﻿1
00:00:02,152 --> 00:00:04,280
‫"قبل عيد الهالوين 1989 بيوم واحد"

2
00:00:06,323 --> 00:00:07,491
‫تائهة في الماضي؟

3
00:00:08,368 --> 00:00:09,994
‫أفكر في المستقبل في الواقع.

4
00:00:11,662 --> 00:00:14,331
‫عندما ينتهي هذا أستطيع الذهاب
‫وفعل أي شيء.

5
00:00:14,873 --> 00:00:16,792
‫سأحتاج إلى رقم هوية جديدة آمنة،

6
00:00:16,876 --> 00:00:18,420
‫بخلاف ذلك...

7
00:00:18,752 --> 00:00:19,587
‫لن أكون أحداً.

8
00:00:19,921 --> 00:00:21,673
‫- أين تفكرين بالذهاب؟
‫- لا أعلم.

9
00:00:22,674 --> 00:00:23,882
‫ربما إلى أستراليا.

10
00:00:24,300 --> 00:00:26,678
‫كنت أحب أفلام التمساح "داندي" تلك.

11
00:00:27,302 --> 00:00:28,930
‫على الأقل، الأول

12
00:00:29,555 --> 00:00:30,849
‫سأكتشف ذلك...

13
00:00:31,265 --> 00:00:33,685
‫بمجرد أن تموت "مارجريت"
‫لن يُؤذى أحد ثانية

14
00:00:33,809 --> 00:00:35,728
‫لنذهب إلى الفندق حتى يحل الظلام

15
00:00:35,937 --> 00:00:36,854
‫لنستطيع التسلل.

16
00:00:37,062 --> 00:00:38,564
‫الخطر كبير أثناء النهار.

17
00:00:38,772 --> 00:00:41,484
‫أما الآن من الأفضل،
‫أن تبدئي في تناول الطعام

18
00:00:42,151 --> 00:00:44,278
‫"مارجريت" لديها قوة شخص مجنون،

19
00:00:44,362 --> 00:00:45,363
‫فستحتاجين للقوة

20
00:00:45,446 --> 00:00:46,780
‫لو كنتي الفتاة الأخيرة.

21
00:00:46,947 --> 00:00:47,865
‫الفتاة الأخيرة؟

22
00:00:48,240 --> 00:00:49,783
‫صحيح، لقد فاتك الثمانينات.

23
00:00:49,909 --> 00:00:51,952
‫كل فيلم رعب له فتاة أخيرة،

24
00:00:52,119 --> 00:00:54,621
‫التي ستنجو من كل شيء وتحيا لتروي القصة.

25
00:00:55,330 --> 00:00:57,333
‫في رأيي، إما أنتي أو"مارجريت".

26
00:00:57,458 --> 00:01:00,335
‫- لما لا تكوني أنت؟
‫- الفتاة الأخيرة سوداء؟

27
00:01:01,420 --> 00:01:04,049
‫عزيزتي، إنهم يقتلون من
‫لديه لون بشرتي أولاً.

28
00:01:05,175 --> 00:01:06,258
‫أنا "ستاسي فليبس".

29
00:01:06,342 --> 00:01:09,303
‫هل أخبرك أحد بأنك
‫تشبهي "بروك طومسون" تماماً؟

30
00:01:12,432 --> 00:01:13,807
‫نعم، طوال الوقت.

31
00:01:13,933 --> 00:01:15,726
‫لماذا لا أشبه "ميشيل فايفر"؟

32
00:01:16,143 --> 00:01:17,811
‫هل أنتم هنا من أجل المهرجان؟

33
00:01:18,313 --> 00:01:19,146
‫تماماً.

34
00:01:19,689 --> 00:01:21,857
‫سمعت أنهم كانوا مجموعتي "بروك وجينغلز"

35
00:01:21,941 --> 00:01:22,816
‫لم أقابل أحدهم.

36
00:01:22,983 --> 00:01:26,154
‫زيك رائع، على الرغم
‫أني متأكدة بأنه لم يأخذ مجهود كبير.

37
00:01:26,779 --> 00:01:28,864
‫أنا من صحافة "ناشونال إنكواير"

38
00:01:28,947 --> 00:01:31,701
‫أعلم أن الناس تفكر بأننا
‫لا قيمة لنا، ونحن كذلك،

39
00:01:31,784 --> 00:01:33,118
‫لكنه يسدد الفواتير.

40
00:01:33,203 --> 00:01:35,537
‫غالبا أكتب كتب عن القتلة المتسلسلين.

41
00:01:35,705 --> 00:01:37,999
‫كتبت عن "باندي" وآخر عن "إيدجين".

42
00:01:38,124 --> 00:01:40,000
‫المضحك اهتمام الناس في السبعينات

43
00:01:40,085 --> 00:01:42,586
‫ببيج فوت والفضائيون ووحش بحيرة لوخ

44
00:01:42,669 --> 00:01:44,588
‫أعمال "ليونارد نيومي"
‫للبحث عن القرف

45
00:01:44,797 --> 00:01:48,342
‫أما في فترة الثمانينات كانت عن
‫قتلة متسلسلين ووحوش بشرية.

46
00:01:48,717 --> 00:01:50,136
‫كتابي عن "بروك وجينغلز"

47
00:01:50,219 --> 00:01:51,721
‫ومذابح مخيم "ريدود".

48
00:01:52,055 --> 00:01:53,223
‫مهووسة جداً.

49
00:01:53,305 --> 00:01:54,807
‫مهووسة حيث يكون المال.

50
00:01:55,182 --> 00:01:56,391
‫هذا المخيم يمثل لي

51
00:01:56,476 --> 00:01:57,851
‫كل ما هو خاطئ في 1980.

52
00:01:57,935 --> 00:02:01,188
‫قشرة الحكمة تغطي شر العنف.

53
00:02:01,606 --> 00:02:03,232
‫هل زرت مؤخراً الثانوية؟

54
00:02:03,316 --> 00:02:05,150
‫ليس "جون هيوز"، أطفال تصنع فحم.

55
00:02:05,235 --> 00:02:06,361
‫تجلب السلاح للمدرسة

56
00:02:06,485 --> 00:02:08,237
‫كل العازفون البريطانيون الشواذ

57
00:02:08,321 --> 00:02:10,864
‫يتظاهرون بالاستقامة
‫سيعود التاريخ للثمانينات

58
00:02:10,949 --> 00:02:11,908
‫عصر الهراء.

59
00:02:12,032 --> 00:02:14,202
‫بصراحة، بين "آيرن كونترا" و "الإيدز"

60
00:02:14,284 --> 00:02:15,912
‫تلك البرامج "سمول وندر" و "كراك"،

61
00:02:15,994 --> 00:02:18,330
‫الثمانينات هي نهاية العالم كما نعرف.

62
00:02:21,125 --> 00:02:22,251
‫شرفت بلقائك.

63
00:02:22,334 --> 00:02:24,086
‫متمنية رؤيتك هناك في المخيم.

64
00:02:24,461 --> 00:02:26,505
‫- هل ستنهين هذا؟
‫- كله لك يا عزيزتي.

65
00:02:29,843 --> 00:02:31,218
‫لقد عرفتني. أعلم ذلك.

66
00:02:31,344 --> 00:02:33,011
‫لم تتعرف عليك فأنت ميتة.

67
00:03:50,797 --> 00:03:54,676
‫"كنت تظن أنني بجانبك

68
00:03:57,471 --> 00:04:01,433
‫{\an8}أني سأفعل أي شيء من أجلك

69
00:04:04,062 --> 00:04:06,356
‫ولكنك أدركت بالأمس

70
00:04:06,438 --> 00:04:08,607
‫أنك كنت مخطئًا

71
00:04:10,317 --> 00:04:11,401
‫{\an8}لقد فتحت..."

72
00:04:11,694 --> 00:04:12,861
‫{\an8}هل أنت بخير يا رجل؟

73
00:04:12,986 --> 00:04:14,321
‫{\an8}لا تبدو جيداً.

74
00:04:15,030 --> 00:04:16,198
‫{\an8}"ريدوود."

75
00:04:16,907 --> 00:04:18,492
‫{\an8}أريد الذهاب إلى مخيم "ريدود".

76
00:04:18,617 --> 00:04:19,702
‫{\an8}خبر سار يا أخي.

77
00:04:19,911 --> 00:04:22,079
‫{\an8}أنت وصلت تقريباً. أيها الحظوظ،

78
00:04:22,163 --> 00:04:23,915
‫{\an8}لدي مكان مريح للمسافرون.

79
00:04:24,164 --> 00:04:25,082
‫{\an8}اركب السيارة

80
00:04:25,457 --> 00:04:26,584
‫{\an8}هيا لنحتفل.

81
00:04:37,135 --> 00:04:38,512
‫{\an8}هل أنت من معجبي "جوجوز"؟

82
00:04:40,682 --> 00:04:42,057
‫{\an8}أجل، أنا لا.

83
00:04:42,976 --> 00:04:45,227
‫{\an8}لا تعجبني موجة الهراء الجديدة.

