﻿1
00:00:24,178 --> 00:00:28,015
‫‏أيها الرئيس!‏
‫‏(ويل)، تعال إلى هنا، بسرعة‏

2
00:00:28,599 --> 00:00:30,226
‫‏بئساً يا (تشارلي)، ماذا يجري؟‏

3
00:00:30,434 --> 00:00:32,478
‫‏- هل نفدت لدينا القهوة؟‏
‫‏- انظر‏

4
00:00:36,399 --> 00:00:39,318
‫‏الأوغاد يسرقون ماشيتي‏

5
00:00:43,364 --> 00:00:45,074
‫‏أنتما!‏

6
00:00:46,200 --> 00:00:47,660
‫‏ماذا تظنان نفسيكما تفعلان؟‏

7
00:00:47,785 --> 00:00:49,161
‫‏هدئ من روعك يا سيد (دوي)‏

8
00:00:49,286 --> 00:00:51,288
‫‏مضت خمس سنوات‏
‫‏كان لا بد من أن تتوقع حلول اليوم‏

9
00:00:51,414 --> 00:00:53,165
‫‏أريدكما أن تغادرا أرضي‏
‫‏الآن‏

10
00:00:53,332 --> 00:00:55,584
‫‏لا يمكننا أن نفعل ذلك‏

11
00:00:55,710 --> 00:00:57,712
‫‏لا أطلب إليكما ذلك‏
‫‏بل أخبركما بما ستفعلانه‏

12
00:00:58,087 --> 00:00:59,964
‫‏أره ما لديك يا (رون)‏

13
00:01:13,602 --> 00:01:15,479
‫‏بئساً يا (ويل)‏

14
00:01:15,604 --> 00:01:17,815
‫‏كان يمد يده لإبراز المذكرة‏

15
00:01:20,067 --> 00:01:21,944
‫‏ظننته سيشهر مسدسه‏

16
00:01:39,754 --> 00:01:43,132
{\an5}‫‏"أفسدت حياتي أيتها الحقيرة!‏
‫‏والآن سأفسد حياتك!"‏

17
00:01:47,053 --> 00:01:49,096
‫‏صباح الخير‏

18
00:01:49,221 --> 00:01:50,765
‫‏- مرحباً‏
‫‏- أهلاً‏

19
00:01:51,057 --> 00:01:53,100
{\an8}‫‏- كيف حالك؟‏
‫‏- بخير‏

20
00:01:53,225 --> 00:01:56,020
{\an8}‫‏كنت أتفقد بعض الرسائل‏
‫‏عبر البريد الإلكتروني‏

21
00:01:56,312 --> 00:02:01,233
‫‏تأهبا، اختفى عميلان من مكتب‏
‫‏إدارة الأراضي أمس في (وايومنغ)‏

22
00:02:01,484 --> 00:02:04,653
{\an8}‫‏- ألم يتول الساحل الغربي القضية؟‏
‫‏- يلاحقون هارباً إلى (المكسيك)‏

23
00:02:04,779 --> 00:02:06,322
{\an8}‫‏قضية كارتل احتكاري‏

24
00:02:06,447 --> 00:02:07,823
‫‏تريدنا (إيزوبيل) أن ننضم‏

25
00:02:07,948 --> 00:02:09,784
‫‏يملأون الطائرة بالوقود‏
‫‏سنقلع بعد ٣٠ دقيقة‏

26
00:02:09,909 --> 00:02:13,245
{\an8}‫‏سأتصل بمكتب (شايان)‏
‫‏ليؤمنوا لنا سيارات رباعية الدفع‏

27
00:02:13,370 --> 00:02:16,123
‫‏كانت الأجواء مشحونة‏
‫‏بين مكتب إدارة الأراضي وبعض المحليين‏

28
00:02:16,248 --> 00:02:19,376
‫‏لن يسروا لرؤية طاقم‏
‫‏من المحققين النيويوركيين يلاحقونهم‏

29
00:02:22,254 --> 00:02:26,801
{\an8}‫‏- هل ستنضمين إلى القضية أم ماذا؟‏
‫‏- أجل، أنا آسفة‏

30
00:02:31,097 --> 00:02:34,934
{\an8}‫‏تتضمن (وايومنغ) ٧ مليون هكتار‏
‫‏من الأراضي الفيدرالية‏

31
00:02:35,059 --> 00:02:37,728
{\an8}‫‏مكتب إدارة الأراضي مسؤول‏
‫‏عنها جميعاً‏

32
00:02:37,895 --> 00:02:40,981
{\an8}‫‏- العميلان اللذان يختفيا...‏
‫‏- (مايك بالمر) و(رون دودسون)‏

33
00:02:41,107 --> 00:02:43,526
{\an8}‫‏- علام كانا يعملان؟‏
‫‏- كانا ينفذان إذن مصادرة‏

34
00:02:43,651 --> 00:02:45,569
{\an8}‫‏صدر باسم مزارع مواش‏
‫‏في مقاطعة (لينكولن)‏

35
00:02:45,694 --> 00:02:48,405
‫‏كانا يأخذان حيواناته؟‏
‫‏مصدر رزقه؟‏

36
00:02:48,531 --> 00:02:51,283
{\an8}‫‏يستأجر أولئك المزارعون‏
‫‏أراض فيدرالية لترعى مواشيهم‏

37
00:02:51,408 --> 00:02:53,828
‫‏يعتقد بعضهم أنه يحق لهم‏
‫‏أن يرعوا المواشي مجاناً‏

38
00:02:53,953 --> 00:02:55,496
{\an8}‫‏حين يرفضون تسديد الإيجار‏

39
00:02:55,621 --> 00:02:57,623
{\an8}‫‏ينص القانون‏
‫‏على أنه يحق لنا مصادرة مواشيهم‏

40
00:02:57,748 --> 00:03:00,000
‫‏إن لم تسدد الرهن العقاري‏
‫‏يصادر المصرف منزلك؟‏

41
00:03:00,126 --> 00:03:02,670
‫‏- تماماً‏
‫‏- من المزارع الذي بلغاه بالإذن أمس؟‏

42
00:03:02,795 --> 00:03:04,463
‫‏رجل يدعى (ويل دوي)‏

43
00:03:04,547 --> 00:03:09,885
{\an8}‫‏امتلكت عائلته ٢٤ هكتاراً‏
‫‏في مقاطعة (لينكولن) منذ ما قبل ولادتي‏

44
00:03:10,010 --> 00:03:12,596
{\an8}‫‏توقف عن تسديد رسوم رعي ماشيته‏
‫‏منذ خمس سنوات‏

45
00:03:12,721 --> 00:03:15,766
{\an8}‫‏القيمة ١٦٠ ألف دولار‏
‫‏بالإضافة إلى الغرامات والفوائد‏

46
00:03:15,891 --> 00:03:18,060
‫‏- هذا مبلغ هائل‏
‫‏- حاولنا أن نجد حلا معه‏

47
00:03:18,227 --> 00:03:19,728
‫‏لكنه لم يحضر‏

48
00:03:19,854 --> 00:03:22,106
{\an8}‫‏لذا حررت إذن مصادرة في حقه‏

49
00:03:22,231 --> 00:03:25,860
‫‏كان (بالمر) و(دودسون)‏
‫‏مع شاحنة المواشي صباح الأمس‏

50
00:03:25,985 --> 00:03:28,195
‫‏كانت المرة الأخيرة‏
‫‏التي نسمع منهما شيئاً‏

51
00:03:28,320 --> 00:03:31,323
‫‏كان للسيد (دوي)‏
‫‏مشاغل يهتم بها في البلدة‏

52
00:03:31,448 --> 00:03:33,242
{\an8}‫‏حسناً، سننتظر إلى أن يعود‏

53
00:03:33,367 --> 00:03:37,329
{\an8}‫‏كما تشاءان، أتوقع أن يتغيب معظم اليوم‏

54
00:03:37,496 --> 00:03:39,748
‫‏هل يمكنني أن أسألك‏
‫‏إن كنت هنا صباح أمس؟‏

55
00:03:39,874 --> 00:03:42,501
{\an8}‫‏أجل يا سيدتي‏
‫‏أعمل كل يوم ما عدا يوم الأحد‏

56
00:03:42,626 --> 00:03:46,213
{\an8}‫‏يعطيني السيد (دوي) يوم إجازة‏
‫‏لأحضر القداس‏

57
00:03:46,505 --> 00:03:50,384
{\an8}‫‏هل زاركما عميلان‏
‫‏من مكتب إدارة الأراضي؟‏

58
00:03:51,635 --> 00:03:54,930
{\an8}‫‏كلا يا سيدتي، أصل إلى هنا‏
‫‏في وقت مبكر، لكنت رأيتهما لو جاءا‏

59
00:03:55,055 --> 00:03:57,975
‫‏ربما لاحظت مقطورات المواشي‏
‫‏التي كانا يجرانها في المنطقة‏

60
00:03:58,100 --> 00:03:59,602
{\an8}‫‏كلا‏

61
00:03:59,727 --> 00:04:01,478
{\an8}‫‏هل أصابهما مكروه؟‏

62
00:04:01,604 --> 00:04:03,314
{\an8}‫‏هذا محتمل‏

63
00:04:03,439 --> 00:04:05,566
{\an8}‫‏لا يمكنني القول إنني تفاجأت‏

64
00:04:05,649 --> 00:04:09,069
‫‏كثيرون هنا‏
‫‏لا يحبون مكتب إدارة الأراضي‏

65
00:04:09,195 --> 00:04:11,280
{\an8}‫‏ماذا عن رئيسك؟‏

66
00:04:11,488 --> 00:04:13,824
{\an8}‫‏لا يحمل السيد (دوي) ضغينة تجاههم‏
‫‏على حد علمي‏

67
00:04:13,949 --> 00:04:15,618
‫‏هل يسدد رسوم الرعي؟‏

68
00:04:17,453 --> 00:04:21,290
{\an8}‫‏لا أتولى حسابات الرجل‏
‫‏أهتم بماشيته وحسب‏

69
00:04:21,415 --> 00:04:24,835
{\an8}‫‏علي الذهاب إلى البلدة لشراء‏
‫‏بعض العلف‏

70
00:04:25,002 --> 00:04:27,004
{\an8}‫‏هل من شيء آخر؟‏

71
00:04:27,588 --> 00:04:30,674
{\an8}‫‏ليس حالياً، شكراً على وقتك‏

72
00:04:33,844 --> 00:04:37,014
{\an8}‫‏يبدو أن (ويل دوي)‏
‫‏تغيب بشكل يناسبه اليوم‏

73
00:04:37,139 --> 00:04:39,266
{\an8}‫‏أظن أن (تشارلي) يتظاهر بالجهل‏

74
00:04:39,391 --> 00:04:41,393
‫‏هذا محتمل‏

75
00:04:41,518 --> 00:04:44,438
‫‏إن كان تمثيلا، كان مقنعاً‏

76
00:04:48,025 --> 00:04:51,487
‫‏عجباً، مهلا لحظة‏

77
00:04:54,531 --> 00:04:57,284
{\an8}‫‏لدينا سلسلة جديدة على بوابة صدئة‏

78
00:04:58,869 --> 00:05:00,579
‫‏أجل‏

79
00:05:02,665 --> 00:05:04,583
‫‏تبدو آثار مزدوجتي العجلات‏

80
00:05:04,708 --> 00:05:07,753
{\an8}‫‏- قد تكون آثار شاحنة نقل مواش‏
‫‏- أجل‏

81
00:05:11,423 --> 00:05:14,134
{\an8}‫‏فضحت كذبتك يا (تشارلي)‏

82
00:05:15,094 --> 00:05:18,931
{\an8}‫‏(ويل دوي) مواطن نزيه‏
‫‏ما عدا مشكلته مع مكتب إدارة الأراضي‏

