﻿1
00:00:14,372 --> 00:00:17,374
‫أجل، ادفعي. هذه دفعة جيدة.

2
00:00:21,129 --> 00:00:22,214
‫كدنا أن ننتهي.

3
00:00:22,296 --> 00:00:23,548
‫دفعة أخرى.

4
00:00:23,631 --> 00:00:24,716
‫- يمكنك ذلك.
‫- أنا متعبة.

5
00:00:24,799 --> 00:00:25,842
‫- يمكنك ذلك.
‫- لا أستطيع.

6
00:00:25,925 --> 00:00:27,051
‫أنا إلى جوارك.

7
00:00:27,134 --> 00:00:28,844
‫- لا أستطيع.
‫- ادفعي عندما تكوني مستعدة.

8
00:00:28,929 --> 00:00:29,846
‫خذي نفسًا عميقًا.

9
00:00:29,929 --> 00:00:32,349
‫مرة أخرى. كدنا ننتهي يا "دوريس".

10
00:00:33,390 --> 00:00:34,892
‫أجل.

11
00:00:34,976 --> 00:00:36,520
‫أجل.

12
00:00:36,602 --> 00:00:37,561
‫إنه صبي.

13
00:00:37,687 --> 00:00:38,605
‫لقد نجحت.

14
00:00:40,606 --> 00:00:41,691
‫تهانيّ.

15
00:00:56,455 --> 00:00:57,623
‫أتريد قص الحبل أيها الأب؟

16
00:01:01,753 --> 00:01:02,879
‫أجل.

17
00:01:03,671 --> 00:01:05,882
‫لنرى إن كنت أتذكر كيفية فعل هذا.

18
00:01:05,965 --> 00:01:06,924
‫حسنًا.

19
00:01:08,134 --> 00:01:10,137
‫لا بأس، من المفترض أن يحدث هذا.

20
00:01:11,471 --> 00:01:12,556
‫هل هو بخير؟

21
00:01:13,557 --> 00:01:14,807
‫- هل هو بخير؟
‫- نعم.

22
00:01:15,058 --> 00:01:16,226
‫حسنًا.

23
00:01:18,311 --> 00:01:19,646
‫هل هو بخير؟

24
00:01:19,728 --> 00:01:21,189
‫- إنه جميل.
‫- إنه بخير.

25
00:01:21,272 --> 00:01:22,273
‫إنه على ما يُرام.

26
00:01:22,356 --> 00:01:23,357
‫إنه بخير.

27
00:01:25,067 --> 00:01:26,068
‫هل نحن في وضع جيد؟

28
00:01:28,196 --> 00:01:29,321
‫نحن أفضل من جيد.

29
00:01:30,573 --> 00:01:32,826
‫من الآن فصاعدًا، سنكون في وضع رائع.

30
00:01:36,997 --> 00:01:38,581
‫سأغلق عينيّ فحسب.

31
00:01:39,999 --> 00:01:41,250
‫لبرهة فحسب.

32
00:01:42,668 --> 00:01:43,670
‫حسنًا.

33
00:01:48,591 --> 00:01:49,593
‫"بياضات متسخة"

34
00:05:05,371 --> 00:05:06,288
‫مرحبًا.

35
00:05:07,706 --> 00:05:08,875
‫كيف تشعرين؟

36
00:05:10,542 --> 00:05:11,460
‫بأنني ميّتة.

37
00:05:14,463 --> 00:05:15,464
‫ليس تمامًا.

38
00:05:25,974 --> 00:05:28,060
‫{\an8}لا أدري سبب وجودك هنا.

39
00:05:29,395 --> 00:05:33,023
‫{\an8}أتت "أورسولا" لتساعدني في دراسة‬
‫بعض العروض التي وردتني‬،

40
00:05:34,024 --> 00:05:35,109
‫{\an8}ومكثت لتساعدنا.

41
00:05:37,820 --> 00:05:39,446
‫{\an8}- أريد أن أحمله.
‫- رويدك.

42
00:05:39,530 --> 00:05:41,073
‫{\an8}أجل، رجاءً. شكرًا لك.

43
00:05:41,156 --> 00:05:44,993
‫{\an8}هذه أطول فترة أحمل فيها شيئًا
‫ليس بمشروب أو ضغينة.

44
00:05:45,077 --> 00:05:46,328
‫- بحذر.
‫- حسنًا.

45
00:05:46,829 --> 00:05:47,830
‫احمليه.

46
00:05:49,665 --> 00:05:50,582
‫مرحبًا.

47
00:05:54,002 --> 00:05:55,754
‫أعتقد أننا يجب أن نفكر في اختيار اسم.

48
00:06:03,054 --> 00:06:04,013
‫{\an8}مهلًا...

49
00:06:08,267 --> 00:06:09,435
‫{\an8}لماذا أنا هنا؟

50
00:06:11,854 --> 00:06:13,856
‫{\an8}لا، ليس من المفترض أن نكون هنا.

51
00:06:16,483 --> 00:06:18,652
‫ليس من المفترض أن نكون هنا،
‫كنت من المفترض...

52
00:06:19,153 --> 00:06:21,530
‫أن أكون في "هيانيس".
‫وأنت تكون في "نيويورك".

53
00:06:22,531 --> 00:06:23,907
‫- اتفقنا أن...
‫- يا "ألما".

54
00:06:23,991 --> 00:06:26,118
‫لم لا تنزلين إلى الأسفل
‫مع العمة "أورسولا"،

55
00:06:26,201 --> 00:06:27,953
‫{\an8}لتساعديني في إعداد مشروب قوي؟

56
00:06:28,537 --> 00:06:29,455
‫{\an8}هيا.

57
00:06:30,372 --> 00:06:32,583
‫{\an8}اسمعي يا عزيزتي، كان الأطباء قلقين

58
00:06:32,666 --> 00:06:34,793
‫{\an8}من أن تُصابي بنزيف ما بعد الولادة.

59
00:06:34,877 --> 00:06:37,337
‫يجب أن تمكثي في مكان
‫حيث يحيط بك أشخاص من حولك

60
00:06:37,421 --> 00:06:39,965
‫لتظلي تحت الملاحظة على مدار الساعة.

61
00:06:40,633 --> 00:06:41,593
‫لا، لكننا...

62
00:06:42,634 --> 00:06:43,927
‫هذا المكان. لقد قررنا أن...

63
00:06:44,011 --> 00:06:45,554
‫أنصتي، في غضون أسبوعين أو ثلاثة،

64
00:06:45,637 --> 00:06:48,265
‫ستتعافين ويمكننا حينها التحدث
‫عما سنفعله لاحقًا.

65
00:06:49,224 --> 00:06:50,809
‫لكن لا يوجد مجال للنقاش الآن‬.

66
00:06:51,643 --> 00:06:53,854
‫{\an8}هذا هو الأفضل لمصلحتك ولمصلحة الطفل‬.

67
00:06:57,900 --> 00:06:59,401
‫مرحبًا.

68
00:06:59,818 --> 00:07:00,777
‫أنت في أمان هنا.

69
00:07:02,404 --> 00:07:03,489
‫جميعنا كذلك.

70
00:07:07,951 --> 00:07:08,952
‫أعدك بذلك.

71
00:07:35,229 --> 00:07:36,855
‫- "ميكي"؟
‫- بشحمه ولحمه‬.

72
00:07:37,814 --> 00:07:39,191
‫لحم من يا "ميكي"؟

73
00:07:41,401 --> 00:07:42,361
‫أتحتاجين إلى توصيلة؟

74
00:07:46,281 --> 00:07:47,616
‫هيا. لا عليك.

75
00:07:49,576 --> 00:07:51,328
‫"(ذا فادج رووم)، تأسس عام 1923"

76
00:07:52,871 --> 00:07:54,414
‫دعيني أحمل الحقيبة.

77
00:07:54,498 --> 00:07:55,791
‫أنا رجل نبيل. هيا.

78
00:07:56,875 --> 00:07:58,835
‫تتصرف بسخافة يا "ميكي".

79
00:07:59,878 --> 00:08:00,837
‫ها نحن أولاء.

80
00:08:02,464 --> 00:08:03,840
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

81
00:08:03,924 --> 00:08:05,801
‫- "ريس بوينت".
‫- "ريس بوينت"؟

82
00:08:05,884 --> 00:08:08,720
‫لن تندفعي نحو الأمواج
‫أو تفعلي تصرفًا أحمق؟

83
00:08:10,806 --> 00:08:12,349
‫في الواقع، سأرسمها.