84
00:04:45,519 --> 00:04:48,230
‫{\an8}لقد خرجت من مكان النسور يا رجل

85
00:04:48,397 --> 00:04:49,564
‫{\an8}سي سي آر.

86
00:04:49,649 --> 00:04:50,857
‫{\an8}"بوب سيجر".

87
00:04:50,941 --> 00:04:52,943
‫{\an8}هل تعلم أنها عن رواية القصص؟

88
00:04:54,528 --> 00:04:56,114
‫{\an8}أتسائل لو لدينا استقبال هنا

89
00:04:56,322 --> 00:04:57,282
‫{\an8}تباً.

90
00:04:57,364 --> 00:04:58,992
‫{\an8}ماذا حدث ليديك؟

91
00:04:59,616 --> 00:05:00,450
‫{\an8}أجل.

92
00:05:00,534 --> 00:05:03,495
‫{\an8}خمن عرضي للتوصيل
‫بالسيارة واللعب قد انتهى

93
00:05:03,579 --> 00:05:04,788
‫{\an8}الفتيات يا رجل.

94
00:05:05,247 --> 00:05:06,456
‫{\an8}ماذا أقول؟

95
00:05:06,624 --> 00:05:08,250
‫{\an8}أحب المشاكسات.

96
00:05:10,836 --> 00:05:12,629
‫{\an8}قابلت فتاتين في المهرجان.

97
00:05:13,089 --> 00:05:15,340
‫{\an8}لقد قضينا وقت رائع جداً.

98
00:05:16,383 --> 00:05:17,759
‫{\an8}ها نحن ذا.

99
00:05:25,058 --> 00:05:26,644
‫{\an8}هل هناك أحد؟

100
00:05:27,020 --> 00:05:29,146
‫{\an8}- ساعدوني!
‫- هل سمعت ذلك؟

101
00:05:30,064 --> 00:05:31,106
‫{\an8}سمعت ماذا؟

102
00:05:33,358 --> 00:05:34,401
‫{\an8}أيتها اللعينة!

103
00:05:34,609 --> 00:05:36,611
‫{\an8}"الليلة الماضية"

104
00:05:42,409 --> 00:05:43,910
‫نحتاج نقلك إلى المشفى.

105
00:05:43,995 --> 00:05:44,828
‫لقد وجدتك.

106
00:05:44,954 --> 00:05:46,121
‫- لقد وجدتك
‫- أشكرك.

107
00:05:46,204 --> 00:05:47,039
‫حسناً، من هنا.

108
00:06:05,682 --> 00:06:09,603
‫{\an8}نحاول الاستماع إلى "كريدنس"!

109
00:06:10,604 --> 00:06:12,522
‫{\an8}أرجوك، دعني اذهب فحسب.

110
00:06:13,148 --> 00:06:14,566
‫{\an8}لن أقول أي شيء.

111
00:06:14,691 --> 00:06:16,443
‫{\an8}هل هذا كل ما ستفعلينه؟

112
00:06:16,943 --> 00:06:21,656
‫{\an8}جدياً أتوقع المزيد من "ماري كأي".

113
00:06:22,824 --> 00:06:24,243
‫{\an8}أعني لديكي سيارة فاخرة.

114
00:06:24,326 --> 00:06:26,828
‫{\an8}هل هذا يجعلك سائقة جيدة حقاً؟

115
00:06:27,329 --> 00:06:30,707
‫في منتصف فترة التسعينات
‫من المحتمل أن "ماري كاي" ستمتلك

116
00:06:30,832 --> 00:06:32,334
‫نصف عقارات "نيويورك"

117
00:06:32,459 --> 00:06:36,129
‫وكل ديون "أمريكا اللاتينية" السخيفة.

118
00:06:36,463 --> 00:06:39,466
‫ستكون معظم السيارات باللون الوردي.

119
00:06:40,133 --> 00:06:42,010
‫وجل ما ستفعلينه هو،

120
00:06:42,427 --> 00:06:46,223
‫أرجوك، دعني اذهب فحسب؟

121
00:06:48,183 --> 00:06:51,937
‫{\an8}ماذا ستقول إذا أخبرتك

122
00:06:52,437 --> 00:06:55,399
‫{\an8}أنك تستطيع التغير...

123
00:07:09,454 --> 00:07:10,914
‫{\an8}لدي سؤال "كورتيني".

124
00:07:12,374 --> 00:07:15,335
‫{\an8}كم مر من الوقت منذ أن بدأت العمل لدي؟

125
00:07:15,669 --> 00:07:18,171
‫{\an8}أربع سنوات وثلاثة شهور و خمسة عشر يوم.

126
00:07:18,255 --> 00:07:20,424
‫أجل، فأنت تعرف متى يحدث أمرا سيء

127
00:07:20,508 --> 00:07:22,217
‫وأود أن أكون أول من يسمعه.

128
00:07:22,300 --> 00:07:24,928
‫- أجل، تقريباً
‫- إذاً لماذا بحق الجحيم

129
00:07:25,053 --> 00:07:26,680
‫أخذت وقتاً طويلاً لتخبرني

130
00:07:26,763 --> 00:07:29,349
‫أن أحد شخصياتنا الرئيسية قد قُتل؟

131
00:07:29,474 --> 00:07:30,976
‫لقد كنت خائفاً جداً!

132
00:07:31,351 --> 00:07:32,936
‫توقف عقلي.

133
00:07:33,145 --> 00:07:34,312
‫وكدت أن أركض.

134
00:07:34,396 --> 00:07:36,189
‫إنهم موتى، "كورتني".

135
00:07:36,314 --> 00:07:38,442
‫إن "كاجاجوجو" ميت!

136
00:07:38,525 --> 00:07:41,319
‫كيف أثق بك إذ
‫لم أتمكن من الاعتماد علي هدوءك

137
00:07:41,403 --> 00:07:43,363
‫عندما يحدث شيئاً مهماً جداً؟

138
00:07:43,447 --> 00:07:44,614
‫يجب أن نتصل بالشرطة.

139
00:07:44,990 --> 00:07:48,535
‫ستُريد جمع الأدلة
‫وربما تشميع المخيم.

140
00:07:48,660 --> 00:07:50,454
‫لن يأتي أحد هنا عندما يكتشفوا

141
00:07:50,537 --> 00:07:52,539
‫أن العازفين قد ذبحوا.

142
00:07:52,747 --> 00:07:55,417
‫ستعمل على إخفاء هذه المجزرة.

143
00:07:55,876 --> 00:07:58,211
‫ستجلب لفافة بلاستيكية

144
00:07:58,295 --> 00:08:01,631
‫وصندوق من أكياس القمامة
‫وزوج من قفازات المطاط الجيد،

145
00:08:01,715 --> 00:08:03,425
‫وسكين جزّار حادة

146
00:08:03,550 --> 00:08:05,677
‫وستتخلص من كل تلك الجثث.

147
00:08:06,136 --> 00:08:08,472
‫لا يمكنني ذلك.

148
00:08:08,555 --> 00:08:10,891
‫أنا رجل قصير ضئيل الحجم.

149
00:08:10,974 --> 00:08:13,852
‫أجل، لذلك سوف تُقطّعهم
‫إلى قطع صغيرة جداً.

150
00:08:14,102 --> 00:08:15,854
‫و سوف تنظيف الأسطح بالمبيض.

151
00:08:15,937 --> 00:08:18,106
‫يجب أن تكون هذه العربة نظيفة.

152
00:08:18,273 --> 00:08:20,692
‫بدون ترك نقطة دم واحدة.

153
00:08:20,859 --> 00:08:23,111
‫كيف تكوني باردة جداً بشأن هذا؟

154
00:08:23,403 --> 00:08:24,946
‫أليس لديك أي تعاطف؟

155
00:08:25,739 --> 00:08:28,366
‫سيصبح كل شيء على ما يرام يا "كورتني"

156
00:08:28,700 --> 00:08:30,118
‫لا يزال الجميع قادمون.

157
00:08:30,368 --> 00:08:33,705
‫لن يُفّوت أحد "كاجاجوجو" اللعين

158
00:08:33,788 --> 00:08:35,248
‫وهناك خطوة واحدة

159
00:08:36,500 --> 00:08:37,834
‫تخطوها.

160
00:09:09,533 --> 00:09:11,201
‫"محكماً"

161
00:09:16,080 --> 00:09:17,332
‫لم نكن أكثر إحكاماً.

162
00:09:17,415 --> 00:09:19,376
‫"أنت خجول جداً

163
00:09:19,459 --> 00:09:23,838
‫سكوت"

164
00:09:26,174 --> 00:09:28,510
‫"مخيم (ريدوود بيلي آيدول)"

165
00:09:33,055 --> 00:09:34,057
‫مرحباً يا أخي.

166
00:09:34,765 --> 00:09:35,684
‫من طاقم "آيدول"؟

167
00:09:35,809 --> 00:09:36,643
‫نعم.

168
00:09:36,810 --> 00:09:37,686
‫ماذا يوجد فيه؟

169
00:09:41,773 --> 00:09:42,649
‫مقتنيات "بيلي".

170
00:09:44,359 --> 00:09:45,442
‫لا تلمس الفضة.

