﻿1
00:00:35,605 --> 00:00:37,274
‫يبدو أننا لن نستطيع التقدم أكثر من هذا.

2
00:00:37,482 --> 00:00:38,691
‫هل أنت متأكد أن هذه وجهتك؟

3
00:00:39,025 --> 00:00:40,568
‫يظهر جهاز الملاحة أنه لا شيء هنا.

4
00:00:40,653 --> 00:00:42,988
‫لا بد من وجود مدخل لهذا المكان.

5
00:00:44,657 --> 00:00:47,534
‫يبدوا أني سأضطر إلى السير
‫على قدمي من هذه النقطة.

6
00:00:47,617 --> 00:00:50,453
‫- عما تبحث؟
‫- مخيم "ريدوود".

7
00:00:53,832 --> 00:00:55,376
‫لا تنسى أن تقيمني بخمس نجوم.

8
00:01:03,675 --> 00:01:05,885
‫"ملكية خاصة
‫ممنوع الدخول"

9
00:01:45,342 --> 00:01:50,179
‫"مخيم (ريدوود)"

10
00:02:25,048 --> 00:02:32,013
‫"مهرجان مخيم (ريدوود)
‫للموسيقى والطعام - 1989"

11
00:02:55,120 --> 00:02:57,538
‫ما هذا الذي بيدك؟

12
00:02:59,665 --> 00:03:02,251
‫- هاتفي؟
‫- هذا ليس بهاتف.

13
00:03:03,294 --> 00:03:04,880
‫هل أنت من أهل الكهف؟

14
00:03:07,341 --> 00:03:09,926
‫- هل أن أراه؟
‫- بالتأكيد.

15
00:03:12,637 --> 00:03:15,389
‫هذا رائع جدًا.

16
00:03:18,893 --> 00:03:21,354
‫- في أي سنة نحن؟
‫- هل أنت جادة؟

17
00:03:21,729 --> 00:03:22,855
‫جاوبني أيها المزعج.

18
00:03:24,398 --> 00:03:27,318
‫- نحن في سنة 2019
‫- يا إلهي!

19
00:03:28,112 --> 00:03:30,655
‫أنت أول شخص جديد أرى هنا منذ زمن بعيد.

20
00:03:31,030 --> 00:03:32,657
‫منذ ما حدث عام 1989.

21
00:03:32,740 --> 00:03:35,118
‫لاحظت أن عدد الذين يترددون
‫على المخيم قل بشكل كبير.

22
00:03:35,953 --> 00:03:37,871
‫حتى سياح جرائم القتل فقدوا اهتمامهم.

23
00:03:38,247 --> 00:03:39,914
‫وبعد سنوات القليلة، لم يعد هناك أي زوار.

24
00:03:40,541 --> 00:03:41,875
‫أصبحنا منسيين.

25
00:03:42,458 --> 00:03:44,460
‫لا بد أن شيء آخر استحوذ على اهتمامهم.

26
00:03:44,545 --> 00:03:46,255
‫- الآن بت أعرف ما هو.
‫- أنا آسف,

27
00:03:46,337 --> 00:03:48,047
‫هل كنت قد جئتي إلى الحياة عام 1989؟

28
00:03:48,673 --> 00:03:51,843
‫تحدثتي بصيغة الجمع، من هنا سواك؟

29
00:03:54,345 --> 00:03:56,557
‫يجب أن ترحل من هنا، أنت في خطر.

30
00:03:56,639 --> 00:03:59,393
‫كل من تراه هنا قد يقتلك.

31
00:04:00,185 --> 00:04:01,435
‫حتى أنت؟

32
00:04:04,105 --> 00:04:05,149
‫هل لي بالاحتفاظ بهذا؟

33
00:04:06,399 --> 00:04:08,901
‫لا. لا يوجد إرسال هنا على أي حال.

34
00:04:08,985 --> 00:04:11,279
‫ولن أرحل دون أن أحصل على بعض الإجابات.

35
00:04:12,197 --> 00:04:14,198
‫أحاول أن أكتشف ما حدث لأبي.

36
00:04:14,867 --> 00:04:16,325
‫أعرف أنه كان هنا.

37
00:04:17,285 --> 00:04:20,037
‫- ابوك؟
‫- اسمي "بوبي ريتشر".

38
00:04:22,331 --> 00:04:26,503
‫"بوبي". أنت ابن السيد "جينغلز".

39
00:06:10,564 --> 00:06:12,566
‫{\an8}أجريت بحث مكثف عن هذا المكان،

40
00:06:12,650 --> 00:06:14,777
‫{\an8}وكل ما حدث به.

41
00:06:15,444 --> 00:06:20,241
‫{\an8}قد يبدو الأمر جنوني لكن أنت تشبهين...

42
00:06:24,620 --> 00:06:25,872
‫{\an8}نعم، هذه أنا.

43
00:06:25,955 --> 00:06:27,707
‫{\an8}هذه صورة أخذتها
‫من أجل استوديو "الأيروبيكس".

44
00:06:27,791 --> 00:06:29,750
‫{\an8}كانوا يضعون صور المدربين على الحائط.

45
00:06:30,126 --> 00:06:30,960
‫{\an8}"الضحايا - أيروبيكس
‫(مونتانا ديوك)"

46
00:06:31,043 --> 00:06:32,420
‫{\an8}هذا مستحيل. "مونتانا ديوك" ماتت.

47
00:06:32,962 --> 00:06:35,131
‫{\an8}وحتى لو كانت على قيد الحياة،
‫لكانت الآن في الخمسينيات من عمرها.

48
00:06:37,049 --> 00:06:38,592
‫{\an8}ما الذي يحدث هنا؟

49
00:06:39,010 --> 00:06:41,929
‫{\an8}سأخبرك، لكن عليك أن تخبرني
‫بما يحدث في الخارج أولًا.

50
00:06:42,013 --> 00:06:43,973
‫{\an8}ليس لدينا تلفاز هنا، لا نعرف أي شيء.

51
00:06:44,056 --> 00:06:46,600
‫{\an8}كيف هي الموسيقى؟ كيف يحافظ الناس
‫على رشاقتهم؟

52
00:06:46,684 --> 00:06:47,560
‫{\an8}من هو الرئيس؟

53
00:06:51,147 --> 00:06:54,692
‫{\an8}ما رأي الناس فس الثمانينيات.
‫هل فاز "جاغ نيلسون" بجائزة "الأوسكار"؟

54
00:06:56,569 --> 00:06:58,029
‫{\an8}لا، لا اعتقد ذلك.

55
00:06:58,738 --> 00:07:01,115
‫{\an8}لا أعرف، موضات الثمانينيات بدأت تعود.

56
00:07:01,198 --> 00:07:03,367
‫{\an8}الأزياء والموسيقى،

57
00:07:03,452 --> 00:07:06,454
‫{\an8}لكن... يعتبر الناس "الأيروبيكس" سخيفة.

58
00:07:07,038 --> 00:07:08,539
‫{\an8}بحقك يا رجل.

59
00:07:08,622 --> 00:07:10,708
‫{\an8}هل جئت إلى المخيم لتفطر قلبي؟

60
00:07:10,791 --> 00:07:12,460
‫{\an8}هذا أكثر ما سمعته حزنًا.

61
00:07:15,671 --> 00:07:17,423
‫{\an8}أنت "تريفور كيرشنر".

62
00:07:17,506 --> 00:07:19,592
‫{\an8}كنت متزوج من "مارغريت بوث".

63
00:07:20,593 --> 00:07:22,803
‫{\an8}تمتلك أكبر...

64
00:07:22,887 --> 00:07:24,806
‫{\an8}شخصية؟ بالفعل.

65
00:07:26,557 --> 00:07:28,060
‫{\an8}هذا غير معقول.

66
00:07:29,185 --> 00:07:31,812
‫{\an8}انه "بوبي" ابن السيد "جينغلز".

