﻿1
00:00:08,559 --> 00:00:09,893
‫ثلاث قطع حلوى عرق سوس.

2
00:00:09,976 --> 00:00:13,855
‫"مثلجات ثلاثية
‫حلوى اليوم"

3
00:00:14,230 --> 00:00:15,314
‫الحساب خمسة قروش.

4
00:00:16,400 --> 00:00:18,110
‫لكن الواحدة بقرش في السوق يا "لافينيا".

5
00:00:18,192 --> 00:00:20,946
‫لكنك لست في السوق، بل في مخيم.
‫وهنا، الثلاثة بخمسة قروش.

6
00:00:27,159 --> 00:00:29,120
‫"مخيم (جولدن ستار)
‫عام 1948"

7
00:00:30,706 --> 00:00:33,249
‫لما لا تلعبان في الخارج مع بقية الأطفال؟

8
00:00:33,959 --> 00:00:36,168
‫- إنهم يكرهونني.
‫- هذا صحيح.

9
00:00:38,505 --> 00:00:39,589
‫اسمعي يا أمي.

10
00:00:39,673 --> 00:00:42,049
‫- تأدب.
‫- آسف.

11
00:00:42,758 --> 00:00:44,761
‫هل تجري الأمور بشكل صحيح؟

12
00:00:46,387 --> 00:00:47,430
‫نعم.

13
00:00:47,513 --> 00:00:49,056
‫من الأفضل أن تلحقي بها.

14
00:00:51,934 --> 00:00:53,311
‫أنت تضحكني كثيرًا.

15
00:00:53,395 --> 00:00:56,898
‫هذه مزحة سخيفة.
‫ليس للأمور ساقين لتجري بها.

16
00:00:57,690 --> 00:00:59,984
‫ماذا تقرأ؟
‫أرني.

17
00:01:02,362 --> 00:01:04,031
‫"الرذيلة الحقيقية."

18
00:01:05,782 --> 00:01:08,159
‫"هذا الهراء يسمم عقلك"

19
00:01:10,162 --> 00:01:12,204
‫ربما إن تركت القصص المصورة بعض الوقت

20
00:01:12,289 --> 00:01:13,248
‫لكان لديك أصدقاء أكثر.

21
00:01:15,207 --> 00:01:18,252
‫هل تريد أن تصبح محبوبًا؟
‫أتريد ذلك؟

22
00:01:19,713 --> 00:01:21,297
‫إذن عليك أن تتوقف عن التجهم.

23
00:01:21,881 --> 00:01:24,425
‫ابتسم... عندما تنظر إلى الآخرين.

24
00:01:24,508 --> 00:01:26,802
‫توقف عن الخمول.

25
00:01:29,555 --> 00:01:31,390
‫لما لست أكثر ذكاءًا؟

26
00:01:31,892 --> 00:01:32,725
‫مثل "بوبي"؟

27
00:01:35,394 --> 00:01:36,812
‫أتعتقد أني أريد أن أكون طاهية في مخيم؟

28
00:01:37,396 --> 00:01:39,774
‫أشقى طوال اليوم لأحضر الطعام لمائة طفل

29
00:01:39,857 --> 00:01:42,151
‫حتى تحظيا بصيف ممتع.

30
00:01:42,235 --> 00:01:45,696
‫أنا أشقى من أجلكما،
‫ولن أسمح بسخريتك تلك.

31
00:01:47,157 --> 00:01:48,574
‫هل ممكن أن نذهب للسباحة؟

32
00:01:52,453 --> 00:01:53,913
‫نعم. نعم.

33
00:01:55,289 --> 00:01:57,792
‫خذا هذا معكما.

34
00:01:58,292 --> 00:01:59,378
‫وسأحتفظ أنا بهذا.

35
00:02:05,424 --> 00:02:07,259
‫لا تدع "بوبي" يغيب عن نظرك.

36
00:02:23,317 --> 00:02:24,528
‫كيف حال المياه؟

37
00:02:26,904 --> 00:02:30,075
‫باردة، لكن لديك ما يكفي من الشحم ليدفئك.

38
00:02:31,325 --> 00:02:32,284
‫هيا بنا.

39
00:02:34,871 --> 00:02:38,207
‫- هيا بنا لنسبح.
‫- لن أسبح، ولا أنت ستسبح.

40
00:02:38,667 --> 00:02:40,042
‫ماذا سنفعل إذن؟

41
00:02:40,210 --> 00:02:42,545
‫لا شيء.

42
00:02:42,795 --> 00:02:44,296
‫رائع.

43
00:02:50,095 --> 00:02:51,220
‫فقط...

44
00:02:51,762 --> 00:02:53,639
‫اجلس هناك. لا تتحرك.

45
00:03:44,023 --> 00:03:45,149
‫"بوبي"؟

46
00:03:46,359 --> 00:03:47,359
‫"بوبي"؟

47
00:03:54,033 --> 00:03:55,242
‫أيها الغبي!

48
00:04:00,915 --> 00:04:04,043
‫- مهلًا! توقف!
‫- أوقف المحرك!

49
00:04:11,300 --> 00:04:13,385
‫"بوبي"؟

50
00:04:14,303 --> 00:04:16,722
‫- "بوبي"؟ أريد أن اراه.
‫- لا تريدين ذلك.

51
00:04:16,806 --> 00:04:17,932
‫- أريد أن أراه.
‫- كانت حادثة؟

52
00:04:18,016 --> 00:04:19,225
‫أريد أنا أرى ابني!

53
00:04:19,308 --> 00:04:21,185
‫ماذا حدث؟ ماذا فعلت؟

54
00:04:21,435 --> 00:04:23,355
‫ماذا حدث يا "بينجامين"؟

55
00:04:23,437 --> 00:04:25,606
‫ماذا حدث يا "بينجامين"؟

56
00:04:25,689 --> 00:04:28,109
‫- أنا آسف!
‫- ابتعد عني!

57
00:04:28,192 --> 00:04:30,653
‫- أنا آسف!
‫- أين المنقذ البحري؟

58
00:04:31,070 --> 00:04:32,446
‫أين هو ذلك الوغد؟

59
00:04:32,738 --> 00:04:37,034
‫أين أنت؟

60
00:04:39,078 --> 00:04:40,539
‫انت من قتله!

61
00:04:41,831 --> 00:04:43,541
‫أنت من قتل صغيري.

62
00:04:43,916 --> 00:04:45,668
‫كلكم مذنبون.

63
00:04:46,710 --> 00:04:48,003
‫كل واحد منكم.

64
00:04:49,881 --> 00:04:53,634
‫كل واحد منكم.

65
00:04:56,720 --> 00:04:59,181
‫قتلتم صغيري الجميل.

66
00:05:00,891 --> 00:05:02,644
‫يا صغيري؟ "بوبي"؟

67
00:05:04,854 --> 00:05:07,064
‫"بوبي"؟ يا صغيري؟

68
00:05:07,523 --> 00:05:09,275
‫لا!

69
00:05:10,526 --> 00:05:12,528
‫لا!

70
00:06:41,533 --> 00:06:42,368
‫حاولي أن تتنفسي.

71
00:06:44,620 --> 00:06:46,330
‫{\an8}ستشعرين بأن الموت أفضل لك.

72
00:06:47,122 --> 00:06:48,207
‫{\an8}لكنك لست ميتة.