171
00:09:46,653 --> 00:09:48,696
‫لدي بعض مختارات عزف الجيتار "لستيف".

172
00:09:53,201 --> 00:09:54,536
‫أنت مع من يا رجل؟

173
00:09:56,997 --> 00:09:57,831
‫"ساتن".

174
00:09:58,373 --> 00:09:59,624
‫أجل.

175
00:10:07,674 --> 00:10:09,426
‫"في منتصف الليل

176
00:10:09,634 --> 00:10:12,512
‫بكت كثيراً

177
00:10:13,430 --> 00:10:15,056
‫مع متمرد ..."

178
00:10:18,977 --> 00:10:20,352
‫"بين" الكبير.

179
00:10:20,478 --> 00:10:21,896
‫أرى أنك استلمت دعوتي.

180
00:10:22,814 --> 00:10:24,566
‫لست مضطراً لمُلاحقة عائلتي.

181
00:10:24,691 --> 00:10:26,234
‫أخبرتك أنك ستدفع الثمن

182
00:10:26,318 --> 00:10:27,485
‫إذا تسببت في أذيتي.

183
00:10:27,776 --> 00:10:29,070
‫فقد قمت بمعروف لك.

184
00:10:29,320 --> 00:10:30,822
‫لقد نسيت من كنت.

185
00:10:31,531 --> 00:10:32,866
‫تذكرت الآن، أليس كذلك؟

186
00:10:32,948 --> 00:10:34,951
‫سأقضي عليك في هذا المكان.

187
00:10:37,996 --> 00:10:39,080
‫هيا!

188
00:11:09,360 --> 00:11:10,694
‫تباً يا رجل.

189
00:11:11,029 --> 00:11:13,031
‫لم أراك. هل صديقك بخير؟

190
00:11:13,531 --> 00:11:14,907
‫لقد ذهب بعيداً.

191
00:11:18,702 --> 00:11:20,205
‫بسببك.

192
00:11:23,083 --> 00:11:24,125
‫انتظر لحظة.

193
00:11:25,293 --> 00:11:26,294
‫أعرفك.

194
00:11:27,462 --> 00:11:28,588
‫أنت "ريتشارد راميرز"

195
00:11:28,713 --> 00:11:29,798
‫صورك في كل الأخبار

196
00:11:29,881 --> 00:11:32,300
‫الشرطة تبحث عنك. بئساً!

197
00:11:32,884 --> 00:11:34,094
‫المترصد الليلي؟

198
00:11:34,176 --> 00:11:36,763
‫لقد قتلت حوالي 17 شخص.

199
00:11:36,888 --> 00:11:39,349
‫كان سيصبح هذا رقم 18 حتى أفسدت الأمر.

200
00:11:39,432 --> 00:11:41,643
‫لا، انتظر

201
00:11:41,893 --> 00:11:44,396
‫فأنا من معجبيك بشدة.

202
00:11:44,604 --> 00:11:47,314
‫لا فأنت مصدر إلهامي جدياً.

203
00:11:47,482 --> 00:11:49,734
‫أنا نوعاً ما أحاول دخول لعبة الموت.

204
00:11:49,943 --> 00:11:51,945
‫آملاً في عدد قتلى أكثر.

205
00:11:52,362 --> 00:11:54,239
‫أكثر من أعدادك حتى.

206
00:11:54,656 --> 00:11:55,990
‫تحقق من ذلك.

207
00:12:01,829 --> 00:12:03,456
‫ليس سيئاً، أليس كذلك؟

208
00:12:03,832 --> 00:12:05,125
‫إنها رقم 6.

209
00:12:05,417 --> 00:12:08,211
‫وبعد هذا المهرجان سيصبح هناك 8.

210
00:12:08,545 --> 00:12:11,631
‫العاهرتان اللتان قطعتا إبهامي
‫في طريقهم إلى هنا.

211
00:12:15,510 --> 00:12:16,803
‫هذا معدن.

212
00:12:17,636 --> 00:12:18,638
‫صديقي

213
00:12:19,346 --> 00:12:21,725
‫اسمح لي أن أُمسك بهذا الرجل معك

214
00:12:22,015 --> 00:12:23,767
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

215
00:12:23,852 --> 00:12:25,228
‫هذا ليست فتاة.

216
00:12:25,603 --> 00:12:27,230
‫فأنا أصطاد في لعبة كبيرة.

217
00:12:27,354 --> 00:12:28,231
‫أجل.

218
00:12:29,399 --> 00:12:30,650
‫هل تعلم سيد "جينغلز"؟

219
00:12:31,693 --> 00:12:33,277
‫إنه أسطورة

220
00:12:34,820 --> 00:12:36,114
‫هل هذا ما كان عليه؟

221
00:12:39,950 --> 00:12:40,909
‫لم أعلم.

222
00:12:43,705 --> 00:12:45,289
‫يوجد تربة كثيرة بالخارج هنا

223
00:12:45,915 --> 00:12:47,041
‫كيف سنجده؟

224
00:12:51,420 --> 00:12:54,883
‫سيرينا المعلم الطريق.

225
00:13:16,154 --> 00:13:17,572
‫أعلم أنك بالداخل.

226
00:13:18,322 --> 00:13:19,656
‫لا تفتحي لها.

227
00:13:24,746 --> 00:13:25,622
‫أهلاً "دونا"

228
00:13:26,330 --> 00:13:28,750
‫أعرف من أنت. كلاكما.

229
00:13:30,125 --> 00:13:31,084
‫كيف؟

230
00:13:31,251 --> 00:13:32,754
‫تعالوا إلى غرفتي و سأريكم.

231
00:13:47,267 --> 00:13:50,647
‫لقد درست مذبحة 84 في مخيم "ريدود"
‫لمدة ثلاث سنين.

232
00:13:50,814 --> 00:13:52,648
‫لعلك ستقولي أني خبيرة فيها.

233
00:13:52,732 --> 00:13:54,818
‫وهذا بالطبع باستثناءك يا "دونا".

234
00:13:56,569 --> 00:13:57,402
‫ها هو.

235
00:13:59,072 --> 00:14:01,491
‫- كيف عرفتي اسمي؟
‫- حسناً، سمعت عنك أولاً

236
00:14:01,573 --> 00:14:04,243
‫عند دراسة هروب "جينغلز"
‫من ملجأ "ريد مياداو".

237
00:14:04,369 --> 00:14:07,831
‫لم يزوره أحد أبداً ولكن أنت
‫من زاره قبل هروبه بأسبوع.

238
00:14:07,956 --> 00:14:09,581
‫تعمقت في شخصيتك،

239
00:14:09,666 --> 00:14:13,127
‫وقرأت أوراقك عن القتلة المتسلسلين
‫ووجدت والدك.

240
00:14:13,711 --> 00:14:14,920
‫نعم.

241
00:14:15,128 --> 00:14:16,255
‫أعرفك جيداً.

242
00:14:16,339 --> 00:14:18,716
‫لكن لم أعرفك حتى رأيتكما معاً على العشاء

243
00:14:18,800 --> 00:14:21,260
‫حينها أدركت أنك أنت من نفذ

244
00:14:27,891 --> 00:14:29,686
‫اضطررت لدفع 1500 دولار للسجّان

245
00:14:32,814 --> 00:14:33,898
‫إذاً ماذا فعلت؟

246
00:14:34,357 --> 00:14:36,192
‫أعطيتها شيء ليبطئ حركة القلب

247
00:14:36,275 --> 00:14:38,069
‫لتقنع الجميع بأنها قد ماتت؟

248
00:14:38,986 --> 00:14:41,864
‫الشيء الوحيد الذي لم اكتشفه هو، لماذا؟

249
00:14:42,532 --> 00:14:44,283
‫فهذا يتطلب مجهود كبير.

250
00:14:44,367 --> 00:14:45,743
‫خطير جداً.

251
00:14:45,994 --> 00:14:47,662
‫ما الرابط بينكما؟

252
00:14:49,956 --> 00:14:50,874
‫الانتقام.

253
00:14:51,416 --> 00:14:52,250
‫"بروك."

254
00:14:53,250 --> 00:14:54,752
‫نحن أفضل قصة ستشهدها.

255
00:14:55,544 --> 00:14:56,963
‫ستدعنا نذهب لا محالة

256
00:14:57,046 --> 00:14:58,797
‫حتى نقدم لها قصة أفضل.

257
00:14:59,172 --> 00:15:00,716
‫حسناً، لقد جذبتن اهتمامي.

258
00:15:01,133 --> 00:15:02,510
‫دعونا نتفاوض.

259
00:15:02,843 --> 00:15:04,136
‫سنخبرك بكل شيء.

260
00:15:04,344 --> 00:15:06,847
‫وسنتسلل عائدتان للمخيم من صندوق سيارتك.

261
00:15:07,056 --> 00:15:09,308
‫وعندما نصل هناك سوف نتجول معك

262
00:15:09,516 --> 00:15:12,687
‫لنخبرك كيف سارت
‫الأحداث و تشاهدي أماكنها.

263
00:15:13,478 --> 00:15:14,689
‫وفي المقابل...