67
00:07:37,151 --> 00:07:38,652
‫{\an8}ربتني خالتي.

68
00:07:38,736 --> 00:07:42,448
‫{\an8}ماتت العام الماضي،
‫أخبرتني حقيقة أبي على فراش الموت.

69
00:07:42,531 --> 00:07:47,036
‫قالت أن أحد قتل أمي،
‫أما هو فجاء إلى هنا ليثأر لموتها.

70
00:07:47,119 --> 00:07:48,954
‫أخفت الأمر لتحميني.

71
00:07:49,038 --> 00:07:52,124
‫ولكن... لم يظهر مرة أخرى.

72
00:07:52,208 --> 00:07:56,295
‫{\an8}كما أني أتلقي شيكات
‫من مرسل مجهول طوال حياتي.

73
00:07:56,379 --> 00:07:57,713
‫وأعتقد أنه من يرسلها.

74
00:07:57,797 --> 00:07:59,924
‫أعتقد أنه كان يرسل لي المال
‫طوال هذه السنوات.

75
00:08:00,007 --> 00:08:03,010
‫عليّ أن... أتحدث إليه.

76
00:08:06,013 --> 00:08:07,473
‫{\an8}أنا آسفة.

77
00:08:08,557 --> 00:08:09,767
‫{\an8}مات أبوك.

78
00:08:13,646 --> 00:08:14,814
‫{\an8}هل أنت متأكدة؟

79
00:08:14,897 --> 00:08:17,191
‫{\an8}هناك الكثير من التناقضات في قصته.

80
00:08:17,274 --> 00:08:19,235
‫{\an8}ذلك الرجل الذي كان يعمل
‫في "فيديوشاك"

81
00:08:19,318 --> 00:08:22,071
‫{\an8}ليس هو القاتل الذي قرأت الكثير عنه.

82
00:08:25,574 --> 00:08:26,742
‫{\an8}من هو؟

83
00:08:27,493 --> 00:08:28,953
‫{\an8}لا أعتقد أننا سنعرف أبدًا.

84
00:08:29,662 --> 00:08:33,040
‫{\an8}جاء إلى هنا ليعمل صالحًا
‫لكن قوى الشر أخذته.

85
00:08:33,290 --> 00:08:35,668
‫{\an8}آخر مرة رأيته، كان هناك ما يسحبه إلى
‫البركة.

86
00:08:36,377 --> 00:08:37,628
‫لم أره منذ ذلك الحين.

87
00:08:38,003 --> 00:08:39,255
‫ولا أي من الأشباح.

88
00:08:40,840 --> 00:08:42,842
‫- أشباح؟
‫- نعم. كلنا موتى.

89
00:08:45,136 --> 00:08:46,637
‫هذا هراء.

90
00:08:47,138 --> 00:08:48,806
‫- أنت ذكي، أحضرت ما تحمي به نفسك.
‫- مهلًا!

91
00:08:48,889 --> 00:08:50,307
‫- إليك، اطلق النار عليّ.
‫- صوب نحو رأسها.

92
00:08:50,391 --> 00:08:52,518
‫أخذت طلقة في فمي ذات مرة وآلمتني كثيرًا.

93
00:08:53,436 --> 00:08:54,854
‫لا، لن أطلق النار عليك.

94
00:08:54,937 --> 00:08:56,355
‫يا لك من جبان. هيا.

95
00:08:58,983 --> 00:09:00,693
‫أن التالي، أنا التالي. هيا.

96
00:09:00,776 --> 00:09:03,070
‫هيا... ماذا عندك؟

97
00:09:03,362 --> 00:09:05,364
‫ها هي، سكين!

98
00:09:05,448 --> 00:09:07,158
‫- اطعنّي، هيا.
‫- لا.

99
00:09:12,246 --> 00:09:13,080
‫ماذا؟

100
00:09:19,128 --> 00:09:20,296
‫ما الذي يحدث؟

101
00:09:22,672 --> 00:09:24,842
‫هذا غير معقول. ما الذي يحدث؟

102
00:09:25,092 --> 00:09:26,469
‫إنها قصة طويلة.

103
00:09:27,303 --> 00:09:29,889
‫{\an8}في عيد "الهالوين" من عام 1989.

104
00:09:29,972 --> 00:09:31,432
‫رتبت "مارغريت بوث" لكل شيء.

105
00:09:31,974 --> 00:09:33,767
‫وكان المكان معد لمذبحة.

106
00:09:34,393 --> 00:09:36,520
‫"جاء دورك لتموت"

107
00:09:45,321 --> 00:09:48,491
‫{\an8}كان يجب أن يصل المعنيون منذ 45 دقيقة.

108
00:09:49,033 --> 00:09:51,160
‫{\an8}أنت محاميّ، أريدك أن تتصل بممثليهم

109
00:09:51,243 --> 00:09:54,497
‫{\an8}وتعرف لما لم يصلوا حتى الآن.
‫لقد وقعنا عقود معهم، أليس كذلك؟

110
00:09:55,873 --> 00:09:57,957
‫احرص على أن تنفذ هذه العقود،

111
00:09:58,042 --> 00:10:00,085
‫وإلا سأدمرك.

112
00:10:01,545 --> 00:10:04,340
‫مهلًا، هي يعني هذا
‫أني لن أقتل "ديبي غيبسون"؟

113
00:10:04,924 --> 00:10:06,509
‫لا أكترث لأمر الفقرات الافتتاحية،

114
00:10:07,176 --> 00:10:08,719
‫وعدتني أني سأقابل "بيلي أيدول".

115
00:10:09,428 --> 00:10:12,556
‫إن لم يحضر، سأستاء بشدة.

116
00:10:14,099 --> 00:10:16,560
‫{\an8}أظن أني أعرف لما لم تحضر أي من الفرق.

117
00:10:17,019 --> 00:10:18,187
‫تكلما.

118
00:10:18,270 --> 00:10:20,689
‫إنه "تريفور". لقد سد الطريق.

119
00:10:20,773 --> 00:10:23,316
‫وهو يبعد الحضور.

120
00:10:23,691 --> 00:10:25,819
‫أعتقد أنه يحاول أن يوقفنا.

121
00:10:25,903 --> 00:10:29,073
‫اضطررت أن أودع "بليندا كرلايل".

122
00:10:29,907 --> 00:10:31,784
‫ولم قد يفعل ذلك؟

123
00:10:34,078 --> 00:10:35,412
‫لأنه يكرهك.

124
00:10:35,746 --> 00:10:37,498
‫ويراهن على فشلك.

125
00:10:39,083 --> 00:10:42,545
‫قد يكون لسان قد ذل وأخبرته

126
00:10:42,628 --> 00:10:44,547
‫بمقتل "كاجا غوغو".

127
00:10:45,005 --> 00:10:47,424
‫أنت أسوأ مساعد.

128
00:10:47,508 --> 00:10:49,426
‫ربما لست الأسوأ على...

129
00:10:52,179 --> 00:10:54,640
‫نظف هذه الفوضى. يجب أن أتصرف.

130
00:11:00,104 --> 00:11:01,939
‫{\an8}أنا آسف، أغلقت المطافئ المهرجان.

131
00:11:02,022 --> 00:11:02,856
‫{\an8}"المهرجان ألغي
‫ممنوع المرور"

132
00:11:02,940 --> 00:11:05,526
‫يؤسفني أن أخبركم أن المهرجان ألغي.

133
00:11:08,279 --> 00:11:10,072
‫آسف يا صبايا، أغلقت المطافئ المهرجان.

134
00:11:10,155 --> 00:11:11,532
‫ستضطرون إلى البحث عن مكان آخر للمرح.

135
00:11:11,615 --> 00:11:12,950
‫- ماذا؟
‫- تبًا لك.

136
00:11:14,952 --> 00:11:17,204
‫انفجرت الماسورة الرئيسية
‫وغرق المكان برمته.

137
00:11:17,287 --> 00:11:18,497
‫آسف، ثمن التذاكر لن يرد.