83
00:05:19,056 --> 00:05:21,725
{\an8}‫‏ولد في المزرعة وترعرع فيها‏
‫‏تخرج من الثانوية المحلية‏

84
00:05:21,850 --> 00:05:23,811
‫‏- ليست لديه سوابق جنائية‏
‫‏- ماذا عن عائلته؟‏

85
00:05:23,936 --> 00:05:25,312
{\an8}‫‏توفي والده قبل ثمان سنوات‏

86
00:05:25,437 --> 00:05:28,232
{\an8}‫‏- وترك المزرعة له ولأخيه الأكبر (كول)‏
‫‏- أين يقيم (كول)؟‏

87
00:05:28,357 --> 00:05:31,235
‫‏في بلدة تدعى (كميرير)‏
‫‏عاصمة المقاطعة‏

88
00:05:31,360 --> 00:05:34,196
‫‏- أما زال يمتلك قطعة من المزرعة؟‏
‫‏- هذا ما يبدو عليه‏

89
00:05:34,321 --> 00:05:36,490
‫‏هل لدينا موقع‏
‫‏الهواتف الجوالة التابعة للرجلين؟‏

90
00:05:36,615 --> 00:05:39,243
{\an8}‫‏كلا، إما أن الهاتفين مطفأين‏
‫‏أم أنهما في منطقة منقطعة الإرسال‏

91
00:05:39,368 --> 00:05:41,078
{\an8}‫‏الخدمة ليست جيدة هنا‏

92
00:05:41,203 --> 00:05:43,872
{\an8}‫‏حسناً، حان وقت‏
‫‏تعقب الأخوين (دوي)‏

93
00:05:50,504 --> 00:05:52,006
‫‏أين هما؟‏

94
00:05:53,132 --> 00:05:54,675
{\an8}‫‏في الداخل‏

95
00:06:01,265 --> 00:06:03,600
{\an8}‫‏بئساً أيها الشابان‏

96
00:06:03,726 --> 00:06:05,686
{\an8}‫‏تورطتما في مأزق هائل‏
‫‏هذه المرة‏

97
00:06:05,811 --> 00:06:07,438
‫‏أخوك من أطلق عليهما النار‏
‫‏وليس أنا‏

98
00:06:07,563 --> 00:06:09,106
‫‏ظننتهما يسرقان مواشينا‏

99
00:06:09,315 --> 00:06:12,067
‫‏مع شارة مكتب إدارة الأراضي‏
‫‏على سترتيهما؟‏

100
00:06:15,237 --> 00:06:17,781
‫‏هل نظفتما مسرح الحادثة؟‏

101
00:06:17,906 --> 00:06:19,325
‫‏بأفضل طريقة ممكنة‏

102
00:06:19,450 --> 00:06:22,202
‫‏زار مكتب التحقيقات الفيدرالي المزرعة‏

103
00:06:22,328 --> 00:06:24,163
‫‏برأي (تشارلي)‏
‫‏علينا أن نتصل بالشريف‏

104
00:06:24,288 --> 00:06:25,706
‫‏لا‏

105
00:06:25,873 --> 00:06:28,334
‫‏لن يلجأ أحد إلى القانون‏

106
00:06:28,459 --> 00:06:32,296
‫‏حسناً، ماذا نفعل بالشاحنة‏
‫‏وبالجثتين؟‏

107
00:06:34,631 --> 00:06:36,759
‫‏أصغ إلي يا (تشارلي)‏

108
00:06:39,511 --> 00:06:41,930
‫‏أحتاج إلى أن تثق بي في هذه المسألة‏
‫‏موافق؟‏

109
00:06:50,564 --> 00:06:52,441
‫‏(كول)‏

110
00:07:01,950 --> 00:07:04,828
‫‏- لماذا فعلت ذلك؟‏
‫‏- هل أنت غبي لهذه الدرجة؟‏

111
00:07:04,953 --> 00:07:07,664
‫‏كان (تشارلي) على وشك الوشاية بك‏

112
00:07:09,291 --> 00:07:10,959
‫‏يا للهول‏

113
00:07:12,669 --> 00:07:14,671
‫‏والآن ستغادر؟‏

114
00:07:15,255 --> 00:07:16,882
‫‏هذه الفوضى أحدثتها أنت‏
‫‏يا (ويل)‏

115
00:07:18,092 --> 00:07:19,760
‫‏تخلص منها أنت‏

116
00:07:24,014 --> 00:07:27,518
{\an8}‫‏شعرت بالقلق‏
‫‏حين لم يعد (تشارلي) من العمل أمس‏

117
00:07:27,643 --> 00:07:29,645
{\an8}‫‏بقيت صاحية طوال الليل‏
‫‏وأنا في انتظاره‏

118
00:07:29,770 --> 00:07:33,482
‫‏ثم تواصلت مع الشريف (فرانكلين)‏
‫‏فوراً صباح اليوم‏

119
00:07:33,774 --> 00:07:37,027
‫‏- هل حاولت الاتصال بزوجك؟‏
‫‏- مئة مرة‏

120
00:07:37,152 --> 00:07:38,529
‫‏يرسل اتصالي إلى البريد الصوتي‏

121
00:07:38,612 --> 00:07:40,447
‫‏هل سبق أن تخلف (تشارلي)‏
‫‏عن العودة؟‏

122
00:07:40,989 --> 00:07:44,952
‫‏أبداً، لم يكن من النوع‏
‫‏الذي يفوت وقت العشاء‏

123
00:07:46,620 --> 00:07:49,873
‫‏اتصلت بكم‏
‫‏لأنه لا يساورني شعور جيد حيال الأمر‏

124
00:07:49,998 --> 00:07:52,668
‫‏أعتقد أن للأمر علاقة‏
‫‏بالعميلين المفقودين‏

125
00:07:52,835 --> 00:07:54,711
‫‏لأن (تشارلي)‏
‫‏كان يعمل لصالح (ويل دوي)‏

126
00:07:54,837 --> 00:07:59,508
‫‏أجل، ليس سراً أن مزرعة (دوي)‏
‫‏تدين بمبلغ طائل لمكتب إدارة الأراضي‏

127
00:07:59,967 --> 00:08:02,553
‫‏ما الذي تعرفانه‏
‫‏عن أخ (ويل)، (كول)؟‏

128
00:08:02,761 --> 00:08:05,848
‫‏- نعرف عنه القليل، أهو متورط؟‏
‫‏- لن أتفاجأ بذلك‏

129
00:08:06,014 --> 00:08:08,475
‫‏يدير (كول)‏
‫‏ما يسمونه ب"تعاونية المزارعين"‏

130
00:08:08,600 --> 00:08:11,770
‫‏بدأ الأمر مع مجموعة من المزارعين‏
‫‏الذين تواجههم مشكلات‏

131
00:08:11,895 --> 00:08:14,731
‫‏مثل التسديد لمكتب إدارة الأراضي‏
‫‏لحقوق رعاية المواشي؟‏

132
00:08:14,857 --> 00:08:20,237
‫‏أجل، لكن تحت قيادة‏
‫‏(كول) تحول الأمر إلى شيء آخر‏

133
00:08:20,863 --> 00:08:23,407
‫‏تحول إلى شيء أقرب‏
‫‏إلى ميليشيا معادية للحكومة‏

134
00:08:23,991 --> 00:08:26,410
‫‏اهتم (كول) فجأة في الحصول‏
‫‏على وظيفتي‏

135
00:08:26,535 --> 00:08:28,662
‫‏ترشح ضدي خلال نوفمبر الماضي‏
‫‏لمنصب شريف المقاطعة‏

136
00:08:28,787 --> 00:08:33,125
‫‏كاد أن يتغلب علي أيضاً حين‏
‫‏أتى بعض مراقبي الاقتراع مسلحين‏

137
00:08:33,250 --> 00:08:35,502
‫‏وكانوا يخيفون مناصري‏

138
00:08:35,627 --> 00:08:38,172
‫‏هل تظنين أن (كول)‏
‫‏يخفي أخاه في مكان ما؟‏

139
00:08:38,338 --> 00:08:40,424
‫‏حسناً، هما لا يتفقان تماماً‏

140
00:08:40,549 --> 00:08:43,427
‫‏ولكن صلة القرابة أقوى‏
‫‏من مكتب إدارة الأراضي‏

141
00:08:43,594 --> 00:08:46,054
‫‏لذا أجل، هذا محتمل‏

142
00:08:46,555 --> 00:08:48,599
‫‏- شكراً حضرة الشريف‏
‫‏- ثمة مسألة واحدة‏

143
00:08:48,765 --> 00:08:50,893
‫‏انتبها مع أولئك المزارعين‏

144
00:08:51,018 --> 00:08:54,521
‫‏يكنون الضغينة ويحملون أسلحة و...‏

145
00:08:54,646 --> 00:08:57,191
‫‏هذا مزيج لن ترغبا في مواجهته‏

146
00:08:57,316 --> 00:08:58,859
‫‏لم لا ترافقيننا‏
‫‏إلى بيت (كول) بالسيارة؟‏

147
00:08:58,984 --> 00:09:01,695
‫‏سبقتكما على ذلك‏
‫‏هل زرت منزل (كول دوي)؟‏

148
00:09:01,820 --> 00:09:03,906
‫‏ليس في المنزل‏
‫‏ولا يجيب على الهاتف‏

149
00:09:04,031 --> 00:09:06,575
‫‏أرسلت (موس) و(إكافاريا)‏
‫‏لمراقبة منزله‏

150
00:09:06,700 --> 00:09:10,704
‫‏إن كان (كول) مفقوداً فهذا يعني‏
‫‏أنه متورط من رأسه إلى أخمص قدميه‏

151
00:09:25,135 --> 00:09:26,595
‫‏- بئساً يا (ويل)‏
‫‏- ما المسألة؟‏

152
00:09:26,720 --> 00:09:29,598
‫‏تراقب دائرة الشريف منزلي بسببك‏

153
00:09:29,723 --> 00:09:31,683
‫‏- هل لحقوا بك إلى هنا؟‏
‫‏- هل تظنني غبياً؟‏

154
00:09:31,808 --> 00:09:34,436
‫‏أنت الأبله الذي أساء التصرف‏

155
00:09:46,073 --> 00:09:49,868
‫‏هل تدري؟ اكتفيت منك‏

156
00:09:49,993 --> 00:09:52,663
‫‏دعني خارج الموضوع‏

157
00:09:52,788 --> 00:09:55,123
‫‏سأتأكد من زيارتك‏
‫‏وأنت تنتظر تنفيذ الإعدام‏

