوسطة.

21
00:01:46,637 --> 00:01:48,765
‫"قائمة المقيمين في المحطات
‫المقيمون في المحطة الـ2"

22
00:01:48,931 --> 00:01:50,349
‫هل وضعتنا في المحطة رقم 2؟

23
00:01:50,850 --> 00:01:53,018
‫فكرت في أنه إن كنا سنحل أي مشاكل طارئة،

24
00:01:53,186 --> 00:01:54,812
‫فيجب أن تكون كل العقول في مكان واحد.

25
00:01:55,063 --> 00:01:56,606
‫إذاً، بينما يحترق العالم،

26
00:01:57,064 --> 00:01:59,984
‫"جوهانسون" و"لورينس" و"ثيرون"
‫في جزر "الباهاما"،

27
00:02:00,526 --> 00:02:02,987
‫ونحن في غرب "فيرجينيا"
‫مع البروفيسور "ميتشو كاكو".

28
00:02:03,113 --> 00:02:04,280
‫إنه رجل ذكي جداً.

29
00:02:04,655 --> 00:02:07,408
‫وكذلك كان "آينشتاين"، لكن لو كانت
‫المفاضلة بينه وبين "مارلين مونرو"،

30
00:02:07,492 --> 00:02:09,035
‫فتباً للنظرية النسبية!

31
00:02:09,285 --> 00:02:11,412
‫أخبرتك يا أخي، الطبقة المتفوقة جينياً،

32
00:02:11,537 --> 00:02:13,122
‫ضرورية لكن مملة.

33
00:02:13,664 --> 00:02:17,543
‫من سيكون في المحطة 3؟
‫لأن "لانغدون" يريد الآلية خاصته هناك.

34
00:02:17,626 --> 00:02:20,588
‫ماذا؟ يريد "باتيل آكس 9000" في القاعدة 3؟

35
00:02:20,713 --> 00:02:23,340
‫أجل، ولا يريد ذلك فقط
‫بل يريدنا أن نمسح قرصها الصلب،

36
00:02:23,424 --> 00:02:25,885
‫كيلا تتذكر أنه المسيح الدجال.

37
00:02:26,051 --> 00:02:29,346
‫هو الشيطان وليس نحن. إنه عرضه.

38
00:02:29,555 --> 00:02:31,725
‫ويا له من عرض!

39
00:02:32,224 --> 00:02:33,726
‫من أنت؟

40
00:02:33,893 --> 00:02:35,520
‫كيف تخطيت آنسة "فينابل"؟

41
00:02:35,603 --> 00:02:38,439
‫تلك الرموز الصغيرة هي محطات...

42
00:02:38,689 --> 00:02:43,320
‫للنجاة من هذه المحرقة الصغيرة
‫التي تترقبانها ببهجة.

43
00:02:43,569 --> 00:02:45,196
‫ليست صغيرة أيتها السيدة.

44
00:02:45,405 --> 00:02:48,867
‫أجل، سيموت 7 مليارات في أول 10 دقائق...

45
00:02:49,034 --> 00:02:50,035
‫بدءاً بك.

46
00:02:57,708 --> 00:03:00,337
‫أين تقع المحطة 3؟

47
00:03:00,670 --> 00:03:03,173
‫في مكان ما يُدعى مدرسة "هوثرون".

48
00:03:03,297 --> 00:03:07,051
‫لقد تبرع بها لأنها سرية ومحمية بشكل طبيعي.

49
00:03:07,218 --> 00:03:08,219
‫فهمت...

50
00:03:11,722 --> 00:03:13,642
‫"المحطة 3، المقيمون"

51
00:03:17,937 --> 00:03:19,688
‫سيد "سانت بيير فاندربيلت"

52
00:03:19,813 --> 00:03:23,026
‫سيحاول شراء 4 تذاكر له ولعائلته.

53
00:03:23,484 --> 00:03:26,737
‫ستقبل عرضه وتؤمن له مكاناً
‫في المحطة 3.

54
00:03:26,904 --> 00:03:28,531
‫هل ذلك مفهوم جيداً؟

55
00:03:28,781 --> 00:03:29,866
‫لم يعد هناك مكان.

56
00:03:29,949 --> 00:03:31,034
‫احرص توفير أماكن.

57
00:03:32,701 --> 00:03:36,539
‫التخطيط لنهاية العالم
‫أثناء تناول أجنحة الدجاج الحارة.

58
00:03:38,083 --> 00:03:41,168
‫أعتقد أنه يجب أن أصل
‫إلى أسوأ جزء من زيارتي.

59
00:03:41,585 --> 00:03:42,753
‫ما ذلك؟

60
00:03:42,878 --> 00:03:45,547
‫الجزء الذي عليّ المغادرة فيه قبل قتلكما.

61
00:03:46,091 --> 00:03:47,091
‫طاب يومكما.

62
00:04:50,237 --> 00:04:52,114
‫"قصة رعب أميركية"

63
00:04:57,412 --> 00:04:59,288
‫ألف قنبلة نووية.

64
00:04:59,913 --> 00:05:01,874
‫- كيف يمكننا منع ذلك؟
‫- لا يمكننا ذلك.

65
00:05:02,666 --> 00:05:04,294
‫"مايكل" قوي جداً بالفعل.

66
00:05:04,710 --> 00:05:07,130
‫يمكنه مواجهة أي شيء نأمل محاولة فعله.

67
00:05:07,339 --> 00:05:11,050
‫رباه! أجد مكاناً لنفسي في العالم أخيراً
‫والآن ينتهي العالم.

68
00:05:11,592 --> 00:05:13,302
‫لست مستعدة للموت.

69
00:05:15,012 --> 00:05:16,847
‫لا أريد أن أجعل الأمر يتمحور حولي.

70
00:05:17,097 --> 00:05:19,391
‫في الواقع، يتعلق بك الأمر الآن.

71
00:05:20,225 --> 00:05:22,604
‫سيشتري والدك التذاكر لك ولعائلتك

72
00:05:22,771 --> 00:05:25,022
‫للسكن في واحدة من القواعد الخارجية
‫للجمعية التعاونية.

73
00:05:25,230 --> 00:05:26,857
‫"كوكو" هو الخطة؟

74
00:05:27,024 --> 00:05:29,026
‫حاسبة السعرات الحرارية ستنقذ العالم؟

75
00:05:29,151 --> 00:05:30,987
‫كلا بل "مالوري".

76
00:05:31,570 --> 00:05:34,239
‫ستؤمّن "كوكو" مكاناً لها في الخندق.

77
00:05:35,449 --> 00:05:38,577
‫لدينا فرصة واحدة
‫لاستخدام تعويذة الوقت اللا نهائي.

78
00:05:38,702 --> 00:05:41,038
‫ولا يمكننا المخاطرة بتجريبها
‫حتى تكون "مالوري" جاهزة.

79
00:05:41,246 --> 00:05:44,458
‫المكان الوحيد الذي نعرف أنك ستنجين فيه
‫هو بالقرب من "مايكل"،

80
00:05:44,709 --> 00:05:46,126
‫في أحد خنادقه.

81
00:05:46,377 --> 00:05:50,130
‫يمكنه أن يعرف بوجود ساحرة
‫من مسافة كيلومتر ككلب أثر.

82
00:05:50,255 --> 00:05:52,049
‫سيقتلها قبل أن تستطيع فعل شيء.

83
00:05:52,132 --> 00:05:54,636
‫لذلك سنضعهما تحت تعويذة هوية.

84
00:06:01,392 --> 00:06:02,976
‫ستنسيان أنكما ساحرتان.

85
00:06:04,729 --> 00:06:07,147
‫ستنسيان كل ما تعرفاه عن نفسيكما.