138
00:11:18,747 --> 00:11:21,000
‫خذ هذا يا وغد.

139
00:11:28,591 --> 00:11:31,468
‫ماذا تفعل بحق الجحيم يا "تريفور"؟

140
00:11:31,927 --> 00:11:33,345
‫أعرف ما حدث لـ"كاجا غوغو"

141
00:11:33,429 --> 00:11:35,848
‫- لم أكن أنا الفاعلة.
‫- لا يهم، أنت متواطئة.

142
00:11:35,931 --> 00:11:38,225
‫هل يجب أن أخاف
‫من هذا السكين يا "تريفور"؟

143
00:11:38,474 --> 00:11:39,727
‫الموت هو شغلنا،

144
00:11:39,809 --> 00:11:44,106
‫ولم يكن عندك أي اعتراضات أخلاقية
‫بشأنه عندما دفع ثمن سيارة "البورش" 928

145
00:11:44,188 --> 00:11:46,317
‫وما يكفي من الكوكايين لينبه فيلًا
‫لمدة أسبوع.

146
00:11:46,400 --> 00:11:47,401
‫انتهي الأمر.

147
00:11:47,735 --> 00:11:49,653
‫أنت شريرة شر مطلق.

148
00:11:49,902 --> 00:11:51,905
‫وأنا تركت نفسي أتلوث بهذا الشر.

149
00:11:51,989 --> 00:11:53,574
‫وها أنا أكفر عن خطاياي.

150
00:11:54,533 --> 00:11:57,910
‫وجدت حبًا حقيقيًا لأول مرة في حياتي،

151
00:11:57,995 --> 00:12:00,664
‫وقد حررني هذا الحب.
‫سأوقفك عند حدك يا "مارغريت".

152
00:12:00,748 --> 00:12:03,959
‫سأذهب إلى السلطات
‫وسأبدأ في إجراءات الطلاق.

153
00:12:05,252 --> 00:12:08,421
‫ألم تسمع يا عزيزي "تريفور"؟

154
00:12:08,505 --> 00:12:11,717
‫ضحاياي يفرون مني ولكنهم لا ينجحون.

155
00:12:16,220 --> 00:12:17,222
‫كان يجب أن أطلق النار عليك

156
00:12:17,306 --> 00:12:20,309
‫عندما رأيتك تعبث
‫مع تلك الساقطة "سيندي لوبر".

157
00:12:20,392 --> 00:12:21,934
‫أيتها القاتلة الحقيرة.

158
00:12:22,436 --> 00:12:23,771
‫لن تفلتي بفعلتك.

159
00:12:24,480 --> 00:12:25,606
‫بل سأفعل.

160
00:12:25,689 --> 00:12:26,940
‫أنظر حولك يا مغفل.

161
00:12:27,024 --> 00:12:28,650
‫أنت لست في مخيم "ريدوود".

162
00:12:28,734 --> 00:12:30,569
‫بل على الناحية الأخرى.

163
00:12:30,653 --> 00:12:34,073
‫إذا مت هنا، ستموت للأبد،

164
00:12:34,155 --> 00:12:36,742
‫ولن ترى تلك الساقطة مجددًا.

165
00:12:42,914 --> 00:12:44,832
‫شكرًا على لا شيء أيها المزعج.

166
00:12:46,376 --> 00:12:47,461
‫وكان يجب أن أموت،

167
00:12:47,920 --> 00:12:50,255
‫لكن كان للقدر رأي آخر.

168
00:12:52,424 --> 00:12:54,051
‫لا!

169
00:12:55,010 --> 00:12:56,428
‫"تريفور"!

170
00:12:56,929 --> 00:12:58,347
‫هل تسمعني يا "تريفور"؟

171
00:12:58,430 --> 00:13:00,766
‫- "مونتانا"...
‫- أرجوك انهض يا "تريفور".

172
00:13:00,848 --> 00:13:02,600
‫أرجوك، لا تمت عندك.

173
00:13:03,351 --> 00:13:04,436
‫أرجوك!

174
00:13:05,562 --> 00:13:06,522
‫أرجوك...

175
00:13:08,065 --> 00:13:10,109
‫تريفور، هيا يا حبيبي، يمكنك أن تفعلها.

176
00:13:10,191 --> 00:13:11,402
‫يمكن أن تصل يا حبيبي.

177
00:13:13,277 --> 00:13:14,237
‫هيا يا "تريف".

178
00:13:14,404 --> 00:13:16,280
‫هيا يا حبيبي، أنت على بعد أمتار قليلة.

179
00:13:16,906 --> 00:13:18,325
‫بضع خطوات أخرى.

180
00:13:19,201 --> 00:13:21,704
‫هيا يا تريفور، ستتمكن من الوصول.

181
00:13:21,787 --> 00:13:25,832
‫لا أستطيع، أنا آسف.

182
00:13:34,424 --> 00:13:36,176
‫لا تتجرئي وتلمسيه.

183
00:13:41,807 --> 00:13:44,268
‫- لن تتمكن من الوصول.
‫- أتركيه وشأنه!

184
00:13:44,350 --> 00:13:45,436
‫لقد أخذتي مني أخي!

185
00:13:45,518 --> 00:13:47,896
‫لا تفكري بأخذ أفضل شريك حظيت به.

186
00:13:51,232 --> 00:13:53,109
‫- هيا.
‫- لا يا "تريفور".

187
00:13:57,197 --> 00:13:58,865
‫حسنًا، هيا!

188
00:14:03,828 --> 00:14:04,663
‫"تريفور."

189
00:14:10,377 --> 00:14:11,545
‫لما ساعدتني؟

190
00:14:12,378 --> 00:14:13,630
‫لأني لست مثلك.

191
00:14:24,099 --> 00:14:25,100
‫أنت بخير يا حبيبي.

192
00:14:25,392 --> 00:14:27,435
‫يمكنك الرحيل.

193
00:14:30,480 --> 00:14:31,690
‫لقد أنقذتيني يا حبيبتي.

194
00:14:39,113 --> 00:14:40,031
‫مهلًا.

195
00:14:40,491 --> 00:14:42,785
‫هربت "بروك طومسون" من حكم الإعدام؟

196
00:14:45,037 --> 00:14:46,663
‫كرهتها لزمن طويل.

197
00:14:47,497 --> 00:14:48,831
‫وكانت تعرف ذلك.

198
00:14:50,124 --> 00:14:51,501
‫لكنها أنقذته على أي حال.

199
00:14:52,503 --> 00:14:53,712
‫هذا التصرف البسيط...

200
00:14:54,545 --> 00:14:55,798
‫غيرني للأبد.

201
00:14:56,422 --> 00:14:57,466
‫كانت محقة.

202
00:14:58,801 --> 00:15:01,552
‫كل ذلك الكره حولني إلى شخص سيء.

203
00:15:01,637 --> 00:15:03,388
‫ولم أكن أريد أن أظل على تلك الحال.

204
00:15:03,555 --> 00:15:05,682
‫قررت أن كل هذا القتل يجب أن يتوقف.

205
00:15:07,184 --> 00:15:08,310
‫تمكنا من التفاهم مع باقي الأشباح.

206
00:15:08,393 --> 00:15:11,605
‫كانت بيننا اختلافات ولكن مصيرنا واحد.

207
00:15:11,980 --> 00:15:13,732
‫وقد قربنا هذا من بعضنا البعض.

208
00:15:13,815 --> 00:15:15,525
‫أصبحنا جمع متماسك.

209
00:15:16,442 --> 00:15:19,279
‫وكان هدفنا أن نضع حدًا
‫لتعطش "مارغريت" للدماء.

210
00:15:19,655 --> 00:15:23,366
‫وكانت المشكلة أنها كانت تعمل
‫مع رجلين شديدا الخطورة.

211
00:15:34,377 --> 00:15:36,087
‫انت سابع قتل منفرد لي.