158
00:10:02,256 --> 00:10:05,050
‫‏- (كول)‏
‫‏- ماذا؟‏

159
00:10:10,222 --> 00:10:12,307
‫‏ماذا يفترض بي أن أفعل؟‏

160
00:10:19,106 --> 00:10:21,358
‫‏مكتب التحقيقات الفيدرالي‏
‫‏لن يتوقف‏

161
00:10:23,777 --> 00:10:26,613
‫‏ليس قبل أن ينزلوا بنا عقوبة شديدة‏

162
00:10:28,073 --> 00:10:29,992
‫‏لذا سنغتنم الفرصة‏

163
00:10:30,117 --> 00:10:33,704
‫‏نغتنمها؟ كيف؟‏

164
00:10:33,829 --> 00:10:37,708
‫‏أول شيء سنفعله‏
‫‏هو التخلص من هذه الشاحنة‏

165
00:10:37,833 --> 00:10:39,751
‫‏بعد ذلك...‏

166
00:10:42,004 --> 00:10:44,256
‫‏سأتوجه وإياك إلى (كولد سبرينغز)‏

167
00:10:45,924 --> 00:10:48,427
‫‏سنتولى زمام الأمور بنفسينا‏

168
00:11:01,336 --> 00:11:04,130
‫‏كانت الشريف في مزرعة (دوي)‏
‫‏لم تجد كائناً سوى المواشي‏

169
00:11:04,255 --> 00:11:05,965
‫‏بلغوا الجميع‏
‫‏بالتنبه لرؤية (ويل) و(كول)‏

170
00:11:06,090 --> 00:11:10,011
‫‏كنت أقرأ ما كتب حول تعاونية‏
‫‏المزارعين التي يديرها (كول دوي)‏

171
00:11:10,178 --> 00:11:11,763
‫‏ليست سوى مجموعة‏
‫‏من الرجال الغاضبين‏

172
00:11:11,888 --> 00:11:15,183
‫‏- قالت الشريف إنهم يحملون الأسلحة‏
‫‏- الجميع يحمل سلاحاً هنا‏

173
00:11:15,266 --> 00:11:17,352
‫‏لديهم أيضاً بيان رسمي‏

174
00:11:17,518 --> 00:11:21,022
‫‏"لا يحق للحكومة الأميركية‏
‫‏في تملك أراض خارج (واشنطن) العاصمة"‏

175
00:11:21,147 --> 00:11:23,942
‫‏"مكتب إدارة الأراضي‏
‫‏ليس سوى اتحاداً احتكارياً"‏

176
00:11:24,067 --> 00:11:26,361
‫‏"يقتات على السرقة والتخويف"‏

177
00:11:26,486 --> 00:11:29,948
‫‏وكاد هذا الرجل أن يصبح الشريف‏
‫‏كان التهرب الضريبي مدعاة فخر له‏

178
00:11:30,073 --> 00:11:32,575
‫‏يقتبس من الدستور‏
‫‏ويسيء الاقتباس منه طوال الوقت‏

179
00:11:32,700 --> 00:11:37,080
‫‏يقول إن المقاطعات ذاتية السيادة‏
‫‏والشريف فيها المرجع القانوني الأعلى‏

180
00:11:37,246 --> 00:11:39,374
‫‏فهمنا الفكرة‏

181
00:11:39,499 --> 00:11:41,250
‫‏تلقت الشريف (فرانكلين) اتصالاً‏

182
00:11:41,334 --> 00:11:44,796
‫‏رأى أحد الصيادين شاحنة محطمة‏
‫‏مع مقطورة في قاع واد‏

183
00:11:44,921 --> 00:11:46,714
‫‏- حسناً‏
‫‏- أجل‏

184
00:12:00,520 --> 00:12:02,897
‫‏هذه مركبة تابعة لمكتب إدارة الأراضي‏

185
00:12:03,022 --> 00:12:05,024
‫‏ما من أحد في مقطورة القيادة؟‏

186
00:12:05,149 --> 00:12:07,360
‫‏أشك في أن يكون السائق‏
‫‏قد خرج من هذا الحطام على قيد الحياة‏

187
00:12:07,527 --> 00:12:10,154
‫‏لا بد من أن أحدهم دفعها عن الطريق‏
‫‏قبل القفز منها‏

188
00:12:10,279 --> 00:12:13,074
‫‏لنفتح الباب‏

189
00:12:19,539 --> 00:12:21,332
‫‏يا للهول‏

190
00:12:26,295 --> 00:12:29,007
‫‏العميلان (بالمر) و(دودسون)‏
‫‏كلاهما مقتول بالرصاص‏

191
00:12:30,299 --> 00:12:32,510
‫‏معهما جثة (تشارلي ويليامز)‏

192
00:12:33,845 --> 00:12:36,806
‫‏- يبدو أنه تعرض للخنق‏
‫‏- سيفجع الخبر (فيليسيا)‏

193
00:12:37,943 --> 00:12:40,018
‫‏لديه أظافر مكسورة‏

194
00:12:40,143 --> 00:12:42,562
‫‏لا بد من أنه كافح‏

195
00:12:42,687 --> 00:12:45,815
‫‏لم قد يقتل أحدهم رجلاً‏
‫‏عمل لدى عائلته لمدة ٤٠ سنة؟‏

196
00:12:45,940 --> 00:12:49,736
‫‏يتخلص (كول) و(ويل دوي)‏
‫‏من العوائق‏

197
00:12:49,861 --> 00:12:52,196
‫‏سيحتدم الأمر قبل الانفراج‏

198
00:12:57,076 --> 00:12:59,412
‫‏سررت بلقائك يا سيد (غاريت)‏

199
00:13:00,156 --> 00:13:01,664
‫‏هل أعرفك؟‏

200
00:13:01,789 --> 00:13:03,958
‫‏- نحن الأخوان (دوي)‏
‫‏- ماذا؟‏

201
00:13:04,709 --> 00:13:07,545
‫‏- مهلاً‏
‫‏- سنقوم بجولة قصيرة معاً‏

202
00:13:07,712 --> 00:13:10,131
‫‏حافظ على هدوئك واركب الشاحنة‏

203
00:13:10,256 --> 00:13:12,050
‫‏ماذا... ماذا تفعلان؟ ماذا؟‏

204
00:13:16,512 --> 00:13:18,973
‫‏طابقت آثار عجلة الشاحنة والمقطورة‏
‫‏آثار العجلات من مزرعة (دوي)‏

205
00:13:19,098 --> 00:13:20,892
‫‏كان (بالمر) و(دودسون) حتماً هناك‏

206
00:13:21,017 --> 00:13:22,852
‫‏حسناً، ماذا أصبحنا نعرف؟‏

207
00:13:22,977 --> 00:13:25,271
‫‏نصب لهما الأخوان كميناً‏
‫‏حين حاولا مصادرة المواشي‏

208
00:13:25,396 --> 00:13:28,066
‫‏رأى (تشارلي) ما حصل‏
‫‏لذا قتلاه هو أيضاً‏

209
00:13:28,191 --> 00:13:31,444
‫‏- هل من شيء من (بارنز) و(راي)؟‏
‫‏- نفذا إذني المصادرة في مزرعة (دوي)‏

210
00:13:31,569 --> 00:13:34,030
‫‏ولكن ما من خيوط حول موقعهما‏
‫‏أو مع من هما‏

211
00:13:34,155 --> 00:13:35,907
‫‏قد يكونا في أي مكان‏
‫‏هذا ملعبهما‏

212
00:13:36,032 --> 00:13:37,784
‫‏لديهما أصدقاء في كل أنحاء المقاطعة‏

213
00:13:37,909 --> 00:13:39,911
‫‏لندقق بعمق أكبر‏
‫‏في تعاونية المزارعين‏

214
00:13:40,036 --> 00:13:42,413
‫‏- أريد قائمة تدرج كل فرد‏
‫‏- سأتولى الأمر‏

215
00:13:42,538 --> 00:13:44,540
‫‏علينا أيضاً التحقيق في مراقبي الاقتراع‏

216
00:13:44,665 --> 00:13:47,085
‫‏وأي مساهم‏
‫‏في حملة (كول دوي) السياسية‏

217
00:13:47,210 --> 00:13:49,754
‫‏فكرة جيدة، معكم (ريمي سكوت)‏

218
00:13:49,879 --> 00:13:51,297
‫‏أين؟‏

219
00:13:51,422 --> 00:13:52,840
‫‏علم، نحن في طريقنا‏

220
00:13:52,965 --> 00:13:54,759
‫‏لمحت الشريف (فرانكلين)‏
‫‏شاحنة (كول)‏

221
00:13:54,926 --> 00:13:57,720
‫‏تتوجه شمالا على الطريق ٢٤١‏
‫‏على بعد ٥ كيلومترات خارج (أفتون)‏

222
00:13:59,076 --> 00:14:01,474
‫‏حسناً، دخلت جهاز اتصالاته‏
‫‏أنا أراقبه‏

223
00:14:01,599 --> 00:14:03,101
‫‏ابقيا هنا وأديرا العمليات‏

224
00:14:03,267 --> 00:14:05,812
‫‏اطلبا إلى (راي) و(بارنز)‏
‫‏الانضمام إلي في المطاردة‏

225
00:14:27,416 --> 00:14:29,627
‫‏ما تسجيل الدخول‏
‫‏إلى جهاز الاتصالات؟‏

226
00:14:29,752 --> 00:14:31,754
‫‏(هانا)؟‏

227
00:14:31,963 --> 00:14:34,549
‫‏أرسلها الآن، أنا آسفة‏

228
00:14:43,099 --> 00:14:46,477
‫‏ما زال يتجه شمالا على الطريق ٢٤١‏
‫‏أمامكم ما يقارب ١٣ كيلومتراً‏

229
00:14:46,602 --> 00:14:48,396
‫‏ما وقت وصولنا المتوقع‏
‫‏لنتصدى لهما‏

230
00:14:48,521 --> 00:14:50,648
{\an8}‫‏- ٢٠ دقيقة تقريباً‏
‫‏- (راي)، أسرع‏

231
00:14:50,773 --> 00:14:52,275
{\an8}‫‏- "(أفتون) في (وايومنغ)"‏
‫‏- لدينا مسافة طويلة علينا تخطيها‏

232
00:14:52,400 --> 00:14:54,735
‫‏تعرف أن هذه ولاية كبيرة، صحيح؟‏

233
00:14:58,364 --> 00:15:00,950
‫‏إلى جميع الوحدات‏
‫‏المشتبه بهما يركنان مركبتهما‏

234
00:15:01,075 --> 00:15:02,785
‫‏(ريمي)، قالت الشريف إنهما توقفا‏

235
00:15:02,910 --> 00:15:05,204
‫‏أخبريها بألا تتفاعل معهما‏
‫‏فالدعم في طريقه إليها‏

236
00:15:05,329 --> 00:15:07,039
‫‏أيتها الشريف، معك العميلة (غاينز)‏
‫‏من مكتب التحقيقات‏

237
00:15:07,165 --> 00:15:09,876
‫‏لا تتفاعلي معهما‏
‫‏أرسلنا عملاء من قبلنا‏

238
00:15:10,042 --> 00:15:12,420
‫‏لا أظن أن أمامي خيار في هذه المرحلة‏

239
00:15:17,592 --> 00:15:20,928
‫‏- قف في مكانك‏
‫‏- لنبق الأمور ودية يا (مولي)‏

