﻿1
00:00:01,611 --> 00:00:02,948
‫‏هل حاولت الاتصال ب(إليسا)؟‏

2
00:00:03,782 --> 00:00:05,954
‫‏وضعت رقمها في ورقة الاتصال‏

3
00:00:07,665 --> 00:00:09,752
‫‏لا، لا بأس، سأتولى الأمر‏

4
00:00:10,212 --> 00:00:11,256
‫‏شكراً لك‏

5
00:00:14,512 --> 00:00:16,182
‫‏- صباح الخير‏
‫‏- مرحباً‏

6
00:00:16,683 --> 00:00:17,726
‫‏ما سبب إحضار الكعك؟‏

7
00:00:17,852 --> 00:00:20,732
‫‏سيبدأ شخص جديد في العمل اليوم‏
‫‏إنه تقليد خاص بي‏

8
00:00:21,025 --> 00:00:23,530
‫‏- هل وجدت بديلاً ل(إيفان) بالفعل؟‏
‫‏- أجل‏

9
00:00:24,198 --> 00:00:26,912
‫‏- بديل جديد، كان ذلك سريعاً‏
‫‏- لا أعتقد ذلك‏

10
00:00:27,037 --> 00:00:30,752
‫‏تلقيت ٣٨ طلباً والكثير من المكالمات‏
‫‏من أشخاص للتوصية‏

11
00:00:30,920 --> 00:00:33,341
‫‏لكن حسم الأمر، يدعى (راي كانون)‏
‫‏وإنه رجل صالح‏

12
00:00:33,467 --> 00:00:36,306
‫‏يحتاج إلى القليل من الخبرة‏
‫‏لكنني أعتقد أنك ستحبينه‏

13
00:00:39,437 --> 00:00:40,481
‫‏هل كل شيء على ما يرام؟‏

14
00:00:41,149 --> 00:00:44,447
‫‏أجل، لدي مشكلة صغيرة‏
‫‏تقيأت ابنتي في المدرسة‏

15
00:00:44,572 --> 00:00:46,911
‫‏ولا تجيب المربية على هاتفها‏
‫‏وزوجتي في المحكمة‏

16
00:00:47,620 --> 00:00:49,457
‫‏هل تمانع مغادرتي لبعض الوقت؟‏

17
00:00:49,917 --> 00:00:51,294
‫‏- لا مشكلة‏
‫‏- لن أتأخر كثيراً‏

18
00:00:51,419 --> 00:00:53,590
‫‏تطعم المربية الطفل على الأرجح و...‏

19
00:00:54,217 --> 00:00:57,389
‫‏لا بأس يا (شيريل)، اذهبي‏
‫‏سأترك لك كعكة بالكريمة‏

20
00:00:57,640 --> 00:00:59,685
‫‏- شكراً، لن أتأخر بالعودة‏
‫‏- حسناً‏

21
00:01:08,245 --> 00:01:10,624
‫‏"أصغ إلي، إنها فكرة سيئة للغاية"‏

22
00:01:10,749 --> 00:01:12,002
‫‏"إنه في الداخل منذ مدة طويلة"‏

23
00:01:12,461 --> 00:01:13,755
‫‏"سيراك أحدهم"‏

24
00:01:16,886 --> 00:01:18,390
‫‏غادرا المطعم للتو‏

25
00:01:18,515 --> 00:01:20,227
‫‏"لا أصدق أنك تبعته إلى هنا"‏

26
00:01:20,477 --> 00:01:23,233
‫‏- "لا تفعل هذا، أرجوك"‏
‫‏- "غادر المكان حالاً"‏

27
00:01:23,358 --> 00:01:25,779
‫‏- لن أتوقف‏
‫‏- "عليك المغادرة"‏

28
00:01:25,905 --> 00:01:26,949
‫‏"أنت في موقف قوة"‏

29
00:01:27,074 --> 00:01:29,287
‫‏- "لست مضطراً إلى فعل ما يريده..."‏
‫‏- قلت لا!‏

30
00:01:32,001 --> 00:01:33,128
‫‏أيمكنني مساعدتك؟‏

31
00:01:35,674 --> 00:01:36,718
‫‏آسف، أنا...‏

32
00:01:40,100 --> 00:01:42,354
‫‏- شكراً على فعلك هذا‏
‫‏- بالطبع‏

33
00:01:42,521 --> 00:01:43,690
‫‏- سأراك في المكتب‏
‫‏- حسناً‏

34
00:01:51,539 --> 00:01:52,750
‫‏غريب أطوار‏

35
00:02:19,053 --> 00:02:20,097
‫‏ما هذا؟‏

36
00:02:30,200 --> 00:02:31,369
‫‏(ماريون)، لا!‏

37
00:02:39,427 --> 00:02:45,147
‫‏"(إف بي آي، موست وانتد)"‏

38
00:02:46,190 --> 00:02:47,359
‫‏أنا (كريستن)، مرحباً بك‏

39
00:02:47,484 --> 00:02:49,196
‫‏- تشرفت بلقائك‏
‫‏- الشرف لي‏

40
00:02:49,447 --> 00:02:52,954
‫‏هل قابلتما (راي) الذي سيعمل‏
‫‏على تحسين الوكالة الفدرالية؟‏

41
00:02:53,079 --> 00:02:54,123
‫‏بالتأكيد‏

42
00:02:54,248 --> 00:02:55,333
‫‏ألم يروي قصته لكما بعد؟‏

43
00:02:55,459 --> 00:02:56,836
‫‏دخلت للتو‏

44
00:02:57,045 --> 00:03:00,010
‫‏اسمعا هذا،‏
‫‏ترعرع في (نيو أورلينز)‏

45
00:03:00,343 --> 00:03:02,264
‫‏بدأ العمل في شرطة المدينة‏
‫‏عندما كان في ال ١٩ من عمره‏

46
00:03:02,389 --> 00:03:03,725
‫‏لكنه كان ذكياً كفاية‏
‫‏للالتحاق بمدرسة ليلية‏

47
00:03:03,850 --> 00:03:04,894
‫‏والحصول على شهادة جامعية‏

48
00:03:05,020 --> 00:03:07,232
‫‏عمل ٧ سنوات في دورية الشرطة‏
‫‏منها ٤ سنوات كمحقق مبتدئ‏

49
00:03:07,357 --> 00:03:10,907
‫‏وتخرج العام الماضي من (كوانتيكو)‏
‫‏بأفضل معدل في فصله‏

50
00:03:11,032 --> 00:03:12,826
‫‏كان ينجز الأعمال المكتبية‏
‫‏من دون كلل‏

51
00:03:12,952 --> 00:03:15,248
‫‏بالتحقيق في جرائم العنف‏
‫‏في (ألباني) منذ حينها‏

52
00:03:15,540 --> 00:03:16,626
‫‏هل نسيت ذكر أي شيء؟‏

53
00:03:17,044 --> 00:03:19,925
‫‏أعزف على البيانو‏
‫‏وفزت في سنة التخرج‏

54
00:03:20,342 --> 00:03:21,719
‫‏بلقب أفضل لاعب‏
‫‏في جميع المقاطعات‏

55
00:03:21,970 --> 00:03:23,223
‫‏في فريق تنس الريشة‏

56
00:03:23,431 --> 00:03:25,393
‫‏- لا، في فريق كرة القدم‏
‫‏- هذا صحيح‏

57
00:03:25,519 --> 00:03:27,105
‫‏- إنه يعبث معك‏
‫‏- أجل، هذا ما يفعله‏

58
00:03:27,272 --> 00:03:30,654
‫‏على أي حال، لن نتناول الكعك بعد‏
‫‏لأن قضية وردتنا للتو‏

59
00:03:31,072 --> 00:03:32,115
‫‏هل علينا انتظار (شيريل)؟‏

60
00:03:32,241 --> 00:03:34,119
‫‏- لديها أمر شخصي، سنبدأ من دونها‏
‫‏- حسناً‏

61
00:03:35,205 --> 00:03:37,459
‫‏منذ ٤٨ دقيقة مضت‏
‫‏في (مورفريسبورو، تينيسي)‏

62
00:03:37,584 --> 00:03:40,340
‫‏فتح شخص غير معروف‏
‫‏باب مكتب مصلحة الضرائب المحلي‏

63
00:03:40,507 --> 00:03:42,929
‫‏ورمى قنبلة ثم غادر مسرح الجريمة‏

64
00:03:43,680 --> 00:03:45,684
‫‏الضحية (ماريون ميكس)‏

65
00:03:45,809 --> 00:03:49,692
‫‏إنه عميل بارع ومتزوج ولديه طفلان‏
‫‏ويعيش في (ناشفيل)‏

66
00:03:49,943 --> 00:03:51,362
‫‏ما الذي كان يفعله‏
‫‏في (مورفريسبورو)؟‏

67
00:03:51,487 --> 00:03:52,531
‫‏كان لديه عمل هناك‏

68
00:03:52,656 --> 00:03:55,871
‫‏كان قد أنهى تناول الفطور‏
‫‏مع هذه المرأة، (مارثا دينزيت)‏

69
00:03:55,997 --> 00:03:58,126
‫‏تعمل بدوام كامل‏
‫‏في مكتب (مورفريسبورو)‏

70
00:03:58,251 --> 00:03:59,295
‫‏تشعر بالفزع‏

71
00:03:59,420 --> 00:04:02,134
‫‏لأنه لو لم يطلب منها (ميكس)‏
‫‏الذهاب لإحضار اللوازم المكتبية‏

72
00:04:02,259 --> 00:04:03,303
‫‏للقيت حتفها أيضاً‏

73
00:04:03,553 --> 00:04:06,017
‫‏كانت في سيارتها بدلاً من ذلك‏
‫‏وشاهدت حدوث الانفجار بأكمله‏

74
00:04:06,225 --> 00:04:07,686
‫‏أتعلم أي شيء عن المجرم؟‏

75
00:04:07,895 --> 00:04:10,317
‫‏مقطع الفيديو غير مفيد‏
‫‏لكن وفقاً لما رأته (مارثا)‏

76
00:04:10,442 --> 00:04:12,237
‫‏إنه شاب أبيض في أواخر العشرينيات‏
‫‏وأوائل الثلاثينيات‏

77
00:04:12,446 --> 00:04:14,533
‫‏يرتدي قبعة وسترة عسكرية‏

78
00:04:14,742 --> 00:04:17,456
‫‏رأته يحمل حقيبة ظهر‏
‫‏ويجري مكالمة في موقف السيارات‏

79
00:04:17,623 --> 00:04:19,001
‫‏قبل دخول (ميكس) إلى المكتب‏

80
00:04:19,209 --> 00:04:20,253
‫‏قد يكون الدافع عنصرياً‏

81
00:04:21,172 --> 00:04:23,801
‫‏أو دافع ضرائب غاضب‏
‫‏حول مشكلة شخصية‏

82
00:04:23,928 --> 00:04:25,388
‫‏هذا ما يقلق وزارة خزينة الحكومة‏

83
00:04:25,513 --> 00:04:27,184
‫‏أن عميليها كانا مستهدفين‏

84
00:04:27,309 --> 00:04:29,605
‫‏جعلوا جميع المكاتب‏
‫‏في حالة تأهب قصوى‏

85
00:04:29,730 --> 00:04:33,196
‫‏شاب أبيض يفتعل مشكلة مع الحكومة‏
‫‏سيسبب ذلك قلقاً بالتأكيد‏

86
00:04:33,363 --> 00:04:35,116
‫‏حسناً، الطائرة في انتظارنا‏
‫‏لنذهب إلى (ناشفيل)‏

87
00:04:35,283 --> 00:04:37,997
‫‏تولي أمر مكان عمل (ميكس) يا (كريستن)‏
‫‏وتولي أمر مسرح الجريمة يا (هانا)‏

88
00:04:38,122 --> 00:04:39,667
‫‏وسأذهب مع (راي)‏
‫‏للتحدث إلى زوجته‏

89
00:04:39,833 --> 00:04:42,047
‫‏أعتذر عن التأخر،‏
‫‏ما الذي فاتني؟‏

90
00:04:42,255 --> 00:04:43,716
‫‏لدينا هارب من العدالة في (تينيسي)‏

91
00:04:44,176 --> 00:04:45,762
‫‏حسناً، هل أنت العميل الجديد؟‏

92
00:04:45,887 --> 00:04:48,476
‫‏- (راي كانون)، سررت بلقائك‏
‫‏- وأنا أيضاً‏

93
00:04:48,726 --> 00:04:51,023
‫‏شكلي فريقاً مع (كريستن)‏
‫‏وستطلعك على القضية، لنتحرك‏

94
00:04:53,111 --> 00:04:54,822
‫‏- سيباشر العمل فوراً‏
‫‏- أجل‏

95
00:04:55,281 --> 00:04:58,329
‫‏كنت أعلم بوجود خطب ما‏
‫‏عندما لم يتصل صباحاً‏

96
00:04:58,454 --> 00:05:00,333
‫‏- دائماً ما يطمئن علي‏
‫‏- "(ناشفيل، تينيسي)"‏