86
00:06:07,856 --> 00:06:09,817
‫ستمنحكما التعويذة هويتين جديدتين،

87
00:06:10,692 --> 00:06:11,819
‫شخصيتين جديدتين.

88
00:06:12,152 --> 00:06:14,780
‫ستكون مهمتك تحقير "مالوري"،

89
00:06:15,615 --> 00:06:18,992
‫وجعلها تشك في نفسها
‫لكبت قواها الطبيعية،

90
00:06:19,451 --> 00:06:21,036
‫كيلا يستطيع أحد أن يكشف سحرها.

91
00:06:22,121 --> 00:06:24,873
‫لقد صنعنا شخصيتك الجديدة
‫تيمناً بـ"ماديسون".

92
00:06:25,082 --> 00:06:27,918
‫كلا. لا بد أن هناك طريقة أخرى.

93
00:06:28,002 --> 00:06:29,670
‫اعتبريه تحديثاً للأفضل.

94
00:06:32,047 --> 00:06:34,174
‫هل ستتذكر عائلتي أنني ساحرة؟

95
00:06:34,258 --> 00:06:35,635
‫لن تنضم إليك عائلتك.

96
00:06:39,179 --> 00:06:42,391
‫يجب أن نقضي على كل المتغيّرات
‫التي يمكنها أن تكشفك.

97
00:06:43,392 --> 00:06:46,270
‫لكن... ألا يمكننا أن نضعهم
‫تحت تأثير تعويذة أيضاً؟

98
00:06:46,437 --> 00:06:49,356
‫أجل، حتى تأتي نهاية العالم.

99
00:06:51,024 --> 00:06:53,652
‫لكن سيكون من الخطر وجودهم في الملجأ معك.

100
00:06:55,529 --> 00:06:57,489
‫سنحرص على مغادرتهم البلاد

101
00:06:57,656 --> 00:07:01,452
‫وعلى أن يكونوا بعيدين جداً عن المحطة
‫ليصلوا إلى برّ الأمان في الوقت الملائم.

102
00:07:02,035 --> 00:07:05,414
‫والداي من الأخيار وأخي طيب.

103
00:07:06,748 --> 00:07:08,709
‫يستحقون ذلك أكثر مني.

104
00:07:08,876 --> 00:07:11,880
‫لا أعتقد أنه يمكنني أن أكون مسؤولة
‫عن حياة 7 مليارات شخصاً.

105
00:07:12,045 --> 00:07:13,213
‫بلى، يمكنك ذلك.

106
00:07:13,964 --> 00:07:15,924
‫وستفعلين ذلك عندما يحين الوقت.

107
00:07:16,049 --> 00:07:18,510
‫كيف سأعرف أن الوقت قد حان
‫وأنا تحت تأثير تعويذة؟

108
00:07:18,928 --> 00:07:21,221
‫ستظهر قواك عندما تكون جاهزة.

109
00:07:21,889 --> 00:07:23,140
‫بعد أن تلقي التعويذة،

110
00:07:25,142 --> 00:07:26,727
‫هل سنتذكرك؟

111
00:07:28,562 --> 00:07:30,314
‫ليس قبل كسر التعويذة.

112
00:07:30,565 --> 00:07:33,317
‫وفي ذلك الوقت، قد نكون جميعاً
‫عبارة عن أكوام من الرماد.

113
00:07:34,651 --> 00:07:35,986
‫إذاً، هذا هو الوداع.

114
00:07:38,198 --> 00:07:39,698
‫تجمّعن أيتها الساحرات.

115
00:07:46,205 --> 00:07:49,500
‫يقع على عاتقنا إنقاذ البشرية من نفسها.

116
00:07:49,791 --> 00:07:52,044
‫وأجل، سيموت بعضاً منا،

117
00:07:52,461 --> 00:07:54,338
‫لكنكما ستعيشان،

118
00:07:54,588 --> 00:07:56,215
‫لذا، سيستمر مجتمع الساحرات،

119
00:07:56,465 --> 00:07:57,674
‫وسيعيش العالم.

120
00:07:59,134 --> 00:08:00,427
‫- هل أنتما جاهزتان؟
‫- كلا.

121
00:08:04,848 --> 00:08:06,767
‫كيف يمكنني أن أكون لئيمة معك؟

122
00:08:07,851 --> 00:08:10,062
‫لقد علمتني كل ما أعرفه.

123
00:08:10,938 --> 00:08:12,481
‫لقد أنقذت حياتي.

124
00:08:12,731 --> 00:08:14,942
‫أنت صديقتي المقرّبة يا "مالوري"،

125
00:08:15,025 --> 00:08:19,238
‫وأنا آسفة جداً على أي يكن ما سيخرج
‫من فمي على الجانب الآخر.

126
00:08:19,363 --> 00:08:21,782
‫لا بأس. أعرف أنك لن تعني ذلك.

127
00:08:22,866 --> 00:08:26,954
‫وبوجود تعويذة أو من دونها
‫لن أسمح لأي شيء سيئ أن يحدث لك.

128
00:08:27,120 --> 00:08:30,749
‫إن كان العالم سينتهي
‫فسنكون معاً على الأقل.

129
00:08:37,422 --> 00:08:38,340
‫حسناً.

130
00:08:40,092 --> 00:08:41,051
‫اجلسا، رجاءً.

131
00:09:13,333 --> 00:09:17,504
‫الذاكرة هي موجة من الوقت.

132
00:09:17,796 --> 00:09:22,217
‫الذاكرة هي موجة من الوقت.

133
00:09:23,302 --> 00:09:28,015
‫الذاكرة هي موجة من الوقت.

134
00:09:28,515 --> 00:09:33,020
‫الذاكرة هي موجة من الوقت.

135
00:09:33,520 --> 00:09:37,524
‫الذاكرة هي موجة من الوقت.

136
00:10:02,841 --> 00:10:05,594
‫أيتها السائقة، أيمكنك إغلاق النوافذ؟

137
00:10:05,719 --> 00:10:08,138
‫يا للهول! طلبت منها ذلك 10 مرات
‫وتستمر في تجاهلي.

138
00:10:08,221 --> 00:10:09,848
‫ستُضطرّين إلى تأجيل موعد الغداء.

139
00:10:09,973 --> 00:10:13,560
‫سيتطلب الأمر ساعتين لإصلاح شعري الذي فسد.

140
00:10:13,809 --> 00:10:16,730
‫لقد حجزنا ساعة واحدة. أرجوك،
‫لا تجعليني أتصل بهم مجدداً يا "كوكو".

141
00:10:16,897 --> 00:10:19,107
‫سيد "غالانت" أشهر مصفف شعر
‫في "بيفرلي هيلز".

142
00:10:19,232 --> 00:10:20,942
‫اُضطررت إلى التوسل للحصول على هذا الموعد.

143
00:10:21,109 --> 00:10:24,029
‫بربك يا "مالوري"!
‫لا يمكنني القيام بعملي وعملك.

144
00:10:25,322 --> 00:10:26,239
‫هل أنت بخير؟

145
00:10:26,323 --> 00:10:27,282
‫يا إلهي!

146
00:10:27,574 --> 00:10:29,993
‫حسناً أيتها السيدتان، لقد وصلنا.

147
00:10:35,582 --> 00:10:37,376
‫لا تنسيا أن تقيّماني بـ5 نجوم.

148
00:10:37,751 --> 00:10:38,669
‫أرجوكما.

149
00:10:40,003 --> 00:10:41,296
‫يا للهول!

150
00:10:47,636 --> 00:10:49,221
‫"برنامج (داينا ستيفنز)
‫متجدد صباحاً من الاثنين إلى الجمعة"

151
00:10:55,811 --> 00:10:57,646
‫- حسناً.
‫- "كوكو"، نعم؟

152
00:10:57,979 --> 00:11:00,147
‫مرحباً، أهلاً بك يا عزيزتي.