240
00:15:21,053 --> 00:15:23,181
‫‏ودية، بالطبع‏

241
00:15:23,306 --> 00:15:25,725
‫‏علي أن أرى كليكما منبطحين أولاً‏

242
00:15:25,850 --> 00:15:28,352
‫‏لا سبب يدعو‏
‫‏إلى توجيهك المسدس نحونا‏

243
00:15:28,477 --> 00:15:29,937
‫‏لسنا مسلحين‏

244
00:15:30,062 --> 00:15:31,689
‫‏تريدين اعتقالي، سأذهب‏

245
00:15:31,856 --> 00:15:33,524
‫‏أنا رجل بريء‏

246
00:15:33,649 --> 00:15:35,026
‫‏يعود القرار إلى هيئة المحلفين‏

247
00:15:35,151 --> 00:15:36,527
‫‏انبطح على الأرض‏

248
00:15:36,652 --> 00:15:38,905
‫‏افعل كما تقول يا (ويل)‏

249
00:15:43,618 --> 00:15:46,078
‫‏- أنت أيضاً يا (كول)‏
‫‏- أخي استسلم لك‏

250
00:15:46,204 --> 00:15:47,705
‫‏خذيه وانطلقي‏

251
00:15:47,830 --> 00:15:50,541
‫‏لن أكرر أوامري‏

252
00:15:50,708 --> 00:15:54,670
‫‏هل تعرفين؟ لا أصدق أنك ستطلقين‏
‫‏النار على خصمك السياسي الأعزل‏

253
00:15:54,837 --> 00:15:57,381
‫‏إثر توقيف مرور‏

254
00:15:57,506 --> 00:15:59,508
‫‏سيبدو ذلك فظيعاً للآخرين يا (مولي)‏

255
00:16:01,135 --> 00:16:03,888
‫‏- من في الداخل؟‏
‫‏- كلبي، (مايلو)‏

256
00:16:06,766 --> 00:16:08,142
‫‏تريثي يا (مولي)، تريثي‏

257
00:16:08,267 --> 00:16:11,354
‫‏كفي عن التحرك!‏

258
00:16:11,896 --> 00:16:13,856
‫‏ارفعها عن الأرض يا (ويل)‏

259
00:16:15,524 --> 00:16:18,569
‫‏- لست متأكداً من الأمر يا (كول)‏
‫‏- اصمت وضعها في الشاحنة‏

260
00:16:19,904 --> 00:16:22,949
‫‏- ماذا يجري هنا يا (كول)؟‏
‫‏- سترين‏

261
00:16:23,074 --> 00:16:24,742
‫‏مكتب التحقيقات الفيدرالي خلفي تماماً‏

262
00:16:24,867 --> 00:16:27,286
‫‏- تباً لهم!‏
‫‏- أفلتها يا (كول)!‏

263
00:16:28,621 --> 00:16:30,414
‫‏كم من مسافة بقيت أمامنا يا (هانا)؟‏

264
00:16:30,539 --> 00:16:32,083
‫‏خمسة كيلومترات‏

265
00:16:32,208 --> 00:16:35,711
‫‏- هل سمعت شيئاً من الشريف؟‏
‫‏- كلا، لا أصل إليها عبر اللاسلكي‏

266
00:16:35,836 --> 00:16:37,463
‫‏هذا لا ينذر بالخير‏

267
00:16:40,258 --> 00:16:42,260
‫‏عجباً، عجباً، عجباً، عجباً‏

268
00:16:43,302 --> 00:16:46,681
‫‏- هذه شاحنة (كول)‏
‫‏- استديروا‏

269
00:16:54,397 --> 00:16:55,898
‫‏هل تغطيان موقعنا؟‏

270
00:16:56,023 --> 00:16:58,776
‫‏- أجل، ماذا حصل للشريف؟‏
‫‏- لم أرها‏

271
00:16:58,901 --> 00:17:01,153
‫‏لم نر شاحنة (كول) بعد‏

272
00:17:01,279 --> 00:17:03,072
‫‏خلفه بثوان‏

273
00:17:03,197 --> 00:17:05,950
‫‏حسناً، في الطريق مفترق طرق‏
‫‏على بعد كيلومتر تقريباً‏

274
00:17:06,075 --> 00:17:08,369
‫‏- قد يأخذ أي منعطف‏
‫‏- (راي)، انعطف يساراً‏

275
00:17:08,494 --> 00:17:09,870
‫‏علم‏

276
00:17:13,416 --> 00:17:15,001
‫‏(ريمي)، لا تأخذ المفترق الأول‏

277
00:17:15,167 --> 00:17:17,795
‫‏يمكنك أن تتصدى لهما‏
‫‏إن سلكت طريق (بلو هول)‏

278
00:17:17,920 --> 00:17:20,673
‫‏هو المفترق الثاني إلى اليمين‏

279
00:17:20,798 --> 00:17:22,174
‫‏حسناً‏

280
00:17:34,061 --> 00:17:36,522
‫‏(هانا)، ماذا جرى؟‏

281
00:17:36,647 --> 00:17:38,441
‫‏بلغت طريقاً مسدوداً‏

282
00:17:38,566 --> 00:17:41,485
‫‏- (راي)، قل لي إنك تصديت لهما‏
‫‏- لم نتصد لشيء من جهتنا‏

283
00:17:41,652 --> 00:17:43,779
‫‏- لا أفهم‏
‫‏- لا بد من أنه سلك طريقك‏

284
00:17:43,904 --> 00:17:45,364
‫‏- لا، لم يفعل‏
‫‏- ما هذا؟‏

285
00:17:45,489 --> 00:17:47,700
‫‏(هانا)، حدثيني‏

286
00:17:47,825 --> 00:17:50,786
‫‏طريق (بلو هول)‏
‫‏مغلق بسبب ذوبان الثلج‏

287
00:17:50,911 --> 00:17:55,624
‫‏- فاتني التحذير، أنا آسفة‏
‫‏- لا تأسفي، أدي عملك وحسب‏

288
00:18:02,791 --> 00:18:05,168
‫‏- ماذا يجري معك؟‏
‫‏- لا شيء‏

289
00:18:05,294 --> 00:18:08,255
‫‏(هانا)، أمس حين دخلت غرفة‏
‫‏الاجتماعات كنت تعلمين على حاسوبك‏

290
00:18:08,380 --> 00:18:12,134
‫‏واليوم لا أعرف بما أنت شاردة‏
‫‏أرجوك، ماذا يجري؟‏

291
00:18:14,678 --> 00:18:16,847
‫‏في وقت سابق اليوم...‏

292
00:18:16,972 --> 00:18:18,640
‫‏تلقيت هذا‏

293
00:18:26,607 --> 00:18:28,191
‫‏من هذا؟‏

294
00:18:28,317 --> 00:18:30,152
‫‏شاب قابلته عبر الإنترنت‏

295
00:18:30,277 --> 00:18:31,987
‫‏- هي قصة طويلة‏
‫‏- (هانا)، تخلصي من هذا‏

296
00:18:32,112 --> 00:18:35,240
‫‏- هذا متصفح محمي‏
‫‏- أجل، لا بأس، أصغي إلي‏

297
00:18:35,365 --> 00:18:39,786
‫‏يا للهول‏
‫‏هل يمكنك أن تركزي حالياً؟‏

298
00:18:39,912 --> 00:18:43,206
‫‏- حسناً‏
‫‏- (كريستن)، هل تسمعينني؟‏

299
00:18:43,332 --> 00:18:46,376
‫‏- معك (كريستن)‏
‫‏- كنا نحاول التواصل معكما باللاسلكي‏

300
00:18:48,170 --> 00:18:50,964
‫‏أجل، تعطل الإرسال لوهلة‏
‫‏لكننا عدنا‏

301
00:18:51,089 --> 00:18:52,841
‫‏ما الأمر؟‏

302
00:18:52,966 --> 00:18:54,551
‫‏وجدنا سيارة الشريف‏

303
00:18:54,718 --> 00:18:58,263
‫‏لقد اختفت ولكن مسدسها‏
‫‏وهاتفها الجوال على الأرض‏

304
00:18:58,388 --> 00:19:00,766
‫‏- لا بد من أن الأخوين (دوي) أخذاها‏
‫‏- هل يعرف (ريمي) بالأمر؟‏

305
00:19:00,933 --> 00:19:03,685
‫‏أجل، انطلق إلى الموقع‏
‫‏والوحدات في طريقها‏

306
00:19:03,810 --> 00:19:05,562
‫‏علم‏

307
00:19:06,855 --> 00:19:09,775
‫‏تم استخدامه مؤخراً‏
‫‏لا بد من أنها أطلقت طلقة سريعة‏

308
00:19:09,900 --> 00:19:11,485
‫‏- أجل‏
‫‏- ما هذا؟‏

309
00:19:11,610 --> 00:19:13,236
‫‏كتيب دستور‏

310
00:19:13,320 --> 00:19:14,738
‫‏وجدته هناك مع المسدس‏

311
00:19:14,863 --> 00:19:17,366
‫‏تعاونية المزارعين‏
‫‏في مقاطعة (لينكولن)‏

312
00:19:17,491 --> 00:19:19,409
‫‏لا بد من أنهما أسقطاه‏
‫‏حين أخذا الشريف‏

313
00:19:19,534 --> 00:19:22,871
‫‏أتساءل عما تنص عليه وثيقة الحقوق‏
‫‏بشأن اختطاف شرطي‏

314
00:19:22,996 --> 00:19:24,581
‫‏حسناً‏

315
00:19:24,706 --> 00:19:26,875
‫‏ما الذي يخططان له؟‏

316
00:19:30,212 --> 00:19:32,047
‫‏لنهدأ‏

317
00:19:32,214 --> 00:19:33,924
‫‏تفضلوا بالجلوس‏

318
00:19:41,807 --> 00:19:47,896
‫‏الآن حان الوقت‏
‫‏لنستعيد، نحن الشعب، مقاطعتنا‏

319
00:19:48,021 --> 00:19:53,568
‫‏هذه أرضنا نحن، ليست أرض غريب‏
‫‏من مكتب سوء إدارة الأراضي‏

320
00:19:53,694 --> 00:19:57,990
‫‏سأوجه تهمة تدين (كين غاريت)‏
‫‏بسرقة المواشي والسطو المسلح‏

321
00:19:58,115 --> 00:19:59,574
‫‏لا بد من أنك تمزح‏

322
00:19:59,700 --> 00:20:02,285
‫‏هو أيضاً مسؤول عن مقتل ثلاثة رجال‏
‫‏في وادي (تاكرز)‏

323
00:20:02,452 --> 00:20:04,913
‫‏مهلا، لم أقتل أحداً‏

324
00:20:06,248 --> 00:20:09,084
‫‏ما الاسم الوارد على إذن المصادرة‏
‫‏التي حررت بحقك يا (ويل)؟‏

325
00:20:09,209 --> 00:20:12,462
‫‏- (كين غاريت)‏
‫‏- ربما لست من ضغط على الزناد‏

326
00:20:12,587 --> 00:20:14,339
‫‏ولكن يدك هي التي حركت هذا كله‏

327
00:20:14,464 --> 00:20:16,466
‫‏كنت أؤدي عملي وحسب‏

328
00:20:17,509 --> 00:20:19,261
‫‏عملك‏

329
00:20:19,386 --> 00:20:22,305
‫‏ماذا عن أعمالنا نحن يا (غاريت)؟‏

330
00:20:22,431 --> 00:20:24,725
‫‏عائلاتنا، مصدر رزقنا‏

331
00:20:24,850 --> 00:20:28,103
‫‏الذي لم تأبه له‏
‫‏لا أنت ولا وكالتك الحكومية‏