212
00:15:37,130 --> 00:15:38,047
‫موتي يا حقيرة.

213
00:15:42,469 --> 00:15:44,054
‫يبدو أن رقمك القياسي سيتوقف عند ستة.

214
00:15:46,222 --> 00:15:47,474
‫آسف يا رجل.

215
00:15:48,433 --> 00:15:51,061
‫شاربك رائع لكن لا استطيع
‫أن أدعك تموت هنا؟

216
00:15:52,103 --> 00:15:54,397
‫سيتعفن جسدك في أرض غابة
‫لوس أنجلوس العامة.

217
00:16:05,825 --> 00:16:07,159
‫كان قتل ذلك الوغد أمرًا سهل.

218
00:16:07,535 --> 00:16:11,747
‫لا ضجة ولا مشقة.
‫لكن "راميريز" كان وحش من نوع آخر.

219
00:16:14,208 --> 00:16:16,253
‫هل هذا أنت يا "ريكي"؟

220
00:16:19,964 --> 00:16:21,174
‫"مونتانا"

221
00:16:22,675 --> 00:16:24,094
‫يا للهول.

222
00:16:24,428 --> 00:16:26,388
‫لا أصدق أنك هنا، حقًا.

223
00:16:26,930 --> 00:16:28,931
‫لم أستطيع التوقف عن التفكير بك.

224
00:16:29,600 --> 00:16:30,850
‫اشتقت إليك أيضًا.

225
00:16:31,225 --> 00:16:34,730
‫يبدو أن المهرجان لا يستحق العناء.
‫يجب أن أقتل طفل ما في "ألاسكا".

226
00:16:37,774 --> 00:16:38,816
‫هذا مؤسف.

227
00:16:39,693 --> 00:16:42,779
‫لأنه لم يأتي أي رجال بحق إلى هنا منذ
‫زمن.

228
00:16:44,614 --> 00:16:46,992
‫ليس هنا، لدي مكان أفضل.

229
00:16:47,074 --> 00:16:49,661
‫استعد لتفقد صوابك يا عزيزي.

230
00:16:49,952 --> 00:16:53,581
‫لأن "بيلي أيدول" يريد أن يقابلك.
‫إنه من أشد معجبيك.

231
00:16:56,959 --> 00:17:00,130
‫أعرف بشأن الطريق المسدود.
‫وأعرف أن "أيدول" ليس هنا.

232
00:17:00,212 --> 00:17:03,383
‫تمكن "بيلي أيدول" من العبور
‫لأنه قوي العزيمة.

233
00:17:03,759 --> 00:17:05,302
‫فكر في الأمر.

234
00:17:05,551 --> 00:17:07,887
‫لا يمكن أن يغني "صرخة متمرد"
‫دون أن يكون "متمردًا".

235
00:17:12,266 --> 00:17:13,101
‫نعم.

236
00:17:13,810 --> 00:17:14,852
‫آسف يا عزيزتي.

237
00:17:14,936 --> 00:17:18,189
‫الكل يريد النيل من الملك،
‫أبقى حذرًا على الدوام.

238
00:17:18,273 --> 00:17:20,150
‫أتفهم ذلك، هيا بنا.

239
00:17:20,525 --> 00:17:21,443
‫"بيلي" ينتظرك.

240
00:17:37,876 --> 00:17:39,710
‫أين هو "بيلي"؟

241
00:17:40,170 --> 00:17:41,379
‫قادم.

242
00:17:46,510 --> 00:17:47,843
‫بئسًا.

243
00:17:48,844 --> 00:17:50,763
‫هذه هي كفارتي أيها الوغد.

244
00:17:50,847 --> 00:17:52,640
‫سأكون أنا من ستقضي عليك.

245
00:17:58,813 --> 00:18:00,232
‫أيتها الحقيرة!

246
00:18:00,314 --> 00:18:03,484
‫وأنت مختل
‫ينتشي بالتمثيل بجثث النساء العجائز.

247
00:18:03,567 --> 00:18:06,404
‫هل يشعرك هذا برجولتك؟
‫كم أنت مثير للشفقة!

248
00:18:06,488 --> 00:18:07,947
‫سنجعلك تدفع الثمن إلى الأبد

249
00:18:08,031 --> 00:18:09,448
‫جزاء كل الأمور البشعة التي اقترفتها.

250
00:18:10,741 --> 00:18:12,284
‫لا يجب أن تكون هنا.

251
00:18:31,680 --> 00:18:32,763
‫سأعود.

252
00:18:34,891 --> 00:18:37,978
‫سأعود... وسأنال منكم.

253
00:18:38,686 --> 00:18:40,563
‫سأعول على ذلك.

254
00:18:58,289 --> 00:19:01,585
‫لما لم تحرصوا على ألا يموت خارج المخيم؟

255
00:19:01,667 --> 00:19:05,171
‫لما حبستم روحه هنا معكم؟

256
00:19:05,464 --> 00:19:07,590
‫مات راميريز مرة من قبل عام 1984،

257
00:19:07,673 --> 00:19:09,759
‫وأعاده الشيطان إلى الحياة.

258
00:19:09,843 --> 00:19:11,928
‫في غضون ثوان تمثل
‫في جسد من لحم ودم مرة أخرى.

259
00:19:12,137 --> 00:19:16,099
‫يمكنه أن يرقص في طريقه خارج المخيم.

260
00:19:16,182 --> 00:19:19,268
‫كان يجب أن نتأكد أن الشيطان لن يستطيع
‫إعادة إحياء ذلك الوغد بشكل كامل.

261
00:19:19,435 --> 00:19:21,937
‫يحتاج "راميريز" إلى مراقبة مستمرة.

262
00:19:22,271 --> 00:19:25,233
‫ولمدة 30 عام كان هذا ما فعلناه به.

263
00:19:27,736 --> 00:19:29,361
‫مراقبة قتل.

264
00:19:29,446 --> 00:19:32,157
‫هناك 40 روحًا هنا، كنا نتناوب على ذلك.

265
00:19:32,364 --> 00:19:35,284
‫كنا نتكالب عليه فور استيقاظه.

266
00:19:35,368 --> 00:19:36,744
‫صباح الخير.

267
00:19:49,466 --> 00:19:52,051
‫أيها الأب المظلم، اشف جراحي.

268
00:19:52,259 --> 00:19:54,220
‫وأعطني القوة لألتهم...

269
00:19:55,930 --> 00:19:58,809
‫من الآن فصاعدًا، لن تشعر بشيء سوى الألم.

270
00:20:07,149 --> 00:20:09,819
‫كنا نبتكر طرقًا بشعة لقتله كل مرة.

271
00:20:10,112 --> 00:20:12,446
‫بعد كل الأشياء المريعة
‫التي فعلها بالعديد من الناس،

272
00:20:12,530 --> 00:20:13,698
‫كان يستحق العذاب.

273
00:20:17,993 --> 00:20:18,994
‫سحقًا.

274
00:20:25,501 --> 00:20:26,335
‫هكذا...

275
00:20:26,710 --> 00:20:28,588
‫استطعنا أن نبقيه بعيدًا.

276
00:20:29,880 --> 00:20:31,674
‫نحن نفعل هذا لنحميك.

277
00:20:33,801 --> 00:20:36,345
‫- أنا؟
‫- أنت أول من سيستهدف.

278
00:20:37,054 --> 00:20:39,181
‫إبن "جينغلز" الذي أقسم أن يقتله.

279
00:20:39,598 --> 00:20:40,891
‫الطفل القاطن في "ألاسكا".

280
00:20:41,142 --> 00:20:42,601
‫لن يقتلك فحسب.

281
00:20:42,686 --> 00:20:44,061
‫سيعذبك.

282
00:20:44,270 --> 00:20:47,107
‫أراد أبوك أن يحميك من "راميريز".

283
00:20:47,982 --> 00:20:49,817
‫لذا حملنا نحن الشعلة.