153
00:11:00,440 --> 00:11:01,608
‫مرحباً.

154
00:11:02,317 --> 00:11:04,069
‫يسرني دائماً لقاء أجدد ملهمة لديّ.

155
00:11:04,194 --> 00:11:07,364
‫أريدك أن تفرّغ نفسك عصر اليوم.
‫هل رأيت رأسي؟

156
00:11:08,323 --> 00:11:10,701
‫عزيزتي، أعتذر منك كثيراً،
‫لكن عصر اليوم محجوز لديّ،

157
00:11:10,784 --> 00:11:12,452
‫وأنا لا ألغي حجوزات لزبائن دائمين.

158
00:11:12,536 --> 00:11:13,370
‫حسناً...

159
00:11:14,538 --> 00:11:17,416
‫سأدفع ضعف الأجر وأضف إلى ذلك الإكرامية.

160
00:11:20,751 --> 00:11:23,004
‫إذاً، من المُلام على هذا؟

161
00:11:23,296 --> 00:11:28,176
‫أسوأ سائقة "أوبر" في جنوب "كاليفورنيا"
‫هي التي أفسدت شعري.

162
00:11:28,384 --> 00:11:29,343
‫سافلة.

163
00:11:29,761 --> 00:11:31,429
‫لن أكذب، لقد ألحقت الأذى بشعرك.

164
00:11:31,555 --> 00:11:34,558
‫لكن يمكنني إصلاح ذلك
‫بحليب الأفوكادو المرطب.

165
00:11:37,477 --> 00:11:40,313
‫لكن آسف يا "كوكو"،
‫لن أستطيع العمل بشكل جيد

166
00:11:40,439 --> 00:11:43,274
‫في ظل وقوف فأرة الكنيسة هذه عند كتفك.

167
00:11:44,109 --> 00:11:45,819
‫تلك مساعدتي "مالوري"،

168
00:11:46,069 --> 00:11:50,906
‫والتي يجب أن تخرج وتحضر لي
‫قهوتي بالبندق بدرجة حرارة 49 مئوية.

169
00:11:51,408 --> 00:11:53,785
‫آسفة يا "كوكو".
‫هذا خطئي. انتظري لـ10 دقائق.

170
00:11:53,869 --> 00:11:55,120
‫حسناً.

171
00:11:56,371 --> 00:11:58,373
‫ماذا تريدين؟ هل تريدين غرة؟

172
00:11:58,457 --> 00:11:59,833
‫أو ربما قصة شعر غير متناسقة؟

173
00:11:59,916 --> 00:12:02,669
‫لا آبه ما دمت لن أبدو مثل ناجية من إعصار.

174
00:12:03,545 --> 00:12:04,963
‫يجب ألا تكوني هنا.

175
00:12:05,588 --> 00:12:06,798
‫المعذرة؟

176
00:12:07,591 --> 00:12:09,092
‫إنها مضيعة للوقت.

177
00:12:09,216 --> 00:12:13,138
‫لا أقصد الإساءة إلى مصفف شعرك،
‫لكن لا يمكن تحسين الكمال.

178
00:12:22,856 --> 00:12:26,443
‫طبق من حساء الحريرة المغربي،
‫مثالي لتقوية الروح.

179
00:12:28,068 --> 00:12:30,196
‫كلا، شكراً يا "ميرتل"، لست جائعة.

180
00:12:30,697 --> 00:12:32,699
‫أريد الحصول على إذن لحرق ساحرة.

181
00:12:33,158 --> 00:12:34,993
‫السبب الوحيد لحرق ساحرة

182
00:12:35,243 --> 00:12:38,413
‫إن تسببت تلك الساحرة بالأذى الكبير
‫لساحرة أخرى.

183
00:12:38,579 --> 00:12:41,248
‫ماذا إن ساعدت على تدمير
‫مجتمع الساحرات بأكمله؟

184
00:12:42,125 --> 00:12:43,084
‫من؟

185
00:12:43,502 --> 00:12:44,877
‫"داينا ستيفنز".

186
00:12:45,128 --> 00:12:48,506
‫لديها برنامج حواري جديد على التلفاز.
‫شاهدت الإعلان على جانب حافلة.

187
00:12:49,048 --> 00:12:51,468
‫يستحيل أن تحصل تلك السافلة
‫على برنامج في التلفاز

188
00:12:51,635 --> 00:12:53,386
‫من دون بيع روحها للشيطان.

189
00:12:53,469 --> 00:12:55,972
‫كان خداعنا وسيلتها
‫للحصول على تذكرة إلى المحطة.

190
00:12:56,056 --> 00:12:57,349
‫هذا لا يهم.

191
00:12:57,557 --> 00:12:58,767
‫بالطبع هذا مهم.

192
00:12:59,100 --> 00:13:00,518
‫يجب أن نتخلص منها.

193
00:13:01,019 --> 00:13:03,562
‫"ماديسون"، أحضري البنزين وسأحضر الحطب.

194
00:13:03,647 --> 00:13:04,688
‫كلا.

195
00:13:04,856 --> 00:13:08,401
‫لا يمكننا أن نفعل شيئاً قد يحذّر "مايكل"
‫من خطتنا.

196
00:13:08,610 --> 00:13:11,737
‫"ديليا"، ستكون خطراً على الفتاتين.

197
00:13:11,863 --> 00:13:13,740
‫لم ترهما "داينا" قط.

198
00:13:13,949 --> 00:13:16,201
‫تعويذة الهوية أقوى بكثير

199
00:13:16,325 --> 00:13:19,162
‫من أي شيء يمكن لملكة
‫السحر الأسود تلك أن تخترقه.

200
00:13:21,414 --> 00:13:23,040
‫أريدها أن تبقى في أمان.

201
00:13:24,166 --> 00:13:27,128
‫حتى نكون مستعدين لجعلها تدفع الثمن.

202
00:13:35,803 --> 00:13:36,929
‫أحياناً،

203
00:13:37,222 --> 00:13:39,223
‫أشعر أن هناك شخصاً مدفوناً في داخلي.

204
00:13:39,391 --> 00:13:41,268
‫شخص يسعى جاهداً إلى التحرر.

205
00:13:42,059 --> 00:13:43,060
‫من؟

206
00:13:44,062 --> 00:13:46,147
‫لا أعرف. أريد أن أذهب فحسب.

207
00:13:48,441 --> 00:13:49,358
‫دعني.

208
00:13:49,484 --> 00:13:51,652
‫لا تخافي يا "مالوري"،
‫أنا أعرض عليك فرصة لتعيشي.

209
00:13:51,819 --> 00:13:53,405
‫قلت "دعني".

210
00:14:12,757 --> 00:14:13,842
‫من أنت؟

211
00:14:45,123 --> 00:14:46,833
‫ذلك سيئ جداً.

212
00:14:47,042 --> 00:14:50,002
‫دخلت الديدان إلى أنفي
‫ولا أعرف إلى أين أيضاً.

213
00:14:50,920 --> 00:14:52,756
‫كم من الوقت ونحن مدفونات في الأسفل؟

214
00:14:52,838 --> 00:14:57,177
‫لا أعرف. عام أو ربما اثنان.

215
00:14:57,384 --> 00:15:00,304
‫إنها مزايا الشفاء
‫لطين مستنقعات "لويزيانا" يا عزيزتي.

216
00:15:04,976 --> 00:15:07,604
‫"ديليا"، شعرت بذلك أيضاً.

217
00:15:09,564 --> 00:15:10,564
‫لقد حان الوقت.

218
00:15:51,230 --> 00:15:52,523
‫جدا أخواتنا.

219
00:16:10,417 --> 00:16:11,959
‫لا أعرف ماذا يحدث.