264
00:15:15,939 --> 00:15:16,940
‫تدعينا نذهب.

265
00:15:19,568 --> 00:15:21,988
‫لن تكشفي هوية "دونا" أبداً

266
00:15:22,279 --> 00:15:24,490
‫ولن تخبري أحد بأنني على قيد الحياة.

267
00:15:24,907 --> 00:15:26,283
‫ليس قبل أن يصدر الكتاب.

268
00:15:27,076 --> 00:15:28,201
‫يبدو مناسباً

269
00:15:28,620 --> 00:15:30,788
‫ولكن إلى أي شئ تُلمحين؟

270
00:15:30,914 --> 00:15:31,915
‫اعطيني دلالة.

271
00:15:35,792 --> 00:15:37,920
‫لم يقتل "جينجلز"
‫كل هؤلاء في السبعينات

272
00:15:38,630 --> 00:15:40,340
‫ولم أقتل أحد من 5 سنوات.

273
00:15:40,465 --> 00:15:42,967
‫ماعدا "مونتانا" دفاعاً عن النفس.

274
00:15:45,011 --> 00:15:46,136
‫كانت "مارجريت بوث".

275
00:15:47,138 --> 00:15:48,597
‫لهذا السبب سنذهب هناك.

276
00:15:48,764 --> 00:15:50,975
‫- العدالة.
‫- إذا أمكنك أن تثبتي لي

277
00:15:51,058 --> 00:15:54,187
‫أن "مارجريت بوث" اللعينة حقاً من أشرس

278
00:15:54,269 --> 00:15:56,147
‫وأكثر القتلة في كل العصور

279
00:15:56,356 --> 00:15:58,482
‫سأشتري لك تذكرة درجة أولى "لباريس".

280
00:16:06,490 --> 00:16:07,533
‫سيتحسّن الأمر.

281
00:16:09,285 --> 00:16:11,328
‫نشعر في البداية دائماً بالأسوء

282
00:16:11,537 --> 00:16:12,497
‫إذا...

283
00:16:13,289 --> 00:16:14,999
‫شعرت بكل شيء.

284
00:16:16,542 --> 00:16:18,461
‫الألم والخوف.

285
00:16:18,877 --> 00:16:24,091
‫الانقطاع المفاجيء مع كل شيء.

286
00:16:24,509 --> 00:16:25,718
‫كالإنجراف في الفضاء؟

287
00:16:25,885 --> 00:16:27,553
‫- أجل!
‫- وحيداً.

288
00:16:28,095 --> 00:16:29,138
‫للأبد.

289
00:16:29,347 --> 00:16:31,015
‫كم مرة توفيت؟

290
00:16:31,682 --> 00:16:32,767
‫فقدت عددهم

291
00:16:33,392 --> 00:16:34,852
‫أو ربما نسيت.

292
00:16:37,313 --> 00:16:39,774
‫تفقد أجزاء من ذاكرتك.

293
00:16:41,441 --> 00:16:42,276
‫لا.

294
00:16:43,151 --> 00:16:44,611
‫أستطيع تحمٌّل الألم

295
00:16:45,279 --> 00:16:47,531
‫ولكني لا أستطيع نسيان سبب وجودي هنا.

296
00:16:49,951 --> 00:16:52,494
‫لا يمكنني ترك ابني يموت.

297
00:16:55,330 --> 00:16:57,333
‫يجب أن يموت "راميرز"!

298
00:17:01,086 --> 00:17:02,130
‫هل الأشباح ترتفع؟

299
00:17:02,714 --> 00:17:05,257
‫لا ولكن من الجيد أن تتظاهر.

300
00:17:05,590 --> 00:17:07,468
‫لكن يمكنك الشعور بالشبق؟

301
00:17:07,926 --> 00:17:09,678
‫بالتأكيد. فأنا لا أضع القواعد.

302
00:17:10,138 --> 00:17:12,265
‫يمكننا الشعور بمتعة عابرة.

303
00:17:12,347 --> 00:17:14,224
‫يمكننا الشعور بالألم والرعب،

304
00:17:14,350 --> 00:17:16,852
‫السعادة في الحب ولكن...

305
00:17:17,436 --> 00:17:19,980
‫الشعور الذي يظل دائم هو الشوق المستمر.

306
00:17:20,606 --> 00:17:21,440
‫إلى ماذا؟

307
00:17:23,734 --> 00:17:24,735
‫أن تكون حياً

308
00:17:24,901 --> 00:17:26,028
‫أو ميتا.

309
00:17:26,445 --> 00:17:28,281
‫أن تكون أي شيء عدا أن تعلق هنا

310
00:17:29,698 --> 00:17:32,576
‫لهذا السبب سأقتل
‫كل من يخطو في هذا المكان.

311
00:17:32,994 --> 00:17:36,121
‫ربما ستجلب لنا الدعاية
‫شخص يساعدنا على الخروج من هنا.

312
00:17:36,622 --> 00:17:38,750
‫وإذا لم يفلح الأمر،

313
00:17:39,083 --> 00:17:40,917
‫سيكون هناك أناس للمتعة والجنس

314
00:17:41,002 --> 00:17:42,378
‫و المحادثات الرائعة.

315
00:17:43,170 --> 00:17:44,129
‫ولكن

316
00:17:44,630 --> 00:17:46,506
‫أود حقاُ أن أُشتت انتباهي.

317
00:17:47,549 --> 00:17:49,969
‫ربما يكون أسهل تركيب كابل تلفاز فقط.

318
00:17:54,431 --> 00:17:55,725
‫ماذا لو ظللت هنا؟

319
00:17:56,309 --> 00:17:58,978
‫يمكنني فحص جميع الصناديق.

320
00:17:59,936 --> 00:18:01,938
‫متعة و جنس و محادثات رائعة.

321
00:18:02,023 --> 00:18:03,648
‫الكثير من التشتت بالتأكيد.

322
00:18:03,982 --> 00:18:05,859
‫على الأقل لمدة 50 سنة أو نحو ذلك

323
00:18:06,526 --> 00:18:08,153
‫إذا كنت تظن يا صاح أنك قادر

324
00:18:08,236 --> 00:18:11,115
‫على أخذ ناب الفيل
‫بصعوبة في السبعينات فأنت مجنون،

325
00:18:11,615 --> 00:18:13,034
‫ولست من النوع الذي أحبه

326
00:18:13,116 --> 00:18:15,452
‫بالإضافة إلى، ماذا عن زوجتك؟

327
00:18:16,287 --> 00:18:17,455
‫أكرهها.

328
00:18:17,954 --> 00:18:19,414
‫أود فقط أن أظل معك.

329
00:18:20,415 --> 00:18:22,250
‫أحب هذا المكان و أحبك.

330
00:18:22,334 --> 00:18:24,461
‫أشعر كأن المكان منزلي.

331
00:18:24,879 --> 00:18:26,129
‫هل ستفعل هذا من أجلي؟

332
00:18:26,713 --> 00:18:28,381
‫لا يوجد شيء هناك يهمني.

333
00:18:29,508 --> 00:18:30,802
‫انتهت فترة الثمانينات.

334
00:18:31,051 --> 00:18:33,512
‫لا يصنع الناس فحم الكوك ثانية.

335
00:18:34,263 --> 00:18:36,349
‫الموضة مملة، الكثير من قماش خفيف

336
00:18:36,933 --> 00:18:38,976
‫وحظ سعيد للعثور على صف الرياضة.

337
00:18:39,684 --> 00:18:41,019
‫أحبك يا "مونتانا".

338
00:18:42,063 --> 00:18:43,688
‫فأنت من الثمانينات للأبد.

339
00:18:44,439 --> 00:18:47,067
‫" أود أن أشعر ما هو الحب

340
00:18:50,655 --> 00:18:55,034
‫أعلم أن يمكنك أن تريني"

341
00:19:03,083 --> 00:19:04,168
‫هل يمكنك رفع صوتك؟

342
00:19:04,335 --> 00:19:05,585
‫لقد صدمته بسيارة.

343
00:19:05,711 --> 00:19:07,255
‫لا يمكن أن يكون تهديد كبير

344
00:19:07,421 --> 00:19:10,173
‫كان "جينجلز" خطيراً في أوج شبابه

345
00:19:10,340 --> 00:19:12,509
‫"جينجلز" المتوفي خطره الضعف

346
00:19:12,593 --> 00:19:13,593
‫ماذا يكون؟ قط بري

347
00:19:13,677 --> 00:19:14,970
‫إنه أسوء أعدائي.

348
00:19:16,138 --> 00:19:19,099
‫أود فقط أن يموت في هذا المخيم.

349
00:19:19,975 --> 00:19:22,435
‫يا أخي ماذا فعل لك؟

350
00:19:25,314 --> 00:19:26,982
‫سبق لك القيام بشيء

351
00:19:27,233 --> 00:19:29,693
‫فكل قرار صحيح تنجح تحركاتك

352
00:19:29,776 --> 00:19:32,154
‫والجميع خلفك بخطوة؟

353
00:19:32,238 --> 00:19:33,321
‫بكل تأكيد.