73
00:06:49,583 --> 00:06:52,628
‫{\an8}العقار الذي استبدلته بالحقنة الأخيرة
‫اسمه "باكلوفين".

74
00:06:52,878 --> 00:06:56,423
‫{\an8}صادفته بينما كنت أقوم بأبحاث
‫صيدلة في عملي القديم.

75
00:06:57,174 --> 00:06:59,927
‫{\an8}هذا العقار يعالج التشنجات العضلية
‫وحالات التصلب المتعدد،

76
00:07:00,010 --> 00:07:02,554
‫{\an8}كما أنه يحاكي أعراض الضرر الدماغي

77
00:07:02,638 --> 00:07:03,973
‫{\an8}اذا كانت الجرعة مناسبة،

78
00:07:04,265 --> 00:07:06,767
‫{\an8}و لكن ، سيأخذ عدة أيام ليخرج من جسمك

79
00:07:07,017 --> 00:07:08,894
‫{\an8}ابتعدى عنى، ايتها العاهرة!

80
00:07:08,978 --> 00:07:11,522
‫{\an8}اسمعى، انتى ستحاولين ايذاء نفسك.

81
00:07:11,981 --> 00:07:13,524
‫{\an8}يجب ان تثقي بي.

82
00:07:14,149 --> 00:07:15,109
‫{\an8}أبدًا.

83
00:07:49,893 --> 00:07:52,062
‫{\an8}- لا اعرف كيف وصلت كل هذه
‫الجثث هنا؟

84
00:07:56,233 --> 00:07:58,193
‫-حسناً، "فينى"!
‫-هيا!

85
00:08:04,158 --> 00:08:06,160
‫{\an8}لا عليك، إنه أنا فقط.

86
00:08:07,661 --> 00:08:09,079
‫{\an8}أحضرت بعض الطعام.

87
00:08:09,663 --> 00:08:12,416
‫{\an8}-لا أعتقد أننى أستطيع الأكل.
‫-حسنًا، يجب المحاولة.

88
00:08:12,875 --> 00:08:14,376
‫{\an8}يجب أن تستعيدي قوتك.

89
00:08:14,501 --> 00:08:18,005
‫{\an8}الرجل الذى حدثتك عنه، سيحضر
‫جواز سفرك قريباً.

90
00:08:18,088 --> 00:08:20,716
‫ستحصلين على اسم جديد، حياة جديدة.

91
00:08:21,091 --> 00:08:23,969
‫ستصبحين حرة،
‫العالم سيظن انك مُتِ.

92
00:08:24,053 --> 00:08:24,928
‫دعيني اتفحص نبضك.

93
00:08:28,265 --> 00:08:29,391
‫لماذا تفعلين هذا ؟

94
00:08:29,516 --> 00:08:30,476
‫المرة الأخيرة التى رأيتك فيها،

95
00:08:30,559 --> 00:08:33,103
‫قيدتيني و تركتيني طُعماً لقاتل متسلسل.

96
00:08:33,937 --> 00:08:36,106
‫هل هذه تجربة آخرى من تجاربك
‫المَرضية؟

97
00:08:37,066 --> 00:08:39,777
‫{\an8}أنا فقط... أحاول تصحيح الأمر.

98
00:08:39,860 --> 00:08:40,944
‫لماذا؟

99
00:08:42,321 --> 00:08:43,739
‫لنقل فقط أن...

100
00:08:44,239 --> 00:08:46,700
‫أعلم أن هناك ما ينتظرنا إذا مُتنا

101
00:08:47,951 --> 00:08:50,704
‫و أريد فقط الحرص على الذهاب
‫لمكان به أشياء جيدة فقط،

102
00:08:51,038 --> 00:08:52,498
‫و ليس مكان آخر.

103
00:08:54,249 --> 00:08:56,043
‫كان يجب أن تتركينى أموت فقط.

104
00:09:04,176 --> 00:09:06,136
‫"بروك"، نسيتي أنك رأيتي هذا.

105
00:09:06,220 --> 00:09:07,054
‫مُخيم" ريد وود" طعام وغذاء
‫يقدمه "بيلى ايدول"

106
00:09:07,137 --> 00:09:08,138
‫"مارجريت " ستقدم حفل موسيقي؟

107
00:09:08,847 --> 00:09:10,307
‫هل تعرفين شيئًا عن هذا؟

108
00:09:11,058 --> 00:09:14,103
‫{\an8}انسي الأمر، "بروك".
‫انسي آمرها

109
00:09:17,231 --> 00:09:18,440
‫{\an8}لقد كنت مخطئة.

110
00:09:20,651 --> 00:09:22,528
‫أنا لدى سبب لأعيش،

111
00:09:23,362 --> 00:09:24,530
‫و هو رؤيتها تموت.

112
00:09:26,490 --> 00:09:27,366
‫أنا سأعود.

113
00:09:27,449 --> 00:09:31,161
‫"بروك"، الأمر لا يستحق
‫انتِ ستحظين بحياة جديدة.

114
00:09:31,245 --> 00:09:33,330
‫لقد سرقت حياتى.

115
00:09:35,082 --> 00:09:38,544
‫{\an8}ألف وثمانية مائة وخمسة وعشرون
‫يوماً.

116
00:09:39,420 --> 00:09:42,506
‫هذه هى مدة سجنى
‫في بؤرة القذارة تلك.

117
00:09:43,048 --> 00:09:45,342
‫لقد أحصيت كل يوم.

118
00:09:45,426 --> 00:09:48,470
‫لقد أحصيت الأيام،
‫وعدد الشروخ في السقف.

119
00:09:48,553 --> 00:09:52,182
‫بل أحصيت عدد المرات التى رمشتها
‫عينى في الساعة،

120
00:09:52,266 --> 00:09:55,811
‫{\an8}فقط لأُلهي عقلي عن كل شئ
‫أفتقده في الخارج.

121
00:09:56,812 --> 00:10:01,066
‫{\an8}ولكن أتعلمين شيئًا؟
‫أنتِ لن تستطيعي التوقف عن التفكير

122
00:10:01,149 --> 00:10:04,944
‫{\an8}في العشرة سنوات التى انتهت و لن
‫تستطيعي عيشها ابداً.

123
00:10:05,153 --> 00:10:09,366
‫{\an8}الثمانينات كانت "الصباح في امريكا"،

124
00:10:09,491 --> 00:10:14,621
‫{\an8}و أنا قضيت صباحي في السَجن بسبب
‫هذه العاهرة الكاذبة "مارجريت"

125
00:10:17,458 --> 00:10:18,499
‫{\an8}"بروك"...

126
00:10:22,754 --> 00:10:26,341
‫{\an8}أنا لن استطيع اعادة الزمن.
‫أتمنى لو كنت استطيع.

127
00:10:28,552 --> 00:10:31,805
‫{\an8}و لكن يوجد ذلك المكان الذىي لن
‫تنتهى فيه الثمانينات...

128
00:10:33,348 --> 00:10:35,767
‫و إذا جففتي نفسك جيداً،

129
00:10:35,850 --> 00:10:39,021
‫و أطعمتِ نفسك مثل اى شقية صغيرة ماهرة،

130
00:10:39,646 --> 00:10:41,106
‫{\an8}سآخذك الى هناك.