332
00:20:28,228 --> 00:20:30,856
‫‏صحيح، لقد أصبت‏

333
00:20:30,981 --> 00:20:32,441
‫‏(بلايك)‏

334
00:20:32,566 --> 00:20:35,694
‫‏منذ متى عائلتك ترعى المواشي‏
‫‏على رقعة الأرض تلك؟‏

335
00:20:35,861 --> 00:20:38,655
‫‏منذ ما قبل ترخيص مكتب إدارة الأراضي‏

336
00:20:38,780 --> 00:20:40,824
‫‏أي السنة الماضية‏

337
00:20:40,907 --> 00:20:44,911
‫‏- حين ألغى (غاريت) عقد إيجارك‏
‫‏- من أجل الرقابة البيئية‏

338
00:20:45,037 --> 00:20:47,998
‫‏قالوا إنها جافة جداً‏
‫‏لترعى منها المواشي‏

339
00:20:49,124 --> 00:20:52,669
‫‏اضطررت إلى بيع ماشيتي بكاملها‏

340
00:20:52,794 --> 00:20:56,214
‫‏وهذا ما يحصل‏
‫‏حين تمتلك دولة (العم سام) نصفها‏

341
00:20:56,339 --> 00:21:00,385
‫‏تمتلك نصف أراضينا الزراعية‏

342
00:21:00,510 --> 00:21:02,429
‫‏وهذا أمر غير مقبول‏

343
00:21:05,553 --> 00:21:07,309
‫‏ماذا عنك يا (سوليفان)؟‏

344
00:21:08,852 --> 00:21:11,646
‫‏أغلق مكتب إدارة الأراضي‏
‫‏المنفذ الذي كنت أستعمله‏

345
00:21:11,772 --> 00:21:14,232
‫‏لنقل ماشيتي ما بين المراعي‏

346
00:21:14,328 --> 00:21:18,612
‫‏اضطررت إلى نقل ماشيتي‏
‫‏عبر الطريق السريع بدلا من ذلك‏

347
00:21:18,737 --> 00:21:22,991
‫‏حتى اليوم الذي اصطدمت فيه شاحنة‏
‫‏بإحدى مقطوراتي‏

348
00:21:25,535 --> 00:21:27,746
‫‏معظمكم يعرف باقي القصة‏

349
00:21:27,913 --> 00:21:29,748
‫‏لمن لا يتذكر القصة من بينكم‏

350
00:21:29,873 --> 00:21:31,958
‫‏كان ابن (سولي) البكر، (كايلب)‏

351
00:21:32,125 --> 00:21:34,377
‫‏الذي كان خلف مقود تلك المقطورة‏

352
00:21:35,921 --> 00:21:38,423
‫‏- ليرقد في سلام‏
‫‏- أجل‏

353
00:21:40,550 --> 00:21:44,346
‫‏لماذا أغلق الفيدراليون ذلك المنفذ‏
‫‏أساساً يا (سولي)؟‏

354
00:21:44,471 --> 00:21:47,891
‫‏لحماية نوع حيوان معرض‏
‫‏لخطر الانقراض‏

355
00:21:48,016 --> 00:21:49,601
‫‏حلزون تافه‏

356
00:21:49,726 --> 00:21:52,312
‫‏حلزون‏

357
00:21:52,437 --> 00:21:55,816
‫‏عليكم جميعاً أن تعرفوا أن الفيدراليين‏
‫‏فسخوا تخصيص أراض السنة الماضية‏

358
00:21:55,941 --> 00:21:59,319
‫‏اضطررت إلى رهن أراضي‏
‫‏لاستئجار مرعى معشوشباً‏

359
00:21:59,444 --> 00:22:02,197
‫‏والآن يحاول المصرف الحجز على ملكيتي‏

360
00:22:02,364 --> 00:22:04,074
‫‏أنا والأولاد سنخسر المزرعة‏

361
00:22:04,199 --> 00:22:07,702
‫‏وينتهي بنا بالسكن في مقطورة‏
‫‏مركونة في (كوكرفيل)‏

362
00:22:12,958 --> 00:22:14,709
‫‏هذه فرصتك‏

363
00:22:14,876 --> 00:22:17,003
‫‏ماذا لديك لتقول دفاعاً عن نفسك؟‏

364
00:22:18,380 --> 00:22:21,174
‫‏كنت أنظر إلى الخريطة عينها‏
‫‏لم أر إغلاق الطريق أنا أيضاً‏

365
00:22:21,299 --> 00:22:23,093
‫‏هذه مهارات (هانا)‏

366
00:22:23,260 --> 00:22:25,178
‫‏- هذا سبب وجودها هنا‏
‫‏- صحيح‏

367
00:22:25,345 --> 00:22:27,264
‫‏لا أحد يشعر بالاستياء حيال الأمر‏
‫‏بقدرها هي‏

368
00:22:27,472 --> 00:22:28,974
‫‏هذه ليست المرة الأولى‏

369
00:22:29,099 --> 00:22:31,977
‫‏أخفقت أيضاً مع كاميرا مراقبة‏
‫‏طريق (بروكلين) منذ بضعة أسابيع‏

370
00:22:32,060 --> 00:22:33,728
‫‏وعملية السطو على المصرف‏

371
00:22:33,854 --> 00:22:35,897
‫‏ما الذي يجري؟‏

372
00:22:36,022 --> 00:22:37,899
‫‏هل هي بخير؟‏

373
00:22:38,024 --> 00:22:39,901
‫‏تمر بصعاب في حياتها الشخصية‏

374
00:22:40,026 --> 00:22:41,528
‫‏سأتحدث إليها عن الأمر لاحقاً، موافق؟‏

375
00:22:41,653 --> 00:22:43,905
‫‏هدأت حالياً‏

376
00:22:44,114 --> 00:22:46,575
‫‏لقد أخفقت وهي تعرف ذلك‏

377
00:22:46,700 --> 00:22:48,702
‫‏برأيي، لنمضي قدماً‏

378
00:22:49,995 --> 00:22:52,831
‫‏وجدنا شيئاً‏

379
00:22:52,956 --> 00:22:54,583
‫‏سمعنا لتونا من شرطة ولاية (وايومنغ)‏

380
00:22:54,708 --> 00:22:56,668
‫‏قبل إطلاق بلاغ التنبه‏
‫‏من الأخوين (دوي) بساعة‏

381
00:22:56,793 --> 00:22:59,004
‫‏شوهدا وهما يضعان (كين غاريت)‏
‫‏في شاحنتهما‏

382
00:22:59,087 --> 00:23:00,463
‫‏خارج مكتبه في (كولد سبرينغز)‏

383
00:23:00,547 --> 00:23:03,133
‫‏- مدير مكتب إدارة الأراضي‏
‫‏- قابلته و(ريمي) أمس‏

384
00:23:03,258 --> 00:23:05,594
‫‏كان في تلك الشاحنة رهينتان‏
‫‏حين هربا؟‏

385
00:23:05,719 --> 00:23:09,514
‫‏الآن، علينا أن نعرف لماذا أخذاهما‏
‫‏وإلى أين يذهبان بهما‏

386
00:23:09,598 --> 00:23:14,186
‫‏أحرز التقدم يمكننا التحدث عنه‏
‫‏إلا إن كنت تريد التحدث عني‏

387
00:23:14,519 --> 00:23:16,563
‫‏على رسلك‏

388
00:23:17,105 --> 00:23:20,150
‫‏إذاً، كتيب الدستور‏
‫‏الذي وجده (راي) بقرب سيارة الشريف‏

389
00:23:20,275 --> 00:23:24,070
‫‏طبع في متجر صغير يدعى (لارامي بريس)‏
‫‏ولا يمكن طلبه سوى بالبريد‏

390
00:23:24,196 --> 00:23:26,823
‫‏اتصلت بهم لأرى إن أرسلوا منه‏
‫‏إلى أي عنوان في مقاطعة (لينكولن)‏

391
00:23:26,948 --> 00:23:28,992
‫‏ووجدت ثمانية توصيلات‏
‫‏بما فيها إلى (كول دوي)‏

392
00:23:29,117 --> 00:23:31,912
‫‏- من الآخرون؟‏
‫‏- ستة رجال وامرأة واحدة‏

393
00:23:32,078 --> 00:23:35,332
‫‏لم أتمكن من العثور على الكثير‏
‫‏بشأن تعاونية المزارعين الغامضة‏

394
00:23:35,457 --> 00:23:37,876
‫‏ولكن حدسي يقول لي‏
‫‏إن جميعهم أعضاء فيها‏

395
00:23:38,001 --> 00:23:39,586
‫‏هناك سبعة أشخاص‏
‫‏علينا الذهاب لرؤيتهم؟‏

396
00:23:39,711 --> 00:23:42,547
‫‏- سيستغرق هذا وقتاً‏
‫‏- هذا ما فكرت فيه أيضاً‏

397
00:23:42,672 --> 00:23:45,133
‫‏طابقت العناوين بأرقام الهواتف الجوالة‏

398
00:23:45,258 --> 00:23:48,595
‫‏وتلتقي ستة من الأرقام في الموقع عينه‏

399
00:23:48,803 --> 00:23:50,847
‫‏في قاعة مزرعة‏
‫‏في (ألباين)، (وايومنغ)‏

400
00:23:50,972 --> 00:23:52,933
‫‏- هذا لا ينذر بالخير‏
‫‏- الأمر أسوأ بكثير مما تظنين‏

401
00:23:53,058 --> 00:23:55,644
‫‏منذ ٢٠ دقيقة‏
‫‏أطفأ الستة هواتفهم الجوالة‏

402
00:23:55,769 --> 00:23:57,771
‫‏رهينتان ثم اجتماع مزارعين؟‏

403
00:23:57,896 --> 00:23:59,522
‫‏يخطط أولئك المزارعون لشيء ما‏

404
00:23:59,648 --> 00:24:02,609
‫‏بلغوا الحاكم واطلبوا إليه‏
‫‏أن ينشر الحرس الوطني‏

405
00:24:02,734 --> 00:24:04,694
‫‏لا نريد مواجهة أخرى‏
‫‏شبيهة بمواجهة (آمون باندي)‏

406
00:24:04,819 --> 00:24:06,279
‫‏وقد تكون هذه أسوأ‏

407
00:24:06,446 --> 00:24:08,406
‫‏لدينا رهينتان‏

408
00:24:09,282 --> 00:24:11,368
‫‏أحسنت العمل يا (هانا)‏

409
00:24:16,164 --> 00:24:20,585
‫‏لا أضع سياسات إدارة الأراضي‏

410
00:24:20,710 --> 00:24:23,630
‫‏بل أنفذها وحسب‏

411
00:24:23,755 --> 00:24:27,425
‫‏مشكلتكم مع المسؤولين في العاصمة‏

412
00:24:27,550 --> 00:24:29,928
‫‏تتبع الأوامر وحسب إذاً؟‏

413
00:24:30,262 --> 00:24:32,421
‫‏هل هذه الجملة المكررة‏
‫‏تقنع أحداً في مقاطعة (لينكولن)؟‏

414
00:24:32,474 --> 00:24:34,140
‫‏- لا!‏
‫‏- لم أعتقد ذلك‏

415
00:24:34,266 --> 00:24:37,852
‫‏سأرفع المسائل التي تشغل بالكم‏
‫‏إلى المكتب، جميع تساؤلاتكم‏