220
00:16:12,167 --> 00:16:13,752
‫أيتها المسكينة، تظهر قواك

221
00:16:13,919 --> 00:16:16,964
‫وتتخلصين من تعويذة الهوية في اللحظة ذاتها.

222
00:16:17,799 --> 00:16:19,967
‫هلا تخبرانني بما يحدث!

223
00:16:20,051 --> 00:16:21,552
‫ماذا تعنين بتعويذة الهوية؟

224
00:16:21,719 --> 00:16:23,722
‫وضعناها عليك لحمايتك.

225
00:16:24,681 --> 00:16:25,682
‫و"كوكو" أيضاً.

226
00:16:26,349 --> 00:16:28,268
‫منعتك من معرفة حقيقتك.

227
00:16:28,600 --> 00:16:29,602
‫لماذا؟

228
00:16:30,644 --> 00:16:32,480
‫لأنك مميزة يا "مالوري".

229
00:16:32,980 --> 00:16:35,525
‫ونحتاج إليك. نحتاج إليكن جميعاً.

230
00:16:35,691 --> 00:16:37,610
‫أنت وحدك في ذلك الهراء.

231
00:16:38,318 --> 00:16:40,195
‫لست هنا لأهزم أحداً.

232
00:16:40,363 --> 00:16:42,156
‫كيف تستطيع أياً منكن هزمي...

233
00:16:42,991 --> 00:16:44,325
‫وأنا قد فزت بالفعل؟

234
00:16:45,576 --> 00:16:46,869
‫لم تفز.

235
00:16:46,953 --> 00:16:49,247
‫ربما لم تلاحظي وضع العالم.

236
00:16:49,329 --> 00:16:53,333
‫إنه تقريباً بسوء سترتك لتناول العشاء،
‫لكن على الأقل، من الممكن إنقاذ العالم.

237
00:16:53,668 --> 00:16:54,752
‫على يديك؟

238
00:16:54,961 --> 00:16:56,211
‫على أيدينا جميعاً.

239
00:16:56,337 --> 00:17:00,008
‫اسمعيني جيداً، أنا هنا للمشاهدة.

240
00:17:00,133 --> 00:17:01,134
‫لكنني لست كذلك.

241
00:17:04,554 --> 00:17:07,557
‫لا تدعيني أموت مجدداً.
‫كان ذلك سيئاً جداً في أول مرة.

242
00:17:08,141 --> 00:17:10,726
‫حين أنتهي، ستتمنين جميعاً لو بقيتن ميتات.

243
00:17:10,934 --> 00:17:13,104
‫ظننت دائماً أن العالم
‫سينتهي بالنار والجليد،

244
00:17:13,228 --> 00:17:14,980
‫ليس بالساحرات والمشعوذين.

245
00:17:15,190 --> 00:17:17,358
‫قد كُسر الختم السابع.

246
00:17:18,109 --> 00:17:22,113
‫وسقط الدود من السماء
‫وحوّل الأنهار إلى دم ونار.

247
00:17:22,988 --> 00:17:24,741
‫وفُتحت الحفرة التي بلا قاع،

248
00:17:24,823 --> 00:17:28,702
‫وأسراب الجراد والعقارب قد دمّرت البشرية.

249
00:17:29,661 --> 00:17:31,955
‫وصُنع العالم من جديد حسب رؤية أبي.

250
00:17:32,331 --> 00:17:36,877
‫عزيزي، يبدو أن والدك لم يخبرك بأهم قاعدة

251
00:17:36,961 --> 00:17:38,420
‫لجلب نهاية العالم.

252
00:17:39,047 --> 00:17:42,300
‫إن أردت أن تنهي المهمة،
‫فما عليك فعله أولاً

253
00:17:42,467 --> 00:17:44,052
‫هو التخلّص من كل الساحرات.

254
00:17:45,136 --> 00:17:46,261
‫هذا خطأ كبير.

255
00:17:46,804 --> 00:17:48,889
‫يمكنني القضاء عليكن جميعاً خلال ثانية

256
00:17:48,973 --> 00:17:51,225
‫ولن يتأثر العالم بشيء.

257
00:17:52,476 --> 00:17:56,480
‫سيتم نسيانكن وكل أعمالكن في ركام الماضي.

258
00:17:58,023 --> 00:17:59,525
‫لكن أريد أن أمنحكن مستقبلاً.

259
00:18:01,527 --> 00:18:04,781
‫اركعن وتقبلنني كسيدكن ومخلصكن،

260
00:18:04,905 --> 00:18:09,284
‫وسأسمح لكن بالجلوس على طاولتي
‫كخادماتي المطيعات.

261
00:18:12,997 --> 00:18:13,957
‫حمقاوات!

262
00:18:14,916 --> 00:18:17,210
‫اركعن أمام الملك!

263
00:18:18,128 --> 00:18:19,504
‫يحيا الشيطان!

264
00:18:19,586 --> 00:18:21,463
‫الطريقة الوحيدة لجلوسنا على طاولتك

265
00:18:21,589 --> 00:18:24,716
‫هي إن كان رأسك المقطوع
‫قطعة تزيين مركز الطاولة.

266
00:18:26,010 --> 00:18:29,096
‫"كورديليا"، لقد أعدتني من الموت

267
00:18:29,639 --> 00:18:34,143
‫كي تكون قوة الشعوذة إلى جانبك.

268
00:18:35,145 --> 00:18:38,063
‫لكن إن كنت تعرفين أي شيء عني،

269
00:18:38,940 --> 00:18:44,945
‫فستعرفين أن الخيار الوحيد
‫الذي أختاره هو الفائز.

270
00:18:46,655 --> 00:18:48,532
‫نصف كلامك صحيح يا "داينا".

271
00:18:49,075 --> 00:18:53,745
‫كانت بحاجة إلى مساعدة ملكة سحر أسود قوية،

272
00:18:54,372 --> 00:18:56,373
‫لكن تلك ليست أنت يا أختي.

273
00:18:57,749 --> 00:19:02,005
‫يا إلهي! لا أريد المزيد. الرحمة.

274
00:19:02,462 --> 00:19:05,174
‫لا مزيد من القسوة لأجل أطفالي.

275
00:19:06,175 --> 00:19:08,385
‫أنت وحش!

276
00:19:09,386 --> 00:19:11,638
‫أجل، لقد أخطأت. ولم أظهر أي رحمة.

277
00:19:12,598 --> 00:19:16,935
‫لكن حتى عندما كنت أقتل ذلك الوغد
‫أبقيت أمه...

278
00:19:20,148 --> 00:19:22,107
‫ماذا تريدين؟

279
00:19:22,691 --> 00:19:27,696
‫طلب مني "بابا ليغبا" أن أخبرك
‫بأنك تزعجينه.

280
00:19:27,947 --> 00:19:30,324
‫من الواضح أن عملك لم يكن مرضياً.

281
00:19:30,490 --> 00:19:31,491
‫ابتعدي.

282
00:19:31,576 --> 00:19:33,952
‫قلبك الرحيم يعجز
‫عن تعذيب أي أحد يا "ماري لافو".

283
00:19:36,164 --> 00:19:38,874
‫لذا، قدمت له عرضاً
‫كنت أعرف أنه لن يستطيع رفضه.

284
00:19:41,168 --> 00:19:45,214
‫لإخراجي من الجحيم،
‫وعدت "كورديليا" "بابا ليغبا"

285
00:19:46,841 --> 00:19:51,011
‫روح أكثر ملكة شعوذة فاسدة وشريرة
‫مقابل روحي.

286
00:19:51,303 --> 00:19:54,474
‫ستخدمينه جيداً في مكاني.

287
00:19:55,058 --> 00:19:57,894
‫أنت حمقاء يا "ماري لافو".

288
00:19:58,686 --> 00:20:02,147
‫كنت ستفعلين ما فعلته لو كنت ملكة.

289
00:20:02,397 --> 00:20:03,274
‫كلا.