131
00:10:46,695 --> 00:10:48,739
‫{\an8}لم اتوقع ان هذه الأماكن
‫لازالت موجودة.

132
00:10:48,821 --> 00:10:51,617
‫هى بالفعل، ليست موجودة.

133
00:10:52,450 --> 00:10:56,163
‫ما عدا القليل في الولاية مثل هنا.
‫"دايينج بريد"

134
00:10:59,874 --> 00:11:00,959
‫هيا.

135
00:11:43,210 --> 00:11:45,504
‫-كنتِ جيدة جداً هناك.
‫- حقاً؟

136
00:11:45,587 --> 00:11:48,090
‫التزحلق الخلفي عندي يحتاج تدريب،
‫ولكن...

137
00:11:49,174 --> 00:11:51,927
‫شكرًا.
‫كنت احتاج هذا.

138
00:11:52,010 --> 00:11:55,556
‫الوقت لم يفُت.
‫ليس عليك العودة الى "ريد وود".

139
00:11:56,347 --> 00:12:00,644
‫يوم واحد من الصباح لن يمسح
‫خمسة أعوام من الظلام، أنا عائدة.

140
00:12:00,726 --> 00:12:02,020
‫يجب عليّ ذلك.

141
00:12:02,812 --> 00:12:05,065
‫اهلاً،
‫معذرة.

142
00:12:06,108 --> 00:12:08,485
‫سمعتكما تتحدثان على أنكما ذاهبتين
‫إلى مهرجان "ريد وود"؟

143
00:12:08,569 --> 00:12:10,612
‫سيارتى مُعطلة ، وأحاول الوصول
‫إلى منزل صديقتى.

144
00:12:10,696 --> 00:12:12,154
‫إنه في الطريق و سأدفع الوقود.

145
00:12:12,239 --> 00:12:14,657
‫آسفة، أنا مُتحفظة مع الغرباء.

146
00:12:16,534 --> 00:12:19,036
‫الجميع غرباء إلى الوقت الذي لا يصبحون
‫فيه هذا.

147
00:12:19,121 --> 00:12:20,622
‫-أنا "بروس".
‫-يجب علينا الذهاب.

148
00:12:22,124 --> 00:12:23,083
‫هيا.

149
00:12:23,333 --> 00:12:25,460
‫-حظ سعيد.
‫-نعم، لا مشكلة على الإطلاق.

150
00:12:25,544 --> 00:12:26,795
‫يوماَ سعيداً يا رفاق.

151
00:12:36,430 --> 00:12:38,432
‫هل نحن نعرف عن ماذا نبحث؟

152
00:12:38,515 --> 00:12:40,642
‫أنا أعرف البطارية وعصا قياس الزيت.

153
00:12:41,393 --> 00:12:43,562
‫هل تسمحين لي أن أنظر؟

154
00:12:46,148 --> 00:12:48,358
‫لقد أصلحتُ عددًا من المحركات
‫في الماضي

155
00:12:51,861 --> 00:12:53,697
‫لنرى ماذا يحدث هنا.

156
00:12:55,782 --> 00:12:57,659
‫أعتقد اننى رأيت المشكلة.

157
00:12:58,492 --> 00:13:00,036
‫افتحى غطاء الموزع.

158
00:13:00,411 --> 00:13:02,372
‫هل يمكن لإحداكن ان تدير المحرك؟

159
00:13:08,794 --> 00:13:09,713
‫ماذا الآن؟

160
00:13:12,966 --> 00:13:14,092
‫جاهزة للذهاب.

161
00:13:15,594 --> 00:13:16,636
‫شكراً.

162
00:13:17,970 --> 00:13:19,096
‫سعدت بالمساعدة.

163
00:13:21,725 --> 00:13:24,268
‫أنا... أؤمن في"السلوك الكونى".

164
00:13:24,353 --> 00:13:26,313
‫ما تفعله يعود اليك.

165
00:13:33,362 --> 00:13:34,237
‫أنت.

166
00:13:35,863 --> 00:13:36,907
‫اركب.

167
00:13:38,075 --> 00:13:39,867
‫و ماذا عن تحفظك مع الغرباء؟

168
00:13:40,826 --> 00:13:44,455
‫عندما يدخل الرجل تحت غطائي،
‫لا يصبح غريباً أبداً.

169
00:13:50,629 --> 00:13:52,005
‫"مكان انتظار سيارات"

170
00:14:04,017 --> 00:14:07,521
‫"متغيب"

171
00:14:14,277 --> 00:14:15,821
‫إلى أي مدى تريد أن تذهب؟

172
00:14:16,655 --> 00:14:17,948
‫إلى صديقتك؟

173
00:14:18,198 --> 00:14:22,160
‫استمرى للأمام قليلاً،
‫سأعرف المدخل عندما أراه

174
00:14:22,953 --> 00:14:24,079
‫هل هى تنتظرك؟

175
00:14:24,161 --> 00:14:25,205
‫بالتأكيد.

176
00:14:26,414 --> 00:14:29,376
‫اذًا لماذا لم تتصل بها وتخبرها
‫أن تأتي لتأخذك.

177
00:14:29,835 --> 00:14:32,879
‫من نادى التزلج؟
‫-هى لا تحب القيادة.

178
00:14:32,963 --> 00:14:35,257
‫الطرق تصيبها بالرعب.

179
00:14:35,674 --> 00:14:37,675
‫لقد سمعت عن أمرًا ما في الأخبار.

180
00:14:37,926 --> 00:14:40,303
‫إنه يحدث مراراً وتكراراً.

181
00:14:40,553 --> 00:14:42,347
‫الأمرهكذا، أنتِ تقودين ليلاً...

182
00:14:42,973 --> 00:14:46,768
‫ثم تشاهدين سيارة قادمة أمامك
‫أنواراها مُطفئة.

183
00:14:46,893 --> 00:14:51,356
‫و احساناً منك، ستضيئين مصباح سيارتك
‫حتى يفهم أنه يجب أن يضئ انواره،

184
00:14:51,481 --> 00:14:54,776
‫حينها ستقوم السيارة بالدوران.

185
00:14:54,859 --> 00:14:56,569
‫لتتتبعك الى المنزل...

186
00:14:57,903 --> 00:14:58,739
‫حتى تقتلك.

187
00:15:00,532 --> 00:15:02,325
‫هنالك شئ حقيقي في الخارج.

188
00:15:02,409 --> 00:15:04,410
‫لا، أعتقد أنك تحاول فقط تخويفنا

189
00:15:04,494 --> 00:15:08,414
‫لقد تعاملت مع أمثالك كثيراً
‫في الخمسة أعوام الفائتة.

190
00:15:08,498 --> 00:15:10,792
‫هم يستخدموا الخوف ليسيطروا على الآخرين

191
00:15:10,875 --> 00:15:12,335
‫و هذا لن يعمل معنا.

192
00:15:12,418 --> 00:15:14,921
‫لقد أخطأنا.
‫توصيلتك انتهت هنا.

193
00:15:15,756 --> 00:15:18,383
‫أنا كنت اتحدث فقط.

194
00:15:18,466 --> 00:15:21,761
‫آسف أننى قلت شيئًا أخافك.

195
00:15:21,845 --> 00:15:23,053
‫"دونا"، قفي جانبًا.