354
00:19:33,446 --> 00:19:36,324
‫عندما لا تجد ما يوقفك.

355
00:19:37,577 --> 00:19:40,829
‫كان هذا حالي قبل القبض عليّ

356
00:19:42,331 --> 00:19:44,250
‫كنت سأستمر في القتل لسنين.

357
00:19:46,042 --> 00:19:47,879
‫لكن "جينغلز" خانني.

358
00:19:49,589 --> 00:19:50,715
‫و لهذا،

359
00:19:51,423 --> 00:19:52,966
‫سأنتقم.

360
00:19:53,593 --> 00:19:55,802
‫أعلم كيف تشعر بالضبط.

361
00:19:56,136 --> 00:19:57,221
‫من أنت بحق الجحيم؟

362
00:19:57,429 --> 00:19:59,055
‫ضحية أخرى من ضحايا "جينغلز".

363
00:19:59,639 --> 00:20:02,267
‫تعال. أعرف أين هو.

364
00:20:06,189 --> 00:20:07,063
‫أجل بالتأكيد.

365
00:20:07,272 --> 00:20:09,775
‫بمجرد كشف جسده بالكامل، سوف يعود حالاً.

366
00:20:10,233 --> 00:20:11,943
‫لن يكون قادر على مساعدة نفسه.

367
00:20:12,236 --> 00:20:14,321
‫كالمجرم في مسرح الجريمة.

368
00:20:14,739 --> 00:20:16,698
‫لا أعلم لماذا ربما لأحاول التذكر

369
00:20:16,781 --> 00:20:18,909
‫هذه اللحظات الأخيرة عندما كنا أحياء.

370
00:20:20,035 --> 00:20:21,621
‫لم تفلح أبداً إذاً

371
00:20:23,539 --> 00:20:24,623
‫لم أفهم.

372
00:20:25,582 --> 00:20:26,416
‫من هذا؟

373
00:20:28,710 --> 00:20:30,670
‫ابن العاهرة.

374
00:20:30,795 --> 00:20:32,840
‫هذا هو الوغد الذي قام بتحميصي حياً.

375
00:20:35,884 --> 00:20:36,886
‫اللعنة!

376
00:20:43,433 --> 00:20:45,393
‫- لقد وجدتني.
‫- اللعنة؟

377
00:20:45,811 --> 00:20:48,730
‫كيف يقف هنا وجثته مدفونة هنا؟

378
00:20:49,522 --> 00:20:51,399
‫إن بقيت ستموت.

379
00:20:51,483 --> 00:20:52,442
‫حسناً.

380
00:20:55,862 --> 00:20:57,197
‫من الذي قتلك؟

381
00:20:57,405 --> 00:20:58,490
‫لقد قتلت نفسي.

382
00:20:58,823 --> 00:21:00,242
‫أيها الوغد! أردت فعل ذلك

383
00:21:00,701 --> 00:21:01,661
‫لماذا؟

384
00:21:02,787 --> 00:21:04,037
‫هل خفت من مواجهتي؟

385
00:21:04,121 --> 00:21:05,622
‫كنت أخاف ألا أواجهك.

386
00:21:07,123 --> 00:21:08,750
‫لقد فهمت المغزى يا رجل.

387
00:21:09,417 --> 00:21:12,045
‫لقد قتلت نفسك لتهزمني.

388
00:21:13,338 --> 00:21:14,714
‫أخذ الكثير من الجرأة.

389
00:21:15,090 --> 00:21:17,259
‫سأفعل أي شيء لحماية ابني.

390
00:21:17,467 --> 00:21:21,388
‫الكثير من الجرأة وليس التفكير

391
00:21:22,472 --> 00:21:24,474
‫أرأيت لقد نسيت شيء واحد.

392
00:21:24,975 --> 00:21:26,226
‫لا يمكنك المغادرة

393
00:21:27,727 --> 00:21:31,232
‫لذا سأذهب خارج المكان

394
00:21:31,940 --> 00:21:33,483
‫وسأذهب إلى "ألاسكا"

395
00:21:33,650 --> 00:21:36,403
‫وسأقطع ابنك إلى قصع صغيرة.

396
00:21:36,611 --> 00:21:38,697
‫هذا ما وجب فعله عندما قتلت زوجتك.

397
00:21:39,114 --> 00:21:41,909
‫قتل ابنك سيكون انتقامي الأخير.

398
00:21:44,035 --> 00:21:45,453
‫لن أتركك تذهب.

399
00:21:45,620 --> 00:21:49,542
‫سوف تموت هنا وسأظل بعدها أطاردك كل يوم

400
00:21:49,708 --> 00:21:50,959
‫لتدفع ثمن ما فعلته...

401
00:21:55,380 --> 00:21:56,339
‫"مارجريت؟"

402
00:21:56,673 --> 00:21:58,633
‫- ماذا اللعنة؟
‫- من يكون هذا؟

403
00:21:58,758 --> 00:22:01,261
‫- تمهلي يا عزيزتي
‫- إنه برفقتي.

404
00:22:01,970 --> 00:22:04,639
‫مسيرته ضئيلة لكنه يريد التعلُّم.

405
00:22:04,848 --> 00:22:05,974
‫تعرفوا بعضكم البعض؟

406
00:22:06,142 --> 00:22:09,394
‫كان لدينا إعجاب متبادل
‫وانجذاب جنسي عميق.

407
00:22:09,562 --> 00:22:10,603
‫رائع.

408
00:22:11,771 --> 00:22:13,941
‫كنت سأذبح "جينجلز".

409
00:22:15,525 --> 00:22:18,194
‫لكن يمكنني مسامحتك عن منعي.

410
00:22:18,278 --> 00:22:21,114
‫سيعود قريباً، ولكني أحتاج شيء من كلاكما.

411
00:22:21,531 --> 00:22:23,700
‫لدي خطة، وأظن أنك ستوافق.

412
00:22:23,950 --> 00:22:25,827
‫أحتاج لكل القتلة بقدر المستطاع.

413
00:22:29,456 --> 00:22:30,541
‫دعيني أدرك هذا.

414
00:22:30,749 --> 00:22:33,335
‫لم تكن "مارجريت بوث"
‫القاتلة الوحيدة في المخيم.

415
00:22:33,501 --> 00:22:35,920
‫"ريتشارد راميرز أكا" المترصد الليلي

416
00:22:36,004 --> 00:22:38,174
‫كان أيضاً مع السيد "جينغلز".

417
00:22:38,340 --> 00:22:39,841
‫تقاتلوا حتى الموت

418
00:22:39,924 --> 00:22:42,844
‫بينما كنتي محتجزة بشبكة
‫تتدلى من هذه الشجرة.

419
00:22:43,094 --> 00:22:44,387
‫هذا صحيح.

420
00:22:45,055 --> 00:22:47,432
‫أتساءل لما لم يسمعوا شهادتك في محاكمتك.

421
00:22:48,267 --> 00:22:50,727
‫- لم تصدقيني؟
‫- أصدقك يا عزيزتي.

422
00:22:50,852 --> 00:22:53,188
‫من خبرتي الحقيقة تكون أغرب من الخيال.

423
00:22:53,646 --> 00:22:55,524
‫لقد كسبت عيشي الجيد من ذلك

424
00:22:55,900 --> 00:22:57,400
‫لا يهم بالمناسبة

425
00:22:57,525 --> 00:23:00,153
‫لأنها قصتك ترويها من وجهة نظرك

426
00:23:00,320 --> 00:23:03,532
‫لذا مهما قلتي فهو صحيح.

427
00:23:03,615 --> 00:23:05,116
‫لقد أعطتك إيها مباشرةً.

428
00:23:05,367 --> 00:23:06,618
‫الحقيقة ليست مرنة

429
00:23:06,826 --> 00:23:08,161
‫أنا أعمل لدى "إنكوايرر"

430
00:23:08,244 --> 00:23:10,663
‫شعاري هو ألا أدع الحقائق تعترض طريق الحق

431
00:23:10,747 --> 00:23:13,375
‫ولا الحقيقة تعارض القصة التي تُباع.

432
00:23:16,336 --> 00:23:19,255
‫تلك الساقطة لا تهتم إلا بالأموال.

433
00:23:19,548 --> 00:23:21,216
‫إنها سوف تكشفنا.

434
00:23:21,299 --> 00:23:22,884
‫ستدمر حياتنا.

435
00:23:23,051 --> 00:23:26,763
‫سنكون بخير، علينا أن
‫نُريها الكوخ الذي قيدتني فيه

436
00:23:26,888 --> 00:23:28,640
‫كيف سيغير هذا في شيء؟

437
00:23:28,723 --> 00:23:30,100
‫سأقتلها في هذا المكان.

438
00:23:30,225 --> 00:23:33,686
‫- لن تترك هذا المخيم حية
‫- "بروك" أنت ليست قاتلة.

439
00:23:33,895 --> 00:23:36,356
‫الشخص الوحيد الذي
‫قتلته كان للدفاع عن نفس

440
00:23:36,439 --> 00:23:38,358
‫ماتت بروك في السجن من خمس سنين.

441
00:23:38,441 --> 00:23:39,776
‫أنا من عليه الآن.