97
00:05:00,792 --> 00:05:03,256
‫‏- وما كانت وظيفته؟‏
‫‏- تدقيق الحسابات‏

98
00:05:03,548 --> 00:05:05,677
‫‏أمضى ١٥ عاماً‏
‫‏في فحص العوائد الشخصية‏

99
00:05:05,802 --> 00:05:07,556
‫‏حتى نقلته لفحص المعاملات الصغيرة‏

100
00:05:07,681 --> 00:05:10,228
‫‏وقروض حماية الراتب‏
‫‏عندما بدأت الجائحة‏

101
00:05:10,353 --> 00:05:11,397
‫‏لماذا نقلته؟‏

102
00:05:11,564 --> 00:05:13,234
‫‏لأنها أكثر تعقيداً‏

103
00:05:13,526 --> 00:05:16,115
‫‏وكان (ماريون) ذكياً وضليعاً‏

104
00:05:16,490 --> 00:05:18,453
‫‏إنه أحد أفضل العملاء‏
‫‏الذين شاهدتهم بصراحة‏

105
00:05:18,578 --> 00:05:20,582
‫‏هل سبق وتعامل مع أي أحد‏
‫‏من الذين كان يدقق حساباتهم؟‏

106
00:05:20,832 --> 00:05:23,129
‫‏كان يتعامل معهم خلال فترة الجائحة‏
‫‏بواسطة البريد أو عبر الإنترنت غالباً‏

107
00:05:23,379 --> 00:05:25,926
‫‏لكنه عاد إلى التدقيق الميداني مجدداً‏
‫‏خلال ال ٦ أشهر الماضية‏

108
00:05:26,093 --> 00:05:27,137
‫‏لماذا؟‏

109
00:05:27,262 --> 00:05:30,226
‫‏لأنه من الصعب الكذب شخصياً‏
‫‏خاصة على (ماريون)‏

110
00:05:30,435 --> 00:05:31,771
‫‏هل هدده أحد من قبل؟‏

111
00:05:32,272 --> 00:05:35,153
‫‏- كان المحامون يهددونه يومياً‏
‫‏- لا، أقصد الناس ودافعي الضرائب‏

112
00:05:35,570 --> 00:05:39,328
‫‏أعتقد أن ذلك ممكن‏
‫‏لكن (ماريون) قوي ولم يخبرني بشيء‏

113
00:05:39,787 --> 00:05:41,665
‫‏أتعتقدان أن الفاعل‏
‫‏هو أحد الذين كان يدقق لهم؟‏

114
00:05:41,791 --> 00:05:42,834
‫‏لسنا متأكدتين بعد‏

115
00:05:43,086 --> 00:05:44,379
‫‏كم عدد الملفات المتاحة لديك؟‏

116
00:05:44,671 --> 00:05:46,467
‫‏حوالي ٥٠٠ ملف أو أكثر‏

117
00:05:46,592 --> 00:05:49,640
‫‏هل يمكنكم تصنيفها لنا؟‏
‫‏ذكور بيض، أعمارهم بين ٢٥ و٣٥ سنة؟‏

118
00:05:49,848 --> 00:05:51,852
‫‏يمكننا ذلك بالتأكيد،‏
‫‏سنعدها لكما‏

119
00:05:51,978 --> 00:05:53,022
‫‏شكراً لك‏

120
00:05:53,523 --> 00:05:54,900
‫‏آسف على خسارتك‏

121
00:05:55,527 --> 00:05:59,576
‫‏- هلا تحدثينا عن زوجك‏
‫‏- كان والداً ومعيلاً صالحاً‏

122
00:05:59,994 --> 00:06:03,209
‫‏- هل كان يعمل في الكنيسة؟‏
‫‏- أجل، كان شماساً لمدة ٢٠ عاماً‏

123
00:06:03,376 --> 00:06:07,134
‫‏هل كان لديه أعداء؟‏
‫‏هل هدده أحد مؤخراً؟‏

124
00:06:07,342 --> 00:06:08,678
‫‏ليس على حد علمي‏

125
00:06:08,929 --> 00:06:10,515
‫‏كان (ماريون) رجلاً متحفظاً للغاية‏

126
00:06:11,392 --> 00:06:13,939
‫‏أو صارماً كما يقول الناس‏

127
00:06:14,481 --> 00:06:17,696
‫‏لم يتحدث عن عمله أبداً،‏
‫‏ولم أسأله‏

128
00:06:18,364 --> 00:06:21,120
‫‏- أخبرت الشرطة بهذا‏
‫‏- أتفهم ذلك‏

129
00:06:21,245 --> 00:06:25,128
‫‏نحاول جمع أكبر قدر من المعلومات‏
‫‏لكي نقبض على المسؤول عن موته‏

130
00:06:25,253 --> 00:06:26,297
‫‏أليس هذا واضحاً؟‏

131
00:06:26,505 --> 00:06:28,759
‫‏شاب أبيض عنصري فاشل‏
‫‏غاضب من الحياة؟‏

132
00:06:29,595 --> 00:06:30,847
‫‏تعج البلاد بهم‏

133
00:06:32,809 --> 00:06:34,021
‫‏هذان طفلاي‏

134
00:06:35,815 --> 00:06:37,402
‫‏- علي الذهاب‏
‫‏- بالطبع‏

135
00:06:37,569 --> 00:06:39,364
‫‏عليك تحضير ترتيبات الجنازة‏

136
00:06:39,573 --> 00:06:42,329
‫‏لن تكون هناك جنازة‏
‫‏بل ستحرق جثة (ماريون)‏

137
00:06:43,789 --> 00:06:45,001
‫‏مرحباً يا عزيزاي‏

138
00:06:46,503 --> 00:06:48,633
‫‏- هناك شيء غريب‏
‫‏- ما الذي في ذهنك؟‏

139
00:06:49,009 --> 00:06:50,345
‫‏حرق الجثة‏

140
00:06:50,470 --> 00:06:53,351
‫‏لا يفعل المعمدان ذلك عادة‏
‫‏خاصة في الجنوب‏

141
00:06:54,144 --> 00:06:57,275
‫‏كيف ستخرج من القبر إن تحولت‏
‫‏إلى رماد عندما تلاقي مصيرك؟‏

142
00:06:58,194 --> 00:07:00,615
‫‏- أتعرف الكثير عن الكنيسة؟‏
‫‏- ما يهم‏

143
00:07:01,533 --> 00:07:02,954
‫‏ذلك منطقي نوعا ما‏

144
00:07:03,412 --> 00:07:04,706
‫‏هل شاهدت انفجار قنبلة من قبل؟‏

145
00:07:04,831 --> 00:07:06,962
‫‏يدفعك ذلك إلى إغلاق التابوت‏
‫‏وأداء مراسم الجنازة‏

146
00:07:08,339 --> 00:07:10,093
‫‏أعلم ما أقوله،‏
‫‏مراسم الجنازة أمر مهم‏

147
00:07:10,301 --> 00:07:11,428
‫‏هذا غريب‏

148
00:07:13,015 --> 00:07:14,309
‫‏مرحباً يا (هانا)، ما الجديد؟‏

149
00:07:14,643 --> 00:07:16,563
‫‏وجدنا سترة خضراء عسكرية‏

150
00:07:16,689 --> 00:07:19,152
‫‏مرمية في حاوية قمامة‏
‫‏على بعد ٣ أحياء من مسرح الجريمة‏

151
00:07:19,278 --> 00:07:21,490
‫‏- فريق الاستجابة البيئية قادم‏
‫‏- "هل من شهود؟"‏

152
00:07:21,615 --> 00:07:23,494
‫‏لا، لكن وردنا بلاغ على خط الطوارئ‏

153
00:07:23,619 --> 00:07:27,002
‫‏"اصطحب سائق سيارة أجرة‏
‫‏رجلاً أبيض على بعد كيلومتر من هنا"‏

154
00:07:27,168 --> 00:07:29,631
‫‏"كان يتصرف بغرابة‏
‫‏ويتحدث على هاتفه"‏

155
00:07:29,756 --> 00:07:32,304
‫‏"أصيب السائق بالذعر‏
‫‏وتظاهر بوجود عطل في سيارته وأنزله"‏

156
00:07:32,429 --> 00:07:34,349
‫‏عاد إلى المنزل وشاهد الأخبار‏
‫‏ويظن أنه الشخص الذي نبحث عنه‏

157
00:07:34,558 --> 00:07:36,437
‫‏- أين أنزله؟‏
‫‏- "جنوباً من مكاننا"‏

158
00:07:36,562 --> 00:07:38,149
‫‏"على زاوية كنيسة (بتلر)"‏

159
00:07:38,274 --> 00:07:40,361
‫‏اتصلي بدوريات الطرق السريعة‏
‫‏وابحثوا في محيط ٥ كيلومترات‏

160
00:07:40,486 --> 00:07:42,449
‫‏إن كان يسير،‏
‫‏فلم يبتعد كثيراً‏

161
00:07:45,204 --> 00:07:48,336
‫‏"عليك إنهاء هذا‏
‫‏اذهب إلى الشرطة وسلم نفسك"‏

162
00:07:48,461 --> 00:07:50,173
‫‏"اشتبه سائق سيارة الأجرة‏
‫‏في شيء ما"‏

163
00:07:50,340 --> 00:07:52,510
‫‏- "اتصل بهم بالفعل على الأرجح"‏
‫‏- لا، لم أنه عملي بعد‏

164
00:07:53,179 --> 00:07:56,936
‫‏"أعلم أنك غاضب وأعلم أن ذلك مؤلم‏
‫‏لكن لا يعد هذا حلاً"‏

165
00:07:57,771 --> 00:07:58,856
‫‏"يمكننا إصلاح الأمر"‏

166
00:08:01,946 --> 00:08:04,201
‫‏"سنخبرهم أنه أجبرك على فعلها‏
‫‏رغم عدم رغبتك في ذلك"‏

167
00:08:04,618 --> 00:08:06,205
‫‏"وربما سيتفهمون"‏

168
00:08:06,622 --> 00:08:08,000
‫‏علي الذهاب‏

169
00:08:24,992 --> 00:08:26,453
‫‏ما الذي تفعله؟‏

170
00:08:27,163 --> 00:08:29,334
‫‏اخرج من شاحنتي أيها المختل!‏

171
00:08:46,410 --> 00:08:49,541
‫‏إنه متجر أسلحة‏
‫‏هوجم الضحية في موقف السيارات‏

172
00:08:49,749 --> 00:08:52,505
‫‏سرقت سيارته‏
‫‏ودهس السارق ساقه أيضاً‏

173
00:08:52,839 --> 00:08:54,885
‫‏- حسناً، أهو الرجل المطلوب؟‏
‫‏- "لا بد من ذلك"‏

174
00:08:55,094 --> 00:08:58,100
‫‏"شاهده الضحية وهو ينتظر خارجاً‏
‫‏متحدثاً إلى هاتفه كما حدث صباحاً"‏

175
00:08:58,476 --> 00:08:59,853
‫‏ربما يساعده بعض الأشخاص أيضاً‏

176
00:09:00,188 --> 00:09:01,899
‫‏"وجدنا شيئاً قد يتطابق‏
‫‏مع معلوماتنا"‏

177
00:09:02,025 --> 00:09:04,112
‫‏عثرنا على شاب أبيض‏
‫‏يدعى (ليون كول) في ال ٣٥ من عمره‏

178
00:09:04,237 --> 00:09:07,118
‫‏هدد (ميكس) مرتين في الشهر الماضي‏
‫‏بينما كانت حساباته تدقق‏

179
00:09:07,702 --> 00:09:08,746
‫‏ما نوع التهديدات؟‏

180
00:09:09,039 --> 00:09:11,752
‫‏"سنفجركم جميعاً إن لم تتراجعوا"‏

181
00:09:12,170 --> 00:09:14,758
‫‏- "أو ما يشير إلى ذلك"‏
‫‏- أجل، يبدو ذلك منطقياً لما حدث‏

182
00:09:14,883 --> 00:09:16,386
‫‏"كما أنه لم يذهب إلى العمل‏
‫‏هذا الصباح"‏

183
00:09:16,512 --> 00:09:18,474
‫‏ابحثي في الأمر‏
‫‏وأخبريني بما تجدينه‏

184
00:09:19,726 --> 00:09:24,778
‫‏أكد المدير أن (فريد) اشترى‏
‫‏مسدس ٩ مللم وعبوتين من الذخيرة‏

185
00:09:24,904 --> 00:09:27,283
‫‏لم يدخل المجرم إلى المتجر‏
‫‏ولا توجد كاميرات في الموقف‏

186
00:09:27,825 --> 00:09:29,454
‫‏أتظن أنه كان يريد‏
‫‏سرقة السلاح أو الشاحنة؟‏

187
00:09:29,663 --> 00:09:30,706
‫‏ربما كلاهما‏

188
00:09:30,873 --> 00:09:33,712
‫‏هل أرسل تنبيهاً مكتب المكافحة‏
‫‏بوجود متفجرات إلى كل المتاجر؟‏

189
00:09:33,837 --> 00:09:37,804
‫‏أجل، طلبت منهم البقاء متيقظين‏
‫‏وتواصلت معهم لإحضار فنان رسم‏

