﻿1
00:00:01,520 --> 00:00:04,231
‫‏كان أخي بعمر ١٨ عندما قتل‏

2
00:00:04,648 --> 00:00:07,401
‫‏الرجل الذي قتله مصاب بالسرطان‏
‫‏يريد الخروج من السجن باكراً‏

3
00:00:07,609 --> 00:00:10,404
‫‏اسمي (سيرينا وايد)‏
‫‏أنا صانعة أفلام وثائقية‏

4
00:00:10,571 --> 00:00:13,437
‫‏إنها تحاول سرد جانب‏
‫‏(مايكي) من القصة فحسب‏

5
00:00:13,503 --> 00:00:16,869
‫‏يدعي محامو القاتل العثور‏
‫‏على أدلة على سوء سلوك الادعاء‏

6
00:00:17,202 --> 00:00:20,456
‫‏أصيب جسد أخي بجروح‏
‫‏السكين بعد وفاته‏

7
00:00:20,581 --> 00:00:22,851
‫‏السبب الوحيد لطعن شخص‏
‫‏بعد وفاته...‏

8
00:00:22,909 --> 00:00:24,671
‫‏هو لتدبير مسرح الجريمة‏

9
00:00:24,877 --> 00:00:26,879
‫‏هل أنت جاهز لإجراء مقابلة؟‏

10
00:00:27,254 --> 00:00:29,673
‫‏يجب أن أعرف أولاً‏
‫‏ما حصل فعلاً لأخي‏

11
00:00:40,601 --> 00:00:44,563
{\an8}‫‏- "(هوبويل)، (نيوجيرسي)"‏
‫‏- حسناً، رائع، شكراً على التحديثات‏

12
00:00:44,688 --> 00:00:48,859
‫‏- يجب أن أذهب، أحبك يا أختي‏
‫‏- أيحدث شيء في قضية أخيك؟‏

13
00:00:49,068 --> 00:00:53,906
‫‏يريد محامو (دايفس) تسليم ملف قضيته‏
‫‏القديمة، لكن المحكمة لم تصدر حكماً بعد‏

14
00:00:54,281 --> 00:00:57,493
‫‏قرأت الطلب المقدم أخيراً‏
‫‏ما شعورك حيال الأمر؟‏

15
00:00:57,618 --> 00:01:00,245
‫‏أحياناً يكون الأشخاص السيئون‏
‫‏سيئون فعلاً‏

16
00:01:00,621 --> 00:01:03,082
‫‏مثل كل وحش‏
‫‏في هذا المكان السيئ‏

17
00:01:03,248 --> 00:01:05,939
‫‏بمناسبة الحديث‏
‫‏ماذا نعرف عن هذا المخبر؟‏

18
00:01:06,053 --> 00:01:09,014
‫‏اسمه (مايز ميلر) وينفذ حكماً‏
‫‏مدته ٨ سنوات بتهمة حيازة سلاح‏

19
00:01:09,066 --> 00:01:13,435
‫‏عضو في (أريان ساينتس) يفترض‏
‫‏أن لديه معلومات عن قضية (إكسلي)‏

20
00:01:14,886 --> 00:01:18,440
‫‏تعلم أنني و(جاك) كنا نعمل معاً‏
‫‏صحيح؟ كنا أصدقاء‏

21
00:01:19,140 --> 00:01:22,152
‫‏- أنا مدرك لهذا‏
‫‏- ما نوع المعلومات؟‏

22
00:01:22,278 --> 00:01:24,697
‫‏لا أعلم بعد لهذا السبب‏
‫‏سنقضي بعض الوقت‏

23
00:01:24,822 --> 00:01:27,366
‫‏مع هذا العنصري القذر ذو البشرة البيضاء‏
‫‏في هذه الإصلاحية الرائعة‏

24
00:01:27,491 --> 00:01:29,660
‫‏لأننا نحب عملنا، صحيح؟‏

25
00:01:32,042 --> 00:01:34,957
‫‏- هذا الشرطي (غاينس) يا (دان)‏
‫‏- أتريد المرور على مائدة الفطور؟‏