284
00:20:49,900 --> 00:20:51,111
‫مهلًا، إذن...

285
00:20:53,572 --> 00:20:58,075
‫طوال ذلك الوقت، طوال هذا السنوات،
‫كنتم تنقذون حياتي؟

286
00:20:58,826 --> 00:20:59,870
‫نعم.

287
00:21:03,330 --> 00:21:04,373
‫شكرًا.

288
00:21:05,875 --> 00:21:07,001
‫لا عليك.

289
00:21:09,336 --> 00:21:11,131
‫كل ما يهم الآن هو أن نخرجك من هنا.

290
00:21:11,213 --> 00:21:13,340
‫هذا أسوأ مكان يمكن أن تتواجد فيه.

291
00:21:13,883 --> 00:21:16,302
‫أقدر ما فعلتموه لأجلي، لكن أنتم مخطئون.

292
00:21:16,385 --> 00:21:19,638
‫إذا كان كل من يموت هنا يبعث مرة أخرى،
‫هذا يعني أن بإمكاني أن أقابل أبي.

293
00:21:19,722 --> 00:21:21,932
‫كيف لا تفهم أننا لم نره؟

294
00:21:22,016 --> 00:21:24,477
‫إنه مختفي منذ 30 عامًا يا رجل.

295
00:21:26,437 --> 00:21:27,688
‫لن أرحل،

296
00:21:28,939 --> 00:21:30,192
‫حتى أجده.

297
00:21:37,991 --> 00:21:39,825
‫"قبل 20 دقيقة"

298
00:21:45,873 --> 00:21:47,791
‫يبدو أنه يأخذ وقتًا
‫أطول من المعتاد ليستيقظ.

299
00:21:49,376 --> 00:21:51,587
‫يمكننا أن نلعب دورًا آخر من لعبة
‫الذاكرة.

300
00:21:57,218 --> 00:22:00,179
‫ما رأيكم في أن نجعل الأمر مسليًا؟
‫على سبيل المثال...

301
00:22:01,138 --> 00:22:02,556
‫على الخاسر أن يتجرد من ثيابه؟

302
00:22:09,980 --> 00:22:11,191
‫هل أنت جادة؟

303
00:22:11,607 --> 00:22:13,442
‫جادة جدًا يا وسيم.

304
00:22:13,776 --> 00:22:17,446
‫اختر كارتًا وابدأ في الكتابة،
‫قد يحالفك الحظ.

305
00:22:19,740 --> 00:22:21,992
‫أنا أعرف أنك ثنائي الميول الجنسية.

306
00:22:22,701 --> 00:22:23,787
‫لما تقولين هذا؟

307
00:22:23,869 --> 00:22:25,746
‫لأنك تضاجع الجميع.

308
00:22:27,582 --> 00:22:28,499
‫ماذا عساي أن أقول؟

309
00:22:29,333 --> 00:22:31,043
‫أنا أمنح الجميع فرص متساوية في الحب.

310
00:22:32,419 --> 00:22:36,257
‫ألم تفكر في مضاجعة شخصًا...

311
00:22:37,049 --> 00:22:38,759
‫أكثر نضجًا؟

312
00:22:39,093 --> 00:22:40,719
‫شخص من شأنه أن يعلمك شيء.

313
00:22:41,804 --> 00:22:42,763
‫أو أشياء؟

314
00:22:44,932 --> 00:22:46,517
‫مم تخاف؟

315
00:22:47,351 --> 00:22:51,146
‫أن تدمن ما ستتذوق؟

316
00:22:55,025 --> 00:22:58,195
‫الثأر.

317
00:23:06,203 --> 00:23:09,665
‫يبدو أنكما فتحتما أبواب الجحيم.

318
00:23:10,249 --> 00:23:11,125
‫بئسًا.

319
00:23:14,086 --> 00:23:17,382
‫إذا كان كل من يموت هنا يبعث مرة أخرى،
‫هذا يعني أن بإمكاني أن أقابل أبي.

320
00:23:17,464 --> 00:23:19,591
‫كيف لا تفهم أننا لم نره؟

321
00:23:20,427 --> 00:23:22,511
‫لن أرحل حتى أجده.

322
00:23:23,471 --> 00:23:25,431
‫أتفهم أنك تحتاج إلى نهاية مرضية.

323
00:23:25,514 --> 00:23:27,100
‫ولكن حتى إذا وجدته،

324
00:23:27,475 --> 00:23:31,353
‫هل أنت متأكد أن السيد "جينغلز"
‫سيقابلك بالترحاب

325
00:23:31,437 --> 00:23:32,438
‫الذي تنتظره؟

326
00:23:34,733 --> 00:23:35,774
‫عليّ أن أحاول.

327
00:23:41,113 --> 00:23:43,407
‫أهرب يا "بوبي" إنه "مترصد الليل"!
‫هيا!

328
00:23:51,373 --> 00:23:52,499
‫ما خطبك يا رجل؟

329
00:23:58,005 --> 00:23:59,548
‫بئسًا، أحدهم أخفق.

330
00:24:01,383 --> 00:24:04,136
‫- واصل السير يا عزيزي.
‫- مت يا حقير!

331
00:24:04,219 --> 00:24:05,512
‫اهرب يا "بوبي"!

332
00:24:11,185 --> 00:24:13,187
‫الثأر.

333
00:24:31,914 --> 00:24:33,290
‫أنت كأبيك،

334
00:24:33,499 --> 00:24:34,917
‫تتعارك كالجبناء.

335
00:24:43,550 --> 00:24:45,219
‫خان أبوك إبليس.

336
00:24:46,136 --> 00:24:47,513
‫وأنا هنا لأثأر له.

337
00:24:48,305 --> 00:24:49,973
‫سيكون الأمر ممتعًا.

338
00:24:50,057 --> 00:24:52,101
‫ليس بالنسبة إليك.

339
00:24:53,602 --> 00:24:55,020
‫- امسكوا به.
‫- انصت إليّ.

340
00:24:55,104 --> 00:24:57,439
‫- أهرب ولا تعد أبدًا. هيا.
‫- لا.

341
00:24:57,523 --> 00:25:00,025
‫اذهب إلى مصحة "ريد ميدوز" النفسية،
‫وقابل المدير الطبي.

342
00:25:00,109 --> 00:25:01,819
‫ستجد الإجابات. إذهب يا "بوبي"!

343
00:25:06,782 --> 00:25:10,327
‫"مصحة (ريد ميدوز) النفسية"

344
00:25:32,724 --> 00:25:34,435
‫أريد أن أقابل المدير الطبي.

345
00:25:34,810 --> 00:25:37,020
‫أنت في المشفى الخطأ.

346
00:25:37,271 --> 00:25:40,023
‫- نحن لسنا في غرفة طوارئ.
‫- أنا بخير. أرجوك.

347
00:25:40,774 --> 00:25:41,900
‫الأمر غاية في الأهمية.

348
00:25:42,359 --> 00:25:45,279
‫إنها غير متاحة الآن.
‫هل أستطيع أن آخذ رسالة؟

349
00:25:45,362 --> 00:25:46,196
‫لا!

350
00:25:48,824 --> 00:25:49,658
‫أنا آسف.

351
00:25:49,741 --> 00:25:51,410
‫كان يومي عصيب،

352
00:25:51,493 --> 00:25:54,830
‫وأحتاج إلى بضع دقائق من وقتها.
‫أرجوك.

353
00:25:55,414 --> 00:25:58,417
‫حسنًا، لا عليك، تفضل بالجلوس هناك.

354
00:25:58,500 --> 00:25:59,793
‫سأرى ما يمكنني أن أفعل.

355
00:26:01,753 --> 00:26:03,130
‫- شكرًا لك.
‫- عفوًا.

356
00:26:08,594 --> 00:26:11,555
‫أهلًا، أنا "جيس" هناك شاب في الردهة.

357
00:26:11,638 --> 00:26:13,182
‫يحتاج إلى اهتمامكم.