190
00:09:38,013 --> 00:09:40,643
‫‏ربما سيمنحنا سائق سيارة الأجرة‏
‫‏أو (فريد) شيئاً لنعمل عليه‏

191
00:09:43,274 --> 00:09:44,317
‫‏ما الجديد يا (راي)؟‏

192
00:09:44,568 --> 00:09:46,113
‫‏أظن أنه علينا الذهاب‏
‫‏لرؤية (جايدن)‏

193
00:09:46,238 --> 00:09:47,615
‫‏ابن (ماريون ميكس) الأكبر‏

194
00:09:47,865 --> 00:09:51,540
‫‏- أتعتقد أنه متورط في هذا؟‏
‫‏- "ربما لا، لكنني تحققت للتو"‏

195
00:09:51,873 --> 00:09:55,798
‫‏لديه سوابق في السرقة والاعتداء‏
‫‏وعلاقات بسيطة تربطه بعصابة‏

196
00:09:56,216 --> 00:09:59,598
‫‏ربما تورط (جايدن) في مشكلة‏
‫‏دفع والده ثمنها بحياته‏

197
00:09:59,764 --> 00:10:00,808
‫‏"إنه مجرد حدس"‏

198
00:10:00,934 --> 00:10:02,395
‫‏أجل، يمكننا الاستفادة من ذلك الآن‏

199
00:10:02,812 --> 00:10:04,774
‫‏- أرسل العنوان إلينا وسنقابلك هناك‏
‫‏- "علم"‏

200
00:10:09,492 --> 00:10:11,121
‫‏ذهب (ليون) إلى العمل‏
‫‏قبل استيقاظي‏

201
00:10:11,288 --> 00:10:12,415
‫‏لم أتحدث إليه منذ حينها‏

202
00:10:13,125 --> 00:10:15,546
‫‏كنا في مكتبه للتو‏
‫‏ولم يأت إلى العمل اليوم‏

203
00:10:17,133 --> 00:10:18,177
‫‏حسناً‏

204
00:10:18,302 --> 00:10:19,554
‫‏أتعلمين أين قد يكون؟‏

205
00:10:20,222 --> 00:10:22,852
‫‏ربما في منزل (داريل) أو في نادي‏

206
00:10:23,646 --> 00:10:26,109
‫‏اتصلت به ١٠ مرات اليوم‏
‫‏لكنه لم يجب‏

207
00:10:27,278 --> 00:10:28,614
‫‏أيتعلق هذا بالتدقيق؟‏

208
00:10:28,907 --> 00:10:32,455
‫‏- أراك تعلمين بشأن ذلك‏
‫‏- بالطبع أعلم، لأنه هراء‏

209
00:10:32,789 --> 00:10:36,129
‫‏أخذ (ليون) قرض الراتب‏
‫‏ليسدد ديونه وهذا كل شيء‏

210
00:10:36,630 --> 00:10:37,674
‫‏لم يفعل أي شيء خاطئ‏

211
00:10:37,925 --> 00:10:40,888
‫‏لماذا هدد بتفجير مدقق حساباته‏
‫‏مرتين في الشهر الماضي إذاً؟‏

212
00:10:42,266 --> 00:10:43,978
‫‏أتقصدين الرجل أسمر البشرة‏
‫‏الذي جاء إلى هنا‏

213
00:10:44,354 --> 00:10:46,733
‫‏وطلب مني الجلوس في الغرفة الأخرى‏
‫‏بينما تناول كعكة القهوة خاصتي؟‏

214
00:10:47,360 --> 00:10:49,698
‫‏لا أعلم بشأن ذلك‏
‫‏إن كان هذا ما تقصدينه‏

215
00:10:54,249 --> 00:10:55,793
‫‏ذكر أبيض في شاحنة صغيرة‏

216
00:10:56,336 --> 00:10:58,215
‫‏- هذا (ليون) فحسب‏
‫‏- انتظري هنا‏

217
00:11:01,763 --> 00:11:02,849
‫‏(ليون كول)‏

218
00:11:03,434 --> 00:11:04,477
‫‏أيمكننا التحدث؟‏

219
00:11:04,979 --> 00:11:07,358
‫‏أنا (كريستن غاينز)‏
‫‏من الوكالة الفدرالية‏

220
00:11:27,398 --> 00:11:29,110
‫‏- ابتعدي عني‏
‫‏- ضع يديك خلف ظهرك‏

221
00:11:29,235 --> 00:11:31,573
‫‏- لم أفعل شيئاً‏
‫‏- توقف عن المقاومة‏

222
00:11:37,418 --> 00:11:38,837
‫‏ادخلي إلى المنزل يا عزيزتي‏

223
00:11:38,963 --> 00:11:40,382
‫‏إنها مجرد ترهات،‏
‫‏سأدخل بعد قليل‏

224
00:11:43,096 --> 00:11:47,021
‫‏- أعتذر، أقسم إنني سأسدد المال‏
‫‏- لا يتعلق هذا بالمال أيها الغبي‏

225
00:11:47,313 --> 00:11:49,985
‫‏يعد تهديد موظف حكومي‏
‫‏جريمة فيدرالية‏

226
00:11:51,154 --> 00:11:52,365
‫‏أتقصدين (ماريون)؟‏

227
00:11:53,200 --> 00:11:54,869
‫‏لم أقصد ذلك‏
‫‏كان كلاماً فارغاً فحسب‏

228
00:11:54,995 --> 00:11:57,250
‫‏- كنت غاضباً و...‏
‫‏- أين كنت طوال اليوم يا (ليون)؟‏

229
00:11:57,667 --> 00:11:59,379
‫‏كنت أصطاد السمك‏
‫‏في بحيرة (بيرسي بريست)‏

230
00:11:59,754 --> 00:12:01,591
‫‏تحققي من هاتفي‏
‫‏التقطت الصور طوال اليوم‏

231
00:12:02,593 --> 00:12:03,804
‫‏لماذا تحققان معي؟‏

232
00:12:05,391 --> 00:12:06,434
‫‏افتحه‏

233
00:12:06,893 --> 00:12:08,021
‫‏لماذا تحققان معي؟‏

234
00:12:09,190 --> 00:12:11,570
‫‏لماذا أنا مقيد في هذه الأصفاد؟‏
‫‏لماذا اعتقلتماني؟‏

235
00:12:11,736 --> 00:12:14,033
‫‏- هل أتحدث إلى نفسي هنا؟‏
‫‏- تحققي من تاريخ التقاطها‏

236
00:12:14,284 --> 00:12:16,998
‫‏في الساعة ٧٢٢ و٨٣٥ و٩١٦‏

237
00:12:17,123 --> 00:12:19,210
‫‏- أخبرتكما أنني قضيت اليوم هناك‏
‫‏- تحققي من سجل مكالماته‏

238
00:12:19,335 --> 00:12:21,339
‫‏- لماذا؟‏
‫‏- لأنني أريد معرفة إلى من كنت تتحدث‏

239
00:12:21,464 --> 00:12:22,508
‫‏أمتلك حق الخصوصية‏

240
00:12:22,633 --> 00:12:23,928
‫‏- أيمكنك الهدوء؟‏
‫‏- هلا تصمت؟‏

241
00:12:28,478 --> 00:12:30,274
‫‏لا توجد مكالمات صادرة‏
‫‏جميعها مكالمات واردة‏

242
00:12:30,733 --> 00:12:33,405
‫‏اتصلت زوجتك بك ١٠ مرات اليوم‏
‫‏لماذا لم تجب إذاً؟‏

243
00:12:33,530 --> 00:12:34,741
‫‏لأنني لم أرغب في ذلك‏

244
00:12:36,286 --> 00:12:37,998
‫‏إنها تزعجني كثيراً‏

245
00:12:38,582 --> 00:12:39,751
‫‏هذا جيد‏

246
00:12:45,471 --> 00:12:47,892
‫‏"هذا سخيف‏
‫‏لا تعرف أي شيء عن الأسلحة"‏

247
00:12:48,060 --> 00:12:50,689
‫‏"كان والدك على حق‏
‫‏هذه أسوأ فكرة على الإطلاق"‏

248
00:12:51,066 --> 00:12:53,695
‫‏- لا يمكن أن يكون بهذه الصعوبة‏
‫‏- "إنه صعب بالفعل"‏

249
00:12:54,113 --> 00:12:55,407
‫‏"ماذا لو لم تلقمه بشكل صحيح؟"‏

250
00:12:55,574 --> 00:12:57,703
‫‏"ماذا لو سحبت الزناد‏
‫‏ولم تنطلق الرصاصة؟"‏

251
00:12:57,828 --> 00:13:00,709
‫‏"يحمل الجميع أسلحة هنا‏
‫‏ماذا لو أشهر أحدهم سلاحاً في وجهك؟"‏

252
00:13:00,876 --> 00:13:02,046
‫‏"ماذا لو كان يحمل سلاحاً؟"‏

253
00:13:02,588 --> 00:13:04,217
‫‏"قد تتسبب في مقتلك"‏

254
00:13:06,346 --> 00:13:08,433
‫‏- لهذا سأتدرب‏
‫‏- "لا تفعل ذلك!"‏

255
00:13:08,558 --> 00:13:10,688
‫‏"ستصدر الكثير من الضوضاء‏
‫‏إن بدأت في إطلاق النار"‏

256
00:13:10,813 --> 00:13:12,024
‫‏"ستجذب الانتباه فحسب"‏

257
00:13:12,149 --> 00:13:14,362
‫‏"أرجوك يا (دارلا)‏
‫‏لا تجعلي الأمر أسوأ"‏

258
00:13:15,322 --> 00:13:17,368
‫‏- لا تقلقا بشأن هذا‏
‫‏- "سأقلق بالطبع"‏

259
00:13:17,493 --> 00:13:19,247
‫‏"فأنت لا تفكرين بوضوح"‏

260
00:13:27,013 --> 00:13:28,390
‫‏"الطريق مقطوع"‏

261
00:13:41,833 --> 00:13:43,628
‫‏أحسنت في اختيار‏
‫‏شطائر الدجاج الحارة‏

262
00:13:43,879 --> 00:13:44,923
‫‏أليس كذلك؟‏

263
00:13:45,049 --> 00:13:46,426
‫‏إنها من اختصاص مدينة (ناشفيل)‏

264
00:13:46,885 --> 00:13:49,057
‫‏أيها الرئيس، ما رأيك في نسيان‏
‫‏أمر طرق الباب والإعلان عن أنفسنا‏

265
00:13:49,182 --> 00:13:50,350
‫‏وتسمح لي بفعل هذا لوحدي؟‏

266
00:13:50,851 --> 00:13:53,523
‫‏- لماذا؟‏
‫‏- أجيد فهم مشاعر الآخرين‏

267
00:13:54,776 --> 00:13:55,945
‫‏لديه وجهة نظر جيدة‏

268
00:13:56,321 --> 00:13:58,116
‫‏قد يتحدث (جايدن) بصراحة‏
‫‏إن كنت لوحدي‏

269
00:13:58,742 --> 00:14:00,204
‫‏خاصة إن لم يعلم‏
‫‏بأنني عميل فيدرالي‏

270
00:14:01,831 --> 00:14:03,001
‫‏لنحاول‏

271
00:14:11,851 --> 00:14:12,895
‫‏شكراً لك‏

272
00:14:14,232 --> 00:14:15,275
‫‏سنكون خارجاً‏

273
00:14:15,734 --> 00:14:17,154
‫‏نادينا إن احتجت إلينا أيها الشاب‏

274
00:14:17,822 --> 00:14:18,865
‫‏حسناً‏

275
00:14:32,101 --> 00:14:33,145
‫‏مرحباً‏

276
00:14:34,063 --> 00:14:35,107
‫‏أنا عامل الصيانة‏

277
00:14:45,544 --> 00:14:49,260
‫‏آسف على إزعاجك‏
‫‏لكن مديرك اتصل بي‏

278
00:14:49,385 --> 00:14:50,679
‫‏وأخبرني بأنه علي فحص الكهرباء‏

279
00:14:51,222 --> 00:14:53,894
‫‏- أجل، لا بأس، تفضل بالدخول‏
‫‏- حسناً‏

280
00:14:56,024 --> 00:14:57,651
‫‏هذا المبنى قديم يا صاح‏

281
00:14:58,403 --> 00:14:59,907
‫‏والتمديدات الكهربائية سيئة‏

282
00:15:01,075 --> 00:15:02,578
‫‏أسمعت صوت فرقعة؟‏

283
00:15:02,954 --> 00:15:06,461
‫‏- هل رأيت وميضاً أو ما شابه؟‏
‫‏- لا، انقطع التيار الكهربائي فجأة‏