442
00:23:41,152 --> 00:23:42,278
‫هيا ستاسي.

443
00:23:42,487 --> 00:23:43,781
‫أود أن تشاهدي شيء آخر

444
00:24:01,840 --> 00:24:04,592
‫يبدو أن السيد الكبير
‫المخيف لم يعد مخيفاً.

445
00:24:04,676 --> 00:24:06,761
‫يجب أن تدعوني اذهب فأنتم لا تعلموا

446
00:24:06,845 --> 00:24:08,304
‫نعرف بالضبط ما نفعله.

447
00:24:08,513 --> 00:24:10,306
‫- لقد قتلتني
‫- "ديتو"

448
00:24:10,390 --> 00:24:11,850
‫لقد حولتني إلى كباب فقط.

449
00:24:11,975 --> 00:24:13,852
‫ربما أنا ميت لكني لازلت مصدوم.

450
00:24:13,935 --> 00:24:16,479
‫واتتك الفرصة لسؤال والدتك المُخيفة عن

451
00:24:16,563 --> 00:24:18,398
‫كيف نخرج من هنا ولكن لم تستطع

452
00:24:18,481 --> 00:24:19,983
‫- أنا آسف!
‫- مُتأسف؟

453
00:24:20,275 --> 00:24:21,901
‫لقد أدخلتني في فرن!

454
00:24:22,360 --> 00:24:25,905
‫كنت سأكون ممثل،
‫ليس على المسرح فقط بل التلفاز

455
00:24:26,156 --> 00:24:28,450
‫كنت سأعاود الاتصال بفرقة "آي".

456
00:24:28,575 --> 00:24:31,786
‫كنت على وشك الشهرة
‫وصُنع حياة و بناء أسطورة.

457
00:24:31,995 --> 00:24:33,663
‫والآن بفضلك أنا عالق هنا،

458
00:24:33,746 --> 00:24:35,081
‫لأُصبح منسياً ببطء.

459
00:24:35,623 --> 00:24:38,126
‫يجب عليك دفع ما سلبته مني.

460
00:24:38,877 --> 00:24:40,295
‫مننا جميعاً!

461
00:24:41,254 --> 00:24:42,881
‫- من التالي؟
‫- لا أنت على حق.

462
00:24:43,006 --> 00:24:46,134
‫تُريد قتلي و تعذيبي أفعل ذلك لاحقاً.

463
00:24:46,217 --> 00:24:49,762
‫أفعل ما شئت بي ولكن
‫أولاً دعوني أقتل "راميرز" رجاءً.

464
00:24:49,888 --> 00:24:51,931
‫مستحيل هذا الرجل وغد.

465
00:24:52,182 --> 00:24:53,766
‫تقتله هنا فيظل هنا.

466
00:24:53,892 --> 00:24:56,561
‫و لا أحد يود أن يظل "ساتان"
‫بيننا طوال الوقت.

467
00:24:56,644 --> 00:24:57,979
‫إذا لم أحبس روحه،

468
00:24:58,062 --> 00:25:00,565
‫وغادر هذا المخيم سيموت أشخاص بريئة.

469
00:25:00,732 --> 00:25:02,192
‫لقد كنا كذلك من قبل.

470
00:25:02,275 --> 00:25:03,359
‫أجل جميعنا كذلك

471
00:25:03,526 --> 00:25:04,986
‫نعم باستثناء "راي".

472
00:25:05,320 --> 00:25:06,863
‫ابني سيموت.

473
00:25:06,988 --> 00:25:08,406
‫بووهوو

474
00:25:08,698 --> 00:25:10,408
‫إنه لا يشبهني.

475
00:25:11,367 --> 00:25:12,827
‫فإنه طفل طيب صغير.

476
00:25:12,911 --> 00:25:16,331
‫لماذا يُسلب منه كل شئ سُلب منكم؟

477
00:25:16,998 --> 00:25:19,334
‫هل هذا يجعلك أفضل مني؟

478
00:25:19,584 --> 00:25:20,710
‫"بوبي".

479
00:25:20,793 --> 00:25:22,378
‫اسمه "بوبي".

480
00:25:22,587 --> 00:25:25,340
‫وإذا خرج "راميرز" من المخيم،

481
00:25:26,216 --> 00:25:28,468
‫فسوف يموت في خلال 24 ساعة.

482
00:25:28,676 --> 00:25:30,345
‫"راميرز" لا يقتل الأطفال.

483
00:25:30,678 --> 00:25:32,180
‫ربما كان ذلك عندما عرفته.

484
00:25:32,597 --> 00:25:34,516
‫لقد حكى عنك.

485
00:25:34,849 --> 00:25:36,392
‫كيف أحضرته تلك الليلة هنا؟

486
00:25:36,518 --> 00:25:38,895
‫انتظر. عما يتحدث؟

487
00:25:39,145 --> 00:25:41,731
‫كيف أغويته واستغللته لكي يقتل من أجلك.

488
00:25:42,190 --> 00:25:43,983
‫فأنت ساعدتي في صنعه

489
00:25:44,150 --> 00:25:45,151
‫أنا لم أصنعه.

490
00:25:45,568 --> 00:25:47,361
‫لقد فعلتي ذلك مع مترصد الليل؟

491
00:25:47,570 --> 00:25:48,821
‫لم يكن كذلك آنذاك.

492
00:25:48,905 --> 00:25:50,448
‫لم يكن الأمر كبير هكذا.

493
00:25:50,532 --> 00:25:54,077
‫ربما لم يكن كبير لك لكن بالنسبة له
‫كان الأمر كبير.

494
00:25:54,244 --> 00:25:57,163
‫لقد كنتي إلهامه الشرارة التي أشعلت النار

495
00:25:57,247 --> 00:26:01,834
‫ولكن لم تدركي كيف
‫انتشرت النيران هنا بعد ذهابه.

496
00:26:02,168 --> 00:26:03,836
‫كيف اشتعلت بدون سيطرة.

497
00:26:04,379 --> 00:26:06,631
‫أطفال أوعجائز لا يهم.

498
00:26:06,714 --> 00:26:08,883
‫طالما كانوا أبرياء من لحم و دم

499
00:26:09,133 --> 00:26:10,885
‫فلقد كانوا مُهيئين لرعبه

500
00:26:11,302 --> 00:26:12,387
‫إذا استطعت

501
00:26:13,054 --> 00:26:16,641
‫إعادة ما أُخذ منكم لفعلت.

502
00:26:17,058 --> 00:26:20,352
‫لكن الحياة الوحيدة التي
‫لدي الفرصة لإنقاذها الآن

503
00:26:20,436 --> 00:26:22,397
‫هي حياة ابني أرجوكم.

504
00:26:23,314 --> 00:26:25,108
‫اعطوني هذه الفرصة الأخيرة.

505
00:26:29,779 --> 00:26:31,155
‫هنا حيث استيقظت

506
00:26:31,239 --> 00:26:34,200
‫مشوشة تماماً و خائفة.

507
00:26:34,283 --> 00:26:35,827
‫كنت أظن أن الليلة قد انتهت

508
00:26:36,911 --> 00:26:39,956
‫لم أكن أعرف، أنها قد بدأت للتو.

509
00:26:40,123 --> 00:26:41,666
‫هذا جيد يمكن الاقتباس منك؟

510
00:26:41,791 --> 00:26:42,792
‫بالتأكيد

511
00:26:42,875 --> 00:26:45,795
‫لذا "مارجريت" جعلتك
‫فاقدة للوعي بنوع من المخدرات؟

512
00:26:45,878 --> 00:26:47,005
‫مُهدئات الأحصنة.

513
00:26:47,505 --> 00:26:49,799
‫- تفاصيل جيدة.
‫- هاك تفصية أخرى.

514
00:26:49,966 --> 00:26:51,009
‫لم تكن "مارجريت".

515
00:26:52,093 --> 00:26:53,136
‫كانت "دونا".

516
00:26:53,386 --> 00:26:55,013
‫كانت تعمل مع "جينغلز".

517
00:26:57,640 --> 00:27:00,226
‫لقد قلتي أن دونا لها
‫دور تلك الليلة في المخيم

518
00:27:01,603 --> 00:27:02,645
‫احفظيها في الكتاب

519
00:27:02,729 --> 00:27:04,480
‫كانت ستغضب لوعلمت بأني أخبرتك

520
00:27:04,564 --> 00:27:05,481
‫بالطبع.

521
00:27:08,526 --> 00:27:09,402
‫اغمضي عينيكي

522
00:27:09,902 --> 00:27:12,363
‫تريدين معرفة ما حدث في تلك الليلة؟

523
00:27:12,488 --> 00:27:14,323
‫ضعي نفسك في مكاني؟

524
00:27:15,158 --> 00:27:16,241
‫ودعينا نذهب هناك.

525
00:27:16,659 --> 00:27:18,995
‫الكتابة هي كل ما هو حقيقي، أليس كذلك؟

526
00:27:19,078 --> 00:27:21,039
‫هذا ما يصنع أفضل بائع.

527
00:27:23,458 --> 00:27:26,711
‫كل شيء تغير تلك الليلة.