358
00:26:14,183 --> 00:26:15,225
‫شكرًا.

359
00:26:35,536 --> 00:26:38,165
‫اهدأ، سننظفك قليلًا.

360
00:26:39,540 --> 00:26:42,002
‫ماذا؟ لا.

361
00:26:42,085 --> 00:26:44,504
‫لست هنا من أجل هذا.
‫أنا هنا من أجل الحصول على معلومات.

362
00:26:44,588 --> 00:26:46,632
‫أنت في أيدي أمينة، الكثير من الناس هنا
‫يبحثون عن المعلومات.

363
00:26:47,007 --> 00:26:48,800
‫- أو الترددات، أو "التشوباكابرا"
‫- انصتوا إليّ.

364
00:26:48,883 --> 00:26:50,886
‫- صحبة ممتعة.
‫- الأمر يتعلق بـ"بينجامين ريتشر"

365
00:26:50,968 --> 00:26:54,264
‫مهلًا، ماذا عنه؟

366
00:26:56,433 --> 00:26:57,475
‫إنه أبي.

367
00:26:58,477 --> 00:26:59,353
‫كنت أعرف أباك.

368
00:26:59,436 --> 00:27:00,437
‫حقًا؟

369
00:27:02,481 --> 00:27:03,398
‫كيف؟

370
00:27:04,441 --> 00:27:06,735
‫كيف... ليس هذا مهمًا.

371
00:27:07,152 --> 00:27:08,946
‫المهم أن تعرف ما سأقوله لك.

372
00:27:10,238 --> 00:27:12,783
‫عندما أودعوه هذه المصحة،
‫أودعوا رجل بريء.

373
00:27:14,409 --> 00:27:16,453
‫لكن كان هناك أدلة كثير ضده.

374
00:27:17,538 --> 00:27:19,580
‫أدلة لفقتها القاتلة الحقيقية.

375
00:27:20,082 --> 00:27:21,250
‫"مارغريت بوث"

376
00:27:23,335 --> 00:27:25,587
‫لكنها كانت ضحية.

377
00:27:26,129 --> 00:27:28,465
‫شهدت في المحكمة.
‫كانت أحدى أذنيها مقطوعة.

378
00:27:28,548 --> 00:27:30,968
‫كانت دقيقة، أشهد لها بهذا.

379
00:27:31,343 --> 00:27:32,552
‫انتهازية.

380
00:27:32,636 --> 00:27:35,472
‫ذكية.
‫ومختلة اجتماعيًا.

381
00:27:35,722 --> 00:27:37,139
‫ضع كل هذه الصفات معًا،

382
00:27:37,349 --> 00:27:40,644
‫سيكون الناتج أحد أكثر القتلة المتسللين
‫شرًا في القرن العشرين.

383
00:27:41,311 --> 00:27:44,397
‫وكادت تفلت بفعلتها.
‫كادت.

384
00:27:47,317 --> 00:27:51,905
‫- حتى ليلة "هالوين" عام 1989.
‫- لا

385
00:27:51,989 --> 00:27:53,657
‫لا، لا، لا.
‫لا استطيع أن أنتظر أكثر من هذا.

386
00:27:53,739 --> 00:27:56,994
‫أحتاج أن يأتي أحد
‫ليحرك تلك الحافلة حالًا.

387
00:27:58,579 --> 00:27:59,413
‫ألو؟

388
00:28:00,539 --> 00:28:02,541
‫هل هذه مزحة؟
‫ألو؟

389
00:28:07,296 --> 00:28:09,715
‫"مارغريت بوث"!

390
00:28:36,992 --> 00:28:38,118
‫بئسًا.

391
00:28:50,714 --> 00:28:53,049
‫ماذا تفعلين هنا؟

392
00:28:53,133 --> 00:28:54,426
‫جئت لأقتلك أيتها الحقيرة المختلة.

393
00:29:09,941 --> 00:29:10,775
‫يا حقيرة!

394
00:29:13,320 --> 00:29:14,321
‫لا!

395
00:29:21,161 --> 00:29:22,496
‫لا!

396
00:29:30,712 --> 00:29:31,545
‫خذوها.

397
00:29:31,630 --> 00:29:32,464
‫"مكتب المهرجان
‫اسعافات أولية"

398
00:29:32,547 --> 00:29:34,966
‫لا! يمكننا أن نتفاهم.
‫فقط أخبريني بما تريدين.

399
00:29:35,050 --> 00:29:36,301
‫أريد رأسك على عصى.

400
00:29:51,525 --> 00:29:53,068
‫ثبتوها يا شباب.

401
00:29:54,194 --> 00:29:57,155
‫إذا قتلتوني هنا سأصبح واحدة منكم.

402
00:29:59,074 --> 00:30:00,492
‫فكرنا في هذا يا "ماغز".

403
00:30:05,622 --> 00:30:07,039
‫اقذفوا بها خارج حدود المخيم.

404
00:30:11,545 --> 00:30:15,423
‫يا إلهي! كم هذا مرضٍ!

405
00:30:15,507 --> 00:30:17,883
‫هل يمكن ضبط الاعدادات على اللحم المهروس؟

406
00:30:33,400 --> 00:30:36,610
‫تأخرتم، أنا أحتضر بالفعل.

407
00:30:39,322 --> 00:30:43,368
‫يستطيع المخ أن يبقى على قيد الحياة
‫لمدة 30 ثانية بعد الذبح.

408
00:30:56,715 --> 00:30:58,507
‫ما هذا بحق الجحيم؟

409
00:30:59,675 --> 00:31:02,012
‫نالت "مارغريت" ما تستحقه أخيرًا.

410
00:31:02,720 --> 00:31:04,805
‫كم كنت أتمنى
‫لو كانت "بروك" حية لتشهد ذلك.

411
00:31:05,891 --> 00:31:09,561
‫إذن كانت "بروك"...
‫ضحية مثل أبي.

412
00:31:11,145 --> 00:31:13,981
‫حاولت أن أفعل ما بصالحها،
‫وأهيئ لها حياة جديدة.

413
00:31:15,066 --> 00:31:18,111
‫لكنها لم تستطع أن تتخطى
‫ما حدث لها في المخيم.

414
00:31:19,528 --> 00:31:22,657
‫جذبها إلى هناك مرة أخرى
‫ثم كان السبب في موتها.

415
00:31:24,534 --> 00:31:26,244
‫إذن أنت كنت آخر المجموعة.

416
00:31:27,119 --> 00:31:28,329
‫كنت الوحيدة.

417
00:31:30,332 --> 00:31:31,707
‫الفتاة الأخيرة.

418
00:31:33,376 --> 00:31:38,089
‫ذهبت إلى هناك عدة مرات،
‫حتى أعزيهم.

419
00:31:38,172 --> 00:31:41,218
‫لكن كان الأمر صعبًا عليهم،
‫أن يروا من هم مثلي...

420
00:31:42,093 --> 00:31:47,265
‫من يستطيعون التغيير، والتقدم في العمر.
‫من لهم حياة.

421
00:31:53,854 --> 00:31:54,856
‫شكرًا.

422
00:31:55,649 --> 00:31:58,568
‫أقل ما بوسعي أن أفعله
‫هو أن أخبرك بالحقيقة.

423
00:31:58,776 --> 00:32:01,487
‫أتحدث عن المال، الشيكات.

424
00:32:01,571 --> 00:32:03,532
‫كل هذه السنوات، كنت أظن
‫أن أبي من يرسلهم.

425
00:32:03,614 --> 00:32:05,158
‫لكن كان هذا أنت، أليس كذلك؟

426
00:32:05,742 --> 00:32:08,953
‫لا أعرف عما تتحدث، لم أرسل إليك أي شيء.

427
00:32:12,331 --> 00:32:14,543
‫لا بد أن هناك شخص آخر يعرف بالأمر.

428
00:32:14,876 --> 00:32:16,670
‫ناجٍ آخر.