416
00:24:37,978 --> 00:24:41,273
‫‏أنا متأكد من أنه يمكننا‏
‫‏التوصل إلى حل‏

417
00:24:41,398 --> 00:24:42,774
‫‏هل هذا جواب يرضيكم جميعاً؟‏

418
00:24:42,861 --> 00:24:44,442
‫‏- طبعاً لا‏
‫‏- مستحيل‏

419
00:24:46,486 --> 00:24:48,780
‫‏برأيي، حان وقت الاقتراع‏

420
00:24:50,573 --> 00:24:52,909
‫‏كل من يؤيد الحكم بإدانته‏

421
00:24:53,034 --> 00:24:54,744
‫‏- أنا‏
‫‏- أنا‏

422
00:24:56,788 --> 00:24:58,873
‫‏كل من يعترض‏

423
00:25:02,460 --> 00:25:05,338
‫‏- إذاً لننفذ الأمر‏
‫‏- تنفذون ماذا؟‏

424
00:25:05,463 --> 00:25:07,674
‫‏ماذا... مهلاً‏

425
00:25:07,799 --> 00:25:10,552
‫‏ماذا... ماذا تفعلون بذلك؟‏

426
00:25:11,386 --> 00:25:12,762
‫‏مهلا، مهلاً‏

427
00:25:12,887 --> 00:25:15,056
‫‏لا، مهلا، لستم مضطرين‏
‫‏إلى فعل هذا‏

428
00:25:18,393 --> 00:25:20,103
‫‏لا‏

429
00:25:20,687 --> 00:25:23,273
‫‏- عجباً‏
‫‏- حسناً‏

430
00:25:23,398 --> 00:25:25,233
‫‏حسناً، حسناً، حسناً‏
‫‏انتظر، انتظر‏

431
00:25:25,358 --> 00:25:28,820
‫‏- (كول)، هذا يكفي‏
‫‏- (ويل)، اصمت‏

432
00:25:30,447 --> 00:25:33,742
‫‏هل ستتذمرون جميعاً‏
‫‏مثل زمرة من العاطفيين؟‏

433
00:25:34,326 --> 00:25:35,702
‫‏أم أنكم ستدعمون ما قلناه؟‏

434
00:25:35,827 --> 00:25:38,330
‫‏لا، لا، أرجوكم، لا تفعلوا هذا!‏

435
00:25:39,122 --> 00:25:42,334
‫‏أنا مواطن أميركي، مثلكم تماماً‏

436
00:25:42,459 --> 00:25:45,587
‫‏وهذه هي مشكلة الديمقراطية‏
‫‏يا (غاريت)‏

437
00:25:45,795 --> 00:25:48,465
‫‏أحياناً، لا يؤول التصويت‏
‫‏إلى النتيجة التي تريدها‏

438
00:26:03,813 --> 00:26:06,107
‫‏أحضروا الشريف‏

439
00:26:06,232 --> 00:26:07,776
‫‏هي التالية‏

440
00:26:16,379 --> 00:26:17,922
‫‏الشريف (فرانكلين)‏

441
00:26:18,047 --> 00:26:21,717
‫‏أقسمت اليمين لتحمي منطقتنا وتخدمها‏

442
00:26:22,301 --> 00:26:26,264
‫‏لكننا نعي جميعاً أنها تدين‏
‫‏للمتبرعين بحملتها السياسية‏

443
00:26:26,350 --> 00:26:29,016
‫‏- لا يمكنك أن تفعل هذا يا (كول)‏
‫‏- ومتعهدي البناء‏

444
00:26:29,141 --> 00:26:32,630
‫‏والسياح التجار‏
‫‏المزروعين من خارج الولاية‏

445
00:26:32,710 --> 00:26:35,088
‫‏الذين ملأوا صناديق الاقتراع‏
‫‏في انتخابات نوفمبر الماضي‏

446
00:26:35,213 --> 00:26:37,465
‫‏التي خسرتها‏

447
00:26:37,590 --> 00:26:39,717
‫‏هل هذا محور الموضوع؟‏

448
00:26:39,842 --> 00:26:42,720
‫‏هذه محكمة قانون عام‏

449
00:26:43,030 --> 00:26:46,200
‫‏السبيل الوحيد لمن يريد منا‏
‫‏صون الدستور‏

450
00:26:46,276 --> 00:26:49,244
‫‏هذه محكمة هزلية‏
‫‏وأنت تعي ذلك تماماً‏

451
00:26:49,369 --> 00:26:51,330
‫‏سأعتقل جميع الحاضرين‏
‫‏إن لم...‏

452
00:26:51,406 --> 00:26:55,375
‫‏ستغلقين فمك يا (مولي)‏

453
00:26:55,500 --> 00:26:57,836
‫‏وإلا أغلقته عنك‏

454
00:27:02,925 --> 00:27:04,635
‫‏ما وضع الحرس الوطني؟‏

455
00:27:04,760 --> 00:27:06,220
‫‏يصلون في غضون ساعة‏

456
00:27:06,386 --> 00:27:10,349
‫‏- هل يمكنك رؤية ما في الداخل؟‏
‫‏- أجل، رأيتهم، ١٠ أو ١٢ رجلاً‏

457
00:27:17,981 --> 00:27:21,026
‫‏رأيت ١٠ مركبات في الخارج‏
‫‏معظمها شاحنات صغيرة‏

458
00:27:21,151 --> 00:27:22,611
‫‏وضعوا بندقيات على الرفوف‏

459
00:27:22,736 --> 00:27:24,655
‫‏(هانا)، هل يمكنك تقدير‏
‫‏ماذا يحصل في الداخل؟‏

460
00:27:26,406 --> 00:27:28,700
‫‏يبدو أن (كول) يترأس اجتماعاً ما‏

461
00:27:28,825 --> 00:27:30,869
‫‏هل من أثر ل(كين غاريت)‏
‫‏أو الشريف (فرانكلين)؟‏

462
00:27:30,994 --> 00:27:33,580
‫‏لا أعرف، لا أرى الغرفة بكاملها‏

463
00:27:33,705 --> 00:27:37,042
‫‏تقف مكتوفة اليدين فيما يتعدى‏
‫‏عملاء مسلحون من الحكومة الفيدرالية‏

464
00:27:37,167 --> 00:27:39,294
‫‏على أراضيكم‏

465
00:27:39,419 --> 00:27:40,796
‫‏ويسرقون مواشيكم‏

466
00:27:40,921 --> 00:27:42,422
‫‏(كول)‏

467
00:27:45,384 --> 00:27:47,678
‫‏لم تكن الشريف برفقتهم‏
‫‏عندما جاءوا إلى مزرعتي‏

468
00:27:47,803 --> 00:27:49,513
‫‏(ويل)، اجلس‏

469
00:27:49,638 --> 00:27:52,975
‫‏على حد علمي، (مولي) امرأة نزيهة‏
‫‏وشرطية صالحة‏

470
00:27:53,100 --> 00:27:55,727
‫‏- لماذا لم تصوت لها؟‏
‫‏- بل فعلت‏

471
00:27:57,276 --> 00:27:58,981
‫‏ماذا تعرف عن إشغال منصب الشريف؟‏

472
00:28:00,822 --> 00:28:03,026
‫‏أنقذت (مولي) عدداً كبيراً منكم‏
‫‏من مآزق في هذه الغرفة‏

473
00:28:03,151 --> 00:28:05,028
‫‏حين علق (بيغ جوني)‏
‫‏في شجار الحانة‏

474
00:28:05,116 --> 00:28:07,322
‫‏من الذي ساعده على التخفيف‏
‫‏من عقوبته؟‏

475
00:28:07,447 --> 00:28:09,074
‫‏(مولي)!‏

476
00:28:09,408 --> 00:28:12,576
‫‏ماذا عن القيادة‏
‫‏تحت تأثير الممنوعات يا (كلايتن)؟‏

477
00:28:12,710 --> 00:28:16,123
‫‏الشريف (فرانكلين)‏
‫‏والأشخاص الذين تمثلهم‏

478
00:28:16,290 --> 00:28:19,251
‫‏أبطال التقدم المزعومين‏

479
00:28:19,418 --> 00:28:23,672
‫‏- يريدون رؤية أسلوب حياتنا تنقرض‏
‫‏- كفى يا (كول)، هذا يكفي‏

480
00:28:23,797 --> 00:28:25,215
‫‏سأفك رباطها‏

481
00:28:25,340 --> 00:28:27,009
‫‏- لن تفعل‏
‫‏- ابتعد عني‏

482
00:28:27,134 --> 00:28:29,261
‫‏أحتقرك، أبعدوه من هنا‏

483
00:28:29,386 --> 00:28:32,389
‫‏ابتعدوا عني!‏
‫‏أبعدوا يديكم عني، ماذا تفعلون؟‏

484
00:28:32,889 --> 00:28:34,474
‫‏مكتب التحقيقات الفيدرالي‏
‫‏أسقطوا أسلحتكم‏

485
00:28:34,599 --> 00:28:36,059
‫‏- عودوا إلى الداخل‏
‫‏- عودوا‏

486
00:28:36,184 --> 00:28:37,728
‫‏- تراجعوا‏
‫‏- أسرعوا إلى النوافذ!‏

487
00:28:47,738 --> 00:28:50,198
‫‏ساعدونا‏

488
00:28:50,324 --> 00:28:52,159
‫‏أوقفوا إطلاق النار‏
‫‏قد يكون معهم رهينتان‏

489
00:28:55,454 --> 00:28:56,830
‫‏احتموا!‏

490
00:29:03,253 --> 00:29:04,629
‫‏سأغادر من الباب الخارجي‏

491
00:29:09,134 --> 00:29:11,511
‫‏علينا أن نغادر هذا المكان يا (كول)‏

492
00:29:11,636 --> 00:29:13,055
‫‏توجهوا إلى الشاحنات‏

493
00:29:24,649 --> 00:29:26,568
‫‏هم يهربون‏

494
00:29:34,951 --> 00:29:37,329
‫‏لا نريد سوى الأخوين (دوي)‏

495
00:29:42,000 --> 00:29:43,585
‫‏ما زال الحرس على بعد ١٥ دقيقة‏

496
00:29:43,633 --> 00:29:45,629
‫‏إن دخلنا فسنكون بمفردنا‏

497
00:29:45,754 --> 00:29:47,339
‫‏وكذلك الرهينتان‏

498
00:29:47,464 --> 00:29:49,299
‫‏غطوني جيداً‏

499
00:29:50,634 --> 00:29:52,052
‫‏أطلقوا النار على أي شيء يتحرك‏

500
00:30:01,144 --> 00:30:03,188
‫‏- لا تطلق النار!‏
‫‏- أين الشريف؟‏

501
00:30:03,313 --> 00:30:05,857
‫‏- في الخلف‏
‫‏- على ركبتيك يا راعي البقر‏

502
00:30:08,819 --> 00:30:11,446
‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- أصبحت بخير الآن‏

503
00:30:14,116 --> 00:30:16,576
‫‏هل تخلى المزارعون عن الأخوين (دوي)؟‏

504
00:30:16,701 --> 00:30:20,038
‫‏على ما يبدو‏
‫‏كانت تلك الرشقة الأخيرة نيران تغطية‏