528
00:27:27,170 --> 00:27:29,505
‫أدركت حينها أني كنت قادرة على...

529
00:27:31,633 --> 00:27:32,884
‫لن أتركك تفعلي هذا!

530
00:27:33,301 --> 00:27:36,471
‫لقد وافقتك على قتل شخص واحد فقط

531
00:27:36,971 --> 00:27:38,222
‫اركضي يا عاهرة.

532
00:27:38,389 --> 00:27:39,974
‫لا!

533
00:27:43,061 --> 00:27:44,520
‫أنت لست كذلك.

534
00:27:44,853 --> 00:27:46,522
‫هناك شر بداخلك، نعم.

535
00:27:46,606 --> 00:27:48,775
‫إنه بداخلنا جميعاً نائم ومنتظر.

536
00:27:49,192 --> 00:27:50,610
‫لقد تعلمتُ ذلك من أبي.

537
00:27:50,818 --> 00:27:52,570
‫ينمو بداخلنا مثل السرطان

538
00:27:52,695 --> 00:27:54,656
‫ولكن فقط إذا غذيته بما يريد.

539
00:27:55,281 --> 00:27:56,824
‫كراهيتنا و غضبنا.

540
00:27:56,991 --> 00:27:58,618
‫هكذا أصبحت "مارجريت"،

541
00:27:59,035 --> 00:28:00,494
‫نفس الشيء للسيد "جينغلز".

542
00:28:00,745 --> 00:28:03,456
‫- كل ما لدي هو الغضب.
‫- أنت خاطئة.

543
00:28:03,748 --> 00:28:04,666
‫أنا بصفك.

544
00:28:05,416 --> 00:28:07,085
‫لدينا هدف معاً.

545
00:28:08,461 --> 00:28:10,672
‫مبرراً واحداً، الانتقام اللعين.

546
00:28:10,796 --> 00:28:12,215
‫وإذا استطعنا فعله

547
00:28:12,340 --> 00:28:14,676
‫دون إيذاء روح أخرى أثناء الانتقام

548
00:28:15,093 --> 00:28:17,844
‫سوف يُذهب ذلك كل ما فعلناه سيء.

549
00:28:18,096 --> 00:28:19,806
‫ونُصبح معاً الفتيات الأخيرة؟

550
00:28:20,932 --> 00:28:23,226
‫أجل ولكن ليس بعد.

551
00:28:23,518 --> 00:28:26,771
‫"فقط إرادة الإنسان في النجاة

552
00:28:27,021 --> 00:28:29,565
‫إنها عين النّمر

553
00:28:29,648 --> 00:28:31,566
‫إنه حماس المعركة

554
00:28:31,651 --> 00:28:35,530
‫والارتقاء إلى مستوى تحدي منافسينا

555
00:28:35,779 --> 00:28:38,448
‫وآخر ناجي معروف

556
00:28:38,533 --> 00:28:40,201
‫يطارد فريسته في الليل"

557
00:28:40,284 --> 00:28:41,828
‫يا إلهي، أنت...

558
00:28:42,452 --> 00:28:43,746
‫المترصد الليلي.

559
00:28:47,667 --> 00:28:49,085
‫و أنت "مارجريت بوث".

560
00:28:49,168 --> 00:28:50,627
‫أنتما معاً.

561
00:28:51,754 --> 00:28:53,172
‫إذا فما قالته كان حقيقي.

562
00:28:53,256 --> 00:28:56,383
‫حسناً لا أعلم ما قالته لك
‫ولكن أي شيء سيكون كثيراً.

563
00:29:02,014 --> 00:29:04,308
‫يجب أن تتوخي الحذر في اختيار الأصدقاء.

564
00:29:04,475 --> 00:29:06,268
‫ليسوا أصدقائي. إنهم مواضيعي.

565
00:29:06,436 --> 00:29:08,688
‫أنا كاتبة استخدموني.

566
00:29:08,770 --> 00:29:11,315
‫أستطيع جعل القتلة يبدو مثيرون و مرحون

567
00:29:11,774 --> 00:29:13,943
‫أو يمكني فقط السكوت وعدم كتابة أي شيء

568
00:29:14,026 --> 00:29:16,194
‫- سأفعل ما تريدوه.
‫- الكتبة تقرفني.

569
00:29:22,284 --> 00:29:23,327
‫لذلك هذه هي الخطة؟

570
00:29:23,660 --> 00:29:25,912
‫نقتل كل من نقابل؟ أُحب ذلك.

571
00:29:25,997 --> 00:29:27,498
‫يمكني حقاً رفع أعدادي

572
00:29:27,664 --> 00:29:30,376
‫لا هذه ليست خطة فهي بلا هدف.

573
00:29:30,876 --> 00:29:33,129
‫أود فعل شيء سيغير العالم.

574
00:29:33,629 --> 00:29:35,214
‫أنا معك في هذا.

575
00:29:37,091 --> 00:29:38,092
‫ضعيه على عاتقي.

576
00:29:38,301 --> 00:29:39,676
‫قبر "جيم موريسون"

577
00:29:39,969 --> 00:29:42,638
‫ممر "داكوتا" حيث قُتل
‫"جون لينون" بإطلاق الرصاص،

578
00:29:42,847 --> 00:29:43,765
‫"جراسيلاند."

579
00:29:43,931 --> 00:29:45,557
‫تذهب الناس إلى تلك الأماكن

580
00:29:45,641 --> 00:29:49,186
‫فقط لمقابلة الفنان الذي يحبونه.

581
00:29:49,394 --> 00:29:51,022
‫حسناً سنعطيهم ما يريدون.

582
00:29:52,190 --> 00:29:55,484
‫سوف نقتل كل عازف سيأتي إلى المهرجان.

583
00:29:55,818 --> 00:29:56,861
‫"فلوك أوف سيجولز؟"

584
00:29:56,944 --> 00:29:58,112
‫فرقة "الجوجوز".

585
00:29:58,237 --> 00:29:59,405
‫ماعدا "بيلي أيدول".

586
00:29:59,654 --> 00:30:00,907
‫- أجل
‫- لن نُؤذيه.

587
00:30:00,990 --> 00:30:02,283
‫لا، لن نمسه بسوء.

588
00:30:02,365 --> 00:30:05,244
‫حسناً. سوف تدفع الناس حتى تأتي إلى هنا.

589
00:30:05,369 --> 00:30:07,079
‫ونحن سنجعل مخيم "ريدود"

590
00:30:07,163 --> 00:30:09,540
‫وجهة لمُحبي ذكرى موسيقى فترة الثمانينات

591
00:30:09,623 --> 00:30:12,083
‫وأنا سوف أجني ثروة

592
00:30:14,961 --> 00:30:16,714
‫يا إلهي.

593
00:30:17,047 --> 00:30:18,757
‫لقد بحثت عنك في كل مكان.

594
00:30:19,341 --> 00:30:20,842
‫لا أريد أن يجدني أحد.

595
00:30:21,259 --> 00:30:22,428
‫هل كل شيء بخير؟

596
00:30:26,140 --> 00:30:27,266
‫"مونتانا."

597
00:30:34,065 --> 00:30:35,274
‫كنت أفكر،

598
00:30:35,608 --> 00:30:38,486
‫فيما يجعلني متورط في مشكلة عموماً

599
00:30:39,237 --> 00:30:41,197
‫ولكن جاءتني فكرة حقيقية

600
00:30:41,446 --> 00:30:42,865
‫جذرية.

601
00:30:43,491 --> 00:30:46,327
‫بسبب ما قلتيه من قبل، ماذا لو...

602
00:30:47,703 --> 00:30:50,748
‫ماذا لو بقيت هنا حتى لا أكبر في العمر؟

603
00:30:52,290 --> 00:30:53,417
‫أقصد مادياً،

604
00:30:53,584 --> 00:30:55,336
‫بلغت في سن 25 لذا فأنا في قمة

605
00:30:55,419 --> 00:30:59,381
‫نضوجي العقلي ولا أتخيل
‫أني سأصبح أكثر ذكاء من هذا.

606
00:30:59,882 --> 00:31:02,592
‫مع مرور كل عام نضوجي سيقل.

607
00:31:03,218 --> 00:31:04,679
‫لماذا لا أوقف الانخفاض؟

608
00:31:05,137 --> 00:31:06,389
‫هل تريد الموت هنا؟

609
00:31:06,805 --> 00:31:08,015
‫أجل.

610
00:31:08,432 --> 00:31:09,683
‫سوف أقتل نفسي.

611
00:31:10,309 --> 00:31:11,935
‫أود أن نظل معاً،

612
00:31:12,352 --> 00:31:14,772
‫هكذا إلى الأبد.

613
00:31:15,857 --> 00:31:17,817
‫أحبك كثيراً يا "مونتانا".

614
00:31:19,776 --> 00:31:22,029
‫هذا غباء. فأنت لا تعرفني حتى.

615
00:31:22,112 --> 00:31:25,199
‫ليست الشخص الذي يجب
‫أن تحبه حتى تقتل نفسك من أجله.

616
00:31:25,408 --> 00:31:26,449
‫أنا وحش.