284
00:15:07,546 --> 00:15:08,590
‫‏حسناً‏

285
00:15:10,093 --> 00:15:11,387
‫‏ما الذي كنت تفعله اليوم؟‏

286
00:15:13,266 --> 00:15:15,562
‫‏- العلاج الذاتي‏
‫‏- أجل، أتفهم ذلك‏

287
00:15:16,064 --> 00:15:18,526
‫‏إنه حي عنيف‏
‫‏منطقة عصابة، أليس كذلك؟‏

288
00:15:19,028 --> 00:15:20,822
‫‏لا أعلم ذلك، فأنا موسيقي‏

289
00:15:21,366 --> 00:15:23,453
‫‏حقاً؟ أذهبت إلى العمل اليوم؟‏

290
00:15:24,247 --> 00:15:25,290
‫‏لماذا؟‏

291
00:15:25,666 --> 00:15:26,961
‫‏أشعر بالفضول فحسب‏

292
00:15:27,336 --> 00:15:28,755
‫‏لأنني لا أرى أي آلات موسيقية هنا‏

293
00:15:29,090 --> 00:15:30,175
‫‏أنا منسق أغاني‏

294
00:15:30,467 --> 00:15:32,012
‫‏أصنع موسيقى (هاوس)‏
‫‏و(تراب) وغيرها‏

295
00:15:32,304 --> 00:15:35,394
‫‏لماذا دخلت إلى المطبخ؟‏
‫‏صندوق القواطع بالقرب من الباب الأمامي‏

296
00:15:35,811 --> 00:15:39,903
‫‏أجل، رأيته‏

297
00:15:44,913 --> 00:15:46,708
‫‏أقسم إنه ليس ملكي‏

298
00:15:48,378 --> 00:15:50,590
‫‏لا تهرب يا (جايدن)‏
‫‏(جايدن)، بحقك‏

299
00:15:53,305 --> 00:15:56,686
‫‏أنا من الوكالة الفيدرالية‏
‫‏وهناك عميلان يقفان خراجاً‏

300
00:15:57,229 --> 00:15:58,398
‫‏علينا التحدث‏

301
00:16:01,487 --> 00:16:02,531
‫‏شكراً‏

302
00:16:08,126 --> 00:16:10,005
‫‏- هل ستسمح له بالرحيل؟‏
‫‏- قال إنه قضى يومه في المنزل‏

303
00:16:10,130 --> 00:16:11,758
‫‏حتى اتصلت والدته‏
‫‏ولا ينتمي إلى عصابة‏

304
00:16:12,051 --> 00:16:14,221
‫‏- ماذا عن السلاح؟‏
‫‏- ليس ملكه‏

305
00:16:14,347 --> 00:16:15,766
‫‏هذا انتهاك لإطلاق سراح مشروط‏

306
00:16:15,891 --> 00:16:19,065
‫‏إنه مسجل باسم والده‏
‫‏الذي قتل اليوم على كل حال‏

307
00:16:19,190 --> 00:16:21,736
‫‏لا وقت لدينا للاعتقال‏
‫‏والأعمال الورقية الآن‏

308
00:16:21,861 --> 00:16:23,531
‫‏لا تتعلق هذه المهمة‏
‫‏باعتقال من خالف القانون‏

309
00:16:23,656 --> 00:16:26,579
‫‏بل تتعلق بالقبض على الهارب‏
‫‏بدأت في أداء أعمال المطاردة الآن‏

310
00:16:26,871 --> 00:16:29,335
‫‏نظم أولوياتك، هل فهمت؟‏

311
00:16:30,670 --> 00:16:31,714
‫‏(ريمي)‏

312
00:16:31,839 --> 00:16:34,220
‫‏عثرت التحاليل الجنائية على شيء‏
‫‏فيما يتعلق بالسترة العسكرية‏

313
00:16:34,387 --> 00:16:35,430
‫‏وتعرفوا على المجرم‏

314
00:16:35,680 --> 00:16:38,686
‫‏- ما اسمه؟‏
‫‏- تقصد اسمها، (دارلا كريس)‏

315
00:16:39,021 --> 00:16:41,651
‫‏تعمل في مكتب مصلحة الضرائب‏
‫‏في حي (داون تاون، ناشفيل)‏

316
00:17:05,574 --> 00:17:06,742
‫‏آنسة (ويستفال)‏

317
00:17:06,868 --> 00:17:08,788
‫‏- شكراً على لقائنا بعد ساعات العمل‏
‫‏- لا مشكلة‏

318
00:17:08,914 --> 00:17:10,834
‫‏ما هو الأمر المهم للغاية‏
‫‏في رؤية مكتب (دارلا)؟‏

319
00:17:10,960 --> 00:17:12,212
‫‏هل تعلم من قتل (ماريون)؟‏

320
00:17:12,713 --> 00:17:14,008
‫‏نعتقد أنها القاتلة‏

321
00:17:14,341 --> 00:17:16,721
‫‏- ظننت أن القاتل رجل‏
‫‏- أجل، هذا ما كنا نظنه أيضاً‏

322
00:17:21,940 --> 00:17:23,443
‫‏أخبرتنا أنها لن تأتي اليوم‏
‫‏لأنها مريضة‏

323
00:17:23,568 --> 00:17:25,071
‫‏لكنني لم أعتقد أن الأمر مهم‏

324
00:17:25,197 --> 00:17:26,407
‫‏ما نوع الموظفة التي هي عليه؟‏

325
00:17:26,532 --> 00:17:28,578
‫‏جديرة بالثقة ومؤهلة‏
‫‏وتلتزم بالقواعد‏

326
00:17:28,786 --> 00:17:31,209
‫‏- هل لديها عائلة؟‏
‫‏- لم تتحدث عنها من قبل‏

327
00:17:31,375 --> 00:17:33,505
‫‏تؤدي عملها‏
‫‏وتذهب إلى منزلها كل ليلة‏

328
00:17:33,923 --> 00:17:34,966
‫‏هنا‏

329
00:17:35,342 --> 00:17:36,385
‫‏هذا مكتبها‏

330
00:17:37,763 --> 00:17:41,354
‫‏شوهدت (دارلا) وهي تجري مكالمة‏
‫‏لكننا لم نتمكن من تحديد مكانها‏

331
00:17:41,521 --> 00:17:45,070
‫‏هل كانت تتواصل مع أي أصدقاء‏
‫‏سواء هنا أو في المنزل؟‏

332
00:17:45,445 --> 00:17:47,658
‫‏لا أعلم بشأن منزلها‏
‫‏لكنها لا تمتلك أصدقاء هنا‏

333
00:17:48,159 --> 00:17:50,205
‫‏ليست اجتماعية‏
‫‏وتقضي وقتعا بمفردها‏

334
00:17:50,830 --> 00:17:53,169
‫‏تتناول الغداء لوحدها‏
‫‏على هذا المكتب يومياً‏

335
00:17:53,753 --> 00:17:56,969
‫‏تعمل (دارلا) في فريق الدعم‏
‫‏وقسم العائدات هنا‏

336
00:17:57,135 --> 00:17:59,181
‫‏وكان (ماريون)‏
‫‏في قسم التدقيق في الطابق العلوي‏

337
00:17:59,306 --> 00:18:00,892
‫‏من المحتمل أنهما‏
‫‏لم يعرفا بعضهما حتى‏

338
00:18:01,310 --> 00:18:04,316
‫‏نريد الوصول إلى حاسبها‏
‫‏ونسخة من ملفها الشخصي‏

339
00:18:04,943 --> 00:18:05,987
‫‏بالطبع‏

340
00:18:07,614 --> 00:18:11,289
‫‏تمتلك (دارلا) سيارة (بريوس ٢٠١٩)‏
‫‏لكنها ليست في المرأب‏

341
00:18:11,414 --> 00:18:12,708
‫‏علينا مراقبة المكان عن كثب‏

342
00:18:13,876 --> 00:18:15,130
‫‏أتسمعني يا (راي)؟‏

343
00:18:15,630 --> 00:18:17,050
‫‏أجل، فهمت‏

344
00:18:17,884 --> 00:18:21,392
‫‏اسمع، أعلم أنه تم توبيخك‏
‫‏لا تأخذ الأمر على محمل شخصي‏

345
00:18:21,726 --> 00:18:24,106
‫‏(ريمي) رئيس جيد‏
‫‏لذا حاول التعلم منه‏

346
00:18:25,275 --> 00:18:29,575
‫‏يبدو أنها كانت تمتلك حاسوباً‏
‫‏إما أخذته أو أنه في مكان ما هنا‏

347
00:18:31,329 --> 00:18:32,873
‫‏هل أنت في موقف صعب‏
‫‏بهذه السرعة؟‏

348
00:18:33,750 --> 00:18:35,503
‫‏رأيت أوراق اعتمادك هذا الصباح‏

349
00:18:35,921 --> 00:18:37,967
‫‏تمتلك رقم شارة منخفض جداً‏
‫‏بالنسبة إلى عميل جديد‏

350
00:18:38,509 --> 00:18:40,055
‫‏لأنها تعود إلى والدي‏

351
00:18:40,221 --> 00:18:42,601
‫‏- هل كان يعمل في دائرة حكومية أيضاً؟‏
‫‏- أجل، لمدة ٣٦ عاماً‏

352
00:18:42,935 --> 00:18:44,271
‫‏تقاعد الصيف الماضي‏

353
00:18:44,563 --> 00:18:46,484
‫‏نسبها لي في (كوانتيكو)‏
‫‏عندما تخرجت‏

354
00:18:47,152 --> 00:18:48,196
‫‏فهمت‏

355
00:18:50,325 --> 00:18:51,369
‫‏انتظري...‏

356
00:18:52,704 --> 00:18:54,166
‫‏أتعتقدين أن هذا سبب حصولي‏
‫‏على هذه الوظيفة؟‏

357
00:18:54,792 --> 00:18:57,005
‫‏لم أقل ذلك،‏
‫‏كنت أجري محادثة فحسب‏

358
00:18:57,297 --> 00:18:58,633
‫‏بدا وكأنك تتهمينني‏

359
00:18:59,969 --> 00:19:03,893
‫‏- اعتقدت أننا نساند بعضنا‏
‫‏- كنت شرطية مثلك تماماً‏

360
00:19:04,520 --> 00:19:05,855
‫‏لا تكن حساساً جداً‏

361
00:19:06,774 --> 00:19:08,946
‫‏تعاليا وانظرا إلى هذا‏

362
00:19:14,039 --> 00:19:17,045
‫‏- هذا شعر‏
‫‏- شعرها‏

363
00:19:17,212 --> 00:19:18,756
‫‏قصته لتبدو كرجل‏

364
00:19:22,139 --> 00:19:23,433
‫‏أيتها السيدتان‏

365
00:19:31,157 --> 00:19:32,200
‫‏هذا غريب‏

366
00:19:32,576 --> 00:19:35,582
‫‏إما أنها تحب ارتداء ملابس الرجال‏
‫‏أو أن صديقها انتقل للعيش معها‏

367
00:19:35,707 --> 00:19:37,169
‫‏نعم، قد يكون هذا ما يحدث‏

368
00:19:41,302 --> 00:19:43,890
‫‏(دوكسيبين) و(كلونيدين)‏

369
00:19:44,057 --> 00:19:46,437
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- لا أدري، لكنه يعلم بالتأكيد‏

370
00:19:46,854 --> 00:19:50,653
‫‏(جاي سافريت)، دكتور في الطب‏
‫‏مجموعة (فاندربيلت) للطب النفسي‏

371
00:19:54,828 --> 00:19:57,667
‫‏شخصت (دارلا)‏
‫‏بانفصام الشخصية منذ ٤ سنوات‏

372
00:19:58,294 --> 00:20:01,509
‫‏يعرفه معظم الناس‏
‫‏باسم اضطراب تعدد الشخصيات‏

373
00:20:01,634 --> 00:20:03,387
‫‏هل تعاني (دارلا)‏
‫‏من تعدد الشخصيات؟‏

374
00:20:03,513 --> 00:20:05,141
‫‏ندعوهم بالبدائل‏

375
00:20:05,266 --> 00:20:07,312
‫‏يعد ظهورها في أواخر العشرينيات‏
‫‏أمراً عادياً‏

376
00:20:07,437 --> 00:20:08,481
‫‏لكنني قلق للغاية‏

377
00:20:08,606 --> 00:20:11,695
‫‏لأن مرضى انفصام الشخصية‏
‫‏لا يكونون عنيفين أبداً‏

378
00:20:12,030 --> 00:20:13,658
‫‏كم بديلاً لديها؟‏

379
00:20:14,117 --> 00:20:16,455
‫‏كانا بديلين منذ مدة طويلة‏

380
00:20:16,580 --> 00:20:17,874
‫‏(ديان) و(غريغ)‏

381
00:20:18,042 --> 00:20:20,505
‫‏عندما تتناول أدويتها‏
‫‏وتأتي إلى جلسات العلاج‏

382
00:20:20,797 --> 00:20:22,969
‫‏تبدو مسيطرة على حالتها تماماً‏

383
00:20:23,094 --> 00:20:26,183
‫‏لكن عندما لا تتناولها‏
‫‏فلا يمكنها التحكم في ظهورهما‏