429
00:32:20,130 --> 00:32:22,217
‫ربما لم تكوني الفتاة الأخيرة.

430
00:32:50,579 --> 00:32:52,413
‫رباه!

431
00:32:53,581 --> 00:32:56,959
‫لا يمكن أبدًا أن أعيش هنا.
‫بدلت جواربي مرتين حتى الآن.

432
00:33:00,130 --> 00:33:01,547
‫هل تميزين أي أحد؟

433
00:33:03,383 --> 00:33:06,927
‫- هل هناك احتمال أننا في العنوان الخاطئ.
‫- هذا مستحيل.

434
00:33:07,137 --> 00:33:10,347
‫رقم التوجيه على الشيكات
‫رقم حساب ادخار صغير وقرض.

435
00:33:10,556 --> 00:33:13,685
‫صادر عن فرع واحد فقط،
‫هوهو هنا في مدينة "براين فيل، أوراغون"

436
00:33:14,518 --> 00:33:15,937
‫لماذا تتكبدي كل هذا من أجلي؟

437
00:33:17,105 --> 00:33:18,731
‫من قال أنه من أجلك؟

438
00:33:25,113 --> 00:33:26,196
‫هناك سيارة قادمة.

439
00:33:33,829 --> 00:33:35,164
‫يا إلهي.

440
00:34:00,731 --> 00:34:02,191
‫ما الذي أخرك؟

441
00:34:07,280 --> 00:34:08,113
‫تفضلا.

442
00:34:09,157 --> 00:34:12,534
‫آسفة ليس لدي سكر حقيقي،
‫لدي بديل سكر فقط.

443
00:34:12,827 --> 00:34:14,620
‫أشرب قهوتي دون سكر، شكرًا.

444
00:34:15,955 --> 00:34:19,876
‫أهذا هو سر احتفاظك بشبابك لثلاثين عام؟
‫بديل سكر؟

445
00:34:20,918 --> 00:34:24,214
‫يبدو أن التخلي عن حياة العداء والانتقام

446
00:34:24,296 --> 00:34:25,506
‫مفيد جدًا للبشرة.

447
00:34:25,881 --> 00:34:29,343
‫كذلك كون زوجي طبيب أمراض جلدية.

448
00:34:30,970 --> 00:34:33,974
‫أخذت كل التوتر الذي كان يعج به جسدي،

449
00:34:34,056 --> 00:34:35,808
‫واستبدلته بحقن حشو عالية الجودة.

450
00:34:36,684 --> 00:34:39,728
‫أنا أمرح.

451
00:34:42,606 --> 00:34:45,442
‫يبدو أنك هيئتي لنفسك حياة جيدة.

452
00:34:46,026 --> 00:34:48,946
‫زوجك طبيب، وطفلاكي جميلان.

453
00:34:50,406 --> 00:34:52,242
‫"دونا"، أعلم أن...

454
00:34:53,492 --> 00:34:54,744
‫أنا مدينة لك باعتذار.

455
00:34:54,827 --> 00:34:57,580
‫لا يمكنك أن تتصوري كم أحسست بالذنب

456
00:34:57,663 --> 00:34:58,748
‫لتركك هناك في ذلك المكان.

457
00:34:58,915 --> 00:35:01,125
‫لما لم تخبريني أنك نجوت؟

458
00:35:01,667 --> 00:35:03,794
‫اتصلت بك لكن...

459
00:35:04,920 --> 00:35:06,255
‫لم أستطع أن أقول "مرحبًا".

460
00:35:06,338 --> 00:35:09,217
‫كلما سمعت صوتك كنت أرتجف.

461
00:35:09,299 --> 00:35:11,844
‫كانت ذكريات "ريدوود" تعود إليّ

462
00:35:13,054 --> 00:35:14,597
‫لذلك كنت أغلق الخط كل مرة.

463
00:35:15,222 --> 00:35:19,352
‫لم يمر يوم لم أفكر فيه بك.

464
00:35:20,185 --> 00:35:24,023
‫وأنا آسفة. أنا... لم استطع
‫أن أتخطى الأمر بأي طريقة أخرى.

465
00:35:26,234 --> 00:35:28,319
‫أنا لست غاضبة منك لأن حياتك رغدة.

466
00:35:29,446 --> 00:35:31,238
‫فقط كنت أتمنى لو كنت جزءًا منها.

467
00:35:33,907 --> 00:35:36,285
‫لا أفهم كيف خرجتي من هناك.

468
00:35:37,454 --> 00:35:39,246
‫رأيتك تحتضرين.

469
00:35:51,842 --> 00:35:54,094
‫لا يا "بروك" لا.

470
00:36:12,155 --> 00:36:13,323
‫أنت على قيد الحياة.

471
00:36:20,537 --> 00:36:21,748
‫مرت الرصاصة من خلالك.

472
00:36:22,039 --> 00:36:24,124
‫اضغطي هنا.

473
00:36:24,209 --> 00:36:26,418
‫احكمي الضغط، سأحضر بعض الضمادات.

474
00:36:26,752 --> 00:36:27,837
‫والأيودين

475
00:36:29,547 --> 00:36:32,508
‫أتذكر.

476
00:36:43,560 --> 00:36:44,520
‫هيا.

477
00:36:47,606 --> 00:36:49,316
‫لا تقلقي، هيا.

478
00:36:50,359 --> 00:36:53,196
‫- حسنًا.
‫- لا أريد أن أموت هنا.

479
00:36:53,278 --> 00:36:55,865
‫لن تموتي هنا. أن تستحقين أفضل من هذا.

480
00:36:55,948 --> 00:36:57,908
‫لطالما كنت تستحقين مصيرًا افضل.

481
00:37:01,120 --> 00:37:02,579
‫حسنًا، هيا.

482
00:37:09,212 --> 00:37:10,963
‫لا استطيع أن أساعدك أكثر من هذا.

483
00:37:12,632 --> 00:37:14,759
‫يجب أن تمري من هنا وحدك.

484
00:37:18,388 --> 00:37:20,180
‫أنا آسفة لأن عليك البقاء هنا.

485
00:37:20,473 --> 00:37:22,183
‫أنت أيضًا لا تستحق هذا.

486
00:37:33,735 --> 00:37:35,028
‫شكرًا.

487
00:37:51,086 --> 00:37:53,089
‫استيقظت في غرفة بيضاء.

488
00:37:53,505 --> 00:37:57,176
‫خلت أني في الجنة حتى شعرت بالألم.

489
00:37:58,093 --> 00:38:00,012
‫أعتقد أن أحدهم اتصل بالإسعاف
‫من كبينة تليفون المخيم.

490
00:38:00,095 --> 00:38:01,848
‫وأخذني المسعفون إلى المشفى.

491
00:38:02,432 --> 00:38:04,808
‫خرجت من هناك فور استعادتي لقوتي

492
00:38:04,893 --> 00:38:07,269
‫واتجهت شمالًا وواصلت السير.

493
00:38:09,313 --> 00:38:10,856
‫لطالما كنت مقاتلة.

494
00:38:11,815 --> 00:38:13,817
‫كان يجب أن ألا استهين بقواك.

495
00:38:14,985 --> 00:38:17,488
‫لكني لا زلت لا أفهم.
‫لم...

496
00:38:17,864 --> 00:38:21,033
‫بعد كل ما فعله أبي بك، لم كنت تساعديني؟

497
00:38:21,117 --> 00:38:24,703
‫لم بحثتي عني وأرسلتي لي النقود
‫هذه السنوات؟

498
00:38:25,621 --> 00:38:27,706
‫أعرف أن الامر يصعب فهمه.

499
00:38:27,790 --> 00:38:30,042
‫لكن... كنت أحتاج أن أصدق

500
00:38:30,125 --> 00:38:32,711
‫أنه يمكنني أن أحيا حياة طبيعية
‫خارج مخيم "ريدوود".