196
00:15:25,432 --> 00:15:28,225
‫-أننا فقط أحاول أن أكون لطيفًا.
‫-اخرس.

197
00:15:38,319 --> 00:15:39,613
‫آسفة يا رجل، يجب أن تخرج.

198
00:15:40,906 --> 00:15:42,032
‫أيجب على...

199
00:15:43,282 --> 00:15:44,326
‫"دونا"؟

200
00:15:55,796 --> 00:15:57,630
‫وكأنه فرنُ في الخارج.

201
00:15:58,882 --> 00:16:00,592
‫يمكن أن أُصاب بضربة شمسية.

202
00:16:02,718 --> 00:16:06,807
‫أنتِ لن تريدي أن تعيشي هذا،
‫ليبقى في وعيك، أليس كذلك يا "دونا"؟

203
00:16:08,474 --> 00:16:09,809
‫نحن لن نسألك مرة آخرى.

204
00:16:11,185 --> 00:16:12,311
‫تباً.

205
00:16:13,313 --> 00:16:14,188
‫تباً.

206
00:16:18,359 --> 00:16:19,402
‫يا رجل.

207
00:16:33,040 --> 00:16:36,753
‫هل كل شئ بخير؟
‫لا يوجد خدمات هنا لبضعة أميال.

208
00:16:36,837 --> 00:16:38,629
‫كل شيءٍ بخير أيها الشرطى.

209
00:16:40,257 --> 00:16:41,632
‫هل أنتم معاً؟

210
00:16:44,219 --> 00:16:47,137
‫حقيقةً... نحن قابلناه للتو.

211
00:16:48,931 --> 00:16:50,808
‫أراد منا أن نوصله الى مكان ما.

212
00:16:51,225 --> 00:16:54,645
‫ألم تروا صور الفتيات المفقودات
‫المُلصقة على الطريق؟

213
00:16:55,229 --> 00:16:57,232
‫أحتاج الى هوية كل واحد منكم.

214
00:16:58,149 --> 00:17:00,109
‫تباً! هيا!

215
00:17:01,361 --> 00:17:03,195
‫تبًا لك!

216
00:17:38,982 --> 00:17:40,317
‫هيا.

217
00:17:43,570 --> 00:17:45,154
‫هيا.

218
00:17:57,292 --> 00:17:58,709
‫ماذا بحق الجحيم يا رجل؟

219
00:17:59,793 --> 00:18:01,463
‫الى أي مدى أنت عجوز خرف؟

220
00:18:01,754 --> 00:18:03,297
‫لقد قابلتك من قبل.

221
00:18:04,798 --> 00:18:06,675
‫لمَ لا تزال ترتدي هكذا؟

222
00:18:07,594 --> 00:18:10,930
‫أنا ميت يا رجل، وانا لست الوحيد
‫في هذه الغابة.

223
00:18:12,598 --> 00:18:14,934
‫يا رفاق، هو تجول هنا فقط.
‫هو غير مؤذى.

224
00:18:15,018 --> 00:18:16,644
‫إنه السيد "جينجلز"، اللعنة!

225
00:18:16,728 --> 00:18:18,020
‫هذا اللعين ذبحنا!

226
00:18:18,229 --> 00:18:19,230
‫لقد تعرفت عليه.

227
00:18:20,899 --> 00:18:23,985
‫انتظر! "مونتانا" قالت لن نقتل أحد...

228
00:18:24,985 --> 00:18:26,153
‫حتى انتهاء المهرجان.

229
00:18:30,492 --> 00:18:31,533
‫تبًا!

230
00:18:33,953 --> 00:18:36,957
‫حسناً. أعتقد أننا سنأخذه اذًا.

231
00:18:49,093 --> 00:18:50,386
‫أنت تركت هذا المكان،

232
00:18:50,719 --> 00:18:52,680
‫و تعود الآن بإرادتك؟

233
00:18:52,764 --> 00:18:55,015
‫حسنًا، هذا يجعلك فوضوى
‫أكثر مما كنا نعتقد.

234
00:18:55,100 --> 00:18:58,144
‫هو لم يعطيني أى خيار.
‫يجب ان تحلى وِثاقي.

235
00:18:58,227 --> 00:19:00,563
‫لقد عدت الى هنا لأقتل
‫"ريتشارد راميرز"

236
00:19:01,981 --> 00:19:04,316
‫و لكنه ميت بالفعل.
‫رأيتك تقتله.

237
00:19:04,401 --> 00:19:07,862
‫"راميرز" الشيطان في صفه،
‫وهو في طريق عودته الى هنا الآن.

238
00:19:07,945 --> 00:19:10,948
‫و من يهتم؟
‫هذا الوغد قطع رأسي.

239
00:19:11,031 --> 00:19:12,700
‫-ويجب أن يجيب على هذا.
‫-"راى"!

240
00:19:12,784 --> 00:19:14,536
‫لا تجعلنى أقطّع أحشائك مرة آخرى.

241
00:19:17,538 --> 00:19:20,083
‫انا لا أفهم. أنتم جميعًا أشباح؟

242
00:19:20,332 --> 00:19:21,960
‫وهل انت مُغفل؟

243
00:19:22,042 --> 00:19:24,462
‫انت قتلت نصفنا هنا، ألا تتذكر؟

244
00:19:24,545 --> 00:19:28,590
‫أنت و"مارجريت" مرضى نفسيين، ونحن
‫وقعنا بينكما.

245
00:19:28,674 --> 00:19:30,135
‫لا شئ من هذا منطقي.

246
00:19:30,634 --> 00:19:33,388
‫لقد قضينا الشهور الأولى بعد موتنا،

247
00:19:33,470 --> 00:19:36,808
‫نتسائل فقط، نشعر بالحيرة والغضب.

248
00:19:37,809 --> 00:19:41,771
‫والوقت لا معنى له هنا فالسنوات
‫تمر كالدقائق.

249
00:19:42,772 --> 00:19:45,941
‫و كيف يكون شعور... الشبح؟

250
00:19:46,025 --> 00:19:47,318
‫ليس بهذا السوء حقًا.

251
00:19:47,401 --> 00:19:49,446
‫هذا الشعورالمستمرمن الفراغ والإشتياق.

252
00:19:49,528 --> 00:19:52,490
‫لكن هذا يشبه كثيرًا شعورى وأنا حية،
‫لذا...

253
00:19:52,906 --> 00:19:54,867
‫-هل تشعرون بالألم؟
‫-نعم.

254
00:19:54,951 --> 00:19:58,704
‫- والخوف.
‫- لكن نشعر بالمتعة ايضاً.

255
00:19:58,871 --> 00:20:01,624
‫مثلما تعرف، قتل البشر ممتع كالنفخ
‫في أنبوب.

256
00:20:01,707 --> 00:20:03,250
‫خاصة إذا لم تكن هناك عواقب.

257
00:20:03,334 --> 00:20:05,294
‫ولهذا السبب سنقتل
‫أي وغد

258
00:20:05,377 --> 00:20:07,296
‫سيخطو خطوة الى مهرجان
‫"مارجريت".

259
00:20:07,671 --> 00:20:10,716
‫هذا جنون. لماذا ستفعل شئ كهذا؟

260
00:20:11,091 --> 00:20:13,135
‫حتى نخرج من هنا بحق الجحيم.

261
00:20:13,218 --> 00:20:16,638
‫أعنى، جريمتى قتل جلبت الصحافة
‫إلى هنا.