26
00:01:35,082 --> 00:01:38,419
‫‏- أو ربما حمام بخار أولاً؟‏
‫‏- (دان) يعشق طرفات السجون السيئة‏

27
00:01:38,544 --> 00:01:42,006
‫‏تم تعيينه هنا لمدة ٣ سنوات‏
‫‏إنها آلية دفاع، صحيح يا (دان)؟‏

28
00:01:42,172 --> 00:01:44,508
‫‏- سررت بلقائك‏
‫‏- هل فعلت هذا من قبل؟‏

29
00:01:44,633 --> 00:01:47,595
‫‏- مرات عديدة‏
‫‏- جيد، بعض الأخبار قبل أن نعود‏

30
00:01:47,720 --> 00:01:50,764
‫‏أخبرني (ميلر) هذه المعلومة التي لديه‏
‫‏عن أحد أعضاء عصابته (إيه إس)‏

31
00:01:51,163 --> 00:01:54,768
‫‏لا فكرة لدينا عن صحتها، لكن سحبناها‏
‫‏من السجناء منذ يومين لحمايته‏

32
00:01:54,935 --> 00:01:57,271
‫‏قصة التغطية أنه في المستوصف‏
‫‏يعاني من أعراض (كوفيد)‏

33
00:01:57,438 --> 00:01:59,440
‫‏- هل اقتنع أحد بذلك؟‏
‫‏- كل شيء بخير حتى الآن‏

34
00:01:59,565 --> 00:02:03,485
‫‏لكن آمر السجن ألغى‏
‫‏كل الزيارات اليوم تحسباً‏

35
00:02:03,611 --> 00:02:06,655
‫‏ربما من الأفضل ألا نجعلهم يتجولون‏
‫‏في وحدة الإدارة أثناء وجودك هنا‏

36
00:02:06,780 --> 00:02:09,366
‫‏- هل من شيء آخر؟‏
‫‏- كلا، اتبعاني فقط‏

37
00:02:09,491 --> 00:02:11,660
‫‏لا تنظر في عيونهم‏
‫‏إن رأيت أي سجين‏

38
00:02:11,869 --> 00:02:15,998
‫‏- خاصة أنت‏
‫‏- أجل، خاصة أنت يا (غرينا غاربو)‏

39
00:02:18,042 --> 00:02:20,836
‫‏- هل أنت فتى مطيع لخالتك؟‏
‫‏- أجل يا سيدي‏

40
00:02:21,128 --> 00:02:23,631
‫‏هل تبلي جيداً في الصف الرابع؟‏

41
00:02:26,083 --> 00:02:28,919
‫‏ماذا عن الطرد الذي أرسلته لك‏
‫‏هل وصل إليك؟‏

42
00:02:29,969 --> 00:02:31,922
‫‏اجلس بشكل مستقيم‏
‫‏يا (أوديل)‏

43
00:02:33,132 --> 00:02:37,511
‫‏- تحدث إلى والدك‏
‫‏- أجل، لقد وصلني، شكراً‏

44
00:02:37,603 --> 00:02:41,765
‫‏جيد، لقد ادخرت لأسبوعين‏
‫‏من متجر السجن‏

45
00:02:41,837 --> 00:02:44,685
‫‏- أعلم كم تحب ال(إم أند إمز)‏
‫‏- صحيح‏

46
00:02:44,893 --> 00:02:47,980
‫‏لكن أحب الحبات الخضراء فقط‏
‫‏وليس الصفراء‏

47
00:02:50,645 --> 00:02:54,945
‫‏ماذا تفعل أيضاً أيها الرجل الصغير‏
‫‏هل تمارس أي رياضة؟‏

48
00:02:55,025 --> 00:02:57,364
‫‏متى بعد ٦ أشهر؟‏

49
00:02:57,948 --> 00:03:00,075
‫‏عذراً؟ ماذا تقصد؟‏

50
00:03:00,868 --> 00:03:05,122
‫‏قالت خالتي أنك ستخرج خلال ٦ أشهر‏
‫‏متى بعد ٦ أشهر؟‏