84
00:08:22,818 --> 00:08:23,777
‫ما رأيك؟

85
00:08:24,903 --> 00:08:26,989
‫إنها أقرب سيارة إلى "ماك 5".

86
00:08:27,573 --> 00:08:28,865
‫"ماك 5"؟

87
00:08:28,949 --> 00:08:30,200
‫سيارة "سبيد ريسر".

88
00:08:31,285 --> 00:08:32,411
‫هذه سيارة "فورد جي تي أو"،

89
00:08:32,494 --> 00:08:35,163
‫وهي أقرب ما يعادلها في العالم الحقيقي.

90
00:08:35,247 --> 00:08:38,208
‫جعلت الاستوديو يستأجرها لي‬ لإجراء أبحاث.

91
00:08:39,084 --> 00:08:40,711
‫نجحت في الحصول على الفيلم إذًا.

92
00:08:40,794 --> 00:08:41,712
‫الفيلم؟

93
00:08:42,379 --> 00:08:44,047
‫إن الفيلم ليس سوى قطرة من غيث.

94
00:08:44,131 --> 00:08:46,842
‫يخطط الاستوديو لإقامة
‫عالم ممتد من "سبيد ريسر".

95
00:08:46,925 --> 00:08:50,596
‫أفلام وبرامج تلفزيونية
‫وألعاب فيديو ومدينة ترفيهية.

96
00:08:51,430 --> 00:08:53,348
‫واحزري من يريدون أن يدير كل هذا؟

97
00:08:54,558 --> 00:08:55,517
‫عجبًا.

98
00:08:57,561 --> 00:08:59,605
‫في زمن ليس ببعيد،
‫جلّ ما كان لدي‬ّ هو عادة

99
00:08:59,688 --> 00:09:01,023
‫وكنت مصابًا بقمل العانة‬.

100
00:09:02,149 --> 00:09:03,734
‫وأصبح الآن لديّ عالمي الخاص‬.

101
00:09:04,776 --> 00:09:05,777
‫تهانيّ.

102
00:09:09,698 --> 00:09:13,535
‫سنحتاج إلى الكثير من الفنانين البارعين
‫لتصميم كل هذه الأشياء.

103
00:09:15,704 --> 00:09:16,747
‫يمكن أن تكوني واحدة منهم‬.

104
00:09:18,206 --> 00:09:21,335
‫إن غرفة الكتّاب في "لوس أنجلوس"،
‫وكنت أفكر مليًا بهذا الأمر.

105
00:09:21,418 --> 00:09:23,754
‫أنصتي. إليك الخطة‬.

106
00:09:23,837 --> 00:09:26,381
‫سنقيم أنا وأنت في "باليسيدس"،

107
00:09:26,465 --> 00:09:28,550
‫نحضر حفلات والعروض الأولى. ثنائي ناجح.

108
00:09:28,634 --> 00:09:30,344
‫ونعيش حياة مشاهير "هوليوود".

109
00:09:31,637 --> 00:09:34,180
‫قد نسيطر على المدينة بحلول عيد الميلاد‬.

110
00:09:36,433 --> 00:09:38,477
‫بحقك، ما الذي ليس رائعًا بخصوص كل هذا؟

111
00:09:38,560 --> 00:09:40,354
‫الثمن الذي سندفعه مقابل كل هذا.

112
00:09:40,437 --> 00:09:44,149
‫يمكنك جعل أي شيء يبدو سيئًا
‫حين تركّزين على الجانب السلبي يا "كارين".

113
00:09:45,233 --> 00:09:47,986
‫اركن السيارة جانبًا‬. أريد الخروج‬.

114
00:09:48,070 --> 00:09:49,946
‫- بحقك.
‫- أريد الخروج‬.

115
00:09:50,030 --> 00:09:50,989
‫اركن السيارة جانبًا‬.

116
00:10:02,376 --> 00:10:03,877
‫بالتوفيق لك في عالمك‬.

117
00:10:06,004 --> 00:10:07,547
‫أيها الحقير!

118
00:10:29,485 --> 00:10:30,487
‫لا بأس.

119
00:10:32,948 --> 00:10:34,616
‫لا بأس أيها الصغير.

120
00:10:37,035 --> 00:10:38,452
‫أنا إلى جانبك.

121
00:10:38,870 --> 00:10:40,789
‫لا بأس يا طفلي‬.

122
00:10:43,250 --> 00:10:44,459
‫لا بأس.

123
00:11:20,746 --> 00:11:21,746
‫يا إلهي!

124
00:11:37,929 --> 00:11:39,765
‫- "ألما"!
‫- ماذا؟

125
00:11:39,848 --> 00:11:41,266
‫- "ألما"!
‫- ماذا؟

126
00:11:41,349 --> 00:11:43,018
‫ما خطبك؟

127
00:11:44,352 --> 00:11:45,270
‫إنه شقيقك‬.

128
00:11:47,939 --> 00:11:50,192
‫أنا أتحدث إليك‬.

129
00:11:50,275 --> 00:11:51,818
‫لم أوذيه يا أبي.

130
00:11:51,901 --> 00:11:53,653
‫كنت تقتاتين منه‬.

131
00:11:53,862 --> 00:11:55,321
‫كانت مجرد رشفة.

132
00:11:55,405 --> 00:11:58,241
‫إن ما يُقال عن دم الأطفال صحيح‬.
‫له نفس تأثير تناول الحبة.

133
00:11:59,993 --> 00:12:02,454
‫هذه مقطوعة "لوكاتيلي كابريس"
‫بالسلم "دي" الكبير،

134
00:12:02,537 --> 00:12:04,706
‫إحدى أصعب المقطوعات‬ الموسيقية
‫في العالم‬.

135
00:12:05,247 --> 00:12:08,418
‫قتل رجل نفسه في "روسيا"
‫لأنه عجز عن تأديتها‬.

136
00:12:08,501 --> 00:12:10,545
‫لا تقتاتي من شقيقك‬.

137
00:12:12,130 --> 00:12:14,132
‫لا تلمسيه. هل تفهمينني؟

138
00:12:18,720 --> 00:12:19,929
‫أفهمك!

139
00:12:24,851 --> 00:12:27,395
‫أحاول الحفاظ على لمّ شمل هذه العائلة

140
00:12:27,479 --> 00:12:30,148
‫في ظل ظروف صعبة جدًا.

141
00:12:31,066 --> 00:12:32,859
‫لقد رأتك أمك ليلة أمس‬.

142
00:12:34,235 --> 00:12:37,155
‫ما زلت لا أفهم لما تبقيها في الأرجاء‬.

143
00:12:37,531 --> 00:12:39,365
‫لسنا بحاجة إليها، وخاصةً الآن‬.

144
00:12:39,740 --> 00:12:41,492
‫توقفي عن قول ذلك‬.

145
00:12:43,953 --> 00:12:46,957
‫نحن نحاول أن نكون عظماء‬
‫في أمر ما يا أبي‬.

146
00:12:48,250 --> 00:12:50,585
‫لا يرغب أمثالها من الناس
‫سوى عبور اليوم بسلام.

147
00:12:50,669 --> 00:12:53,964
‫يتناولون الفطور ويتسوقون‬
‫ويتفقدون موقع "فيسبوك".

148
00:12:55,381 --> 00:12:57,217
‫نريد أن نعيش حياة ذات مغزى.

149
00:13:00,804 --> 00:13:01,763
‫هذا غير مهم.

150
00:13:02,931 --> 00:13:05,809
‫إن فكرت يومًا‬ في فعل أمر كهذا مجددًا‬،

151
00:13:05,891 --> 00:13:07,936
‫لن تري حبة أخرى‬.

152
00:13:31,877 --> 00:13:33,211
‫ها هي ذي.

153
00:13:35,797 --> 00:13:37,674
‫- أين الطفل؟
‫- إنه هناك‬.

154
00:13:39,633 --> 00:13:41,887
‫يبدو أنه كانت تراودك أحلام جامحة.

155
00:13:43,846 --> 00:13:44,931
‫أحلام؟

156
00:13:45,014 --> 00:13:48,809
‫أجل، تتعلق بتناول "ألما" للطفل.

157
00:13:51,854 --> 00:13:53,315
‫إليك بعض من حساء ميسو.

158
00:13:54,315 --> 00:13:55,274
‫حاذري.