290
00:20:11,156 --> 00:20:12,784
‫لنتخلص من القمامة.

291
00:20:13,492 --> 00:20:15,911
‫بلّغي "بابا" تحياتي.

292
00:20:25,629 --> 00:20:26,923
‫آنسة "ميد"؟

293
00:20:35,931 --> 00:20:40,394
‫"(ديزي).

294
00:20:40,852 --> 00:20:44,481
‫أعطيني إجابتك.

295
00:20:46,692 --> 00:20:52,073
‫أنا نصف مجنون

296
00:20:53,199 --> 00:20:58,662
‫على أمل حبك..."

297
00:21:07,505 --> 00:21:08,880
‫"ماديسون".

298
00:21:12,259 --> 00:21:15,555
‫آسفة بشأن دميتك أيها السافل.

299
00:21:38,368 --> 00:21:40,620
‫يا للهول! ناعم جداً.

300
00:21:47,627 --> 00:21:48,921
‫شيء شخصي منه.

301
00:21:49,421 --> 00:21:52,841
‫تذكري يا عزيزتي، ركزي عليه.

302
00:21:53,092 --> 00:21:56,219
‫استخدميه لتحددي زمان ومكان مبكر
‫في حياة "مايكل".

303
00:21:57,262 --> 00:22:01,266
‫تخلّصي من الغرور. واخرجي من هذا العالم.

304
00:22:01,933 --> 00:22:03,310
‫وأضع نفسي هناك.

305
00:22:04,227 --> 00:22:05,437
‫وأقول الكلمات.

306
00:22:05,897 --> 00:22:07,982
‫زمن لا نهائي.

307
00:22:08,106 --> 00:22:09,441
‫تلك فتاتنا.

308
00:22:10,442 --> 00:22:12,027
‫لن تقتله الرصاصات فقط.

309
00:22:13,070 --> 00:22:14,529
‫فقد أصبح قوياً جداً،

310
00:22:14,613 --> 00:22:17,574
‫يجب أن نجد مكاناً لنلقي التعويذة
‫قبل أن يستيقظ.

311
00:22:18,450 --> 00:22:19,868
‫سأمنعه لأطول مدة ممكنة.

312
00:22:22,245 --> 00:22:23,413
‫يمكنك أن تفعلي هذا.

313
00:22:23,747 --> 00:22:24,664
‫اذهبي.

314
00:22:24,831 --> 00:22:25,832
‫اذهبن!

315
00:22:36,051 --> 00:22:37,886
‫كان يجب أن أكون على متن تلك الطائرة!

316
00:22:39,846 --> 00:22:41,264
‫"مالوري"!

317
00:22:46,937 --> 00:22:50,148
‫- ماذا فعلت أيها المختل؟
‫- إنه الانتقام أيتها السافلة.

318
00:22:50,232 --> 00:22:53,402
‫- أقدمه بارداً.
‫- أحب أن يكون ساخناً. اشتعل.

319
00:23:13,547 --> 00:23:14,924
‫اللعنة!

320
00:23:16,216 --> 00:23:18,385
‫أعتقد أنني سأعود
‫إلى العمل في متجر التجزئة.

321
00:23:38,071 --> 00:23:39,739
‫حمام اللا نهاية.

322
00:24:18,403 --> 00:24:19,738
‫إنه قادم!

323
00:24:21,406 --> 00:24:22,741
‫أخرجوها من هنا!

324
00:24:23,283 --> 00:24:26,036
‫أياً كان ما سيحدث فهو أفضل من حيث أتيت.

325
00:24:40,634 --> 00:24:41,635
‫لن تمر.

326
00:24:42,344 --> 00:24:44,054
‫لن تمر.

327
00:24:46,890 --> 00:24:48,725
‫لن تمر.

328
00:24:52,020 --> 00:24:56,233
‫أنت تتعامل مع الملكة الآن.

329
00:24:56,441 --> 00:24:59,736
‫هل تعتقدين حقاً أن تعويذاتك
‫للسحر الأسود الغبية تستطيع أن تمنعني؟

330
00:25:04,115 --> 00:25:05,575
‫هل ذلك كل ما لديك؟

331
00:25:08,745 --> 00:25:11,164
‫ليس تماماً!

332
00:25:13,166 --> 00:25:15,418
‫مت مجدداً، أيها الوغد!

333
00:25:24,886 --> 00:25:26,555
‫عادة كان سينجح ذلك.

334
00:25:35,272 --> 00:25:37,065
‫لكنني لست عادياً.

335
00:25:56,918 --> 00:26:01,548
‫الحمام الأبدي. امنح المسار الآمن.

336
00:26:01,798 --> 00:26:03,967
‫امنح المسار الآمن.

337
00:26:04,175 --> 00:26:08,555
‫الحمام الأبدي. امنح المسار الآمن.

338
00:26:08,763 --> 00:26:13,768
‫الحمام... هيا يا "مالوري"، أرجوك.

339
00:26:14,603 --> 00:26:17,647
‫هيا يا "مالوري"، انظري إليّ.
‫يمكنك أن تفعلي هذا.

340
00:26:17,939 --> 00:26:21,359
‫يمكنك أن تفعلي هذا.

341
00:26:22,986 --> 00:26:24,446
‫إنه لا ينفع.

342
00:26:24,529 --> 00:26:26,740
‫إنه لا ينفع. ليست قوية كفاية.

343
00:26:27,532 --> 00:26:30,660
‫- آسفة يا "كورديليا".
‫- لا بأس.

344
00:26:31,202 --> 00:26:34,664
‫انظري إليّ. كلا. هيا.

345
00:26:37,459 --> 00:26:39,669
‫هيا.

346
00:26:48,011 --> 00:26:50,930
‫يبدو أنه قد قُضي علينا يا عزيزتي.

347
00:27:00,940 --> 00:27:02,066
‫أنا أحبك.

348
00:27:13,953 --> 00:27:15,497
‫كيف كنت تعتقدين أن هذا سينتهي؟

349
00:27:15,914 --> 00:27:17,624
‫النبوءة حتمية.

350
00:27:18,249 --> 00:27:20,126
‫كنت سأفوز دائماً...

351
00:27:20,752 --> 00:27:22,212
‫أيتها الآنسة العليا.

352
00:27:23,672 --> 00:27:25,006
‫ليس وحدك.

353
00:27:25,215 --> 00:27:28,635
‫قادتك يد ودللتك طوال الطريق.

354
00:27:29,094 --> 00:27:31,930
‫والدك والمشعوذون.

355
00:27:32,430 --> 00:27:35,517
‫أنظر إليك ولا أرى رجلاً.

356
00:27:35,767 --> 00:27:39,354
‫أرى طفلاً صغيراً حزيناً وخائفاً،

357
00:27:39,437 --> 00:27:43,191
‫مثير للشفقة إلى درجة أنه
‫لم يستطع قتلي بألف قنبلة نووية.

358
00:27:43,316 --> 00:27:45,068
‫لكنني لم أتوقع هذا.

359
00:27:45,318 --> 00:27:48,863
‫كنت أعرف أنك ستنجين
‫من نهاية نووية مثل الصرصار.

360
00:27:49,280 --> 00:27:50,740
‫أردتك أن تنجي.

361
00:27:51,281 --> 00:27:55,161
‫والآن سأرضى برؤيتك تموتين
‫وأنت تعرفين أنك قد فشلت!

362
00:27:55,370 --> 00:27:57,122
‫ما زلت لا تفهم، صحيح؟

363
00:27:57,789 --> 00:28:02,210
‫حتى الآن، ما زلت تعتقد
‫أن هناك فوزاً وخسارة فقط.

364
00:28:02,334 --> 00:28:04,713
‫نجاح وفشل.