384
00:20:26,475 --> 00:20:29,983
‫‏تصف الأمر وكأنها ضيفة في جسدها‏

385
00:20:30,108 --> 00:20:31,987
‫‏شاهدا، ستعلمان عما أتحدث‏

386
00:20:33,030 --> 00:20:34,867
‫‏هذه (دارلا) بشخصية (ديان)‏

387
00:20:35,243 --> 00:20:37,080
‫‏طالبة في الثانوية عمرها ١٧ سنة‏

388
00:20:39,126 --> 00:20:40,963
‫‏يعتقد (مالوري) أن الأمر غبي‏

389
00:20:41,255 --> 00:20:44,720
‫‏لكن (كيم) تقول "عليك الهرب"‏

390
00:20:45,763 --> 00:20:48,979
‫‏- هل أنت مهتمة باتحاد الطلبة؟‏
‫‏- أجل، بالطبع‏

391
00:20:49,354 --> 00:20:50,398
‫‏لماذا؟‏

392
00:20:52,360 --> 00:20:55,116
‫‏سيساعدني في الالتحاق بالجامعة‏

393
00:20:55,450 --> 00:20:56,493
‫‏ماذا عن (غريغ)؟‏

394
00:20:57,621 --> 00:20:59,374
‫‏لا يأخذ مكانها أبداً‏

395
00:20:59,875 --> 00:21:02,839
‫‏بل يتحدث إليها كثيراً فحسب‏

396
00:21:03,424 --> 00:21:05,553
‫‏ها هي (دارلا) تتحدث عن (غريغ)‏

397
00:21:07,307 --> 00:21:11,942
‫‏يقول إن وظيفتي ليست جيدة‏
‫‏وإنني أضيع حياتي‏

398
00:21:14,112 --> 00:21:17,410
‫‏"لماذا لا ترتبطين برجل؟‏
‫‏ولم لا تتزوجين وتنجبين أطفالاً؟"‏

399
00:21:17,912 --> 00:21:19,039
‫‏أحب وظيفتي‏

400
00:21:19,790 --> 00:21:23,130
‫‏ولا أحتاج إلى أطفال‏
‫‏لتحديد هويتي‏

401
00:21:23,673 --> 00:21:25,301
‫‏وماذا تريدين يا (دارلا)؟‏

402
00:21:30,103 --> 00:21:31,522
‫‏أريده أن يدعني وشأني‏

403
00:21:31,940 --> 00:21:33,818
‫‏والمزيد من ذلك‏

404
00:21:33,944 --> 00:21:36,448
‫‏لاحظت في مقطعي الفيديو‏
‫‏أنها ترتدي سماعات أذن‏

405
00:21:36,573 --> 00:21:39,413
‫‏عندما يظهر البديلان،‏
‫‏سترد عليهما‏

406
00:21:39,705 --> 00:21:42,669
‫‏تتظاهر بأنها تتحدث على الهاتف‏
‫‏كي لا يعتقد الناس أنها غريبة أطوار‏

407
00:21:43,087 --> 00:21:44,464
‫‏إنها آلية للتأقلم‏

408
00:21:46,218 --> 00:21:47,972
‫‏يفسر هذا عدم قدرتنا‏
‫‏على تعقب هاتفها‏

409
00:21:48,139 --> 00:21:49,850
‫‏- فهي لا تحمله معها‏
‫‏- أجل‏

410
00:21:50,393 --> 00:21:52,439
‫‏عليكما معرفة أمر (ديفيد)‏

411
00:21:52,814 --> 00:21:53,858
‫‏من؟‏

412
00:21:54,151 --> 00:21:55,278
‫‏إنه بديل جديد‏

413
00:21:55,862 --> 00:21:57,490
‫‏ظهر لأول مرة منذ شهر تقريباً‏

414
00:21:57,615 --> 00:22:00,204
‫‏تكرهه (دارلا)،‏
‫‏وكذلك (ديان) و(غريغ)‏

415
00:22:00,705 --> 00:22:02,751
‫‏هل يعرف البدلاء بعضهم البعض؟‏

416
00:22:02,876 --> 00:22:04,504
‫‏يعرفون بعضهم في ذهن (دارلا)‏

417
00:22:04,922 --> 00:22:07,928
‫‏تسمعهم يتجادلون ويتقاتلون‏
‫‏للسيطرة على جسدها‏

418
00:22:08,554 --> 00:22:13,773
‫‏(ديفيد) لئيم وعدواني‏
‫‏تدعوه (دارلا) بالقوي‏

419
00:22:14,024 --> 00:22:15,318
‫‏إنها تخاف منه‏

420
00:22:15,526 --> 00:22:16,779
‫‏لنشاهد الفيديو‏

421
00:22:16,905 --> 00:22:18,115
‫‏لم تسمح لي بالتصوير‏

422
00:22:18,824 --> 00:22:22,457
‫‏حدث شيء ما أدى إلى ظهوره‏
‫‏ولم تخبرني (دارلا) ما هو‏

423
00:22:22,958 --> 00:22:25,713
‫‏وتوقفت عن القدوم‏
‫‏إلى جلسات العلاج من ١٠ أيام تقريباً‏

424
00:22:25,838 --> 00:22:29,012
‫‏وأشعر بالقلق‏
‫‏بأن (ديفيد) من يجعلها عنيفة‏

425
00:22:29,137 --> 00:22:31,016
‫‏خاصة عندما لا تتناول أدويتها‏

426
00:22:31,350 --> 00:22:32,644
‫‏ما الذي يريده (ديفيد) في رأيك؟‏

427
00:22:32,769 --> 00:22:34,731
‫‏لا أدري، يعد (ديفيد) أمراً غامضاً‏

428
00:22:35,358 --> 00:22:37,320
‫‏أفهم نشأة (ديان) و(غريغ)‏

429
00:22:37,821 --> 00:22:41,703
‫‏الأخت التي لم تحظى بها‏
‫‏والوالد الذي لم يحبها أبداً‏

430
00:22:42,122 --> 00:22:44,000
‫‏ما الذي تقصده‏
‫‏ب"الوالد الذي لم يحبها أبداً"؟‏

431
00:22:44,626 --> 00:22:45,670
‫‏هل كان يسيء معاملتها؟‏

432
00:22:45,963 --> 00:22:49,678
‫‏تلك هي الحالة في ٩٥%‏
‫‏من حالات مرضى انفصام الشخصية‏

433
00:22:50,513 --> 00:22:53,519
‫‏لكن صدمة (دارلا) كانت مختلفة‏

434
00:22:54,020 --> 00:22:55,064
‫‏ما الذي حدث لها؟‏

435
00:22:55,898 --> 00:22:58,737
‫‏تخلى والدا (دارلا) عنها‏
‫‏عندما كان عمرها ٧ سنوات‏

436
00:22:59,322 --> 00:23:03,205
‫‏كانا في استراحة في (كنتاكي)‏
‫‏واختفيا فجأة‏

437
00:23:03,581 --> 00:23:05,835
‫‏من دون تفسير أو وداع‏

438
00:23:06,712 --> 00:23:08,465
‫‏- أو أي شيء‏
‫‏- هذا فظيع‏

439
00:23:08,883 --> 00:23:10,094
‫‏هل انضمت إلى نظام الرعاية؟‏

440
00:23:10,971 --> 00:23:13,517
‫‏دخلت ١١ دار رعاية مختلفة‏
‫‏عند بلوغها ال ١٨ عاماً‏

441
00:23:13,977 --> 00:23:15,646
‫‏لم تلتحق بالجامعة أبداً‏
‫‏وعاشت بمفردها دائماً‏

442
00:23:15,939 --> 00:23:20,448
‫‏ووفقاً للدكتور (سافريت)‏
‫‏ظهر أول بديلين كوسيلة لها للتأقلم‏

443
00:23:20,740 --> 00:23:22,202
‫‏لكن ظهور (ديفيد) مختلف‏

444
00:23:22,953 --> 00:23:23,997
‫‏إنه الحلقة المهمة‏

445
00:23:24,122 --> 00:23:28,714
‫‏إن اكتشفنا سبب ظهوره منذ شهر‏
‫‏فقد نتمكن من توقع خطوتها التالية‏

446
00:23:28,881 --> 00:23:30,718
‫‏هل وجدتم شيئاً‏
‫‏في ملف (دارلا) الشخصي؟‏

447
00:23:31,136 --> 00:23:32,263
‫‏لم تسنح لي الفرصة لفحصه بعد‏

448
00:23:32,597 --> 00:23:35,478
‫‏فحصته، لا شيء مهم‏
‫‏سوى ٨ مراجعات سنوية وكلها جيدة‏

449
00:23:35,603 --> 00:23:38,234
‫‏لم يذكروا أي مشاكل صحية أو نفسية‏

450
00:23:38,817 --> 00:23:40,363
‫‏ربما لا تعرف رئيستها أنها مريضة حتى‏

451
00:23:40,821 --> 00:23:41,865
‫‏(ريمي)‏

452
00:23:41,991 --> 00:23:43,702
‫‏وجدت شرطة (مورفريسبورو) سيارة (دارلا)‏

453
00:23:43,827 --> 00:23:45,665
‫‏على بعد كيلومتر‏
‫‏من مكتب مصلحة الضرائب‏

454
00:23:45,790 --> 00:23:47,710
‫‏قال عامل الموقف‏
‫‏إنها هناك منذ يومين‏

455
00:23:48,003 --> 00:23:49,714
‫‏حسناً، ستأتين أنت و(راي) معي‏

456
00:23:57,397 --> 00:23:59,150
‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- أجل‏

457
00:24:01,571 --> 00:24:04,411
‫‏أعلم أن هذا قول سخيف‏
‫‏لكن في الأيام الخوالي‏

458
00:24:04,577 --> 00:24:07,918
‫‏كان ليأخذني (جيس) معه‏
‫‏لزيارة الطبيب النفسي هذا الصباح‏

459
00:24:08,585 --> 00:24:11,008
‫‏أشعر بأن (ريمي) لا يثق بي‏

460
00:24:11,341 --> 00:24:12,719
‫‏- بحقك يا (شيريل)‏
‫‏- أنا جادة‏

461
00:24:12,844 --> 00:24:14,723
‫‏أشعر أنه يتعامل معي ببرود‏

462
00:24:15,057 --> 00:24:17,770
‫‏دعيني أسألك شيئاً،‏
‫‏منذ متى عدت؟‏

463
00:24:18,605 --> 00:24:19,649
‫‏منذ أسبوع تقريباً‏

464
00:24:20,234 --> 00:24:22,739
‫‏أتتذكرين كيف كنتما تتصرفان معي‏
‫‏عندما حضرت لأول مرة؟‏

465
00:24:24,117 --> 00:24:26,663
‫‏- لم يكن الأمر على هذا النحو‏
‫‏- بل كان كذلك نوعاً ما‏

466
00:24:27,665 --> 00:24:29,461
‫‏تعلمين أن هذه الأشياء تستغرق وقتاً‏

467
00:24:30,171 --> 00:24:32,550
‫‏افعلي ما تجيدينه فحسب‏

468
00:24:38,854 --> 00:24:40,858
‫‏"أرجوك يا (دارلا)‏
‫‏لا تجعلي الأمر أسوأ"‏

469
00:24:41,401 --> 00:24:42,570
‫‏"علينا الخروج من هنا"‏

470
00:24:42,862 --> 00:24:45,701
‫‏"مهلاً، هل هذا هو؟‏
‫‏لا بأس، فلم يرنا"‏

471
00:24:45,952 --> 00:24:47,121
‫‏"لا يعلم بأننا هنا"‏

472
00:24:49,042 --> 00:24:51,088
‫‏"لا يا (دارلا)، لا تتبعيه"‏

473
00:24:53,425 --> 00:24:55,346
‫‏"نشرت الوكالة الفدرالية‏
‫‏صورتك في الأخبار"‏

474
00:24:55,471 --> 00:24:57,517
‫‏- "عليك تجنب الأماكن العامة"‏
‫‏- "والدك محق"‏

475
00:24:57,642 --> 00:24:59,687
‫‏"هل تريدين قضاء بقية حياتنا‏
‫‏في السجن؟"‏

476
00:24:59,813 --> 00:25:03,195
‫‏"اخرجي، استديري وارحلي‏
‫‏قبل فوات الأوان"‏

477
00:25:03,320 --> 00:25:05,616
‫‏- إنه في قسم المنتجات الغذائية الآن‏
‫‏- "لا تعيريه انتباهاً"‏

478
00:25:05,951 --> 00:25:08,915
‫‏"سيسوء وضعنا إن بقينا هنا لفترة أطول‏
‫‏ماذا لو تعرف عليك أحدهم؟"‏

479
00:25:10,167 --> 00:25:12,338
‫‏- المعذرة يا سيدي‏
‫‏- "أرأيت؟"‏

480
00:25:12,463 --> 00:25:13,715
‫‏أريد الحصول‏
‫‏على رقائق الفلفل الأحمر‏

481
00:25:14,175 --> 00:25:16,513
‫‏"لا تنظري إليها،‏
‫‏حافظي على هدوئك"‏

482
00:25:16,805 --> 00:25:18,892
‫‏"استديري وارحلي"‏

483
00:25:19,561 --> 00:25:20,939
‫‏"ها هو مجدداً"‏

484
00:25:21,106 --> 00:25:25,322
‫‏"غادري المكان يا (دارلا)‏
‫‏لا بأس، ما زال لم يرنا بعد"‏