159
00:13:55,358 --> 00:13:56,984
‫كنت أحلم بـ"ألما"؟

160
00:13:59,821 --> 00:14:00,697
‫كلا.

161
00:14:01,405 --> 00:14:03,909
‫كلا، لقد رأيت "ألما". لقد رأيت...

162
00:14:05,327 --> 00:14:07,661
‫لقد رأيت "ألما".
‫كان ذلك حقيقيًا. لم يكن ذلك...

163
00:14:08,788 --> 00:14:09,748
‫كان ذلك حقيقيًا.

164
00:14:09,831 --> 00:14:12,625
‫أعرف الفرق بين ما هو حقيقي والحلم!

165
00:14:13,417 --> 00:14:16,588
‫حسنًا، ربما، لكن للتخدير تأثير طويل‬

166
00:14:16,670 --> 00:14:18,965
‫ويبقى في جسمك لأسابيع‬.

167
00:14:19,424 --> 00:14:22,844
‫إن مقصدي هو أن الأمور
‫ستبدو مشوّشة لبعض الوقت،

168
00:14:22,927 --> 00:14:25,931
‫لكن لا تنزعجي.

169
00:14:26,013 --> 00:14:29,142
‫حالما تعودين إلى الحياة العادية،
‫اخضعي لتنظيف جيد للقولون‬،

170
00:14:29,224 --> 00:14:30,976
‫وسوف يطهّر جسمك من كل شيء.

171
00:14:31,310 --> 00:14:33,188
‫ومتى سيحصل ذلك يا "أورسولا"؟

172
00:14:34,814 --> 00:14:36,690
‫الوضع ليس آمنًا هنا‬.

173
00:14:36,775 --> 00:14:37,901
‫بالتأكيد هو كذلك.

174
00:14:38,151 --> 00:14:40,694
‫حالما ينتهي "هاري" من كتابة‬
‫السيناريو الجديد الخاص به.

175
00:14:41,028 --> 00:14:41,947
‫سيناريو جديد؟

176
00:14:42,113 --> 00:14:45,407
‫ماذا عن السيناريو الذي كان ينهيه
‫عندما دخلت المستشفى؟

177
00:14:45,492 --> 00:14:46,451
‫عزيزتي...

178
00:14:47,452 --> 00:14:48,745
‫لا أظن أنك تفهمين

179
00:14:48,828 --> 00:14:52,791
‫ما تمكنت من فعله‬ في الأسابيع الأخيرة
‫في ما يخص حياة زوجك المهنية‬.

180
00:14:52,873 --> 00:14:55,460
‫إن "هاري" يحلّق في مدار خاص به حاليًا‬.

181
00:14:55,542 --> 00:14:57,670
‫لديه فيلم وافقت شركة "وارنر" على إنتاجه.

182
00:14:57,754 --> 00:15:00,297
‫لديه مسلسلان جاهزان للعرض على "نتفليكس"

183
00:15:00,382 --> 00:15:04,094
‫ويكتب سيناريو جديد
‫لفيلم "أفاتار" التالي‬.

184
00:15:07,596 --> 00:15:08,889
‫لا، هذا ليس منطقيًا‬.

185
00:15:10,308 --> 00:15:12,060
‫لست أفهم، إن "هاري"...

186
00:15:14,688 --> 00:15:16,106
‫"هاري" ليس كاتبًا من هذا النوع.

187
00:15:16,189 --> 00:15:17,690
‫حسنًا، احذري.

188
00:15:17,774 --> 00:15:20,317
‫ستبدين زوجة‬ غير داعمة لزوجها‬.

189
00:15:22,195 --> 00:15:23,779
‫لا، ليس هذا ما أعنيه. أنا فقط...

190
00:15:24,990 --> 00:15:27,574
‫لم يكن "هاري" غزير الإنتاج هكذا من قبل.

191
00:15:27,659 --> 00:15:29,744
‫ربما يخفي الكثير من الطاقة بداخله،

192
00:15:29,828 --> 00:15:32,455
‫ينبغي عليك التزوّد بالكثير منها،

193
00:15:32,538 --> 00:15:35,125
‫نظرًا لإعادة التزيين
‫التي تقومين بها‬ في الطابق السفلي.

194
00:15:36,583 --> 00:15:37,876
‫الأمر ليس مهمًا حقًا،

195
00:15:37,961 --> 00:15:39,546
‫يمكنك الاكتفاء براتب "هاري"

196
00:15:39,671 --> 00:15:42,173
‫وتتناولين الغداء
‫مع السيدات الأخريات في "بولو لونج"،

197
00:15:42,256 --> 00:15:44,092
‫لأن الرجال يحبون ذلك.

198
00:15:45,802 --> 00:15:46,885
‫سآخذ هذه‬.

199
00:15:46,970 --> 00:15:48,554
‫ماذا؟ لا، لم أنته بعد‬.

200
00:15:49,431 --> 00:15:50,765
‫يجب أن تكوني قد انتهيت‬.

201
00:15:50,889 --> 00:15:51,933
‫من فتاة إلى أخرى‬،

202
00:15:52,016 --> 00:15:55,145
‫يجب أن تفكري في فقدان الوزن‬
‫الذي اكتسبته من الحمل بأسرع وقت ممكن‬.

203
00:15:55,436 --> 00:15:57,688
‫سأتركك لتطعمي ذلك الصغير.

204
00:16:01,358 --> 00:16:03,652
‫وفيما يتعلق بـ"هاري"، لو كنت مكانك

205
00:16:03,737 --> 00:16:06,530
‫لأحسنت التصرف لبعض الوقت.

206
00:17:36,954 --> 00:17:37,956
‫أمي؟

207
00:17:40,916 --> 00:17:42,417
‫لقد فاجأتني.

208
00:17:44,128 --> 00:17:46,213
‫أرادني أبي أن أحضر لك حبوبك.

209
00:17:52,970 --> 00:17:54,263
‫هل أنت بخير يا أمي؟

210
00:18:00,103 --> 00:18:01,854
‫راودني حلم بشأنك‬.

211
00:18:04,440 --> 00:18:06,483
‫هل كان حلمًا جيدًا أم سيئًا؟‬

212
00:18:07,442 --> 00:18:08,735
‫كان حلمًا سيئًا‬.

213
00:18:11,572 --> 00:18:13,825
‫ربما ستجعل الحبوب الحلم السيئ يزول.

214
00:18:34,303 --> 00:18:37,098
‫- "هاري"؟
‫- إنه يعمل الآن يا أمي.

215
00:18:37,181 --> 00:18:39,184
‫أخبرني أنه يريدك أن تتناولي الحبوب.

216
00:18:42,020 --> 00:18:43,021
‫"هاري"؟

217
00:18:45,690 --> 00:18:48,233
‫"هاري"؟

218
00:18:49,861 --> 00:18:50,944
‫"هاري"!

219
00:18:51,029 --> 00:18:52,029
‫ماذا؟

220
00:18:53,489 --> 00:18:54,489
‫ما هذه؟

221
00:18:57,409 --> 00:18:58,702
‫ما هذه؟

222
00:18:59,453 --> 00:19:01,205
‫ليس لديّ فكرة، من أين أتيت بهذه؟

223
00:19:01,289 --> 00:19:04,416
‫منها. أعطتني إياها
‫مع كل تلك الحبوب الأخرى‬.

224
00:19:04,499 --> 00:19:07,045
‫إنها تريد أن تسممني! تريد أن تقتلني‬ و...

225
00:19:08,462 --> 00:19:11,256
‫تشرب دماء الطفل يا "هاري".

226
00:19:11,340 --> 00:19:13,050
‫إنها مرحلة ما بعد الولادة.

227
00:19:13,134 --> 00:19:16,428
‫تفقد الهورمونات الأمهات الجدد صوابهن‬.
‫حتى إنهن يؤذين الطفل أحيانًا.

228
00:19:16,511 --> 00:19:19,139
‫- يجب أن تخضع للتخدير مجددًا.
‫- لا، لست مجنونة!

229
00:19:19,224 --> 00:19:21,600
‫لست مجنونة‬! أعرف ما رأيته‬.

230
00:19:21,684 --> 00:19:23,268
‫أعرف ما رأيته.

231
00:19:23,352 --> 00:19:24,686
‫انظر إلى ساقه‬ يا "هاري".

232
00:19:24,771 --> 00:19:27,147
‫ثمة آثار عض‬ على...

233
00:19:28,148 --> 00:19:31,027
‫انظر إلى آثار العض‬. ثمة آثار عض...