365
00:28:05,003 --> 00:28:09,175
‫لكن الفشل هو عندما تخسر أي شكل للأمل.

366
00:28:09,551 --> 00:28:11,510
‫ستراني أموت،

367
00:28:11,885 --> 00:28:14,055
‫لكن لن تجد ذلك مرضياً.

368
00:28:19,728 --> 00:28:21,438
‫لدى الشيطان ابن واحد...

369
00:28:23,022 --> 00:28:26,860
‫لكن أخواتي فيلق أيها الوغد.

370
00:28:29,820 --> 00:28:31,448
‫"كورديليا".

371
00:28:50,382 --> 00:28:53,178
‫حمام أبدي.

372
00:28:54,428 --> 00:28:55,597
‫كلا!

373
00:29:25,585 --> 00:29:26,586
‫"مايكل"!

374
00:29:37,639 --> 00:29:39,098
‫"عام 2015"

375
00:29:44,270 --> 00:29:47,273
‫أخبرني بشيء يا "مايكل". هل عليك أن تقتل

376
00:29:48,107 --> 00:29:52,278
‫كل كائن حيّ تصادفه؟

377
00:29:53,904 --> 00:29:55,698
‫ألا يمكنك أن تشوه واحداً فقط؟

378
00:29:55,989 --> 00:29:58,368
‫أو ما رأيك في هذه الفكرة الجديدة؟

379
00:29:59,202 --> 00:30:02,287
‫إن كانوا يضايقونك...

380
00:30:03,622 --> 00:30:08,127
‫فلم لا تطلب منهم المغادرة بشكل مهذب؟

381
00:30:09,295 --> 00:30:12,422
‫كان يضع صليبه في وجهي باستمرار
‫ويتكلم اللاتينية.

382
00:30:13,049 --> 00:30:14,759
‫كانت الكلمات تحرق أذنيّ.

383
00:30:15,718 --> 00:30:19,931
‫أعرف أنني لستُ مثالية على الإطلاق،

384
00:30:20,348 --> 00:30:25,895
‫وأعرف أنني قد فشلت في تربية الأطفال...

385
00:30:28,773 --> 00:30:30,441
‫لكنني اكتفيت

386
00:30:31,483 --> 00:30:36,155
‫من إلقاء اللوم على ذاتي عن الرعب والشقاء

387
00:30:36,280 --> 00:30:38,825
‫الذين تستمر في إحضارهما إلى هذا البيت!

388
00:30:39,576 --> 00:30:40,577
‫أنا آسف.

389
00:30:42,536 --> 00:30:45,081
‫لن أفعل ذلك مجدداً، أعدك.

390
00:30:47,666 --> 00:30:50,086
‫أجهل سبب قيامي بما لا أنفك أفعله.

391
00:30:52,171 --> 00:30:53,506
‫أحتاج إلى مساعدة.

392
00:30:55,174 --> 00:30:56,426
‫أنا مجرد طفل.

393
00:30:56,593 --> 00:30:57,886
‫لست طفلاً.

394
00:30:59,470 --> 00:31:02,307
‫حفيدي طفل.

395
00:31:03,766 --> 00:31:06,686
‫وأرى عينيه في عينيك.

396
00:31:06,811 --> 00:31:11,732
‫وأسمع بقايا صوته اللطيف في حلقك.

397
00:31:12,691 --> 00:31:14,444
‫لكنك لست هو!

398
00:31:15,445 --> 00:31:17,488
‫ربما قد حصلت على سريره بطريقة ما،

399
00:31:17,739 --> 00:31:20,617
‫لكنك لست هو.

400
00:31:24,412 --> 00:31:25,829
‫أرجوك، لا تغضبي.

401
00:31:26,038 --> 00:31:28,458
‫جعلت مني أضحوكة طوال هذه الفترة.

402
00:31:28,916 --> 00:31:30,834
‫تعاملني كأنني خادمة.

403
00:31:31,044 --> 00:31:34,630
‫كل القوارض المدفونة والمربيات المقتولات،

404
00:31:34,881 --> 00:31:39,176
‫وجاريت ذلك لأنني كنت أعتقد
‫أنها مجرد مرحلة تمرّ بها.

405
00:31:39,302 --> 00:31:40,637
‫لكن هذه ليست مرحلة.

406
00:31:41,054 --> 00:31:42,429
‫هذا ما أنت عليه.

407
00:31:44,181 --> 00:31:46,309
‫وسيزداد الأمر سوءاً فقط.

408
00:31:46,768 --> 00:31:48,143
‫لكن أقسم بالقدير.

409
00:31:49,062 --> 00:31:52,522
‫لن يحدث هذا في بيتي.

410
00:31:54,983 --> 00:31:56,402
‫ماذا تعنين؟

411
00:31:57,527 --> 00:31:58,529
‫اخرج!

412
00:31:59,988 --> 00:32:02,115
‫اخرج. لا آبه إلى أين تذهب.

413
00:32:02,408 --> 00:32:06,119
‫يمكنك النوم على مقعد في متنزّه أو تحت جسر.

414
00:32:06,371 --> 00:32:08,331
‫أنا لا آبه.

415
00:32:08,706 --> 00:32:10,123
‫أرجوك، لا تغضبي!

416
00:32:10,416 --> 00:32:12,209
‫أرجوك. سأتغيّر. أعدك.

417
00:32:12,460 --> 00:32:14,170
‫لا أريدك!

418
00:32:15,546 --> 00:32:18,090
‫اخرج!

419
00:32:18,716 --> 00:32:20,677
‫ولا تعد مجدداً أبداً!

420
00:32:31,812 --> 00:32:33,188
‫هيا، افعل ذلك.

421
00:32:33,815 --> 00:32:36,275
‫خلّصني من شقائي.

422
00:32:46,411 --> 00:32:47,996
‫لكنك لن تفعل ذلك، صحيح؟

423
00:32:50,456 --> 00:32:52,040
‫لأنك جبان.

424
00:32:52,709 --> 00:32:55,252
‫أنت تعرف ذلك في أعماقك!

425
00:34:21,214 --> 00:34:22,672
‫أنا خائف.

426
00:34:31,640 --> 00:34:36,728
‫خذيني إلى البيت.

427
00:34:39,941 --> 00:34:41,900
‫كي أبقى معك...

428
00:34:44,528 --> 00:34:45,529
‫إلى الأبد.

429
00:34:52,744 --> 00:34:53,745
‫أرجوك.

430
00:35:02,838 --> 00:35:04,172
‫اذهب إلى الجحيم!

431
00:35:43,629 --> 00:35:45,630
‫لا يموت شيء بالفعل!

432
00:35:46,006 --> 00:35:47,674
‫جميعنا مصنوعون من الطاقة،

433
00:35:47,841 --> 00:35:50,678
‫والطاقة لا تفنى ولا تُستحدث من العدم.

434
00:35:50,845 --> 00:35:53,763
‫يمكن نقلها من شكل إلى شكل آخر.

435
00:35:55,433 --> 00:35:58,895
‫لكن الخدعة هي القدرة على العودة
‫واختيار اللحظة الملائمة من الزمن

436
00:35:59,061 --> 00:36:00,478
‫وترك الأمر يحدث من هناك.

437
00:36:00,563 --> 00:36:02,063
‫أرى أنك بارعة في السحر.

438
00:36:04,524 --> 00:36:05,902
‫ليس مثلك.

439
00:36:06,485 --> 00:36:08,404
‫"عام 2015"

440
00:36:13,116 --> 00:36:15,035
‫أهلاً بك في أكاديمية "روبيشو".

441
00:36:19,414 --> 00:36:20,874
‫أنت تحبين العناق.

442
00:36:21,833 --> 00:36:23,418
‫- آسفة.
‫- كلا، لا داعي للاعتذار.

443
00:36:24,461 --> 00:36:26,421
‫- أنا "كورديليا".
‫- وأنا "مالوري".