262
00:20:16,723 --> 00:20:20,642
‫تم ذبح جميع رواد مهرجان موسيقي؟

263
00:20:20,727 --> 00:20:23,437
‫حسناً، هذا سيجلب كل صائدى الأشباح
‫ونشطاء الخوارق

264
00:20:23,520 --> 00:20:24,522
‫من كل انحاء العالم.

265
00:20:24,605 --> 00:20:26,732
‫وأحدهم سيظل ليكتشف كيف يهزم

266
00:20:26,816 --> 00:20:29,486
‫الشئ الذى يسجن أرواحنا هنا في
‫هذه اللعنة الحقيرة.

267
00:20:30,527 --> 00:20:31,695
‫ألا تفهمون؟

268
00:20:31,780 --> 00:20:34,032
‫أنتم بعيدين عن مهالك العالم.

269
00:20:35,449 --> 00:20:36,534
‫ليس حقاً.

270
00:20:36,617 --> 00:20:38,078
‫أتعتقد أننا بمفردنا في هذه الغابة؟

271
00:20:38,410 --> 00:20:39,412
‫نحن لسنا وحدنا.

272
00:20:43,665 --> 00:20:45,626
‫هنالك أحدُ معنا،

273
00:20:45,709 --> 00:20:50,130
‫سيدة، إنها ترتدي لباس نوم أبيض
‫و تستمر في ترويعنا دائمًا.

274
00:20:50,214 --> 00:20:52,841
‫لا أحد يعلم من هى، ولماذا تكرهنا
‫لهذه الدرجة.

275
00:20:53,510 --> 00:20:54,343
‫أنا أعرف.

276
00:20:55,761 --> 00:20:56,887
‫إنها أمي.

277
00:20:59,808 --> 00:21:04,436
‫مذبحة عام 1970 ليست الأولى
‫كان هناك واحدة قبلها بعشرون عاماً،

278
00:21:05,854 --> 00:21:08,399
‫إذا حدث شئ بالفعل، فذلك الوقت كان
‫البداية الفعلية للعنة الدماء.

279
00:21:09,942 --> 00:21:12,861
‫عندما تم افتتاحه للمرة الأولى،
‫كان له اسم آخر.

280
00:21:12,946 --> 00:21:13,821
‫{\an8}مخيم "النجمة الذهبية"
‫يرحب بكم!

281
00:21:13,905 --> 00:21:15,615
‫{\an8}"مخيم النجمة الذهبية".

282
00:21:16,407 --> 00:21:18,534
‫{\an8}زهرة صغيرة تفتحت على أثر الحرب

283
00:21:18,617 --> 00:21:21,578
‫التى سرقت ارواح 400,000
‫مواطن امريكى

284
00:21:21,662 --> 00:21:23,413
‫ومن ضمنهم أبي.

285
00:21:24,623 --> 00:21:26,792
‫من حسن حظنا، المخيم الجديد
‫كان فرصة عمل.

286
00:21:26,876 --> 00:21:29,336
‫العمل كان صعباً والأجر كان غير مجزي،

287
00:21:29,419 --> 00:21:34,174
‫و لكن رعاية مجانية لطفل كان منفعة
‫خاصة لأرملة أُم لا تستطيع التخاذل.

288
00:21:35,008 --> 00:21:36,885
‫لقد كرهت الأمر.

289
00:21:37,803 --> 00:21:40,264
‫كانت غاضبة دائمًا.

290
00:21:40,347 --> 00:21:43,685
‫عندما كنت أنظر لعينيها، لم أرى حبًا قط

291
00:21:44,726 --> 00:21:46,019
‫الكراهية فقط.

292
00:21:47,813 --> 00:21:49,064
‫ثم...

293
00:21:49,940 --> 00:21:51,567
‫"بوبي" مات.

294
00:21:51,650 --> 00:21:55,237
‫أردت أن أذهب إلى المنزل، ولكن
‫أمي رفضت الرحيل.

295
00:21:58,533 --> 00:22:00,076
‫لم أفهم السبب.

296
00:22:00,492 --> 00:22:01,995
‫حتى تلك الليلة.

297
00:22:08,333 --> 00:22:09,459
‫أمي؟

298
00:22:12,337 --> 00:22:13,505
‫أمي؟

299
00:22:44,036 --> 00:22:46,079
‫كان يجب فعل هذا يا "بينجي".

300
00:22:47,915 --> 00:22:50,292
‫كان يجب أن يدفعوا الثمن لما فعلوه
‫ل "بوبى".

301
00:22:52,920 --> 00:22:54,755
‫لا عليك يا عزيزى.

302
00:22:57,007 --> 00:22:58,175
‫تعال لأمك.

303
00:23:03,513 --> 00:23:05,307
‫أنت لا تطيعنى ابداً، اليس كذالك؟

304
00:23:06,892 --> 00:23:08,518
‫لقد كان اخيك الصغير.

305
00:23:09,478 --> 00:23:11,022
‫كان يجب أن تهتم به.

306
00:23:11,104 --> 00:23:12,231
‫لا!

307
00:23:17,069 --> 00:23:18,362
‫"بينجامين".

308
00:23:20,239 --> 00:23:22,741
‫"بينجي"! تعال هنا!

309
00:23:24,117 --> 00:23:25,244
‫"بينجي"!

310
00:23:48,267 --> 00:23:49,476
‫أنا آسفة.

311
00:23:59,152 --> 00:24:00,696
‫اُغلق مُخيم "النجمة الذهبية".

312
00:24:00,779 --> 00:24:03,490
‫ولكن بعد عشرة سنوات، تم افتتاح
‫مُخيم "ريد وود".

313
00:24:03,573 --> 00:24:07,077
‫ربما غيروا الإسم، ولكن
‫لن يستطيعوا انتزاع الشر.

314
00:24:07,536 --> 00:24:09,997
‫دمها سال على الأرض،

315
00:24:10,080 --> 00:24:12,541
‫مع ألمها وغضبها.

316
00:24:12,624 --> 00:24:15,085
‫مُحتمل أن يكون هذا سبب بقائكم هنا.

317
00:24:15,794 --> 00:24:17,964
‫بالتأكيد هذا سبب ملاحقتها لكم.

318
00:24:18,046 --> 00:24:19,798
‫هى تكره المرشدين.

319
00:24:21,550 --> 00:24:24,011
‫الإنسان الوحيد الذى أحبته كان أخي.

320
00:24:26,471 --> 00:24:28,432
‫هل تعلمين أين امي الآن؟

321
00:24:28,515 --> 00:24:29,641
‫"زافيير" سيأخذك.

322
00:24:31,101 --> 00:24:32,311
‫لماذا أنا؟

323
00:24:32,602 --> 00:24:33,562
‫أرسلي "تشيت".

324
00:24:33,645 --> 00:24:36,481
‫أنا لن أعود لذلك المكان أبداً.

325
00:24:36,898 --> 00:24:39,735
‫حسناً. سأوصلك أنا.

326
00:24:50,829 --> 00:24:52,247
‫أنا لن أقترب أكثر من هذا.

327
00:24:52,831 --> 00:24:53,957
‫لقد نجوت منها مرة.

328
00:24:54,041 --> 00:24:56,543
‫ولا أريد معرفة ما يمكن أن يحدث
‫إذا لحقت بي.