234
00:19:31,109 --> 00:19:34,988
‫إنها من رقعة التعريف عن الطفل‬
‫التي يضعونها على الأطفال في المستشفى.

235
00:19:35,073 --> 00:19:37,367
‫تلك الممرضة الكسولة خدشته‬ وهي تزيلها‬.

236
00:19:37,533 --> 00:19:40,452
‫لقد وبّختها لكن أعتقد أنه سيكون بخير‬.

237
00:19:40,535 --> 00:19:42,246
‫توقف عن الكذب عليّ!

238
00:19:42,330 --> 00:19:44,498
‫نعم يا أبي. توقف عن الكذب عليها.

239
00:19:47,167 --> 00:19:49,836
‫أريدها أن تأخذ الحبة‬
‫حتى تكون واحدة منا‬.

240
00:19:52,297 --> 00:19:54,216
‫واحدة منا؟ عمّ تتحدث يا "هاري"؟‬

241
00:19:54,300 --> 00:19:56,260
‫- إنها تمزح.
‫- لست أمزح‬.

242
00:19:58,262 --> 00:20:01,348
‫إن أخذت الحبة، ستصبحين عظيمة‬
‫في أي شيء تبرعين فيه‬.

243
00:20:03,016 --> 00:20:05,352
‫هذا ما يساعد أبي
‫على كتابة كل تلك السيناريوهات‬.

244
00:20:05,435 --> 00:20:07,521
‫وهكذا أستطيع عزف مقطوعات "باغانيني".

245
00:20:09,523 --> 00:20:10,440
‫ماذا...

246
00:20:11,233 --> 00:20:12,235
‫هل هذا صحيح؟

247
00:20:14,069 --> 00:20:15,654
‫هل هذا صحيح؟

248
00:20:21,535 --> 00:20:23,078
‫- "هاري".
‫- تناوليها يا أمي‬.

249
00:20:24,371 --> 00:20:26,123
‫ويمكننا أن نكون معًا إلى الأبد.

250
00:20:27,207 --> 00:20:28,792
‫ولن تمانعي شرب الدماء‬.

251
00:20:29,918 --> 00:20:30,962
‫الأمر ليس بهذا السوء‬.

252
00:20:32,504 --> 00:20:34,881
‫أن تكوني بارعة جدًا‬ في شيء ما‬
‫يمنحك شعورًا رائعًا.

253
00:20:35,215 --> 00:20:36,717
‫إنها معجزة يا "دوريس".

254
00:20:37,259 --> 00:20:39,594
‫ستتحقق‬ كل أحلامك كمصممة.

255
00:20:39,678 --> 00:20:41,222
‫ستكونين الأفضل في العالم‬.

256
00:20:41,346 --> 00:20:42,222
‫توقفا!

257
00:20:43,640 --> 00:20:45,142
‫إنها ليست مناسبة لها.

258
00:20:45,392 --> 00:20:47,520
‫ألا تظن أنها بارعة بما يكفي يا أبي؟

259
00:20:49,187 --> 00:20:52,441
‫إن كانت لا تملك الموهبة‬
‫فربما يجب ألا تُخاطر‬.

260
00:20:54,943 --> 00:20:56,863
‫هل تظنين أنك بارعة بما يكفي يا أمي؟

261
00:21:29,895 --> 00:21:30,771
‫"دوريس"!

262
00:21:51,042 --> 00:21:53,210
‫"دوريس"، عزيزتي...

263
00:21:54,544 --> 00:21:55,504
‫تعالي إلى المنزل معي‬.

264
00:21:56,463 --> 00:21:58,466
‫لا يمكنهم إيذاءك طالما أنك معي.

265
00:21:58,548 --> 00:22:00,760
‫لا بأس.

266
00:22:01,468 --> 00:22:02,636
‫هذا أنا.

267
00:22:05,180 --> 00:22:06,307
‫سأشرح كل شيء.

268
00:22:08,601 --> 00:22:11,520
‫هيا.

269
00:22:16,525 --> 00:22:17,526
‫لنذهب إلى المنزل‬.

270
00:23:04,114 --> 00:23:05,949
‫أنت لا تجيبي على هاتفك غير المُسجل.

271
00:23:07,617 --> 00:23:09,453
‫هل تعلمين كم أن هذا مزعج؟‬

272
00:23:09,536 --> 00:23:10,620
‫أنا آسفة.

273
00:23:11,455 --> 00:23:13,790
‫- لا بد أنني أغلقته.
‫- لا عليك.

274
00:23:16,543 --> 00:23:19,463
‫لحسن حظك أنني التقيت بـ"سبيد ريسر"
‫وإلا لكنت في مزاج عكر.

275
00:23:21,047 --> 00:23:23,049
‫تمضين الكثير من الوقت هنا ترسمين‬.

276
00:23:23,133 --> 00:23:24,217
‫أعتقد ذلك.

277
00:23:24,342 --> 00:23:26,344
‫من دون طائل.

278
00:23:28,555 --> 00:23:29,473
‫ألا تعجبك؟

279
00:23:29,556 --> 00:23:32,517
‫بقدر ما تعجبني
‫لطخات الحشرات‬ على زجاج سيارتي‬.

280
00:23:33,185 --> 00:23:35,312
‫في الواقع، تعجبني اللطخات أكثر.

281
00:23:35,395 --> 00:23:37,522
‫أفنت حياتها على الأقل لتصنع هذه اللطخة.

282
00:23:40,108 --> 00:23:42,319
‫بالحديث عن الأشياء الصغيرة الميتة...

283
00:23:43,695 --> 00:23:45,697
‫أريدك أن تنجزي مهمة لي‬.

284
00:23:50,327 --> 00:23:51,369
‫ماذا؟

285
00:23:51,495 --> 00:23:54,581
‫ربما لم تسمعي،
‫لكن آل "غاردنر" عادوا إلى المنزل

286
00:23:54,664 --> 00:23:56,416
‫بطفل صغير من المستشفى.

287
00:23:56,500 --> 00:23:57,501
‫أريده‬.

288
00:23:58,502 --> 00:23:59,419
‫"بيل"...

289
00:24:00,253 --> 00:24:02,172
‫أرجوك‬، أنا...

290
00:24:02,256 --> 00:24:03,507
‫لا أستطيع.

291
00:24:06,968 --> 00:24:07,886
‫نعم.

292
00:24:08,595 --> 00:24:10,055
‫لقد كانوا هنا طوال الوقت.

293
00:24:10,138 --> 00:24:11,681
‫وليس لأنهم يحبون الفن.

294
00:24:12,849 --> 00:24:15,101
‫لن يلمسوك إلا إذا تعكّر مزاجي.

295
00:24:17,187 --> 00:24:18,355
‫لن أفعل ذلك.

296
00:24:19,981 --> 00:24:22,067
‫لن أساعدك على قتل طفل آخر.

297
00:24:23,693 --> 00:24:26,655
‫بئس الأمر، أتقصدين أنني قطعت
‫كل هذه المسافة سدى؟

298
00:24:27,864 --> 00:24:28,782
‫آسفة.

299
00:24:29,699 --> 00:24:30,909
‫لقد تعكّر مزاجي الآن.

300
00:24:34,371 --> 00:24:37,582
‫يمكنك أن تقتاتي على أي أحد‬.

301
00:24:37,999 --> 00:24:39,668
‫لست بحاجة إلى طفل‬.

302
00:24:40,001 --> 00:24:41,336
‫أنصتي يا "مونيه".

303
00:24:42,671 --> 00:24:45,131
‫إن دماء الوليد هي إكسير الآلهة.

304
00:24:45,215 --> 00:24:46,341
‫إنها نقية،

305
00:24:46,424 --> 00:24:49,261
‫لم تمسّها حياة الخمر والمخدرات...

306
00:24:50,512 --> 00:24:52,556
‫والنفايات الكيماوية
‫التي يسمّيها الناس طعام.

307
00:24:53,181 --> 00:24:55,517
‫يجعل المولود لحم العجل‬ يبدو سيئ المذاق‬.

308
00:24:56,393 --> 00:24:59,938
‫وكلما طالت مدة وقوفنا هنا،
‫كلما لم يعد حديث الولادة.

309
00:25:01,231 --> 00:25:02,440
‫لذا، إن لم تفعلي شيئًا،

310
00:25:02,524 --> 00:25:06,736
‫فكري في محاولة رسم شيء‬

311
00:25:07,279 --> 00:25:09,239
‫من دون عينيك.