444
00:36:27,840 --> 00:36:29,507
‫يسرّني التعرف إليك يا "مالوري".

445
00:36:41,562 --> 00:36:42,563
‫هل التقينا مسبقاً؟

446
00:36:44,022 --> 00:36:45,566
‫أعتقد أن وجهي مألوف فحسب.

447
00:36:50,487 --> 00:36:51,363
‫لذا...

448
00:36:53,574 --> 00:36:54,908
‫كيف وجدتنا؟

449
00:36:55,450 --> 00:36:58,703
‫رأيتك عبر التلفاز وعرفت بطريقة ما
‫أنه يجب أن أكون هنا.

450
00:36:59,621 --> 00:37:01,331
‫وجدني والداي أطفو أثناء نومي

451
00:37:01,415 --> 00:37:03,667
‫ويعتقدان الآن أنني أعبد الشيطان.

452
00:37:04,542 --> 00:37:06,170
‫ربما قد نكون بيتك الجديد.

453
00:37:06,628 --> 00:37:08,505
‫- هل تودين ذلك؟
‫- كثيراً جداً.

454
00:37:08,630 --> 00:37:10,715
‫لا يعرف أحد من أنا في "روبيشو".
‫لكنني أتذكر كل أخواتي.

455
00:37:10,799 --> 00:37:12,677
‫"مع إخلاصي، (كورديليا فوكس)،
‫القائدة العليا."

456
00:37:13,760 --> 00:37:15,137
‫لم يعرفن ما حدث.

457
00:37:15,220 --> 00:37:17,973
‫يجهلن أن العالم قد انتهى
‫وأن حياتهن قد انتهت.

458
00:37:18,515 --> 00:37:20,267
‫كل شيء كما يجب أن يكون.

459
00:37:20,685 --> 00:37:23,895
‫"زوي" حية وبخير وتعلّم الجيل التالي
‫من الساحرات.

460
00:37:24,313 --> 00:37:26,314
‫لكن هناك أخريات سنفتقدهن.

461
00:37:27,232 --> 00:37:28,566
‫هذه "ميرتل سنو".

462
00:37:28,817 --> 00:37:30,151
‫من دون تهديد نهاية العالم،

463
00:37:30,236 --> 00:37:32,779
‫لا داعي لأن تعيد "كورديليا"
‫مستشارتها المحبوبة.

464
00:37:32,905 --> 00:37:35,532
‫وهي أعظم ساحرة قد عرفتها.

465
00:37:35,615 --> 00:37:38,535
‫ما كان سيزدهر مجتمعنا من دون حكمتها.

466
00:37:39,203 --> 00:37:40,538
‫لقد جعلتني ما أنا عليه.

467
00:37:43,123 --> 00:37:44,582
‫أعتقد أنك كنت ستُعجبين بها.

468
00:37:46,084 --> 00:37:47,168
‫أنا متأكدة من ذلك.

469
00:37:48,003 --> 00:37:48,878
‫هيا.

470
00:37:52,632 --> 00:37:54,384
‫- خمني من ستذهب إلى "هوليوود".
‫- أنت؟

471
00:37:54,467 --> 00:37:55,343
‫أجل!

472
00:37:55,427 --> 00:37:57,178
‫حصلت على تذاكر برنامج "ذا بريس إز رايت"،

473
00:37:57,305 --> 00:37:59,180
‫لأنني سألعب "بلينكو" طوال اليوم.

474
00:38:00,056 --> 00:38:02,142
‫ووجدت فندقاً جميلاً جداً.

475
00:38:02,475 --> 00:38:05,270
‫إنه قديم لكن قد تم تجديده،

476
00:38:05,353 --> 00:38:06,813
‫- إنه في وسط المدينة. وهو...
‫- كلا.

477
00:38:08,023 --> 00:38:09,566
‫أعرف أنني لا أعرفك جيداً، لكن...

478
00:38:09,649 --> 00:38:11,276
‫يُستحسن ألا تقيمي في وسط المدينة.

479
00:38:11,443 --> 00:38:12,652
‫من هذه؟

480
00:38:13,111 --> 00:38:14,529
‫مرحباً، أنا "مالوري".

481
00:38:15,113 --> 00:38:16,323
‫أنا "كويني".

482
00:38:16,531 --> 00:38:19,326
‫هذه "مالوري" وهذا أول يوم لها.

483
00:38:20,327 --> 00:38:21,494
‫أهلاً بك.

484
00:38:21,745 --> 00:38:24,039
‫سمعت أن الازدحام في "لوس أنجلوس" سيئ جداً،

485
00:38:24,122 --> 00:38:26,416
‫وسيتطلب الأمر أكثر من ساعة
‫لتصلي إلى الشاطئ.

486
00:38:26,708 --> 00:38:27,917
‫حسناً، أجل...

487
00:38:28,043 --> 00:38:30,754
‫لن أسافر 3 آلاف كيلومتر
‫لأرى الطريق السريع فحسب.

488
00:38:31,004 --> 00:38:33,256
‫أعتقد أنني سأقيم في "فينيس".
‫سيكون ذلك أفضل.

489
00:38:33,341 --> 00:38:36,676
‫من الغريب معرفة أن لديك القدرة
‫على تغيير مصير أحدهم.

490
00:38:37,761 --> 00:38:39,596
‫أعرف أين "ماديسون".

491
00:38:40,096 --> 00:38:41,765
‫يجب أن نذهب إلى الجحيم لنعيدها.

492
00:38:44,517 --> 00:38:46,061
‫لكن يمكنها أن تتعب قليلاً.

493
00:38:56,614 --> 00:38:57,864
‫مرحباً أيتها السافلات.

494
00:38:59,199 --> 00:39:00,075
‫"نان".

495
00:39:01,284 --> 00:39:03,036
‫لأنني قتلت ابن الشيطان،

496
00:39:03,161 --> 00:39:06,165
‫حصلت على ثقة عفاريت العالم السفلي.

497
00:39:07,875 --> 00:39:08,792
‫"ميستي"!

498
00:39:13,338 --> 00:39:14,464
‫كيف حدث هذا؟

499
00:39:14,756 --> 00:39:17,258
‫أعتقد أن الجميع يكرهون رؤساءهم،
‫حتى في الجحيم.

500
00:39:17,842 --> 00:39:19,552
‫أراد الجميع أن يسدي إليّ خدمة.

501
00:39:19,677 --> 00:39:20,678
‫لقد عدت.

502
00:39:22,347 --> 00:39:23,681
‫كيف يمكن هذا؟

503
00:39:24,266 --> 00:39:25,725
‫كيف يمكن هذا؟

504
00:39:26,185 --> 00:39:27,520
‫آنسة "كورديليا".

505
00:39:29,312 --> 00:39:31,981
‫لم أعتقد أنني سأهرب من جحيمي الشخصي.

506
00:39:33,858 --> 00:39:34,859
‫ثم هذه،

507
00:39:35,485 --> 00:39:37,278
‫جاءت مع عفريت سحر أسود...

508
00:39:38,113 --> 00:39:41,826
‫أمسكت بيدي وأرشدتني إلى البيت.

509
00:39:42,325 --> 00:39:43,701
‫أنا المفضلة لدى "بابا".

510
00:39:43,952 --> 00:39:46,079
‫إنه صديقي ويرسلني في مهمات.

511
00:39:46,538 --> 00:39:48,623
‫- يجب أن أذهب الآن.
‫- انتظري يا "نان"...

512
00:39:48,957 --> 00:39:51,126
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- سأعود إلى "بابا".

513
00:39:51,251 --> 00:39:53,795
‫يعجبني العالم السفلي.
‫يسمح لي "بابا" باللعب.

514
00:39:53,962 --> 00:39:55,296
‫أنا لا أفهم.