329
00:25:57,229 --> 00:25:58,605
‫أهلاً، "بينجي".

330
00:26:09,408 --> 00:26:11,743
‫انظر لنفسك،
‫لقد نضجت.

331
00:26:12,285 --> 00:26:13,829
‫طويل مثل أبيك.

332
00:26:15,914 --> 00:26:17,540
‫لا عليك يا عزيزى.

333
00:26:18,834 --> 00:26:20,252
‫تعال لأمك.

334
00:26:21,461 --> 00:26:24,965
‫أنتِ كنتِ... هنا طوال الوقت؟

335
00:26:25,465 --> 00:26:26,925
‫"بينجي" المسكين.

336
00:26:27,968 --> 00:26:30,095
‫أستطيع أن أرى عقلك وهو يدور
‫داخل رأسك.

337
00:26:32,139 --> 00:26:33,223
‫"بوبى" هنا، أيضًا؟

338
00:26:33,682 --> 00:26:36,643
‫لا تلفظ بإسمه!

339
00:26:55,870 --> 00:26:57,873
‫أنا أشتاق كثيرًا لأخيك.

340
00:26:58,457 --> 00:27:01,042
‫أبحث عنه، كل يوم.

341
00:27:01,126 --> 00:27:04,713
‫أحيانًا، أستطيع سماعه،
‫خائف، ولكن...

342
00:27:05,922 --> 00:27:07,591
‫لا اجده أبدًا.

343
00:27:09,216 --> 00:27:12,179
‫لذا، أنا مُحتجزة هنا،

344
00:27:12,679 --> 00:27:14,556
‫مُعذبة، هنا في هذا المكان.

345
00:27:14,639 --> 00:27:20,312
‫مثل الإلهة التى ابتلعت الأرض ابنها.

346
00:27:21,563 --> 00:27:23,773
‫حاولتُ تدمير نفسي.

347
00:27:24,357 --> 00:27:28,320
‫ولكني أعود مرة آخرى لهذا المكان.

348
00:27:28,403 --> 00:27:32,574
‫ثم، يوماً ما...شعرت بشيء.

349
00:27:32,657 --> 00:27:36,328
‫هزة، شيء جديد.

350
00:27:36,411 --> 00:27:37,828
‫ابنى.

351
00:27:42,083 --> 00:27:43,460
‫ولكن لم يكن هو.

352
00:27:48,924 --> 00:27:50,258
‫كان أنت.

353
00:27:54,679 --> 00:27:57,349
‫رأيت نظرة عينيك.

354
00:27:59,100 --> 00:28:01,685
‫و كأنك تريد ايقاف الوقت.

355
00:28:01,770 --> 00:28:02,854
‫الأم تعرف.

356
00:28:04,397 --> 00:28:06,024
‫أنت كنت سعيد.

357
00:28:06,649 --> 00:28:08,150
‫مثير للشفقة، حقًا،

358
00:28:08,943 --> 00:28:12,489
‫الطريقة التى اعتليت بها
‫هذه... الفتاة.

359
00:28:15,116 --> 00:28:16,742
‫ماذا تقولين؟

360
00:28:19,704 --> 00:28:20,746
‫ماذا فعلتِ؟

361
00:28:20,830 --> 00:28:22,249
‫كان يجب أن تعرف.

362
00:28:25,544 --> 00:28:27,712
‫الفتاة كانت مُختلة.

363
00:28:30,382 --> 00:28:33,342
‫أنا فقط... أعطيتها دفعة.

364
00:28:37,597 --> 00:28:38,472
‫لا.

365
00:28:39,975 --> 00:28:40,809
‫لا.

366
00:28:41,268 --> 00:28:43,311
‫لماذا تخبرينني بهذا؟

367
00:28:43,395 --> 00:28:46,773
‫لماذا تظهرين أمامى الآن بعد
‫كل هذا الوقت؟

368
00:28:46,855 --> 00:28:48,441
‫لأننى لا أحبك؟

369
00:28:50,151 --> 00:28:53,737
‫و لكن الآن، أخيراً حان الوقت.

370
00:28:54,656 --> 00:28:58,159
‫أريدك أن تعرف... كنت أنا.

371
00:29:00,035 --> 00:29:03,415
‫لقد أخذت الشئ الوحيد
‫الذى اهتممت بأمره...

372
00:29:04,583 --> 00:29:08,252
‫و استخدمته... لأدمرك.

373
00:29:08,336 --> 00:29:09,587
‫لماذا تكرهيني لهذه الدرجة؟

374
00:29:09,671 --> 00:29:14,676
‫لأن... الطفل الخطأ هو
‫من مات ذلك اليوم.

375
00:29:14,759 --> 00:29:16,635
‫كان يجب أن تكون أنت.

376
00:29:19,598 --> 00:29:20,932
‫أعرف هذا.

377
00:29:22,558 --> 00:29:25,145
‫هل لديك أي فكرة عن شعور الذنب
‫الذى شعرت به؟

378
00:29:25,227 --> 00:29:26,562
‫و ما فعله بي؟

379
00:29:28,856 --> 00:29:30,400
‫بالتأكيد أعرف.

380
00:29:32,651 --> 00:29:34,361
‫هذا حولك الى وحش.

381
00:29:35,947 --> 00:29:37,615
‫أنتى رأيتي هذا؟

382
00:29:37,699 --> 00:29:39,242
‫أنا رأيت كل شئ.

383
00:29:39,325 --> 00:29:41,661
‫رأيتك تقتلهم جميعًا.

384
00:29:41,745 --> 00:29:44,455
‫ولكن أحدهم وُلد من جديد.

385
00:29:49,127 --> 00:29:50,586
‫"راميرز".

386
00:29:51,545 --> 00:29:54,507
‫لقد قتل زوجتى، أُم طفلي.

387
00:29:55,341 --> 00:29:56,508
‫طفلك؟

388
00:29:56,718 --> 00:29:58,470
‫نعم، طفلي،
‫أنا لدى طفل.

389
00:29:58,887 --> 00:30:02,014
‫و هو الشئ الوحيد الذى يهمنى الآن.

390
00:30:02,098 --> 00:30:05,518
‫طالما "راميرز" بالخارج،
‫طفلي لن يكون في أمان.

391
00:30:05,602 --> 00:30:07,186
‫أنا أحتاج إنهاء هذا.

392
00:30:07,270 --> 00:30:08,855
‫هذا لن ينتهى.

393
00:30:10,148 --> 00:30:12,691
‫لأننى سأقضي كل لحظة...

394
00:30:13,651 --> 00:30:17,530
‫من الآن حتى الخلود ، أحرص على
‫أن تحترق...

395
00:30:18,238 --> 00:30:20,617
‫من الألم المُبرح.

396
00:30:21,701 --> 00:30:23,870
‫لتعاني كما أُعاني.

397
00:30:25,205 --> 00:30:27,206
‫هذا ما تستحقه.

398
00:30:28,833 --> 00:30:30,834
‫أنا أعرفك يا "بينجي".

399
00:30:31,585 --> 00:30:33,128
‫أنا أعرفك...

400
00:30:34,088 --> 00:30:35,674
‫أكثر مما تعرف نفسك...