312
00:25:15,996 --> 00:25:16,997
‫أرجوك.

313
00:27:35,676 --> 00:27:36,720
‫لا.

314
00:27:43,977 --> 00:27:46,271
‫ستحتاج إلى تغيير الستائر

315
00:27:46,353 --> 00:27:47,355
‫من موسم إلى آخر،

316
00:27:47,439 --> 00:27:49,606
‫لذلك يجب أن يكون القضيب معدنيًا
‫ولكن أخف وزنًا.

317
00:27:49,691 --> 00:27:50,859
‫لا أبالي.

318
00:27:51,067 --> 00:27:54,696
‫كلا، مستحيل.

319
00:27:54,779 --> 00:27:56,781
‫إن لم تعيّنه منتجًا منفذًا،

320
00:27:56,865 --> 00:27:59,409
‫فسيتعين عليك دفع مبلغًا طائلًا له، أفهمت؟

321
00:28:00,368 --> 00:28:02,578
‫اذهب واعمل على الأمر‬.
‫يجب أن أغلق المكالمة.

322
00:28:02,662 --> 00:28:04,456
‫بم كانت تفكر؟ يا إلهي.

323
00:28:05,247 --> 00:28:09,169
‫كلها تصاميم "بوتري بارن" العادية.

324
00:28:09,251 --> 00:28:10,879
‫يا إلهي.

325
00:28:10,961 --> 00:28:13,298
‫تشعرني تلك السجادات‬ بالغثيان.

326
00:28:17,719 --> 00:28:21,263
‫آمل أنك تمسكين بهذا المقص لقص الستائر
‫التي وضعتها في حمام الضيوف.

327
00:28:21,347 --> 00:28:23,557
‫عزيزتي، لقد استيقظت‬.

328
00:28:24,517 --> 00:28:27,479
‫لم لا تذهبين لإطعام الطفل؟
‫ستجلب لك "أورسولا" بعض الحساء.

329
00:28:34,360 --> 00:28:35,320
‫من هذا؟

330
00:28:36,488 --> 00:28:39,032
‫إنه مصمم عمل على تصميم
‫الكثير من المنازل في الجوار‬.

331
00:28:39,115 --> 00:28:41,242
‫طلبت منه أن يأتي لمساعدتك
‫على إنهاء العمل‬.

332
00:28:41,326 --> 00:28:43,119
‫- في السر.
‫- لست بحاجة إلى مساعدة أحد‬.

333
00:28:43,202 --> 00:28:44,954
‫لا، بالطبع لا تحتاجين إلى مساعدة.

334
00:28:45,038 --> 00:28:49,584
‫لقد رأيت تصاميمك‬
‫وثمة خيارات جميلة جدًا هنا‬.

335
00:28:50,877 --> 00:28:52,587
‫ليست مستوحاة، لكنها جميلة.

336
00:28:54,130 --> 00:28:56,257
‫أخبرنا "هاري"

337
00:28:56,340 --> 00:29:00,344
‫أنك تعانين من فترة ما بعد الولادة.

338
00:29:03,097 --> 00:29:06,684
‫لا أريدك أن تخسري هذه الوظيفة يا عزيزتي‬.
‫أعرف كم هي مهمة لمستقبلك‬.

339
00:29:14,901 --> 00:29:17,862
‫يتسبب صوت البكاء في حصول ذلك.

340
00:29:21,115 --> 00:29:22,784
‫اذهبي لإطعام الطفل.

341
00:29:22,866 --> 00:29:24,244
‫"دوريس".

342
00:29:39,676 --> 00:29:41,094
‫هذا تصميم جميل، أتعرف ما أعنيه؟

343
00:29:41,176 --> 00:29:44,514
‫لديك هذا التصميم على الحائط بالفعل
‫ولكن يمكننا أن نجدده قليلًا.

344
00:29:44,596 --> 00:29:47,350
‫يمكن أن يتماشى هذا مع ذاك، وهذا مع ذلك.

345
00:29:55,608 --> 00:29:58,236
‫"فن"

346
00:30:12,666 --> 00:30:14,043
‫أخبرت "بيل" عن مكاني‬.

347
00:30:14,836 --> 00:30:16,129
‫لم أكن أعرف أنه كان سرًا.

348
00:30:17,255 --> 00:30:20,048
‫يصعب الابتعاد عن حياتك
‫عندما تأتين إلى عتبة بابي‬.

349
00:30:20,133 --> 00:30:21,885
‫أتعرف ماذا تريد مني؟

350
00:30:21,967 --> 00:30:22,968
‫لم تخبرني.

351
00:30:23,052 --> 00:30:26,514
‫لقد أنجبت عائلة "غاردنر" طفلًا
‫وتريدني أن أسرقه وأحضره لها‬.

352
00:30:26,598 --> 00:30:28,141
‫- هذه نقطة ضعفها‬.
‫- وإن لم أفعل،

353
00:30:28,224 --> 00:30:29,851
‫قالت إنها ستقتلع عيني‬ّ.

354
00:30:29,934 --> 00:30:31,853
‫- فلتفعلي ذلك إذًا.
‫- لا أستطيع‬!

355
00:30:32,729 --> 00:30:33,855
‫ليس مجددًا!

356
00:30:34,898 --> 00:30:36,273
‫أنا خائفة يا "ميكي".

357
00:30:37,191 --> 00:30:38,693
‫أتريدين أن تكوني في مأمن من "بيل"؟

358
00:30:38,775 --> 00:30:41,029
‫صحيح؟ من كل شيء ومن الجميع؟

359
00:30:43,072 --> 00:30:44,114
‫الجواب هنا.

360
00:30:45,575 --> 00:30:46,992
‫ما خطبك؟

361
00:30:47,076 --> 00:30:48,745
‫ما خطبك أنت؟

362
00:30:51,497 --> 00:30:52,832
‫أريد أن أصحح الأمور

363
00:30:53,832 --> 00:30:56,919
‫لأعوّض عن الأوقات‬
‫التي فعلت فيها ما أرادته "بيل".

364
00:30:57,003 --> 00:30:58,962
‫أريد أن أسعى وراء طفل آل "غاردنر".

365
00:31:00,089 --> 00:31:02,424
‫- تسعين وراءه؟‬
‫- لأنقذه‬.

366
00:31:03,051 --> 00:31:04,385
‫إذا لم أحضر لها الطفل،

367
00:31:04,469 --> 00:31:07,639
‫ستطلب من شخص آخر‬ إحضاره
‫أو ستفعل ذلك بنفسها.

368
00:31:07,722 --> 00:31:10,015
‫أريد الحرص على ألا تصل إليه أبدًا‬.

369
00:31:10,099 --> 00:31:12,977
‫ماذا ستفعلين بالطفل؟‬ هل فكرت في ذلك؟‬

370
00:31:13,811 --> 00:31:16,230
‫سأعتني به‬ وأربّيه‬.

371
00:31:17,148 --> 00:31:18,607
‫أنا جادة يا "ميكي".

372
00:31:19,525 --> 00:31:20,860
‫سأعيش بشرف.

373
00:31:21,444 --> 00:31:23,154
‫سأفتح صفحة جديدة في حياتي.

374
00:31:23,905 --> 00:31:27,700
‫وأن أصبح مسؤولة عن طفل‬
‫سيجعلني مسؤولة عن نفسي‬.

375
00:31:27,783 --> 00:31:29,744
‫أثق أن الأمور‬ لا تسير هكذا يا "كارين".

376
00:31:29,827 --> 00:31:31,496
‫أحتاج إلى مساعدتك.

377
00:31:33,121 --> 00:31:35,750
‫لا أستطيع فعل ذلك وحدي‬.
‫أخشى أن أفسد الأمر‬.

378
00:31:35,833 --> 00:31:37,210
‫انظر، يداي ترتجفان‬.

379
00:31:38,419 --> 00:31:39,462
‫لماذا أساعدك؟

380
00:31:39,545 --> 00:31:40,713
‫لأن...

381
00:31:42,506 --> 00:31:44,549
‫لأنك إن كنت تحبني‬ فستساعدني‬.

382
00:31:48,262 --> 00:31:49,806
‫ولأنك تحتاج إلى ذلك.

383
00:31:49,888 --> 00:31:51,431
‫- أحتاج إلى ذلك؟
‫- أجل.

384
00:31:51,516 --> 00:31:53,517
‫تحتاج إلى أن تعمل عملًا صالحًا.