485
00:25:25,781 --> 00:25:27,076
‫‏"مر بجوارنا للتو"‏

486
00:25:27,285 --> 00:25:28,579
‫‏"لا يا (دارلا)!"‏

487
00:25:32,295 --> 00:25:33,505
‫‏"دعيه يغادر المتجر"‏

488
00:25:33,630 --> 00:25:36,136
‫‏"دعيه يأخذه أغراضه‏
‫‏ويركب سيارته ليعود إلى منزله"‏

489
00:25:36,470 --> 00:25:38,348
‫‏"لست من يرغب في أذيته‏
‫‏بل (ديفيد) من يريد ذلك"‏

490
00:25:38,765 --> 00:25:40,394
‫‏"فكري في زوجته وأطفاله"‏

491
00:25:40,686 --> 00:25:42,607
‫‏"يجبرك (ديفيد)‏
‫‏على فعل هذا يا (دارلا)"‏

492
00:25:42,732 --> 00:25:45,404
‫‏- "نعلم أنك تكرهينه"‏
‫‏- "لست مجبرة على الإصغاء إليه"‏

493
00:25:45,571 --> 00:25:49,329
‫‏"الشاحنة عند زاوية الشارع‏
‫‏اصعدي وغادري وسينتهي كل هذا"‏

494
00:25:49,537 --> 00:25:54,380
‫‏- توقف وسيعود من هذا الاتجاه‏
‫‏- "أتوسل إليك، لا تفعلي هذا"‏

495
00:25:54,506 --> 00:25:55,841
‫‏يمكنني جعل الأمر‏
‫‏يبدو كعملية سرقة‏

496
00:25:55,967 --> 00:25:57,053
‫‏"لن يهم ذلك"‏

497
00:25:57,303 --> 00:25:58,764
‫‏"ما زال بإمكانك الهرب يا (دارلا)"‏

498
00:25:58,889 --> 00:26:01,311
‫‏- "ربما (كندا) أو (المكسيك)..."‏
‫‏- اصمتا‏

499
00:26:01,520 --> 00:26:04,944
‫‏"لست قاتلة، بل (ديفيد) القاتل‏
‫‏لكن عليك رفض أوامره"‏

500
00:26:05,069 --> 00:26:07,991
‫‏- "يمكنك فعلها"‏
‫‏- "استمعي إلى والدك، نحن نحبك"‏

501
00:26:08,116 --> 00:26:09,202
‫‏"ارفضي أوامره يا (دارلا)"‏

502
00:26:09,410 --> 00:26:11,831
‫‏- "استديري وارحلي"‏
‫‏- دعاني وشأني‏

503
00:26:20,391 --> 00:26:21,434
‫‏مرحباً يا (بيل)‏

504
00:26:24,942 --> 00:26:27,530
‫‏- إنه يحمل سلاحاً!‏
‫‏- ماذا؟ أين؟‏

505
00:26:27,697 --> 00:26:28,865
‫‏عند الصراف الآلي!‏

506
00:26:31,830 --> 00:26:32,873
‫‏توقف!‏

507
00:26:40,055 --> 00:26:42,810
‫‏"(تشاتانوغا، تينيسي)"‏

508
00:26:47,570 --> 00:26:48,990
‫‏هل الضحية عميل آخر‏
‫‏في مصلحة الضرائب؟‏

509
00:26:49,115 --> 00:26:50,534
‫‏أجل، اسمه (بيل آنسون)‏

510
00:26:50,659 --> 00:26:53,332
‫‏يعمل في مكتب (تشاتانوغا)‏
‫‏في نهاية الشارع، وصل رئيسه للتو‏

511
00:26:53,582 --> 00:26:54,709
‫‏ما الذي يجري هنا؟‏

512
00:27:00,888 --> 00:27:02,642
‫‏طلقتان في الصدر من مسافة قريبة‏

513
00:27:03,560 --> 00:27:04,604
‫‏أمتأكدان من أن القاتلة (دارلا)؟‏

514
00:27:04,729 --> 00:27:06,691
‫‏تتطابق أغلفة الرصاص‏
‫‏مع مسدس ٩ مللم‏

515
00:27:07,318 --> 00:27:08,654
‫‏تعود إلى المسدس‏
‫‏الذي سرقته على الأرجح‏

516
00:27:08,779 --> 00:27:11,117
‫‏بالإضافة إلى أن مدير المتجر‏
‫‏رآها في الداخل‏

517
00:27:11,242 --> 00:27:13,747
‫‏كانت ترتدي ملابس رجل‏
‫‏وتتحدث إلى الهاتف وانتابه شعور غريب‏

518
00:27:13,998 --> 00:27:15,042
‫‏رآها في الخارج‏

519
00:27:15,334 --> 00:27:17,797
‫‏كان هنا عند وقوع الحادثة‏
‫‏وسمعها تقول "مرحباً يا (بيل)"‏

520
00:27:17,964 --> 00:27:19,008
‫‏أكانت تعرفه (دارلا) إذاً؟‏

521
00:27:19,133 --> 00:27:20,344
‫‏أطلقت النار عليه‏
‫‏وسرقت بعض النقود‏

522
00:27:20,469 --> 00:27:23,266
‫‏ثم رآها شاهد آخر‏
‫‏تركب شاحنة متجهة شمالاً‏

523
00:27:23,392 --> 00:27:24,686
‫‏لذا لا بد من أنها هي‏

524
00:27:24,811 --> 00:27:26,564
‫‏علينا تحذير كل موظفي‏
‫‏مصلحة الضرائب‏

525
00:27:26,690 --> 00:27:28,652
‫‏في هذه الولاية حالاً،‏
‫‏وأعني فوراً‏

526
00:27:28,777 --> 00:27:30,489
‫‏حسناً، أين (هانا) والمبتدئ؟‏

527
00:27:30,614 --> 00:27:31,700
‫‏يستجوب (راي) الشهود‏

528
00:27:31,825 --> 00:27:34,747
‫‏وتبحث (هانا) في حاسوب (دارلا)‏
‫‏الذي وجدناه في صندوق سيارتها‏

529
00:27:35,249 --> 00:27:37,837
‫‏حصلنا على قاسم مشترك‏
‫‏بين هذه الضحية و(ماريون ميكس)‏

530
00:27:38,171 --> 00:27:40,676
‫‏أجل، يعملان لصالح‏
‫‏مصلحة الضرائب وميتان‏

531
00:27:41,971 --> 00:27:43,849
‫‏كانا صديقين مقربين أيضاً‏

532
00:27:43,975 --> 00:27:47,898
‫‏كان يعمل (آنسون) كمدقق مبتدئ‏
‫‏لدى (ميكس) في مكتب (ناشفيل)‏

533
00:27:48,024 --> 00:27:49,736
‫‏حتى نقل إلى هنا قبل ٣ أسابيع‏

534
00:27:50,028 --> 00:27:51,072
‫‏ولماذا نقل؟‏

535
00:27:51,197 --> 00:27:54,120
‫‏قال رئيسه إن أحدهم قدم شكوى‏
‫‏لكن لم يخبروه عن ماذا أبداً‏

536
00:27:54,328 --> 00:27:58,503
‫‏وحددت الآن على أنها سرية‏
‫‏وكتبت رسمياً في ملف (آنسون)‏

537
00:27:58,963 --> 00:28:00,591
‫‏(إس بي)؟ من يكون ذلك؟‏

538
00:28:00,716 --> 00:28:02,470
‫‏يدعى (سكيب بادنر)‏
‫‏رئيس قسم الموارد البشرية في (ناشفيل)‏

539
00:28:02,929 --> 00:28:04,223
‫‏لا بد من أنه وقع عليها‏

540
00:28:04,891 --> 00:28:07,062
‫‏تواصلا مع دورية الطريق السريع‏
‫‏في مكتب عمدة المقاطعة‏

541
00:28:07,188 --> 00:28:08,983
‫‏حددا محيط بحث‏
‫‏وراقبا من السماء‏

542
00:28:09,233 --> 00:28:12,991
‫‏استدعيا الكشافة إن اضطررتما إلى ذلك‏
‫‏سئمت تفوقها علي باستمرار‏

543
00:28:18,920 --> 00:28:19,963
‫‏على الرحب والسعة‏

544
00:28:22,928 --> 00:28:26,643
‫‏لأن الشمول يتضمن اللغة‏

545
00:28:26,768 --> 00:28:29,023
‫‏استريحوا قليلاً‏
‫‏نريد التحدث إلى (سكيب)‏

546
00:28:29,690 --> 00:28:32,655
‫‏بسرعة، فليخرج الجميع‏
‫‏فليخرج الجميع‏

547
00:28:32,780 --> 00:28:33,824
‫‏ما الذي يجري؟‏

548
00:28:33,950 --> 00:28:36,287
‫‏العميل (سكوت) والعميلة (غاينز)‏
‫‏من الوكالة الفدرالية‏

549
00:28:36,412 --> 00:28:38,542
‫‏يريدان طرح بعض الأسئلة عليك‏
‫‏حول (بيل آنسون)‏

550
00:28:38,750 --> 00:28:41,673
‫‏- لا يعمل (بيل) هنا بعد الآن‏
‫‏- ونريد معرفة السبب‏

551
00:28:42,091 --> 00:28:44,095
‫‏هذان أول حرفين من اسمك،‏
‫‏أليس كذلك؟‏

552
00:28:44,428 --> 00:28:45,764
‫‏لماذا قدمت هذه الشكوى؟‏

553
00:28:46,307 --> 00:28:49,480
‫‏هذا أمر سري‏
‫‏لا أستطيع مناقشته معكما‏

554
00:28:49,647 --> 00:28:52,528
‫‏لكن (بيل) مات يا سيد (بادنر)‏
‫‏أردي قتيلاً منذ ساعة ونصف‏

555
00:28:52,820 --> 00:28:55,284
‫‏بالقرب من مكتبه عند الصراف الآلي‏
‫‏من قبل (دارلا كريس)‏

556
00:28:56,077 --> 00:28:58,916
‫‏يا للهول‏

557
00:28:59,166 --> 00:29:00,210
‫‏أخبرنا بما حدث‏

558
00:29:05,972 --> 00:29:08,101
‫‏(دارلا) لم تستلطف (بيل)‏

559
00:29:08,560 --> 00:29:11,274
‫‏قالت إنه كان يأتي إلى مكتبها‏
‫‏ويزعجها‏

560
00:29:11,482 --> 00:29:14,572
‫‏جاءت إلى مكتبي منذ شهرين‏
‫‏وبدت مستاءة للغاية‏

561
00:29:14,990 --> 00:29:17,578
‫‏كانت قد عادت‏
‫‏من مؤتمر عمل في (أورلاندو)‏

562
00:29:17,703 --> 00:29:21,294
‫‏المؤتمر الذي رعته شركة المحاماة‏
‫‏حيث وضعوا الجميع في...‏

563
00:29:21,419 --> 00:29:22,630
‫‏لماذا كانت مستاءة؟‏

564
00:29:23,548 --> 00:29:26,763
‫‏قالت إنها تناولت‏
‫‏بعض المشاريب ذات ليلة‏

565
00:29:27,181 --> 00:29:30,771
‫‏ووجدت نفسها في غرفة‏
‫‏مع (بيل) و(ماريون ميكس)‏

566
00:29:31,230 --> 00:29:32,274
‫‏أغمي عليها‏

567
00:29:32,566 --> 00:29:36,366
‫‏وعندما استيقظت صباح اليوم التالي‏
‫‏شعرت وكأنها تعرضت للاعتداء‏

568
00:29:37,034 --> 00:29:39,288
‫‏من قبل (بيل) أو (ماريون)‏

569
00:29:39,664 --> 00:29:41,751
‫‏- وربما كلاهما‏
‫‏- يا للهول‏

570
00:29:41,876 --> 00:29:43,755
‫‏- هل تعلمين بشأن هذا؟‏
‫‏- بالطبع لا‏

571
00:29:44,632 --> 00:29:46,010
‫‏لماذا لم تخبرني؟‏

572
00:29:46,427 --> 00:29:47,931
‫‏لأنها سحبت الشكوى‏

573
00:29:48,640 --> 00:29:50,519
‫‏أخبرتها بالذهاب إلى الشرطة فوراً‏

574
00:29:50,644 --> 00:29:53,274
‫‏"سينظرون في تاريخك الطبي‏
‫‏وسيفحصك طبيب"‏

575
00:29:53,608 --> 00:29:56,572
‫‏تراجعت عن أقوالها‏
‫‏بمجرد إخبارها بذلك‏

576
00:29:56,698 --> 00:29:59,955
‫‏قالت إنها فد تكون مخطئة‏
‫‏وإن ذلك في مخيلتها فقط على الأرجح‏

577
00:30:00,163 --> 00:30:01,791
‫‏لم ترغب في متابعة الشكوى‏

578
00:30:02,001 --> 00:30:04,797
‫‏- لم تكن تريدهم أن يعلموا‏
‫‏- لا، لم ترغب في خسارة وظيفتها‏