51
00:03:07,916 --> 00:03:10,461
‫‏في ١٩ نوفمبر‏

52
00:03:11,629 --> 00:03:17,718
‫‏سأعود إلى المنزل في عيد الشكر‏
‫‏وسنحضر ديكاً رومياً‏

53
00:03:17,778 --> 00:03:20,721
‫‏ونشاهد كرة القدم‏

54
00:03:20,998 --> 00:03:25,809
‫‏ونحظى بوقت ممتع كما في الماضي‏
‫‏ما رأيك بذلك؟‏

55
00:03:26,143 --> 00:03:29,396
‫‏- رائع‏
‫‏- صحيح‏

56
00:03:32,441 --> 00:03:36,854
‫‏لن أتحدث معه هنا وأنت أيضاً‏
‫‏بهذه الحالة‏

57
00:03:36,974 --> 00:03:38,781
‫‏الكلام يعود إليك‏

58
00:03:41,575 --> 00:03:43,118
‫‏شكراً يا (دان)‏

59
00:03:46,233 --> 00:03:50,209
‫‏لدي درس (بيلاتيس) خلال ساعة‏
‫‏ليكن الأمر سريعاً‏

60
00:03:50,393 --> 00:03:54,189
‫‏كنت مع اثنين من إخوتي في (إيه إس)‏
‫‏عندما أطلقت النار على عميلك‏

61
00:03:54,314 --> 00:03:57,943
‫‏- وأعلم من ضغط على الزناد‏
‫‏- لماذا يجب أن نصدقك؟‏

62
00:03:58,109 --> 00:04:00,960
‫‏أتظن أنني أمر بكل هذا الهراء‏
‫‏من أجل أن أخترع شيئاً؟‏

63
00:04:01,067 --> 00:04:03,823
‫‏هذا أفضل من الجلوس‏
‫‏في الزنزانة طوال اليوم‏

64
00:04:03,949 --> 00:04:07,577
‫‏٤ مايو ٢٠٢١، طلقتان في الرأس‏
‫‏وطلقة في الصدر‏

65
00:04:07,888 --> 00:04:10,548
‫‏الزقاق خلف مشاريع (هالمارك غاردن)‏
‫‏في (ألباني)‏

66
00:04:10,997 --> 00:04:13,500
‫‏رأيت ذلك في الأخبار أيضاً‏
‫‏معلومات مشتركة‏

67
00:04:13,625 --> 00:04:16,962
‫‏٣ طلقات ولم تجدوا سوى‏
‫‏غلاف فارغ واحد، صحيح؟‏

68
00:04:17,254 --> 00:04:21,841
‫‏من بين ٤٥؟ كانت تلك المفضلة لديه‏
‫‏كان مستاء عندما أجبر على التخلص منها‏

69
00:04:21,967 --> 00:04:25,095
‫‏بعد أن أخذ المحفظة‏
‫‏مسحنا السيارة من أجل البصمات‏

70
00:04:25,220 --> 00:04:27,931
‫‏قضينا ٢٠ دقيقة في محاولة‏
‫‏للعثور على ذلك الغلاف‏

71
00:04:27,990 --> 00:04:31,977
‫‏- هذا لم يكن في الأخبار، صحيح؟‏
‫‏- لا‏

72
00:04:33,770 --> 00:04:37,482
‫‏- من هذا الرجل؟‏
‫‏- إنه مهم‏

73
00:04:39,442 --> 00:04:43,697
‫‏زعيم السجناء في (إيه إس)‏
‫‏وما زال في الخارج‏

74
00:04:44,614 --> 00:04:47,349
‫‏نحتاج إلى اسم‏
‫‏وإلا فأنت تضيع وقتنا‏

75
00:04:48,910 --> 00:04:52,831
‫‏أشعر بالفضول، منذ متى أنت هنا؟‏
‫‏منذ ٨ أشهر‏

76
00:04:53,081 --> 00:04:56,776
‫‏- والمدة ستطول‏
‫‏- عندي أسبابي‏

77
00:04:56,823 --> 00:04:59,754
‫‏- ما هي؟‏
‫‏- فيم يهم هذا؟‏

78
00:04:59,818 --> 00:05:02,924
‫‏كم عدد جرائم قتل عملاء المباحث‏
‫‏الفدرالية لم يتم حلها إلى الآن؟‏