385
00:31:55,311 --> 00:31:59,272
‫يجب أن تتذكر ماهية الشعور
‫بذلك‬ قبل فوات الأوان‬.

386
00:32:02,109 --> 00:32:03,068
‫"ميكي"...

387
00:32:04,654 --> 00:32:06,863
‫افعل ذلك معي، أرجوك‬.

388
00:32:08,157 --> 00:32:09,242
‫أرجوك‬.

389
00:32:12,370 --> 00:32:13,537
‫أرجوك‬ يا "ميكي".

390
00:33:01,669 --> 00:33:03,170
‫ماذا سنسمّيه؟‬

391
00:33:06,632 --> 00:33:08,342
‫أحب اسم "إيلاي".

392
00:33:09,217 --> 00:33:10,218
‫"إيلاي"؟

393
00:33:12,304 --> 00:33:13,430
‫أحب اسم "إيلاي" أيضًا.

394
00:33:18,185 --> 00:33:19,437
‫لقد أذيته...

395
00:33:22,064 --> 00:33:23,565
‫عندما فعلت ما فعلته به.

396
00:33:27,360 --> 00:33:28,780
‫أعلم أنه لم يكن حلمًا.

397
00:33:31,990 --> 00:33:34,618
‫إن مفعول دماء الأطفال
‫أفضل من دماء الراشدين‬.

398
00:33:36,870 --> 00:33:38,955
‫أجعل نفسي أبكي
‫حين أعزف بعد تناول‬ دم طفل

399
00:33:39,039 --> 00:33:40,792
‫لأن الأداء يكون رائعًا‬.

400
00:33:50,258 --> 00:33:52,220
‫إنه شقيقك يا "ألما".

401
00:33:57,307 --> 00:33:58,893
‫لا يمكنك فعل ذلك به يا "ألما".

402
00:34:01,353 --> 00:34:04,482
‫لا يمكنك فعل ذلك بأي طفل‬.

403
00:34:06,776 --> 00:34:07,735
‫أنا آسفة.

404
00:34:09,612 --> 00:34:11,489
‫لن أفعل ذلك مجددًا، أعدك بذلك.

405
00:34:17,620 --> 00:34:19,663
‫لا أريد خسارة عائلتنا‬.

406
00:34:22,332 --> 00:34:24,669
‫أخشى أننا خسرناها بالفعل‬.

407
00:34:32,634 --> 00:34:34,762
‫ليس إن أصبحت مثلي ومثل أبي‬.

408
00:34:38,348 --> 00:34:40,726
‫لا أظن أن أبي يعتقد أنك بارعة بما يكفي.

409
00:34:41,102 --> 00:34:43,436
‫لهذا لا يريدك أن تأخذي الحبة‬.

410
00:34:43,771 --> 00:34:45,522
‫يعتقد أنك ستصبحين شاحبة‬.

411
00:34:49,068 --> 00:34:50,569
‫لكنني أثق بقدراتك يا أمي‬.

412
00:34:56,658 --> 00:34:57,576
‫حقًا؟‬

413
00:35:00,412 --> 00:35:02,205
‫لا أصدّق أن والدك قد يفعل ذلك‬،

414
00:35:02,290 --> 00:35:05,668
‫أن يجلب كل هذا الظلام والرعب إلى عائلتنا.

415
00:35:08,963 --> 00:35:10,464
‫لكنه ليس ظلامًا.

416
00:35:12,175 --> 00:35:14,134
‫إنه جمال ونور‬.

417
00:35:17,012 --> 00:35:18,513
‫ألا تسمعين ذلك حين أعزف؟

418
00:35:20,725 --> 00:35:25,061
‫فكّري في كل هؤلاء
‫الذي سيتأثرون بعمل أبي‬.

419
00:35:26,105 --> 00:35:29,065
‫فكّري في كل تلك الغرف
‫التي يمكنك تصميمها‬.

420
00:35:30,400 --> 00:35:33,069
‫سيقلّ خوفك من الدم‬اء.

421
00:35:33,738 --> 00:35:37,199
‫وستخافين أكثر من أن تكوني عادية‬.

422
00:35:40,995 --> 00:35:42,330
‫يمكنك الحصول على كل شيء.

423
00:35:46,292 --> 00:35:47,542
‫مثلنا تمامًا‬.

424
00:35:54,758 --> 00:35:56,594
‫ليس من المقبول إيذاء الناس...

425
00:35:58,053 --> 00:36:00,056
‫لنكون بارعين في شيء ما‬.

426
00:36:14,194 --> 00:36:15,987
‫ستعتادين على شرب الدماء‬.

427
00:36:19,032 --> 00:36:20,575
‫وتنسين مصدره‬.

428
00:36:23,329 --> 00:36:25,039
‫لكن ذلك الشعور حين تذهبين إلى العمل‬

429
00:36:25,121 --> 00:36:27,207
‫والمثالية التي تنضح منك‬...

430
00:36:27,291 --> 00:36:29,292
‫لا تسئمين من ذلك أبدًا.

431
00:36:31,044 --> 00:36:32,545
‫إنه أمر رائع جدًا يا أمي‬.

432
00:36:35,716 --> 00:36:37,342
‫أريدك أن تحظي به.

433
00:36:40,887 --> 00:36:42,430
‫أنا أحبك كثيرًا‬.

434
00:36:59,281 --> 00:37:00,365
‫افتحي فمك‬.

435
00:37:27,934 --> 00:37:29,352
‫أحبك يا أمي.

436
00:37:30,813 --> 00:37:33,273
‫كثيرًا.

437
00:39:06,366 --> 00:39:08,076
‫لم لا نطلب الطعام الجاهز؟

438
00:39:08,159 --> 00:39:09,452
‫سئمت ذلك.

439
00:39:10,120 --> 00:39:12,580
‫أريد الخروج من المنزل‬
‫وتنشق الهواء الطلق.

440
00:39:12,665 --> 00:39:14,916
‫ونحن بحاجة إلى طعام ليس محفوظًا في علبة‬.

441
00:39:14,999 --> 00:39:16,418
‫سنصاب بالجنون في الداخل‬.

442
00:39:16,501 --> 00:39:17,961
‫هل علينا تركها هنا لوحدها؟

443
00:39:18,044 --> 00:39:18,963
‫إنها نائمة.

444
00:39:19,045 --> 00:39:21,714
‫أسوأ ما قد يحصل‬
‫أنها ستستيقظ وتطعم الطفل‬.

445
00:39:22,090 --> 00:39:23,591
‫ربما ستهرب.

446
00:39:24,301 --> 00:39:26,886
‫توقفي عن قول هذا. لن تبارح مكانها‬.

447
00:39:27,637 --> 00:39:29,180
‫أخذت مفاتيح السيارة على أي حال.

448
00:39:30,014 --> 00:39:31,224
‫لننته من هذا سريعًا.

449
00:39:44,946 --> 00:39:46,489
‫ألا يجب أن نتحقق من النافذة؟

450
00:39:46,781 --> 00:39:48,616
‫كلا، يجب أن نذهب إلى الباب الخلفي.

451
00:39:48,700 --> 00:39:49,659
‫هل أنت متأكد؟

452
00:39:49,742 --> 00:39:51,411
‫بلى، كنت مدمن مخدرات.

453
00:39:51,494 --> 00:39:54,080
‫ألا تظنين أنني أعرف‬ كيف أقتحم منزلًا؟

454
00:40:09,304 --> 00:40:10,263
‫لا تقلقي‬.

455
00:40:11,306 --> 00:40:14,142
‫لن يؤذوك طالما أنت معي‬. هيا.

456
00:40:29,991 --> 00:40:31,659
‫"هاري"؟

457
00:40:33,119 --> 00:40:34,746
‫لا أشعر أنني بخير‬ يا "هاري".

458
00:41:04,400 --> 00:41:06,361
‫لا يمكننا إيذاء الأم.

459
00:41:06,444 --> 00:41:08,404
‫لن تسمح لنا بأخذ الطفل.

460
00:41:08,488 --> 00:41:10,865
‫لا بأس. لا يمكننا قتل الأم.

461
00:41:35,557 --> 00:41:36,766
‫من أنتما؟

462
00:41:39,394 --> 00:41:41,271
‫خذي الطفل. سأتولى أمرها.

463
00:41:41,354 --> 00:41:44,148
‫من أنتما؟ ماذا تفعلان هنا؟

464
00:41:44,983 --> 00:41:47,193
‫ابتعدي عن طفلي‬.