579
00:30:05,048 --> 00:30:06,217
‫‏نعلم بشأن ماذا؟‏

580
00:30:08,931 --> 00:30:10,017
‫‏كنت محقة يا (شيريل)‏

581
00:30:10,225 --> 00:30:12,229
‫‏لم يعلموا بشأن مرض (دارلا) في العمل‏

582
00:30:12,521 --> 00:30:14,025
‫‏هل اكتشفتما سبب تقديمها للشكوى؟‏

583
00:30:14,567 --> 00:30:17,740
‫‏"تدعي (دارلا) تعرضها للاعتداء‏
‫‏في مؤتمر عمل قبل شهرين"‏

584
00:30:17,865 --> 00:30:19,744
‫‏من قبل (آنسون) أو (ميكس)‏

585
00:30:19,869 --> 00:30:21,205
‫‏أبلغت رئيس الموارد البشرية مباشرة‏

586
00:30:21,330 --> 00:30:24,211
‫‏لكنها سحبت الشكوى مجرد معرفتها‏
‫‏بأنها ستضطر إلى زيارة طبيب‏

587
00:30:24,587 --> 00:30:26,758
‫‏"ربما كانت خائفة‏
‫‏من أن يكتشفوا حالتها"‏

588
00:30:27,634 --> 00:30:29,847
‫‏- يفسر هذا تصرف زوجة (ميكس)‏
‫‏- كيف؟‏

589
00:30:30,015 --> 00:30:33,229
‫‏إن كانت على علم بما فعله زوجها‏
‫‏فحرق جثته سينهي سلسلة الأمور السيئة‏

590
00:30:33,772 --> 00:30:35,400
‫‏"إنه أمر بسيط لكنني أتفهمه"‏

591
00:30:35,985 --> 00:30:39,075
‫‏علينا البحث بشكل أعمق حول الاعتداء‏
‫‏واكتشاف من يعلم بشأنه أيضاً‏

592
00:30:39,408 --> 00:30:41,162
‫‏"ما الذي توصلت إليه (هانا)‏
‫‏بالبحث في حاسوب (دارلا)؟"‏

593
00:30:41,412 --> 00:30:42,664
‫‏ما زالت تعمل‏

594
00:30:43,041 --> 00:30:44,794
‫‏- "ماذا عن البحث في الشبكة؟"‏
‫‏- لا شيء حتى الآن‏

595
00:30:44,920 --> 00:30:47,132
‫‏لكننا سنضع نقاط تفتيش‏
‫‏عند الطريق السريع ٢٤ شمالاً وجنوباً‏

596
00:30:47,382 --> 00:30:50,764
‫‏سنتجه إليكم، لنواصل العمل‏
‫‏(دارلا) في مكان ما‏

597
00:30:59,156 --> 00:31:00,993
‫‏"هذه ليست غلطتك"‏

598
00:31:01,160 --> 00:31:06,379
‫‏"أصغي إلي يا (دارلا)‏
‫‏عليك إدراك كم نحبك"‏

599
00:31:06,629 --> 00:31:09,135
‫‏"نحبك كثيراً"‏

600
00:31:12,724 --> 00:31:13,936
‫‏"إنها غلطة (ديفيد)"‏

601
00:31:14,645 --> 00:31:17,317
‫‏"ليست غلطتك"‏

602
00:31:17,609 --> 00:31:19,697
‫‏"أنت طفلتي"‏

603
00:31:20,031 --> 00:31:24,707
‫‏"وستكونين أختي الكبرى دائماً‏
‫‏بغض النظر عن كل شيء"‏

604
00:31:27,546 --> 00:31:30,135
‫‏"نحن فخوران بك للغاية"‏

605
00:31:30,260 --> 00:31:34,143
‫‏"هذه ليست طبيعتك يا (دارلا)‏
‫‏نعلم ما أنت عليه"‏

606
00:31:35,395 --> 00:31:40,572
‫‏- "أنت إنسانة صالحة"‏
‫‏- "أنت صالحة للغاية"‏

607
00:31:48,796 --> 00:31:50,050
‫‏ما رأيك في الشاب الجديد؟‏

608
00:31:50,759 --> 00:31:52,846
‫‏إنه شاب وقليل الخبرة‏

609
00:31:53,056 --> 00:31:54,141
‫‏إنه بنفس عمري‏

610
00:31:54,308 --> 00:31:55,978
‫‏أجل، لا يمتلك خبرة‏
‫‏في وحدة المهمات‏

611
00:31:56,103 --> 00:31:58,775
‫‏لا أعلم لم اختاره (ريمي) بصراحة‏

612
00:31:59,068 --> 00:32:00,988
‫‏إنه أول من يوظفه منذ قدومه إلى هنا‏

613
00:32:01,113 --> 00:32:02,909
‫‏ربما يريد تطويره ليصبح مثله‏

614
00:32:04,161 --> 00:32:05,205
‫‏حسناً، شكراً لك‏

615
00:32:05,413 --> 00:32:07,793
‫‏- بالحديث عنه...‏
‫‏- أطلعني على المستجدات‏

616
00:32:07,919 --> 00:32:09,421
‫‏رأى سائق شاحنة (دارلا)‏
‫‏في شاحنة صغيرة‏

617
00:32:09,546 --> 00:32:10,840
‫‏عند استراحة في (جورجيا الشمالية)‏

618
00:32:10,967 --> 00:32:13,012
‫‏أمرت الشرطة المحلية بالبحث عنها‏
‫‏لكن لم يجدوها بعد‏

619
00:32:13,137 --> 00:32:14,181
‫‏ما زالوا يبحثون‏

620
00:32:14,306 --> 00:32:17,145
‫‏إنها تتجه جنوباً، لكن لماذا؟‏
‫‏هل وجدت شيئاً يا (هانا)؟‏

621
00:32:17,354 --> 00:32:19,275
‫‏أوشكت على ذلك‏
‫‏وأحاول الولوج إلى بريدها الإلكتروني‏

622
00:32:19,483 --> 00:32:20,903
‫‏حسناً، لنفكر في الأمر قليلاً‏

623
00:32:21,529 --> 00:32:23,658
‫‏تعرضت (دارلا) للاعتداء منذ شهرين‏

624
00:32:23,783 --> 00:32:26,580
‫‏وظهر البديل (ديفيد) بسرعة‏
‫‏بعد الحادثة‏

625
00:32:27,624 --> 00:32:30,505
‫‏القوي، لماذا تدعوه بذلك؟‏

626
00:32:30,630 --> 00:32:31,882
‫‏ربما أرادت الانتقام‏

627
00:32:32,009 --> 00:32:33,971
‫‏وإن كانت خائفة أو ضعيفة جداً‏
‫‏بحيث لا يمكنها التصرف...‏

628
00:32:34,096 --> 00:32:35,682
‫‏فسيظهر بديلها لينتقم لأجلها‏

629
00:32:35,807 --> 00:32:39,523
‫‏هذا صحيح، يبقيها منفصلة‏
‫‏كما لو أنه لا علاقة لها‏

630
00:32:39,857 --> 00:32:43,489
‫‏هذا جيد، لكن ظهر (ديفيد) قبل ٣‏
‫‏أسابيع على الأقل من حدوث أي شيء‏

631
00:32:43,614 --> 00:32:45,702
‫‏ما الذي دفع (دارلا)‏
‫‏لتصبح عنيفة للغاية؟‏

632
00:32:46,037 --> 00:32:48,416
‫‏ربما رأت (آنسون) مجدداً‏
‫‏أو (ميكس)‏

633
00:32:48,624 --> 00:32:50,712
‫‏قد يحفز ذلك ظهور (ديفيد)‏
‫‏إن لم تكن تتناول أدويتها‏

634
00:32:50,879 --> 00:32:52,174
‫‏ولا تذهب إلى جلسات العلاج‏

635
00:32:52,424 --> 00:32:54,428
‫‏علمت الدافع، إنها حامل‏

636
00:32:54,803 --> 00:32:57,684
‫‏تواصلت مع عيادة نسائية‏
‫‏في (أطلنطا) قبل ٤ أيام‏

637
00:32:57,851 --> 00:32:59,939
‫‏حددت موعداً لإجراء عملية إجهاض‏
‫‏بعد ظهر ذلك اليوم‏

638
00:33:00,148 --> 00:33:02,277
‫‏- لماذا في (جورجيا)؟‏
‫‏- لا أعلم‏

639
00:33:05,450 --> 00:33:07,037
‫‏(دارلا) حامل في الأسبوع ال ٩‏

640
00:33:07,162 --> 00:33:11,045
‫‏أخبرتني أنها تعرضت لاعتداء جنسي‏
‫‏ولم يساعدها أحد في (تينيسي)‏

641
00:33:11,170 --> 00:33:13,883
‫‏لأنه لا يوجد استثناء للاعتداء‏

642
00:33:14,426 --> 00:33:16,263
‫‏لذلك جاءت إلى هنا لمقابلتنا‏

643
00:33:16,389 --> 00:33:18,101
‫‏- هل أجريت العملية؟‏
‫‏- لا‏

644
00:33:18,768 --> 00:33:20,647
‫‏لدينا قانون يستثني‏
‫‏الاعتداء في (جورجيا)‏

645
00:33:20,855 --> 00:33:24,321
‫‏لكنها مطالبة بإحضار نسخة‏
‫‏من بلاغ الشرطة الذي قدمته‏

646
00:33:24,488 --> 00:33:26,367
‫‏ولم تكن تحمل بلاغاً‏

647
00:33:26,867 --> 00:33:27,912
‫‏كيف كان رد فعلها؟‏

648
00:33:28,329 --> 00:33:30,792
‫‏ما رأيك؟ تعرضت للاعتداء‏
‫‏ولم يساعدها أحد‏

649
00:33:31,127 --> 00:33:35,135
‫‏قالت إنها تعرضت للاعتداء في (فلوريدا)‏
‫‏وإن الأوان قد فات لتقديم بلاغ‏

650
00:33:35,260 --> 00:33:38,266
‫‏وإنها أرادت الإجهاض فحسب‏

651
00:33:38,433 --> 00:33:42,232
‫‏كما طلبت منا إعطائها‏
‫‏(الميفيبريستون) و(الميزوبروستول)‏

652
00:33:42,357 --> 00:33:43,818
‫‏لتتمكن من الإجهاض بنفسها‏
‫‏في المنزل‏

653
00:33:44,027 --> 00:33:45,530
‫‏تقصدين حبوب الإجهاض‏
‫‏أليس كذلك؟‏

654
00:33:46,031 --> 00:33:47,075
‫‏لا ندعوها بذلك، لكن أجل‏

655
00:33:47,200 --> 00:33:50,665
‫‏أخبرتها أن الأمر مستحيل‏
‫‏من دون إبلاغ الشرطة أيضاً‏

656
00:33:50,958 --> 00:33:54,047
‫‏استاءت أكثر، وغادرت ولم تعد‏

657
00:33:55,133 --> 00:33:56,928
‫‏- هل أتصل بشرطة (أطلنطا)؟‏
‫‏- أجل، اذهب‏

658
00:33:57,554 --> 00:33:59,016
‫‏أيوجد رجال أمن هناك يا (ماري)؟‏

659
00:33:59,141 --> 00:34:00,727
‫‏يضعون حارساً في الخارج دائماً،‏
‫‏لماذا؟‏

660
00:34:01,020 --> 00:34:04,443
‫‏(دارلا) هاربة مطلوبة بتهمة القتل‏
‫‏ونعتقد أنها في (جورجيا) الآن‏

661
00:34:04,568 --> 00:34:06,113
‫‏أشعر بالقلق‏
‫‏بأن تكوني هدفها التالي‏

662
00:34:06,405 --> 00:34:07,449
‫‏"حقاً؟"‏

663
00:34:07,616 --> 00:34:10,371
‫‏نقلق من المتظاهرين عادة‏
‫‏وليس المرضى‏

664
00:34:10,497 --> 00:34:13,336
‫‏أصغي إلي يا (ماري)‏
‫‏أريد منك جمع كل المرضى والموظفين‏

665
00:34:13,461 --> 00:34:16,258
‫‏وإقفال جميع الأبواب‏
‫‏إنه مجرد إجراء احترازي، لكن...‏

666
00:34:16,800 --> 00:34:17,844
‫‏ما كان ذلك؟‏

667
00:34:19,890 --> 00:34:21,560
‫‏- (ماري)؟‏
‫‏- يا للهول‏

668
00:34:22,437 --> 00:34:23,814
‫‏أتسمعينني يا (ماري)؟‏

669
00:34:24,316 --> 00:34:25,360
‫‏(ماري)؟‏

670
00:34:27,072 --> 00:34:28,115
‫‏(ماري)؟‏

671
00:34:37,592 --> 00:34:40,348
‫‏"(أطلنطا، جورجيا)"‏

672
00:34:41,767 --> 00:34:43,563
‫‏أيها العميل (سكوت)‏
‫‏أنا العميل (نيل)‏

673
00:34:43,813 --> 00:34:45,775
‫‏- أمنا المحيط‏
‫‏- ما الذي حدث؟‏

674
00:34:45,985 --> 00:34:48,072
‫‏لم يسمح لها الأمن بالدخول‏
‫‏من دون موعد‏

675
00:34:48,281 --> 00:34:50,493
‫‏تجادلوا، وسحبت مسدساً‏
‫‏وأطلقت رصاصتين‏

676
00:34:50,785 --> 00:34:51,829
‫‏لم يصب أحداً لحسن الحظ‏

677
00:34:51,955 --> 00:34:54,001
‫‏لكنها دخلت‏
‫‏واختبأت في غرفة الفحص‏

678
00:34:54,251 --> 00:34:56,630
‫‏- أيوجد رهائن؟‏
‫‏- امرأة واحدة، مديرة العيادة‏