505
00:30:22,707 --> 00:30:25,544
‫‏- هذه (كايتي أوستن)‏
‫‏- أصبناها بطلقة اخترقت وتر مأبضها‏

506
00:30:25,669 --> 00:30:27,421
‫‏فقدت الكثير من الدم لكنها محظوظة‏

507
00:30:27,587 --> 00:30:29,131
‫‏فلم تصب الرصاصة شريانها الفخذي‏

508
00:30:29,256 --> 00:30:31,258
‫‏أعطوني هاتفاً، سأستدعي سيارة إسعاف‏

509
00:30:31,383 --> 00:30:34,761
‫‏- ماذا عن (غاريت)؟ أين هو؟‏
‫‏- (ريمي)‏

510
00:30:46,606 --> 00:30:48,233
‫‏لا‏

511
00:30:48,358 --> 00:30:50,068
‫‏عجباً، فقد (كول دوي) صوابه‏

512
00:30:50,193 --> 00:30:51,820
‫‏ماذا جرى هنا؟‏

513
00:30:51,945 --> 00:30:55,490
‫‏استدعى تعاونية المزارعين‏
‫‏ليخضعني و(غاريت) إلى محاكمة‏

514
00:30:55,866 --> 00:30:59,077
‫‏- بأي تهمة؟‏
‫‏- تأدية عملنا‏

515
00:30:59,202 --> 00:31:02,873
‫‏ظن نفسه أنه سيبدو مثل بطل قومي‏
‫‏معاد للحكومة‏

516
00:31:03,457 --> 00:31:06,918
‫‏هل يمكنك التعرف إلى المزارعين‏
‫‏الذين شاركوا في هذه المجزرة؟‏

517
00:31:07,586 --> 00:31:10,130
‫‏لا يمكنني أن أقسم من كان في الغرفة‏
‫‏حين تعرض (غاريت) للشنق‏

518
00:31:10,255 --> 00:31:14,301
‫‏ولكن (ويل دوي) انقلب على أخيه‏
‫‏انقض عليه بالكلام‏

519
00:31:14,718 --> 00:31:17,262
‫‏قد يكون مستعداً‏
‫‏للتعاون مع النيابة العامة‏

520
00:31:19,931 --> 00:31:21,600
‫‏لنخرجه من هنا‏

521
00:31:23,727 --> 00:31:27,397
‫‏اتخذ الحرس مواقع على بعد‏
‫‏كيلومتر ونصف من هنا في السفح‏

522
00:31:27,522 --> 00:31:31,443
‫‏- يا للتوقيت، بعدما لم نعد بحاجة إليهم‏
‫‏- علينا التوجه إليهم نظراً لما حصل‏

523
00:31:31,568 --> 00:31:33,653
‫‏قد نحتاج إلى مرافقة‏
‫‏إلى أقرب معتقل فيدرالي‏

524
00:31:33,778 --> 00:31:35,572
‫‏حسناً، احتجزوني في السجن‏
‫‏واجعلوا مني شهيداً‏

525
00:31:35,697 --> 00:31:37,449
‫‏بالمناسبة، وقعتم رأساً بين يدي‏

526
00:31:37,574 --> 00:31:39,659
‫‏(ريمي)، لدينا رفقة‏

527
00:31:41,369 --> 00:31:43,914
‫‏هذا كمين، عودوا إلى الداخل‏

528
00:31:44,039 --> 00:31:45,790
‫‏ليعد الجميع إلى الداخل!‏

529
00:31:58,026 --> 00:32:00,153
‫‏احتجزونا فذلك هو طريق الخروج الوحيد‏

530
00:32:00,278 --> 00:32:02,280
‫‏- هل من خبر من السفح؟‏
‫‏- الحرس بدورهم في مواجهة‏

531
00:32:02,405 --> 00:32:03,990
‫‏مع مجموعة أخرى‏
‫‏من المزارعين المسلحين‏

532
00:32:04,115 --> 00:32:05,658
‫‏أي لا يمكنهم الصعود‏
‫‏ولا نحن الهبوط‏

533
00:32:05,783 --> 00:32:07,327
‫‏المزارعون يريدون (كول)‏

534
00:32:07,452 --> 00:32:10,163
‫‏ربما يستحسن أن نسلمه إليهم‏
‫‏ونخفف من التصعيد‏

535
00:32:10,330 --> 00:32:12,874
‫‏سيسمح ذلك لشخص آخر بالتخلص‏
‫‏من الفوضى‏

536
00:32:12,999 --> 00:32:15,168
‫‏ماذا لو قرروا انتظار خروجنا؟‏

537
00:32:15,293 --> 00:32:16,669
‫‏ليس لدينا أي طعام أو ماء‏

538
00:32:16,753 --> 00:32:20,506
‫‏ثمة مسلك إلى الشمال‏
‫‏عبر الغابة خلف القاعة‏

539
00:32:20,673 --> 00:32:23,009
‫‏كنت أصطاد الإلك‏
‫‏على ذلك الحرف برفقة أبي‏

540
00:32:23,134 --> 00:32:24,677
‫‏يمتد وصولا إلى سفح الجبل‏

541
00:32:24,761 --> 00:32:27,889
‫‏- كم تبلغ مسافة المسلك؟‏
‫‏- بين ٥٠ و٦٠ متراً‏

542
00:32:28,056 --> 00:32:29,974
‫‏سيروننا فيما نتحرك‏

543
00:32:30,183 --> 00:32:33,353
‫‏حسناً، أصغوا إلي‏
‫‏سآخذ (كايتي) إلى المزارعين‏

544
00:32:33,478 --> 00:32:34,979
‫‏سيمنحكم ذلك وقتاً كافياً لتبتعدوا‏

545
00:32:35,104 --> 00:32:37,398
‫‏ما زال عدد الناس كبيراً، سيروننا‏

546
00:32:39,859 --> 00:32:41,903
‫‏سأنقل (كول) بنفسي‏

547
00:32:42,028 --> 00:32:45,573
‫‏ما إن يتم تسليمه إلى السلطات حتى‏
‫‏يتراجع المزارعون مع اعتقال قائدهم‏

548
00:32:45,740 --> 00:32:47,992
‫‏برأيي أن نلازم مكاننا وننتظر الحرس‏

549
00:32:48,117 --> 00:32:50,536
‫‏وماذا تفعلون؟ تشنون حرباً هنا؟‏

550
00:32:50,661 --> 00:32:52,705
‫‏لا تعرف حتى أين المسلك‏

551
00:32:54,582 --> 00:32:57,752
‫‏سأرافقكما‏
‫‏يمكنني الوصول إلى موقع الحرس‏

552
00:32:57,877 --> 00:33:00,963
‫‏يمتلك المزارعون من الأسلحة‏
‫‏عدداً أكبر من أن نخاطر بهذا‏

553
00:33:01,214 --> 00:33:03,299
‫‏ما زلت أمثل القانون في هذه المقاطعة‏

554
00:33:03,466 --> 00:33:06,260
‫‏إن عجزت عن مواجهة أولئك الرجال الآن‏
‫‏فأصبح بلا جدوى‏

555
00:33:06,386 --> 00:33:08,429
‫‏سأنقل والشريف (كول) إلى سفح الجبل‏

556
00:33:08,554 --> 00:33:11,307
‫‏ليلزم الباقي مكانه، (راي) تأكد‏
‫‏من أن الساحة آمنة ثم انقلها خارجاً‏

557
00:33:11,432 --> 00:33:14,519
‫‏احموه في حال‏
‫‏أخذت الأمور مجرى خاطئاً‏

558
00:33:14,644 --> 00:33:17,271
‫‏نحن على وشك الانطلاق‏
‫‏بنزهة سيراً على الأقدام، سيد (دوي)‏

559
00:33:17,397 --> 00:33:20,233
‫‏إن بذلت أي مجهود لتنبيه رفاقك‏

560
00:33:20,358 --> 00:33:23,694
‫‏سأطلق عليك النار في مكانك‏
‫‏هل تفهم؟‏

561
00:33:23,820 --> 00:33:25,321
‫‏تحدثت مثل جندي أصيل‏
‫‏يخدم دكتاتورية‏

562
00:33:25,446 --> 00:33:27,949
‫‏سأعتبر أنك رددت بالإيجاب‏

563
00:33:39,043 --> 00:33:41,587
‫‏- أين (كول)؟‏
‫‏- صديقتكم تنزف‏

564
00:33:41,712 --> 00:33:43,548
‫‏تحتاجون إلى نقلها إلى المستشفى‏

565
00:33:45,967 --> 00:33:48,970
‫‏- علينا أن نرى (كول) ونتأكد من سلامته‏
‫‏- هو بخير‏

566
00:33:49,095 --> 00:33:51,180
‫‏- أرونا إياه‏
‫‏- يمكننا فعل ذلك لاحقاً‏

567
00:33:51,305 --> 00:33:53,766
‫‏إن لم تفعلوا شيئاً حالا، ستموت هنا‏

568
00:33:57,395 --> 00:34:00,189
‫‏انزل من الشرفة وسلمها لنا‏

569
00:34:08,781 --> 00:34:11,033
‫‏أنت أيضاً سترافقنا‏
‫‏إلى أن نحصل على (كول)‏

570
00:34:11,117 --> 00:34:13,327
‫‏أبعد يديك عني‏

571
00:34:26,841 --> 00:34:29,552
‫‏نسير عبر المسلك‏
‫‏هل الجميع بخير؟‏

572
00:34:29,677 --> 00:34:31,304
‫‏احتدمت الأمور مع (راي) قليلاً‏
‫‏لكننا بخير‏

573
00:34:31,429 --> 00:34:36,601
‫‏كف عن المماطلة، أصغ إلى كل ما أقول‏
‫‏وإلا غرست حذائي الدكتاتوري فيك‏

574
00:34:46,903 --> 00:34:48,321
‫‏احتجز المزارعون الحرس‏

575
00:34:48,446 --> 00:34:51,657
‫‏تراجعوا، ضعوا أسلحتكم من أيديكم‏

576
00:34:51,782 --> 00:34:54,702
‫‏علينا تفاديهم‏
‫‏وإلا سرنا رأساً إلى حصارهم‏

577
00:34:54,827 --> 00:34:57,163
‫‏- ما الخطة؟‏
‫‏- حسناً‏

578
00:34:57,288 --> 00:35:00,499
‫‏ثمة سبيل آخر إلى المسطحات‏
‫‏إن عبرنا الطريق من دون أن يرونا‏

579
00:35:00,625 --> 00:35:02,460
‫‏ننجو من الحصار‏

580
00:35:02,585 --> 00:35:04,170
‫‏لنفعل ذلك‏

581
00:35:04,962 --> 00:35:06,714
‫‏تراجعوا‏

582
00:35:18,142 --> 00:35:20,436
‫‏هذه نهاية الطريق يا جماعة‏

583
00:35:21,938 --> 00:35:24,232
‫‏- كيف حالك يا (كول)؟‏
‫‏- رأيت أياماً أفضل‏

584
00:35:24,357 --> 00:35:25,983
‫‏حرروني من هذه الأصفاد‏

585
00:35:26,108 --> 00:35:28,945
‫‏(سام)، أحضر المفاتيح‏
‫‏من الشرطي اللطيف‏

586
00:35:29,070 --> 00:35:31,572
‫‏يتبعنا أربعة عملاء فيدراليون‏

587
00:35:31,948 --> 00:35:34,408
‫‏هل حقاً تريدون أن تموتوا‏
‫‏من أجل هذا المتبجح؟‏