501
00:38:33,129 --> 00:38:36,715
‫نور الأمل الذي لمع في وسط الظلام

502
00:38:37,342 --> 00:38:38,967
‫كان هذا أباك.

503
00:38:39,551 --> 00:38:43,513
‫انتقل إلى "ألاسكا" وتزوج وأنجب.

504
00:38:44,640 --> 00:38:47,643
‫كان في حال سبيله إلى أن جره المخيم إليه،

505
00:38:47,893 --> 00:38:50,270
‫تمامًا كما جرني
‫عندما كان لدي فرصة لأكون حرة.

506
00:38:50,354 --> 00:38:53,149
‫وكنت أعرف أنها، يومًا ما

507
00:38:53,941 --> 00:38:55,443
‫سيجرك أنت أيضًا.

508
00:38:55,525 --> 00:39:00,656
‫لذا كنت أفعل ما بوسعي كي تظل
‫بعيدًا عن ذلك الإرث البشع.

509
00:39:01,031 --> 00:39:04,868
‫أعتقد أني كنت أفعل هذا من أجلي
‫بقدر ما كان من أجلك.

510
00:39:07,246 --> 00:39:08,580
‫شكرًا لك.

511
00:39:12,334 --> 00:39:15,128
‫أتمنى أن تستطيعي أن تسامحيني
‫يومًا ما.

512
00:39:20,802 --> 00:39:22,427
‫تربطنا علاقة أبدية.

513
00:39:23,178 --> 00:39:24,471
‫نحن الناجيتان.

514
00:39:25,931 --> 00:39:26,890
‫نعم.

515
00:39:34,064 --> 00:39:35,774
‫أعتقد أن كلانا الفتاة الأخيرة.

516
00:39:43,490 --> 00:39:45,784
‫هيا بنا، سأشتري لك طعام الغذاء.

517
00:39:45,867 --> 00:39:46,827
‫لا، لا داعي.

518
00:39:48,370 --> 00:39:50,122
‫ستعود إلى المخيم، أليس كذلك؟

519
00:39:50,956 --> 00:39:53,375
‫شعرت بشيء في وجودي هناك
‫وكأن...

520
00:39:54,126 --> 00:39:57,212
‫هناك من يحرسني، لست متأكد.

521
00:39:57,921 --> 00:39:59,298
‫ربما كان هو.

522
00:40:00,424 --> 00:40:04,594
‫"بروك" محقة، عندما يسيطرعليك ذلك المكان،
‫لا يتركك أبدًا.

523
00:40:04,679 --> 00:40:06,722
‫لن تجد ما تبحث عنه.

524
00:40:09,808 --> 00:40:11,226
‫شكرًأ على مساعدتك يا "دونا".

525
00:40:55,270 --> 00:40:56,146
‫مرحبًا.

526
00:40:57,397 --> 00:40:59,524
‫أنا آسفة، هل أخافتك؟

527
00:41:01,401 --> 00:41:02,486
‫أنا أعرفك.

528
00:41:03,362 --> 00:41:05,530
‫هل يعرف أحد أي أحد بحق؟

529
00:41:07,532 --> 00:41:08,909
‫أنت "مارغريت بوث".

530
00:41:09,701 --> 00:41:11,203
‫أنت من لفقت التهمة لأبي.

531
00:41:11,495 --> 00:41:13,121
‫أنت "جينغلز" الابن.

532
00:41:13,830 --> 00:41:15,832
‫هل عدت إلى هنا لتجد أباك؟

533
00:41:16,500 --> 00:41:17,709
‫يمكنني أن آخذك إليه.

534
00:41:19,336 --> 00:41:21,338
‫أخبروني أن أحدًا لم يراه منذ 30 عامًا.

535
00:41:21,421 --> 00:41:25,008
‫لا يستطيع أي أحد أن يجده.
‫ماضينا معًا طويل.

536
00:41:26,301 --> 00:41:27,552
‫لا أثق بك.

537
00:41:28,470 --> 00:41:31,390
‫حسنًا، لا تقابل أباك. لا أكترث.

538
00:41:41,108 --> 00:41:42,401
‫قالوا لي أنهم قتلوك.

539
00:41:43,110 --> 00:41:44,277
‫بحيث لا تستطيعي العودة.

540
00:41:44,694 --> 00:41:48,782
‫مت قبل أن ترميني المفرمة
‫إلى الناحية الأخرى بثانية واحدة.

541
00:41:48,865 --> 00:41:50,826
‫لذا أنا هنا منذ ذلك الحين.

542
00:41:51,284 --> 00:41:52,494
‫ولكني كنت أختبئ.

543
00:41:52,994 --> 00:41:55,205
‫- وانتظر.
‫- ماذا تنتظرين؟

544
00:41:59,334 --> 00:42:00,502
‫لأقتلك!

545
00:42:01,169 --> 00:42:03,046
‫- بئسًا.
‫- لطالما وجدتي طرقًا لتعذبيني.

546
00:42:03,713 --> 00:42:06,508
‫أتعتقدين أني سأدعك تقتلين ابني؟

547
00:42:16,143 --> 00:42:17,352
‫ستعود.

548
00:42:17,436 --> 00:42:18,728
‫يجب أن تخرج من هنا الآن.

549
00:42:24,151 --> 00:42:25,193
‫أبي؟

550
00:42:29,906 --> 00:42:31,533
‫لما عدت إلى هنا؟

551
00:42:33,618 --> 00:42:35,162
‫لم أكن يومًا أباك.

552
00:42:35,954 --> 00:42:37,289
‫أنت مخطئ.

553
00:42:38,165 --> 00:42:39,875
‫لقد فعلت ما يفعله أي أب صالح.

554
00:42:41,293 --> 00:42:43,503
‫ضحيت بنفسك من أجل ابنك.

555
00:42:44,463 --> 00:42:46,423
‫كان عليّ أن أعود إلى هنا لأشكرك.

556
00:42:48,175 --> 00:42:50,510
‫أنت تستحق التضحية.

557
00:42:51,428 --> 00:42:52,554
‫بكل تأكيد.

558
00:42:53,722 --> 00:42:57,309
‫انسى هذا المكان... وعش حياتك.

559
00:43:00,729 --> 00:43:03,773
‫وتأكد أني سأحبك إلى الأبد.

560
00:43:04,441 --> 00:43:06,109
‫وهذا كل ما يهم، اتفقنا؟

561
00:43:10,363 --> 00:43:13,450
‫ألا تفهم؟
‫هكذا يجب أن تجري الأمور.

562
00:43:14,034 --> 00:43:16,620
‫أنا الفائزة، أنا الفتاة الأخيرة.

563
00:43:16,703 --> 00:43:18,747
‫أنا الفتاة الأخيرة دائمًا.

564
00:43:24,836 --> 00:43:26,004
‫اتركيه وشأنه.

565
00:43:28,798 --> 00:43:30,383
‫فهو يستحق نهاية سعيدة.

566
00:43:30,466 --> 00:43:32,969
‫لماذا؟ لأنه بريء؟

567
00:43:33,178 --> 00:43:35,555
‫بحقك. ما من أحد بريء.

568
00:43:44,356 --> 00:43:45,649
‫كم أنت وسيم.

569
00:43:46,399 --> 00:43:49,151
‫تمامًا كصغيري "بوبي" إذا عاش ليكبر.

570
00:44:03,792 --> 00:44:04,751
‫خذوها.

571
00:44:07,379 --> 00:44:09,714
‫اذهب من هنا ولا تعد مرة أخرى.

572
00:44:10,173 --> 00:44:11,508
‫لكن لا تنسانا.

573
00:44:11,758 --> 00:44:15,262
‫وأروي قصتنا لأبنائك،
‫هكذا سنحيا إلى الأبد.

574
00:44:15,345 --> 00:44:16,888
‫الثمانينيات لن تبطل أبدًا.

575
00:44:17,973 --> 00:44:21,059
‫والآن أخرج من هنا يا "بوبي". اذهب.