679
00:34:56,880 --> 00:34:58,301
‫‏- (ماري ناش)‏
‫‏- هذه هي‏

680
00:34:58,676 --> 00:35:00,054
‫‏الوضع هادئ منذ ٦٨ دقيقة‏

681
00:35:00,179 --> 00:35:03,352
‫‏لكن توجد نافذة في الخلف‏
‫‏في الطابق الثاني وتعلم بوجودنا‏

682
00:35:03,477 --> 00:35:05,690
‫‏- هل اشتبكتم معها؟‏
‫‏- لا، طلب مني انتظارك‏

683
00:35:10,909 --> 00:35:12,329
‫‏طوقوا الخلفية بعناية‏

684
00:35:14,082 --> 00:35:16,086
‫‏- هل أنت مؤهل لفعل هذا؟‏
‫‏- أجل يا سيدي‏

685
00:35:30,406 --> 00:35:31,450
‫‏"أنا في موقعي"‏

686
00:35:41,095 --> 00:35:42,430
‫‏ما الذي ترينه يا (كريستن)؟‏

687
00:35:43,516 --> 00:35:44,643
‫‏(دارلا) على يمينك‏

688
00:35:45,061 --> 00:35:47,232
‫‏بالكاد أراها، لكنني أظن‏
‫‏أنها مستلقية على سرير الفحص‏

689
00:35:48,609 --> 00:35:51,490
‫‏(ماري) أمامك مباشرة‏
‫‏إنها جالسة على الأرض‏

690
00:35:52,033 --> 00:35:53,160
‫‏لا أرى أي إصابات‏

691
00:35:54,329 --> 00:35:57,920
‫‏(دارلا)، أنا العميل (سكوت)‏
‫‏من الوكالة الفيدرالية‏

692
00:35:58,838 --> 00:35:59,881
‫‏ارحل‏

693
00:36:00,633 --> 00:36:02,137
‫‏نريد التحدث فحسب‏

694
00:36:02,762 --> 00:36:05,893
‫‏لنفكر في طريقة لإنهاء الأمر‏
‫‏من دون أذية أي شخص آخر‏

695
00:36:07,480 --> 00:36:11,530
‫‏قلت ارحل‏
‫‏وإلا سأقتل هذه السافلة‏

696
00:36:18,669 --> 00:36:21,133
‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- أجل، أنا بخير‏

697
00:36:28,022 --> 00:36:30,651
‫‏(دارلا)، أعلم أنك‏
‫‏لست من أطلق النار‏

698
00:36:32,739 --> 00:36:34,117
‫‏بل كان (ديفيد)، أليس كذلك؟‏

699
00:36:36,121 --> 00:36:38,000
‫‏هو الذي قتل الرجلين‏

700
00:36:39,419 --> 00:36:41,882
‫‏وهو من يجبرك على فعل هذا الآن‏

701
00:36:42,217 --> 00:36:44,805
‫‏أخبرتك بالرحيل، أرجوك‏

702
00:36:45,014 --> 00:36:47,769
‫‏أتعلمين ماذا؟‏
‫‏لا أحب (ديفيد) كذلك‏

703
00:36:49,356 --> 00:36:52,403
‫‏أعلم أن (غريغ) و(ديان)‏
‫‏لا يحبانه أيضاً‏

704
00:36:55,201 --> 00:36:56,245
‫‏تكلمي معي‏

705
00:37:03,551 --> 00:37:07,308
‫‏سئمت من كل شيء‏

706
00:37:08,435 --> 00:37:11,817
‫‏- قولي لي ما تريدينه‏
‫‏- أريد إجهاضه‏

707
00:37:12,068 --> 00:37:13,195
‫‏أنا...‏

708
00:37:13,404 --> 00:37:17,745
‫‏أريد إخراجه من أحشائي،‏
‫‏أرجوك‏

709
00:37:18,330 --> 00:37:21,295
‫‏يمكننا التحدث بشأن ذلك‏
‫‏إن رميت سلاحك‏

710
00:37:21,628 --> 00:37:23,215
‫‏وسمحت ل(ماري) بالذهاب‏

711
00:37:24,175 --> 00:37:27,432
‫‏لا تريدين أذيتها‏
‫‏فهي شخص صالح‏

712
00:37:29,185 --> 00:37:31,064
‫‏لا تسمحي ل(ديفيد) بالتحكم بك‏

713
00:37:31,398 --> 00:37:33,360
‫‏لا يدعني وشأني أبداً‏

714
00:37:35,197 --> 00:37:36,825
‫‏يضايقونني جميعهم‏

715
00:37:37,535 --> 00:37:40,166
‫‏- لم يعد بمقدوري التحمل بعد الآن‏
‫‏- أعلم ذلك‏

716
00:37:41,251 --> 00:37:42,420
‫‏أعلم أن الأمر صعب‏

717
00:37:42,712 --> 00:37:47,932
‫‏لماذا لا يدعونني وشأني؟‏

718
00:37:52,357 --> 00:37:53,567
‫‏أحضرت أدويتك‏

719
00:37:54,027 --> 00:37:57,116
‫‏يمكنني إعطاؤك بعضاً منها‏
‫‏إن خرجت‏

720
00:37:57,784 --> 00:38:02,168
‫‏ويمكننا الاتصال مع د. (سافريت)‏
‫‏ما رأيك؟‏

721
00:38:04,589 --> 00:38:05,841
‫‏أتوافقينني الرأي يا (دارلا)؟‏

722
00:38:35,986 --> 00:38:37,030
‫‏ما الذي يحدث؟‏

723
00:38:37,572 --> 00:38:38,782
‫‏(دارلا) لا تتحرك‏

724
00:38:39,409 --> 00:38:40,996
‫‏لكن (ماري) تزحف نحوك‏

725
00:38:41,788 --> 00:38:42,958
‫‏إنها تتجه نحو الباب‏

726
00:38:43,625 --> 00:38:45,004
‫‏إنها تفتح الباب يا (ريمي)‏

727
00:39:01,369 --> 00:39:02,413
‫‏سلاح!‏

728
00:39:07,632 --> 00:39:11,014
‫‏استدعوا المسعفين، إنها تنزف‏
‫‏اطلبوا منهم الحضور!‏

729
00:39:14,354 --> 00:39:15,439
‫‏أحسنت صنعاً‏

730
00:39:16,191 --> 00:39:17,777
‫‏كانت تلك ردة فعل سريعة يا (راي)‏

731
00:39:18,695 --> 00:39:19,739
‫‏أنقذت حياتها‏

732
00:39:19,864 --> 00:39:21,618
‫‏- هل ستنجو؟‏
‫‏- هذا ما أخبروني به‏

733
00:39:21,994 --> 00:39:23,122
‫‏اذهب للتحقق من ذلك‏

734
00:39:23,497 --> 00:39:24,582
‫‏أراك قريباً‏

735
00:39:25,334 --> 00:39:27,588
‫‏كانت تلك (بارنز)،‏
‫‏تبلغك تحياتها‏

736
00:39:27,713 --> 00:39:29,927
‫‏- ستقابلنا هي و(هانا) في المطار‏
‫‏- هذا جيد‏

737
00:39:32,306 --> 00:39:33,642
‫‏هل أنت على وفاق مع (بارنز)؟‏

738
00:39:34,185 --> 00:39:35,229
‫‏أجل، لماذا؟‏

739
00:39:36,064 --> 00:39:39,237
‫‏يبدو أنك تقسو عليها‏
‫‏وربما تتصرف معها ببرود‏

740
00:39:39,696 --> 00:39:42,160
‫‏- وإن كنت تختبرها...‏
‫‏- لا أتصرف ببرود معها‏

741
00:39:42,285 --> 00:39:43,662
‫‏بل أؤدي عملي فحسب‏

742
00:39:43,787 --> 00:39:46,919
‫‏لا أركز سوى على المهمة أثناء العمل‏
‫‏أفعل ما أجيده عندما تصعب الأمور‏

743
00:39:48,088 --> 00:39:51,971
‫‏- إنها عميلة بارعة‏
‫‏- أجل، بالفعل‏

744
00:39:53,473 --> 00:39:54,517
‫‏قل لها ذلك‏

745
00:40:12,930 --> 00:40:15,893
‫‏سنذهب جميعاً إلى (كراون روم)‏
‫‏للترحيب ب(راي)، إن أردت المجيء‏

746
00:40:16,019 --> 00:40:18,565
‫‏لا، لا يمكنني، علي العودة‏
‫‏إلى المنزل لرؤية الأطفال‏

747
00:40:21,279 --> 00:40:22,323
‫‏حسناً‏

748
00:40:32,051 --> 00:40:33,095
‫‏(شيريل)‏

749
00:40:35,224 --> 00:40:36,559
‫‏ما الذي يجري؟‏

750
00:40:37,561 --> 00:40:38,689
‫‏لنتحدث بوضوح‏

751
00:40:40,109 --> 00:40:42,446
‫‏- أتريد المعرفة حقاً؟‏
‫‏- أجل‏

752
00:40:47,331 --> 00:40:50,212
‫‏أؤدي هذا العمل منذ ١٠ سنوات‏

753
00:40:51,006 --> 00:40:53,635
‫‏لدي خبرة في قضايا الهاربين‏
‫‏أكثر من أي شخص آخر في الفريق‏

754
00:40:53,760 --> 00:40:57,768
‫‏ويبدو الأمر وكأنني مبتدئة‏
‫‏وعلي إثبات جدارتي مجدداً‏

755
00:40:59,772 --> 00:41:00,984
‫‏هل يتعلق هذا ب(جيس)؟‏

756
00:41:01,568 --> 00:41:03,990
‫‏كنا متفقين ونفهم بعضنا البعض‏

757
00:41:04,240 --> 00:41:08,290
‫‏لم يكن ليحضر شخصاً جديداً إلى الفريق‏
‫‏من دون مناقشة الأمر معي أولاً‏

758
00:41:08,582 --> 00:41:11,796
‫‏- أهذا ما يغضبك؟‏
‫‏- لست غاضبة، بل أنا محبطة‏

759
00:41:12,798 --> 00:41:14,594
‫‏أشعر وكأنك لا تراني‏

760
00:41:15,930 --> 00:41:17,976
‫‏عملت بجد في هذه القضية‏

761
00:41:18,435 --> 00:41:20,064
‫‏ولم تأخذني إلى موقع الاعتقال حتى‏

762
00:41:20,397 --> 00:41:23,403
‫‏كانت هناك ٣ مقاعد متاحة في المروحية‏
‫‏واتخذت القرار على الفور‏

763
00:41:23,528 --> 00:41:24,655
‫‏لذا اصطحبت المبتدئ بدلاً مني؟‏

764
00:41:24,781 --> 00:41:28,205
‫‏أردت معرفة معدنه‏
‫‏وإن كان يمكنني الوثوق فيه‏

765
00:41:28,330 --> 00:41:30,292
‫‏وأريد الشيء ذاته منك‏

766
00:41:30,501 --> 00:41:32,213
‫‏عليك الأخذ والعطاء يا (ريمي)‏

767
00:41:35,719 --> 00:41:37,181
‫‏أعلم أنه لدي عائلة‏

768
00:41:37,306 --> 00:41:39,394
‫‏ومشاكل تتعلق بالأطفال‏
‫‏علي التعامل معها أحياناً‏

769
00:41:39,519 --> 00:41:42,984
‫‏لكن لا يعني هذا أنني لست‏
‫‏متفانية في وظيفتي بالكامل‏

770
00:41:43,986 --> 00:41:47,076
‫‏أنا هنا لأنني أريد ذلك‏
‫‏وأعلم ما أفعله‏

771
00:41:47,326 --> 00:41:50,457
‫‏أعلم ذلك‏
‫‏أنت عميلة محترفة يا (شيريل)‏

772
00:41:51,334 --> 00:41:53,255
‫‏وأحتاج إليك في هذا الفريق‏

773
00:41:56,511 --> 00:41:57,555
‫‏هل اتفقنا؟‏

774
00:41:59,183 --> 00:42:00,227
‫‏اتفقنا‏

775
00:42:01,729 --> 00:42:02,773
‫‏هل نحن عل وفاق؟‏

776
00:42:03,985 --> 00:42:05,362
‫‏أجل، إننا على وفاق‏

777
00:42:07,450 --> 00:42:09,120
‫‏لا تحاول معانقتي أو ما شابه‏

778
00:42:10,289 --> 00:42:12,877
‫‏- أراك غداً‏
‫‏- بالتأكيد‏