401
00:30:36,675 --> 00:30:38,718
‫منذ اللحظة التى وُلدت بها،

402
00:30:39,760 --> 00:30:43,723
‫أعرف أنك كنت... طُفيلي،

403
00:30:43,806 --> 00:30:45,767
‫تمتصني لأجف.

404
00:30:46,100 --> 00:30:49,353
‫سم يُلطخ و يتلف

405
00:30:49,813 --> 00:30:51,481
‫كل شئٍ تلمسه.

406
00:30:52,899 --> 00:30:57,695
‫ولهذا، أشعر بالشفقة تجاه ابنك،
‫أشعر بالفعل.

407
00:30:57,862 --> 00:31:00,739
‫لأنك أبيه،

408
00:31:00,824 --> 00:31:02,826
‫هو أفضل الآن وهو ميت.

409
00:31:20,008 --> 00:31:22,595
‫لم أتخيل أننى سأقول هذا،
‫ولكن أمي كانت مُحقة.

410
00:31:22,678 --> 00:31:24,430
‫لا يجب أن نتحدث مع الغرباء.

411
00:31:37,025 --> 00:31:39,571
‫يا الهى! ماذا حدث هناك؟

412
00:31:49,456 --> 00:31:51,750
‫"الكارما" عاهرة يا فتيات.

413
00:32:06,346 --> 00:32:09,100
‫استيقظي يا صغيرة.

414
00:32:21,487 --> 00:32:23,739
‫كنتِ قريبة للغاية.

415
00:32:23,906 --> 00:32:27,118
‫بضعة مخارج قليلة، وستصلين إلى المهرجان.

416
00:32:27,201 --> 00:32:29,329
‫أين "دونا"؟
‫ماذا فعلت بها؟

417
00:32:30,412 --> 00:32:31,790
‫هي بخير.

418
00:32:32,957 --> 00:32:34,208
‫انظري بنفسك.

419
00:32:37,461 --> 00:32:40,465
‫لا.
‫لا.

420
00:32:41,591 --> 00:32:42,424
‫لا.

421
00:32:44,260 --> 00:32:46,220
‫لديك خياران الآن.

422
00:32:46,304 --> 00:32:49,431
‫إما ان تبدأي بالقيادة، وتضغطي على
‫دواسة الوقود،

423
00:32:49,515 --> 00:32:53,603
‫و تعيشي لتري العظيم "بيلى أيدول"
‫في حفلة موسيقية،

424
00:32:53,685 --> 00:32:57,023
‫أو! يمكننى التصويب على رأسك
‫وآخذها بنفسي.

425
00:32:58,440 --> 00:32:59,901
‫الخرسان الإسمنتى لا يسمح،

426
00:33:00,192 --> 00:33:02,737
‫هذه الطرق القديمة مثل مبشرة
‫الجُبن.

427
00:33:02,820 --> 00:33:04,947
‫ستقطع ملابسك بعد 40 ميل
‫خلال ساعة،

428
00:33:05,031 --> 00:33:08,784
‫وبعد 50 ميل، سيبدأ الجلد يتشقق
‫مثل الورقة المُبللة.

429
00:33:08,868 --> 00:33:13,248
‫العظام ستتحول الى خيوط اذا
‫حاولت رفع وجهك لأعلى.

430
00:33:13,705 --> 00:33:15,457
‫و لكن انتفاخ بسيط...

431
00:33:16,251 --> 00:33:17,627
‫فستقفزين لأعلى.

432
00:33:17,961 --> 00:33:20,921
‫عندها ستبدأ تقع قطع صغيرة
‫من جسدك.

433
00:33:21,798 --> 00:33:23,465
‫كم شخصًا قتلت؟

434
00:33:23,550 --> 00:33:27,469
‫خمسة حتى الآن، أتمنى أن ألحق
‫"راميرز" وقت الكريسماس فقد قتل 13.

435
00:33:27,554 --> 00:33:32,308
‫يومًا ما، أتمنى أن ألحق ب "باندي"
‫نفسه.

436
00:33:38,356 --> 00:33:39,941
‫لذا، أنا أموت،

437
00:33:40,525 --> 00:33:43,319
‫أو أوصل صديقتى لتموت
‫هل هذا صحيح؟

438
00:33:44,027 --> 00:33:45,655
‫هذه هى الضريبة.

439
00:33:51,536 --> 00:33:52,662
‫أتعلم؟

440
00:33:53,121 --> 00:33:54,121
‫تباً لها.

441
00:33:54,622 --> 00:33:57,667
‫ما كان يجب أن توصلك من البداية.

442
00:33:57,749 --> 00:34:00,085
‫أنا بدأت أحبك.

443
00:34:07,427 --> 00:34:08,802
‫ماذا تنتظرين؟

444
00:34:10,345 --> 00:34:11,180
‫افعليها!

445
00:34:27,905 --> 00:34:29,406
‫- "دونا"، انتظري!
‫- لا بحق الجحيم.

446
00:34:29,490 --> 00:34:31,075
‫أنا سأخنق هذا الوغد!

447
00:34:31,158 --> 00:34:32,535
‫أنتِ لا تريدين هذا، ثقي بي.

448
00:34:32,618 --> 00:34:34,411
‫لا أستطيع تركه يفلت بفعلته.

449
00:34:35,287 --> 00:34:36,956
‫و من قال شيئاً عن هذا؟

450
00:34:37,749 --> 00:34:39,333
‫حسناً، لا أعتقد أنه ممكن،

451
00:34:39,417 --> 00:34:41,376
‫و لكنه يبدو أسوأ مما كنت أعتقد.

452
00:34:41,460 --> 00:34:43,046
‫ماذا كنت تفعل؟

453
00:34:43,128 --> 00:34:46,674
‫لقد أعلنتِ عن بدء المهرجان مبكرًا
‫ولم يكن لدينا وقت لفعل شئ.

454
00:34:46,798 --> 00:34:47,716
‫"مُخيم ريد وود"

455
00:34:47,800 --> 00:34:49,426
‫نحن لم نُسجن في مخزن مؤن،

456
00:34:49,510 --> 00:34:51,511
‫و لا تبدأي بالحديث عن الجفاف.

457
00:34:51,595 --> 00:34:54,431
‫اعطهم قطعة من "خبز ووندر"
‫و كوب من "ماء ديكسي".

458
00:34:54,515 --> 00:34:56,809
‫لا يمكنك فعل هذا يا "مارجريت"
‫الناس تدفع ألف دولار للفرد.

459
00:34:56,892 --> 00:35:00,021
‫هكذا أنا أُحقق الأرباح، أيها الوغد،
‫و إياك أن تعارضني.

460
00:35:00,103 --> 00:35:02,564
‫-تذكر من أنت.
‫-أنا زوجك.

461
00:35:02,648 --> 00:35:06,026
‫أنت مساعد عظيم لا يمتلك
‫بصيرة أو هدف.

462
00:35:06,568 --> 00:35:09,655
‫أعلم، دورة مياه الفتية مُغطاه
‫بقشورالصنوبر المُدببة

463
00:35:09,739 --> 00:35:12,366
‫لما لا تأخذ هذا البندول الذى تلقبه
‫بالقضيب،

464
00:35:12,450 --> 00:35:16,037
‫و تزيل به هذه الفوضي؟
‫على الأقل سيفيد في شئ؟

465
00:35:18,288 --> 00:35:19,414
‫هنا...