79
00:05:02,991 --> 00:05:05,176
‫‏واحدة فقط‏
‫‏(جاك إيكسلي)‏

80
00:05:05,251 --> 00:05:09,347
‫‏يمكنني أن أقول لك من فعلها‏
‫‏لن أعطي أسماء حتى أحصل على اتفاق‏

81
00:05:11,141 --> 00:05:14,686
‫‏أريد تخفيف عقوبتي‏
‫‏وأريد الحصول على حماية الشهود‏

82
00:05:14,811 --> 00:05:19,149
‫‏في مكان بعيد مثل (كاليفورنيا)‏
‫‏وأريد ذلك كتابياً من المدعي العام‏

83
00:05:23,069 --> 00:05:25,093
‫‏- سنرى ما يمكننا فعله‏
‫‏- صحيح، سترون‏

84
00:05:25,207 --> 00:05:27,513
‫‏- سأقول لك شيئاً، إن كنت تكذب...‏
‫‏- لست أكذب‏

85
00:05:27,546 --> 00:05:30,160
‫‏إن كنت تكذب‏
‫‏لن يكون هناك اتفاق‏

86
00:05:30,452 --> 00:05:35,415
‫‏وستبقى هنا مع علامة على ظهرك‏
‫‏هل تفهم؟‏

87
00:05:36,624 --> 00:05:38,793
‫‏- لقد انتهينا‏
‫‏- أجل‏

88
00:05:48,511 --> 00:05:52,698
‫‏- تعلم أنني لن أذهب إلى أي مكان‏
‫‏- أغلق فمك‏

89
00:05:52,798 --> 00:05:54,642
‫‏- بئس الأمر‏
‫‏- واصل السير‏

90
00:05:55,935 --> 00:05:58,396
‫‏أنت، عد إلى مقعدك‏

91
00:05:59,564 --> 00:06:03,234
‫‏ابتعد عني‏
‫‏ماذا يجري؟‏

92
00:06:07,864 --> 00:06:09,366
‫‏الرمز ٦‏

93
00:06:14,829 --> 00:06:19,125
‫‏شرطي مصاب، إدارة الشغب‏
‫‏إلى وحدة القيادة الآن‏

94
00:06:30,303 --> 00:06:32,806
‫‏طعن فرد من (سكستي فايفر) حارساً‏
‫‏وأخذ (ميلر)‏

95
00:06:34,224 --> 00:06:35,600
‫‏ماذا تريد أن تفعل؟‏

96
00:06:57,580 --> 00:06:59,666
‫‏انبطحوا، تحركوا‏

97
00:07:08,842 --> 00:07:12,303
‫‏- ما الأمر؟‏
‫‏- اهدئوا جميعاً‏

98
00:07:24,691 --> 00:07:27,193
‫‏إلى الخارج، هيا‏
‫‏تحركوا‏

99
00:07:27,318 --> 00:07:29,904
‫‏- هيا تحركوا‏
‫‏- أبي؟‏

100
00:07:30,029 --> 00:07:33,074
‫‏الجميع إلى الخارج‏
‫‏هيا انطلقوا‏

101
00:07:33,199 --> 00:07:35,662
‫‏اصمد، ستكون بخير‏
‫‏المساعدة في طريقها‏

102
00:07:35,687 --> 00:07:38,967
‫‏- أريدك أن تتحدث معي‏
‫‏- علينا الخروج، الجميع إلى الخارج‏

103
00:07:39,033 --> 00:07:42,292
‫‏- (أوديل)، لا‏
‫‏- لم يفعل أبي أي شيء‏

104
00:07:42,417 --> 00:07:46,796
‫‏لا يا (أوديل)، اذهب إلى خالتك‏
‫‏اخرج من هنا، اذهب‏