515
00:39:55,548 --> 00:39:58,091
‫لا يُفترض أن تفهمي. اشكريني فحسب.

516
00:40:06,015 --> 00:40:06,891
‫"ميستي".

517
00:40:08,768 --> 00:40:11,980
‫أود أن تتعرفي إلى ساحرة شابة استثنائية.

518
00:40:12,981 --> 00:40:14,190
‫هذه "مالوري".

519
00:40:15,525 --> 00:40:16,734
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

520
00:40:19,863 --> 00:40:21,490
‫يسرّني التعرف إليك.

521
00:40:21,573 --> 00:40:23,241
‫يسرّني التعرف إليك يا "ميستي".

522
00:40:23,408 --> 00:40:25,285
‫أنا متأكدة أن لديكما الكثير لتتحدثا عنه.

523
00:40:30,790 --> 00:40:32,834
‫لا ينتهي الصراع بين الخير والشر أبداً.

524
00:40:32,959 --> 00:40:33,877
‫اشتقت إليك كثيراً.

525
00:40:33,960 --> 00:40:35,712
‫لن يستسلم الشيطان فحسب.

526
00:40:36,337 --> 00:40:37,797
‫لقد كنت ضائعة جداً.

527
00:40:37,881 --> 00:40:39,466
‫وبتغيير الماضي،

528
00:40:39,674 --> 00:40:43,303
‫سيتساءل جزء مني دائماً
‫ما يعنيه ذلك للمستقبل.

529
00:40:44,387 --> 00:40:46,306
‫"عام 2020"

530
00:40:46,681 --> 00:40:48,975
‫اعلموا من يُجبر على قطف حبوب القهوة!

531
00:40:49,058 --> 00:40:51,269
‫أطفال ومراهقون لا يتلقون أجراً.

532
00:40:51,437 --> 00:40:53,980
‫مرحباً. هل يمكنك أن توقّع التماسنا
‫بشأن عمل الأطفال؟

533
00:40:54,063 --> 00:40:54,939
‫كلا.

534
00:40:55,565 --> 00:40:57,817
‫- يا إلهي!
‫- تباً!

535
00:40:58,276 --> 00:41:00,028
‫أنا آسفة جداً. لم أرك!

536
00:41:03,990 --> 00:41:06,201
‫آسفة. هل ذلك سيئ؟

537
00:41:09,996 --> 00:41:12,499
‫إنه... لا بأس.

538
00:41:13,833 --> 00:41:17,170
‫يسرّني أن أشتري لك كوب قهوة آخر
‫لكن ليس من هنا.

539
00:41:17,587 --> 00:41:18,630
‫ما خطب القهوة هنا؟

540
00:41:19,756 --> 00:41:21,174
‫"هل تساوي حياتها كوباً من القهوة؟"

541
00:41:21,299 --> 00:41:24,677
‫عمل الأطفال. تدمير مواطن الحيوانات.
‫وحبوب قهوة معدلة جينياً.

542
00:41:24,928 --> 00:41:27,138
‫اسمع، أعرف مكاناً رائعاً
‫في حرم الجامعة بالقرب من سكني.

543
00:41:27,222 --> 00:41:29,140
‫لأجل الأطفال البرازيليين،

544
00:41:29,265 --> 00:41:31,142
‫يسرّني أن أحضر لك قهوة من هناك.

545
00:41:31,351 --> 00:41:32,977
‫في الواقع، جزء مني برازيلي.

546
00:41:33,686 --> 00:41:34,687
‫حقاً؟

547
00:41:35,063 --> 00:41:39,400
‫أجل. حسب موقع الأصول،
‫فإنني برازيلي بنسبة 0،07 بالمئة.

548
00:41:43,029 --> 00:41:46,074
‫إذاً، وقّع على التماسنا لأجل شعبك.

549
00:41:46,991 --> 00:41:50,286
‫سيسرّني أن أوقع على التماسك...

550
00:41:54,082 --> 00:41:55,917
‫مقابل كوب القهوة البديل.

551
00:41:58,086 --> 00:41:59,254
‫إذاً، فهو موعد غرامي.

552
00:42:00,338 --> 00:42:01,881
‫اسمي "إميلي".

553
00:42:02,131 --> 00:42:03,049
‫وأنا "تيموثي".

554
00:42:04,842 --> 00:42:07,554
‫يسرّني التعرف إلى شخص
‫من الواضح أنه سيغير العالم.

555
00:42:10,515 --> 00:42:12,058
‫"بعد عام"

556
00:42:16,145 --> 00:42:18,189
‫أنت بخير.

557
00:42:18,314 --> 00:42:19,983
‫- لا أستطيع أن أفعل هذا.
‫- تنفسي فحسب.

558
00:42:20,275 --> 00:42:21,734
‫هذا مؤلم جداً.

559
00:42:22,735 --> 00:42:25,029
‫- لست جاهزة. لسنا جاهزين.
‫- كلا.

560
00:42:25,238 --> 00:42:27,031
‫انظري إليّ.

561
00:42:27,156 --> 00:42:30,910
‫أجل. نحن كذلك. تنفسي.

562
00:42:37,500 --> 00:42:39,419
‫"بعد 3 سنوات"

563
00:42:40,044 --> 00:42:44,257
‫- لقد أجرينا حديثاً راشداً.
‫- أعرف. كنا بحاجة إليه.

564
00:42:45,049 --> 00:42:46,926
‫أعني، من كان يعتقد أن الاعتناء
‫بطفل عمره 3 سنوات

565
00:42:47,009 --> 00:42:49,470
‫سيكون مرهقاً أكثر من 10 ساعات في العمل؟

566
00:42:50,096 --> 00:42:51,431
‫إنه لا يتوقف أبداً.

567
00:42:51,848 --> 00:42:53,182
‫يبدو غاضباً جداً.

568
00:42:53,725 --> 00:42:55,893
‫ظننا العام الماضي أنه عمر التمرّد الطفولي.

569
00:42:56,311 --> 00:42:58,896
‫ذلك خطؤنا، كان يجب أن نعلّمه العد.

570
00:43:16,664 --> 00:43:18,124
‫توقّف تكييف الهواء مجدداً.

571
00:43:18,416 --> 00:43:20,627
‫الطقس حار جداً هنا،
‫إنني بصراحة أخشى الذهاب إلى الفراش.

572
00:43:20,793 --> 00:43:22,294
‫سأستدعي عامل الصيانة.

573
00:43:28,926 --> 00:43:29,844
‫ذلك غريب.

574
00:43:44,192 --> 00:43:45,610
‫هل لديك مال لجليسة الأطفال؟

575
00:43:50,657 --> 00:43:53,326
‫هل إكرامية الـ10 دولارات تكفي؟

576
00:43:56,788 --> 00:43:57,622
‫عزيزتي.

577
00:43:59,332 --> 00:44:00,248
‫تباً!

578
00:44:06,089 --> 00:44:07,548
‫يا إلهي!

579
00:44:08,424 --> 00:44:09,342
‫يا إلهي!

580
00:44:10,885 --> 00:44:12,178
‫يا للهول! "ديفين".

581
00:44:14,179 --> 00:44:15,390
‫ماذا فعلت؟

582
00:44:36,994 --> 00:44:37,870
‫مرحباً.

583
00:44:38,830 --> 00:44:42,625
‫أنا "أنتون لافاي".
‫قد تعرفني بالبابا الأسود.

584
00:44:44,335 --> 00:44:46,170
‫المكان رائع وساخن.

585
00:44:48,005 --> 00:44:50,133
‫كنا ننتظر هذا طوال حياتنا.

586
00:44:51,217 --> 00:44:52,176
‫جئنا لنساعدكم.

587
00:45:33,717 --> 00:45:35,720
‫ترجمة "رانيا العلي"