465
00:41:50,905 --> 00:41:51,906
‫لماذا؟

466
00:41:54,367 --> 00:41:55,577
‫أنتم مجانين!

467
00:41:56,661 --> 00:41:58,746
‫جميعكم أشرار ومجانين!

468
00:41:59,581 --> 00:42:00,623
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

469
00:42:00,707 --> 00:42:02,250
‫- هيا!
‫- خذي الطفل.

470
00:43:14,696 --> 00:43:15,782
‫"ميكي".

471
00:43:18,409 --> 00:43:20,161
‫أخرجني من هنا، أرجوك‬.

472
00:43:21,120 --> 00:43:22,205
‫أنا أحبك يا "كارين".

473
00:43:24,499 --> 00:43:25,625
‫أثق بقدراتك يا "كارين".

474
00:43:27,126 --> 00:43:28,336
‫لماذا تقول ذلك؟

475
00:43:35,802 --> 00:43:37,220
‫سأضطر إلى تركك هنا.

476
00:43:38,388 --> 00:43:39,472
‫"ميكي"، أرجوك.

477
00:43:40,431 --> 00:43:43,184
‫أرجوك، لا تتركني هنا‬.
‫إن تركتني فسيقتلونني‬.

478
00:43:45,520 --> 00:43:46,688
‫ليس إن أخذت هذه‬.

479
00:43:48,189 --> 00:43:49,232
‫قلت لك.

480
00:43:50,566 --> 00:43:53,235
‫لن آخذ هذه الحبوب أبدًا‬.

481
00:43:54,445 --> 00:43:56,197
‫وأنا قلت لك إنني أثق بقدراتك‬.

482
00:43:58,241 --> 00:43:59,283
‫مقصدي هو...

483
00:43:59,908 --> 00:44:01,034
‫يمكننا أن نكون معًا‬.

484
00:44:02,495 --> 00:44:04,580
‫نكون ثريين ومشهورين‬...

485
00:44:05,957 --> 00:44:07,041
‫وناجحين‬...

486
00:44:08,876 --> 00:44:09,877
‫وسعيدين‬.

487
00:44:14,090 --> 00:44:16,175
‫أعرف أنك لن تصيري مثلهم‬.

488
00:44:20,012 --> 00:44:22,849
‫لم لا تثقين بقدراتك كما أثق بها؟‬

489
00:44:23,850 --> 00:44:25,893
‫لأنني لا آبه إن كنت بارعة بما يكفي.

490
00:44:28,895 --> 00:44:30,481
‫ألا تفهم ذلك؟

491
00:44:32,650 --> 00:44:34,444
‫لا أريد أن أكون مثلك.

492
00:44:37,238 --> 00:44:38,613
‫لست بشريًا‬.

493
00:44:46,205 --> 00:44:47,248
‫صحيح.

494
00:44:48,875 --> 00:44:50,293
‫أعتقد أن هذا هو الوداع.

495
00:44:51,627 --> 00:44:52,587
‫ماذا؟

496
00:44:53,921 --> 00:44:55,380
‫أحبك يا "كارين".

497
00:44:56,591 --> 00:44:58,009
‫أنت مُلهمتي‬.

498
00:44:58,258 --> 00:45:00,678
‫ستكونين البطلة في كل قصة أكتبها‬.

499
00:45:03,389 --> 00:45:07,059
‫لا يا "ميكي". أرجوك لا تفعل.

500
00:45:09,812 --> 00:45:11,063
‫"ميكي".

501
00:45:16,277 --> 00:45:17,319
‫أرجوك!

502
00:45:22,241 --> 00:45:23,493
‫"ميكي"!

503
00:45:26,119 --> 00:45:27,079
‫"ميكي"!

504
00:45:29,415 --> 00:45:32,502
‫أرجوك، لا أريد أن أموت!

505
00:45:37,840 --> 00:45:41,010
‫أرجوك، لا أريد أن أموت! أرجوك يا "ميكي"!

506
00:45:42,386 --> 00:45:43,346
‫أرجوك!

507
00:48:25,757 --> 00:48:27,802
‫"دوريس". يا إلهي.

508
00:48:29,345 --> 00:48:31,722
‫لا. عزيزتي!

509
00:48:32,348 --> 00:48:34,516
‫عزيزتي! "دوريس"! انظري إليّ!

510
00:48:35,100 --> 00:48:37,478
‫هل تسمعينني في الداخل؟‬ هل تعرفينني؟‬

511
00:48:37,811 --> 00:48:39,647
‫"دوريس". انظري إليّ!

512
00:48:42,732 --> 00:48:43,734
‫"هاري"؟

513
00:48:45,903 --> 00:48:48,197
‫"هاري".

514
00:48:48,906 --> 00:48:50,407
‫- يا إلهي.
‫- "هاري".

515
00:48:50,907 --> 00:48:51,866
‫عزيزتي.

516
00:48:52,994 --> 00:48:54,036
‫عزيزتي.

517
00:48:57,831 --> 00:48:58,666
‫لا!

518
00:49:11,053 --> 00:49:12,596
‫لا يا عزيزتي.

519
00:49:25,735 --> 00:49:27,236
‫لماذا أخذت الحبة؟

520
00:49:28,279 --> 00:49:29,446
‫طلبت منها ذلك‬.

521
00:49:34,744 --> 00:49:36,078
‫ساعدتني "أورسولا" على ذلك‬.

522
00:49:37,997 --> 00:49:39,331
‫كنا نعلم أن هذا سيحدث.

523
00:49:39,498 --> 00:49:42,042
‫- كان ذلك الفعل الصواب يا "هاري".
‫- لا تلمسيني‬!

524
00:49:42,126 --> 00:49:45,629
‫لم نعد بحاجة إليها‬. كانت ستعيقنا‬.

525
00:49:45,712 --> 00:49:47,047
‫يا إلهي.

526
00:49:53,596 --> 00:49:55,139
‫لا أصدّق.

527
00:49:55,638 --> 00:49:57,891
‫لا أصدّق أنني أخذت الحبة‬.

528
00:49:58,142 --> 00:50:01,020
‫- لو لم تفعلي، لكنت ميتة الآن.
‫- كان يجب أن أدعهم يقتلونني.

529
00:50:01,102 --> 00:50:02,563
‫أي شيء هو أفضل من هذا‬.

530
00:50:04,939 --> 00:50:07,233
‫أشعر بأنني مصابة. أشعر بالمرض!

531
00:50:07,318 --> 00:50:09,360
‫لست مريضة، أنت جائعة‬.

532
00:50:09,445 --> 00:50:10,820
‫تحتاجين إلى دماء‬ لتقتاتي.

533
00:50:10,904 --> 00:50:12,656
‫لن أقتل أحدًا يا "ميكي"!

534
00:50:12,739 --> 00:50:14,784
‫اسمعي، سأساعدك‬. سيكون الأمر سهلًا.

535
00:50:14,866 --> 00:50:17,577
‫سنجد هدفًا سهلًا، شخص يستحق ذلك.

536
00:50:17,787 --> 00:50:19,287
‫كيف تعرف من يستحق ذلك؟

537
00:50:19,371 --> 00:50:21,248
‫سنجد أحدًا يستحق الموت‬.

538
00:50:21,331 --> 00:50:25,210
‫هذا المكان مليء بهؤلاء الناس.
‫يأتون إلى هنا كالذباب.

539
00:50:26,336 --> 00:50:28,672
‫حسنًا، انظري إليّ.

540
00:50:28,755 --> 00:50:30,216
‫قلت إنك أردت فتح صفحة جديدة؟

541
00:50:30,298 --> 00:50:32,008
‫ها هي أمامك.

542
00:50:32,093 --> 00:50:34,220
‫اسمعي، عرضي لا يزال قائمًا.

543
00:50:34,552 --> 00:50:36,221
‫عودي معي إلى "لوس أنجلوس".

544
00:50:36,305 --> 00:50:38,723
‫ستكونين الموهبة الجديدة
‫في ساحة‬ الفنون البصرية.

545
00:50:40,309 --> 00:50:42,269
‫كيف تعلم إلى ماذا سأتحوّل؟‬

546
00:50:43,729 --> 00:50:45,772
‫قد أتحوّل إلى إحدى تلك المخلوقات.

547
00:50:45,856 --> 00:50:48,109
‫لكنك لست مثلهم.