617
00:31:26,534 --> 00:31:28,201
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

618
00:31:31,830 --> 00:31:33,874
‫رفيقي السابق كان "ريتشارد راميرز".

619
00:31:35,625 --> 00:31:36,711
‫ماذا؟

620
00:31:36,918 --> 00:31:38,754
‫واو، أنا لا أصدقك.

621
00:31:38,837 --> 00:31:40,213
‫أعلم كيف تنظر لي الآن

622
00:31:40,298 --> 00:31:41,506
‫و كأني مقززة.

623
00:31:41,882 --> 00:31:46,220
‫الرجال يفعلون أفعال مشينة طوال الوقت
‫يمارسون الجنس مع الموتى و يقتلون.

624
00:31:46,429 --> 00:31:49,056
‫أتعلم، يُعاملون مثل نجوم الروك.

625
00:31:49,180 --> 00:31:51,934
‫رسائل المعجبين والأفلام
‫والكتب تصل أسفل قدميه.

626
00:31:52,017 --> 00:31:55,688
‫و بطريقة ما يقع الخطأ على
‫عاتق الأم التي لم تحبهم،

627
00:31:55,812 --> 00:31:58,274
‫أو الزوجة التي لم تستطع إرضائه،

628
00:31:58,399 --> 00:32:00,359
‫أو الفتاة الجميلة التي رفضته.

629
00:32:01,526 --> 00:32:05,698
‫لماذا نحن دائماً كبش الفداء
‫للرجال المرضى حتي يلقوا لومهم علينا؟

630
00:32:05,907 --> 00:32:07,408
‫لم أجعل "ريكي" شريراً

631
00:32:07,533 --> 00:32:09,367
‫كان فاقد لصوابه عندما قابلته.

632
00:32:10,786 --> 00:32:13,371
‫لم أكن أعلم بأنه سيجن جنونه.

633
00:32:15,081 --> 00:32:15,958
‫ولكن اللعنة.

634
00:32:16,542 --> 00:32:17,501
‫اللعنة عليكم.

635
00:32:18,210 --> 00:32:20,211
‫أتريد أن تجعلني شريرة؟

636
00:32:20,713 --> 00:32:22,673
‫حسناً أستحق ذلك الآن.

637
00:32:23,506 --> 00:32:24,717
‫منذ موتي

638
00:32:24,799 --> 00:32:26,718
‫لقد قتلت عدداً من الناس مثله.

639
00:32:28,261 --> 00:32:29,638
‫و أحب ذلك.

640
00:32:30,806 --> 00:32:32,934
‫إنه الشيء الوحيد الذي لا مفر منه

641
00:32:33,016 --> 00:32:34,685
‫الذي يجعلني أشعر بالحياة.

642
00:32:35,227 --> 00:32:36,395
‫لذلك أنت على حق.

643
00:32:36,478 --> 00:32:37,771
‫أنا غير قابلة للإصلاح.

644
00:32:37,855 --> 00:32:38,772
‫"مونتانا"،

645
00:32:39,815 --> 00:32:41,275
‫ما فعلتيه في الماضي،

646
00:32:41,359 --> 00:32:43,402
‫لست مضطرة لفعله في مستقبلك.

647
00:32:43,778 --> 00:32:44,946
‫ويمكننا التغّير.

648
00:32:45,321 --> 00:32:46,571
‫لا أستحق السعادة.

649
00:32:46,947 --> 00:32:48,281
‫لا، أرفض ذلك.

650
00:32:49,449 --> 00:32:51,534
‫لأنك الشخص الوحيد

651
00:32:51,619 --> 00:32:53,286
‫الذي عرفني ما هي السعادة.

652
00:32:53,620 --> 00:32:54,830
‫ابتعد عني "تريفور!"

653
00:32:55,081 --> 00:32:56,540
‫كيف سأوضح هذا أكثر؟

654
00:32:56,624 --> 00:32:59,751
‫أنا لا أريدك. أريد أحد يشبهني.

655
00:33:00,502 --> 00:33:03,004
‫لا أريد أن أراك ثانية، اذهب!

656
00:33:03,755 --> 00:33:05,132
‫اذهب "تريفور!"

657
00:33:23,442 --> 00:33:24,777
‫أرجوكم لا تفعلوا هذا.

658
00:33:24,943 --> 00:33:28,530
‫فأنتم لن تقتلوني بل ستقتلون طفل بريء.

659
00:33:29,114 --> 00:33:30,657
‫هل هذا طفلك؟

660
00:33:32,284 --> 00:33:33,535
‫إذاً أوافق على ذلك.

661
00:33:39,374 --> 00:33:40,835
‫لن تعرف السلام أبداً

662
00:33:41,252 --> 00:33:42,460
‫ليس و أنت هنا.

663
00:33:46,007 --> 00:33:49,051
‫سوف تموت مراراً وتكراراً.

664
00:33:49,134 --> 00:33:49,969
‫ليس بعد.

665
00:33:50,844 --> 00:33:52,304
‫دعه ينزف ببطء،

666
00:33:53,055 --> 00:33:54,472
‫فكر فيما سيحدث بعدها.

667
00:34:08,904 --> 00:34:11,239
‫لن يأتي أحد لمساعدتك الآن سيد "جينغلز!"

668
00:34:21,374 --> 00:34:22,209
‫أنا...

669
00:34:23,293 --> 00:34:24,961
‫آسف يا بوبي.

670
00:34:48,610 --> 00:34:50,195
‫ماذا قال المايونيز للثلاجة؟

671
00:34:50,320 --> 00:34:52,781
‫ماذا قال المايونيز للثلاجة؟

672
00:34:57,912 --> 00:34:58,996
‫لا أعلم.

673
00:34:59,079 --> 00:34:59,997
‫ماذا؟

674
00:35:00,164 --> 00:35:01,956
‫اغلقي الباب إنني أضع ملابسي.

675
00:35:11,050 --> 00:35:12,425
‫لقد صنعت الشطائر.

676
00:35:13,093 --> 00:35:14,177
‫بدون قشرة الخبز.

677
00:35:18,556 --> 00:35:19,724
‫أين أنا؟

678
00:35:20,017 --> 00:35:21,310
‫نحن نتنزه.

679
00:35:21,894 --> 00:35:24,270
‫كلنا معاً.

680
00:35:24,479 --> 00:35:25,814
‫أليس هذا لطيفا؟

681
00:35:26,731 --> 00:35:27,817
‫إنه كذلك.

682
00:35:29,484 --> 00:35:30,861
‫أحب التنزه ولكن...

683
00:35:31,528 --> 00:35:34,115
‫لا أستحق ذلك.

684
00:35:36,074 --> 00:35:38,159
‫لقد خذلت ابني.

685
00:35:38,785 --> 00:35:39,994
‫أوه "بينجي".

686
00:35:41,539 --> 00:35:42,789
‫أنا متأسفة جداّ.

687
00:35:43,457 --> 00:35:45,667
‫ولكن أنت بذلت أقصى ما في وسعك.

688
00:35:46,167 --> 00:35:49,213
‫لقد قمت بالتضحية القصوى.

689
00:35:49,838 --> 00:35:53,466
‫فهناك الكثير من العنف
‫و الشر في ذلك المخيم.

690
00:35:54,175 --> 00:35:55,969
‫ليس هناك أفضل من هذا.

691
00:35:57,095 --> 00:35:58,263
‫أنا...

692
00:36:02,351 --> 00:36:03,643
‫لقد فقدت...

693
00:36:03,894 --> 00:36:04,894
‫"بوبي."

694
00:36:15,238 --> 00:36:17,032
‫و لكننا وجدناه.

695
00:36:18,491 --> 00:36:19,951
‫إنه هنا معنا مرة أخرى.

696
00:36:20,743 --> 00:36:23,830
‫لقد... أرجعته لي.

697
00:36:24,038 --> 00:36:26,875
‫وأنا ممتنة لك للأبد.

698
00:36:28,878 --> 00:36:30,295
‫ماذا يمكنني فعله الآن؟

699
00:36:30,712 --> 00:36:32,630
‫كيف يمكنني أن أستريح؟

700
00:36:33,339 --> 00:36:34,592
‫الماضي...

701
00:36:36,426 --> 00:36:38,636
‫سينال منك للأبد إذا سمحت له.

702
00:36:40,763 --> 00:36:42,098
‫هنا نحن عائلة

703
00:36:43,474 --> 00:36:44,809
‫يمكنك هنا أن...

704
00:36:46,228 --> 00:36:47,354
‫تجد السلام.

705
00:36:49,939 --> 00:36:51,232
‫"ابقي معنا يا "بينجي"،

706
00:36:51,399 --> 00:36:52,775
‫لا شيء سيؤذيك بعد الآن.

707
00:36:52,859 --> 00:36:53,693
‫أعدك.

708
00:36:55,738 --> 00:36:56,654
‫تعال و العب معي.

709
00:36:58,948 --> 00:36:59,866
‫هيا.

710
00:37:01,618 --> 00:37:02,493
‫استمر.

711
00:37:12,670 --> 00:37:13,588
‫هنا.