466
00:35:19,499 --> 00:35:21,042
‫أخبرتك، هذا سيؤدي إلى هنا.

467
00:35:26,213 --> 00:35:29,217
‫ما هذا بحق الجحيم الطازج؟

468
00:35:33,095 --> 00:35:34,972
‫اذن، أين هي الموهبة؟

469
00:35:35,055 --> 00:35:38,225
‫-من أنت؟
‫-إنه "كاجا جوجو" يا أحمق.

470
00:35:38,976 --> 00:35:42,312
‫"ليما"! هل ستعزفين "خجول للغاية"؟
‫أحب هذه الأغنية للغاية.

471
00:35:42,397 --> 00:35:45,941
‫إنها الأغنية الوحيدة التى سنعزفها.
‫إنها أشهر واحدة.

472
00:35:46,024 --> 00:35:48,277
‫إنها الأغنية التى يرغب في سماعها
‫أى شخص.

473
00:35:48,527 --> 00:35:51,655
‫انتظر، أغنية واحدة؟
‫ماذا عن "قصة لن تنتهى"؟

474
00:35:51,947 --> 00:35:53,532
‫انها من عملي الإنفرادي.

475
00:35:53,616 --> 00:35:55,659
‫لم أحلم قط أننى سأعزفها مع فرقة.

476
00:35:56,119 --> 00:35:57,661
‫أغنية واحدة... ماذا تفعل؟

477
00:35:57,744 --> 00:36:00,539
‫- أنا سأذهب لأنظف.
‫- حسناً.

478
00:36:29,026 --> 00:36:32,195
‫"مونتانا"! اعتقدتُ أنك مُتِ.

479
00:36:32,446 --> 00:36:34,740
‫أنا.
‫أنا...

480
00:36:34,824 --> 00:36:36,491
‫أنا لا أهتم ما هو أنتِ.

481
00:36:37,075 --> 00:36:39,412
‫كنت قد نسيت ماذا افتقدت حتى رأيتك.

482
00:36:39,494 --> 00:36:40,954
‫أعرف ماذا افتقدت.

483
00:36:53,759 --> 00:36:54,844
‫حسناً، تبًا.

484
00:36:55,886 --> 00:36:58,930
‫أيام التنزه خاصتك انتهت،
‫أيها الوغد.

485
00:37:04,978 --> 00:37:06,229
‫ماذا تفعلين؟

486
00:37:07,189 --> 00:37:10,067
‫هذا أبعد شئ سنصل اليه،
‫"ريد وود" بالقرب من هنا.

487
00:37:10,150 --> 00:37:11,485
‫يمكننى المشي لباقي الطريق.

488
00:37:12,779 --> 00:37:14,237
‫لقد قمتِ بأكثر من اللازم.

489
00:37:19,868 --> 00:37:20,702
‫انتظري.

490
00:37:23,330 --> 00:37:24,539
‫أنا قادمة معكِ.

491
00:37:26,125 --> 00:37:27,793
‫أريد أن أرى هذا للنهاية.

492
00:37:51,024 --> 00:37:52,109
‫يا إلهي.

493
00:37:54,904 --> 00:37:55,904
‫من أنت بحق الجحيم؟

494
00:37:57,739 --> 00:37:59,199
‫أنا من أكبر معجبيك.

495
00:37:59,616 --> 00:38:02,702
‫ماذا، أنت تريد...
‫توقيع أو ما شابه؟

496
00:38:05,747 --> 00:38:07,749
‫- نحن أخذناه بالفعل.
‫- "نحن"؟

497
00:38:11,378 --> 00:38:13,380
‫عندما توقع عقداً مع الشيطان،

498
00:38:15,090 --> 00:38:17,384
‫يجب أن تفهم البصمة الجيدة.

499
00:38:17,467 --> 00:38:19,302
‫تبًا.

500
00:38:25,934 --> 00:38:27,102
‫يا رفاق؟

501
00:38:27,978 --> 00:38:30,856
‫لقد أحضرت لكم بعضًا من الخيرات.

502
00:38:34,818 --> 00:38:35,986
‫يا الهى.

503
00:38:56,340 --> 00:38:57,966
‫لا يجب أن تكون هنا.

504
00:38:59,676 --> 00:39:02,262
‫انت لا تستحق أن تجلس في المكان
‫الذى مات فيه.

505
00:39:02,929 --> 00:39:04,931
‫أت بالفعل أخذت الكثير مني.

506
00:39:05,724 --> 00:39:08,226
‫لن أتركك تأخذ منى مكاني
‫لتقيم الحداد عليه.

507
00:39:08,310 --> 00:39:10,729
‫أنت لا تُظهرين شئ يبين اشتياقك له.

508
00:39:11,104 --> 00:39:12,856
‫أنا اشتاق له طوال الوقت.

509
00:39:15,066 --> 00:39:16,776
‫وأفكر فيه كل يوم.

510
00:39:19,946 --> 00:39:21,615
‫انا حتى اسميت ابنى مثله.

511
00:39:23,450 --> 00:39:25,577
‫"بوبى"،
‫إنه...

512
00:39:29,623 --> 00:39:32,292
‫سيكبر ليصبح جامح مثل "بوبى".

513
00:39:37,672 --> 00:39:39,883
‫يجب أن تذهب الى ابنك.

514
00:39:40,467 --> 00:39:41,635
‫لا يمكنني.

515
00:39:42,260 --> 00:39:45,096
‫- يجب أن أواجه "راميرز".
‫- أنت غبي.

516
00:39:45,180 --> 00:39:46,890
‫إنه مع الرابطة.

517
00:39:48,475 --> 00:39:49,936
‫لا يمكن المقارنة.

518
00:39:50,227 --> 00:39:51,561
‫أعلم.

519
00:39:52,729 --> 00:39:56,609
‫ولكن... أي نوع من الرجال يمكن
‫أن أكون.

520
00:39:56,691 --> 00:39:59,736
‫اذا لم أفعل كل ما أستطيع
‫لأحمي أبنى؟

521
00:40:14,251 --> 00:40:16,336
‫لقد عقدت صفقة مع الشيطان.

522
00:40:17,754 --> 00:40:19,673
‫و "راميرز" هنا ليجمع.

523
00:40:20,633 --> 00:40:22,550
‫إذا مُت بيديه...

524
00:40:23,969 --> 00:40:26,012
‫سيحرص على ألا تعود مجدداً.

525
00:40:27,097 --> 00:40:29,182
‫و لكن إذا مُت بيديك أنت...

526
00:40:31,726 --> 00:40:33,478
‫ستعود لتبقى للأبد.

527
00:40:44,948 --> 00:40:46,908
‫اذا أردت حمايته فعلاً،

528
00:40:48,493 --> 00:40:50,829
‫ستفعل ما يجب فعله.

529
00:41:11,016 --> 00:41:12,225
‫"بوبي"؟

530
00:41:14,227 --> 00:41:15,812
‫أعرف أنك بالخارج.

531
00:41:16,521 --> 00:41:18,440
‫اذا كنت تستطيع سماعى...

532
00:41:20,233 --> 00:41:21,526
‫آنا آسف.

533
00:41:24,612 --> 00:41:26,698
‫وأنا لن أسب ابني...

534
00:41:27,407 --> 00:41:28,825
‫مثلما سببتك.