548
00:50:48,566 --> 00:50:50,611
‫أنت موهوبة‬. أنت رسّامة بارعة‬.

549
00:50:50,693 --> 00:50:52,237
‫أنت "فرانكنثالر" القادمة.

550
00:50:52,445 --> 00:50:54,572
‫يا إلهي. أنا ملعونة‬.

551
00:50:55,657 --> 00:50:56,991
‫أنا ملعونة‬!

552
00:50:57,076 --> 00:50:58,201
‫وأنت كذلك‬!

553
00:50:59,327 --> 00:51:00,578
‫ألا ترى ذلك؟‬

554
00:51:01,246 --> 00:51:02,832
‫لن نستطيع الهرب أبدًا.

555
00:51:04,666 --> 00:51:05,834
‫تعالي.

556
00:51:08,253 --> 00:51:09,212
‫تعالي.

557
00:51:10,588 --> 00:51:11,548
‫هيا.

558
00:51:21,599 --> 00:51:22,852
‫ما هي تحفتك الفنية؟

559
00:51:24,353 --> 00:51:25,354
‫ماذا؟

560
00:51:25,436 --> 00:51:28,857
‫إن كنت سترسمين لوحة واحدة‬
‫وسيتذكرونك بها إلى الأبد‬،

561
00:51:28,941 --> 00:51:31,026
‫مثل "العشاء الأخير" أو "ليلة النجوم"‬...

562
00:51:32,736 --> 00:51:34,028
‫هل تعرفين ما سترسمينه؟‬

563
00:51:38,992 --> 00:51:40,285
‫- أجل.
‫- حقًا؟

564
00:51:40,369 --> 00:51:41,370
‫أجل.

565
00:51:42,121 --> 00:51:44,623
‫ارسمي تلك اللوحة... الآن.

566
00:51:46,833 --> 00:51:48,210
‫سترين ما بمقدورك فعله‬،

567
00:51:48,293 --> 00:51:50,211
‫وستذهلين مما تخفين في جعبتك.

568
00:51:52,463 --> 00:51:55,008
‫سترين أن الأمر يستحق العناء‬.

569
00:51:57,719 --> 00:51:58,679
‫لكن أولًا...

570
00:51:59,847 --> 00:52:00,930
‫يجب أن تقتاتي.

571
00:53:17,006 --> 00:53:20,385
‫أعرف أنني قلت إن هذه العائلة‬
‫هي الشيء الأكثر أهمية بالنسبة إليّ.

572
00:53:21,803 --> 00:53:23,973
‫أكثر أهمية من أي شيء، أكثر أهمية من...

573
00:53:24,639 --> 00:53:25,640
‫من عملي.

574
00:53:27,393 --> 00:53:28,393
‫لكن أعتقد...

575
00:53:31,437 --> 00:53:34,817
‫أعتقد أنني كنت أقول ذلك‬
‫كي أشعر بارتياح حيال...‬

576
00:53:36,109 --> 00:53:38,486
‫تواضع حياتي المهنية‬.

577
00:53:40,780 --> 00:53:42,907
‫حتى أنني أقنعت نفسي بتصديق ذلك.

578
00:53:44,952 --> 00:53:47,203
‫لم يكن مهمًا عدم النجاح في "هوليوود".

579
00:53:47,287 --> 00:53:48,956
‫كنت رب أسرة في المقام الأول.

580
00:53:53,751 --> 00:53:55,086
‫لكنني لم أكن كذلك.

581
00:53:57,672 --> 00:53:59,924
‫وكان يجب أن أكون صريحًا معك‬ حيال ذلك‬.

582
00:54:03,136 --> 00:54:06,055
‫أحبك. وأنا آسف جدًا على ما حدث.

583
00:54:06,973 --> 00:54:08,433
‫لكن الحقيقة هي...

584
00:54:10,435 --> 00:54:12,353
‫أن "ألما" و"أورسولا" على حق‬.

585
00:54:16,733 --> 00:54:17,984
‫لقد أصبحت في مستوى أعلى منك.

586
00:54:22,698 --> 00:54:24,073
‫أعلم أن كلامي يبدو مبتذلًا،

587
00:54:24,157 --> 00:54:26,284
‫لكننا كنا لننفصل بطريقة أو بأخرى‬.

588
00:54:26,367 --> 00:54:29,829
‫وربما هذه الطريقة
‫هي في الواقع، بطريقة ما،

589
00:54:30,079 --> 00:54:31,622
‫أقل إيلامًا لك.

590
00:54:33,082 --> 00:54:35,835
‫لا أتصور أنك كنت لتتحملي
‫رؤيتي‬ على التلفاز

591
00:54:35,918 --> 00:54:37,754
‫وفي جميع حفلات توزيع الجوائز و...

592
00:54:40,006 --> 00:54:43,009
‫وفي المجلات وأواعد نجمات صاعدات‬.

593
00:54:43,093 --> 00:54:44,761
‫كان ذلك ليدمّرك‬.

594
00:54:46,180 --> 00:54:49,600
‫وفكّري في كم كان الأمر ليكون معقدًا‬
‫بالنسبة إلى "ألما" والطفل‬.

595
00:55:41,485 --> 00:55:44,445
‫قلت سابقًا وسأقولها مجددًا‬...

596
00:55:44,530 --> 00:55:47,365
‫بعض الناس يملكون الموهبة‬
‫وبعضهم لا يملكونها‬.

597
00:55:48,783 --> 00:55:53,246
‫ما من شيء مأساوي ومثير للشفقة ومؤسف‬

598
00:55:53,329 --> 00:55:56,040
‫بقدر شخص لا موهبة لديه‬
‫يحاول أن ينجح في هذا العالم‬.

599
00:56:40,710 --> 00:56:41,752
‫هذا هو.

600
00:56:44,672 --> 00:56:45,840
‫إنه مكان مميز‬.

601
00:56:47,508 --> 00:56:49,177
‫يكاد يستحق عناء السير إلى هنا‬.

602
00:56:52,930 --> 00:56:53,931
‫انظري‬...

603
00:56:54,765 --> 00:56:56,559
‫كأننا في نزهة لتناول الطعام.

604
00:56:57,602 --> 00:56:58,978
‫كما لو أن الأمر مقدر‬.

605
00:57:02,023 --> 00:57:04,150
‫يجب أن تقتاتي إن أردت لوحتك المميزة.

606
00:57:06,944 --> 00:57:07,945
‫أعلم هذا.

607
00:57:08,488 --> 00:57:09,614
‫سترين إذًا.

608
00:57:10,406 --> 00:57:11,532
‫سنكون فريقًا.

609
00:57:11,908 --> 00:57:13,534
‫أنا وأنت‬.

610
00:57:16,913 --> 00:57:18,623
‫تريدين ذلك. أعرف هذا.

611
00:57:20,459 --> 00:57:21,584
‫دعيني أساعدك‬.

612
00:57:26,839 --> 00:57:29,884
‫أعتقد أنني سأساعد كلينا يا "ميكي".

613
01:00:13,047 --> 01:00:14,214
‫إلى أين نحن ذاهبتان؟‬

614
01:00:14,715 --> 01:00:16,425
‫يجب أن نتحدث مع السيدة اللطيفة‬

615
01:00:16,509 --> 01:00:18,636
‫التي تعدّ تلك الحبوب الرائعة‬...

616
01:00:18,719 --> 01:00:19,804
‫الكيميائية.

617
01:00:20,638 --> 01:00:21,681
‫لماذا؟

618
01:00:21,806 --> 01:00:24,475
‫أريدها أن تمدّني بالكمية الكافية لأنشئ‬

619
01:00:24,558 --> 01:00:28,688
‫أنجح وكالة للأدب ورعاية الموهوبين
‫في "هوليوود" على الإطلاق‬.

620
01:00:29,188 --> 01:00:30,439
‫ولم تحتاجين إليّ؟

621
01:00:30,523 --> 01:00:33,067
‫من بوسعه مقاومة طفلة لطيفة؟

622
01:00:33,150 --> 01:00:35,403
‫ما عليك سوى النظر إليها بلطف
‫والتحدث بلباقة قائلة،

623
01:00:35,486 --> 01:00:37,571
‫"أرجوك يا سيدي‬،
‫هل يمكنني الحصول على المزيد؟"

624
01:00:37,654 --> 01:00:41,367
‫وتجعليها تتساهل معي لتقبل بعرضي.

625
01:01:48,893 --> 01:01:50,894
‫{\an8}‫ترجمة حسام السيد