588
00:35:37,495 --> 00:35:40,206
‫‏أما زال الفيدراليون معكم في الأعلى؟‏

589
00:35:40,331 --> 00:35:43,626
‫‏صحيح، حاصرناهم‏

590
00:35:43,876 --> 00:35:46,337
‫‏سلم تلك المفاتيح إلى ابني، حالاً‏

591
00:35:46,462 --> 00:35:48,381
‫‏ذلك لن يحصل‏

592
00:35:48,506 --> 00:35:51,634
‫‏لقد أعدم رجلا وسمحتم له بفعل ذلك‏

593
00:35:51,759 --> 00:35:53,886
‫‏حسناً، هذا أمر بيننا وبين خالقنا‏

594
00:35:54,011 --> 00:35:56,931
‫‏لن ينال (كول) معاملة جيدة‏
‫‏في محكمة فيدرالية‏

595
00:35:57,056 --> 00:35:59,809
‫‏إذاً يبدو أننا أقحمنا أنفسنا‏
‫‏في مشكلة كبرى‏

596
00:36:01,352 --> 00:36:03,437
‫‏من دون أدنى شك‏

597
00:36:10,444 --> 00:36:12,780
‫‏كيف حال الطفل الجديد يا (توم)؟‏

598
00:36:16,158 --> 00:36:19,495
‫‏ماذا سميت و(ليندا) الشاب الصغير؟‏

599
00:36:19,620 --> 00:36:20,997
‫‏ماذا؟‏

600
00:36:21,122 --> 00:36:24,875
‫‏(ليستر)، يؤسفني السماع عن والدتك‏

601
00:36:30,631 --> 00:36:32,425
‫‏هيا يا جماعة‏

602
00:36:32,508 --> 00:36:35,553
‫‏لم تعد جارتكم‏
‫‏ما إن علقت تلك النجمة على صدرها‏

603
00:36:40,641 --> 00:36:45,271
‫‏اختطافك السريع للكرة‏
‫‏في نهاية مباراة (ستار فالي)‏

604
00:36:45,396 --> 00:36:47,356
‫‏كان استثنائياً‏

605
00:36:50,484 --> 00:36:54,322
‫‏هل ستذهب للمشاركة‏
‫‏في كرة القدم الأميركية السنة المقبلة؟‏

606
00:36:57,742 --> 00:37:00,161
‫‏في الظهر الركني من الفريق‏

607
00:37:19,180 --> 00:37:20,723
‫‏(بلايك)!‏

608
00:37:20,848 --> 00:37:22,475
‫‏ما الذي تفعله يا رجل؟‏

609
00:37:22,600 --> 00:37:25,478
‫‏لن يموت شخص آخر هنا يا (كول)‏

610
00:37:27,438 --> 00:37:30,149
‫‏كنا نتصرف بنزاهة‏

611
00:37:33,235 --> 00:37:35,321
‫‏لكننا لم نعد كذلك‏

612
00:37:53,881 --> 00:37:55,674
‫‏راحت الشريف‏
‫‏(فرانكلين) وشرطة (وايومنغ)‏

613
00:37:55,800 --> 00:37:58,677
‫‏يجمعان المزارعين كافة‏
‫‏الذين شاركوا في المحاكمة المزيفة‏

614
00:37:58,803 --> 00:38:01,847
‫‏بعدما يفعلون ذلك، يمكنهم ملاحقة‏
‫‏المعتوهين الذين نصبوا لنا مكيدة‏

615
00:38:01,972 --> 00:38:04,266
‫‏شخصياً، أتوق إلى التأكيد على هوياتهم‏

616
00:38:04,392 --> 00:38:05,976
‫‏متأكد من أننا جميعنا كذلك‏

617
00:38:06,102 --> 00:38:09,146
‫‏(هانا)، سأتناول العشاء‏
‫‏برفقة (كورا) الليلة‏

618
00:38:09,271 --> 00:38:11,482
‫‏- حسناً‏
‫‏- حسناً‏

619
00:38:11,607 --> 00:38:13,901
‫‏- طابت ليلتكم أيتها السيدات‏
‫‏- طابت ليلتكم يا جماعة‏

620
00:38:14,026 --> 00:38:15,778
‫‏أحسنت العمل اليوم‏

621
00:38:18,531 --> 00:38:20,741
‫‏- أحسنت العمل‏
‫‏- أنت أيضاً‏

622
00:38:30,376 --> 00:38:33,087
‫‏شكراً للدفاع عني اليوم‏

623
00:38:33,212 --> 00:38:35,214
‫‏طبعاً‏

624
00:38:40,386 --> 00:38:42,888
‫‏(كريستن)‏
‫‏لسنا بحاجة إلى فعل هذا الليلة‏

625
00:38:43,013 --> 00:38:45,558
‫‏الليلة مثالية، ستبيت (إنغريد) الليلة‏
‫‏لدى إحدى صديقاتها‏

626
00:38:45,683 --> 00:38:48,185
‫‏وكنت أرغب في باستا بالجبنة والفلفل‏

627
00:38:53,232 --> 00:38:55,109
‫‏هل تريدين أن تخبريني بما حصل؟‏

628
00:38:58,737 --> 00:39:03,784
‫‏منذ أن خطفني المعتدون على الأطفال‏
‫‏في (نيوهامبشير)، كنت...‏

629
00:39:03,909 --> 00:39:05,995
‫‏أؤدي عملا إضافياً على ما أظن‏

630
00:39:06,078 --> 00:39:07,746
‫‏بأي طريقة؟‏

631
00:39:07,872 --> 00:39:10,249
‫‏أطارد المفترسين عبر الإنترنت‏

632
00:39:10,374 --> 00:39:13,377
‫‏الذين يبحثون عن فتيات يافعات‏

633
00:39:13,502 --> 00:39:16,213
‫‏الأسبوع الماضي‏
‫‏خدعت رجلا يدعى (غراهام)‏

634
00:39:16,547 --> 00:39:21,594
‫‏قابلته على عشاء‏
‫‏بانتحال شخصية ظنها فتاة في ال١٣‏

635
00:39:22,470 --> 00:39:24,513
‫‏أفسدت حياته‏

636
00:39:24,638 --> 00:39:27,683
‫‏- هل توجهت إلى الشرطة؟‏
‫‏- كلا‏

637
00:39:27,808 --> 00:39:30,769
‫‏أرسلت كل القذارة التي وجدته عنه‏
‫‏إلى أصدقائه وعائلته‏

638
00:39:32,229 --> 00:39:34,190
‫‏ثم اليوم...‏

639
00:39:35,733 --> 00:39:41,405
‫‏لا بد من أنه وضع التسجيل‏
‫‏على الإرسال الآلي قبل الضغط على الزناد‏

640
00:39:42,990 --> 00:39:45,117
‫‏- (هانا)‏
‫‏- كنت حذرة‏

641
00:39:45,242 --> 00:39:47,119
‫‏لم تكن لديه أدنى فكرة عن هويتي‏

642
00:39:47,244 --> 00:39:48,871
‫‏ولم أفعل شيئاً غير قانوني‏

643
00:39:48,954 --> 00:39:51,624
‫‏لكنك تحومين حول مضمار‏
‫‏يصعب التمييز بين الخطأ والصواب فيه‏

644
00:39:51,749 --> 00:39:54,335
‫‏لا أحتاج إلى أن تحكمي علي‏

645
00:39:54,460 --> 00:39:57,004
‫‏أنا لا أحكم عليك، صدقيني‏

646
00:39:59,006 --> 00:40:03,260
‫‏أردت فقط أن أعرف كيف سيكون الشعور‏
‫‏باستعادة السيطرة مجدداً‏

647
00:40:03,385 --> 00:40:05,804
‫‏وبصراحة، كان الشعور رائعاً‏

648
00:40:06,180 --> 00:40:08,641
‫‏لم أكن أعرف أنه سينتحر‏

649
00:40:09,642 --> 00:40:12,019
‫‏ولكن إن انتقص من العالم وحش واحد‏

650
00:40:12,144 --> 00:40:14,563
‫‏يؤسفني أنني لا أشعر بالأسف‏

651
00:40:18,817 --> 00:40:21,403
‫‏أنت لا تفهمين‏

652
00:40:21,529 --> 00:40:24,281
‫‏- بلى، أفهمك‏
‫‏- لا، لا تفهمينني‏

653
00:40:24,573 --> 00:40:25,950
‫‏لا أحد يفهمني‏

654
00:40:29,870 --> 00:40:31,956
‫‏سأريك شيئاً‏

655
00:40:35,042 --> 00:40:38,796
‫‏- هل ترين هذه الندب؟‏
‫‏- يا للهول!‏

656
00:40:42,299 --> 00:40:45,094
‫‏- أنا آسفة جداً‏
‫‏- لا‏

657
00:40:45,219 --> 00:40:49,848
‫‏لست بحاجة إلى أن تشعري بالأسف‏
‫‏لست بحاجة إلى معرفة ما حصل حتى‏

658
00:40:50,724 --> 00:40:52,560
‫‏عليك أن تعرفي أنك لست وحيدة‏

659
00:40:54,937 --> 00:41:00,776
‫‏هذا الألم كله والشعور بالعجز‏
‫‏والبشاعة والغضب جزء من الموضوع‏

660
00:41:04,238 --> 00:41:06,407
‫‏وهو لن يختفي‏

661
00:41:12,329 --> 00:41:14,164
‫‏إذاً ماذا نفعل؟‏

662
00:41:19,670 --> 00:41:21,714
‫‏أنت تفعلينه الآن‏

663
00:41:23,007 --> 00:41:25,175
‫‏حالياً، تتكلمين عنه‏

664
00:41:25,301 --> 00:41:27,720
‫‏تنظرين إليه وتتعاملين معه‏
‫‏وتفعلين كل ما بوسعك‏

665
00:41:27,845 --> 00:41:29,930
‫‏كي لا تسمحي له بإعاقة عملك‏

666
00:41:32,182 --> 00:41:34,268
‫‏أصغي إلي، أفهم الأمر‏

667
00:41:34,435 --> 00:41:36,604
‫‏في الكثير من الليالي‏
‫‏الكثير من الليالي‏

668
00:41:36,729 --> 00:41:40,065
‫‏عدت إلى المنزل وتوجهت رأساً‏
‫‏إلى الشراب، صدقيني‏

669
00:41:42,568 --> 00:41:45,529
‫‏لكن عليك أن تكسري هذا النمط‏

670
00:41:45,654 --> 00:41:48,824
‫‏خطوة تلو الأخرى‏
‫‏وأعرف أنك قادرة على ذلك‏

671
00:41:57,124 --> 00:41:59,418
‫‏من سواي يعرف بشأن المدعو (غراهام)؟‏

672
00:41:59,543 --> 00:42:02,129
‫‏لا أحد، أنت وحسب‏

673
00:42:03,130 --> 00:42:05,341
‫‏لنبق الأمر على هذا النحو‏

674
00:42:06,967 --> 00:42:10,596
‫‏(كريستن)، شكراً لك‏

675
00:42:11,347 --> 00:42:15,059
‫‏أجل، أنا هنا من أجلك‏