105
00:07:47,797 --> 00:07:51,926
‫‏يجب أن نتحرك أيها الشرطي (سكوت)‏
‫‏هيا بنا‏

106
00:07:52,260 --> 00:07:55,221
‫‏يجب أن نخرج، هيا‏

107
00:07:56,139 --> 00:07:58,141
‫‏أيها الشرطي (غاينس)‏

108
00:08:03,354 --> 00:08:07,859
‫‏إغلاق، إغلاق‏

109
00:08:26,920 --> 00:08:28,505
‫‏هيا‏

110
00:08:29,297 --> 00:08:31,841
‫‏هيا، يجب أن نتحرك‏

111
00:08:35,803 --> 00:08:37,847
‫‏لا‏

112
00:09:02,789 --> 00:09:06,000
‫‏- هذا ممتع‏
‫‏- إلى متى سنبقى هنا؟‏

113
00:09:06,167 --> 00:09:09,045
‫‏لا أعلم، الأبواب تغلق تلقائياً‏

114
00:09:09,963 --> 00:09:11,923
‫‏الملازم (ديكليفا)‏

115
00:09:12,882 --> 00:09:15,885
‫‏كل شيء آمن‏
‫‏وحدة الإدارة آمنة‏

116
00:09:16,010 --> 00:09:19,389
‫‏نريد معلومات عما حدث‏
‫‏أخبرني بما تجد‏

117
00:09:20,306 --> 00:09:22,016
{\an8}‫‏أين مأمور السجن؟‏

118
00:09:25,061 --> 00:09:27,438
{\an8}‫‏المبنى (إيه) و(سي) آمنان‏
‫‏المبنى (بي) هو المشكلة‏

119
00:09:27,564 --> 00:09:29,649
{\an8}‫‏إنه معزول عن باقي السجن‏

120
00:09:29,774 --> 00:09:33,444
{\an8}‫‏لم يكن أي من السجناء في زنازينهم‏
‫‏عندما بدأ الإغلاق‏

121
00:09:33,570 --> 00:09:36,197
‫‏إنهم يركضون بحرية‏
‫‏مثل حفنة من الجنيات‏

122
00:09:36,364 --> 00:09:39,659
{\an8}‫‏سيطر أعضاء (سكستي فايفر)‏
‫‏على (برودواي) ومبنى الزنازين‏

123
00:09:39,826 --> 00:09:42,036
{\an8}‫‏أخذوا ٣ من الشرطيين كرهائن‏

124
00:09:42,245 --> 00:09:44,455
‫‏أعضاء (أريان ساينت)‏
‫‏متحصنون في المطبخ‏

125
00:09:44,581 --> 00:09:47,458
‫‏لديهم ٢ من رجالنا‏
‫‏وواحد من الطهاة يجلس هناك‏

126
00:09:47,625 --> 00:09:50,712
{\an8}‫‏- (إيدي) السمين، بئس الأمر‏
‫‏- الشيء الوحيد الذي يفصل بين...‏

127
00:09:50,837 --> 00:09:53,548
{\an8}‫‏عصابتي (سكستي فايفر)‏
‫‏و(إيه إس) هي غرفة التسجيل‏

128
00:09:53,673 --> 00:09:56,593
{\an8}‫‏إنها منطقة محرمة‏
‫‏قاموا بوضع الحواجز بالفعل‏

129
00:09:56,718 --> 00:09:59,846
{\an8}‫‏أفترض أن ثمة مشكلة خطيرة‏
‫‏بين هاتان العصابتين‏

130
00:09:59,971 --> 00:10:02,765
‫‏إنه سجن، لدى الجميع‏
‫‏مشكلة مع أحدهم‏

131
00:10:02,890 --> 00:10:06,185
‫‏- هل هناك مدنيون غير الطاهي؟‏
‫‏- أخرجنا باقي الموظفين‏

132
00:10:06,394 --> 00:10:10,064
‫‏لكن الممرضة (كارول)‏
‫‏موجودة في المستوصف‏

133
00:10:10,648 --> 00:10:13,026
{\an8}‫‏أتقصد أنها في منطقة الإغلاق؟‏

134
00:10:13,151 --> 00:10:16,154
{\an8}‫‏أجل، لكنها محترفة‏
‫‏إنها قوية‏

135
00:10:16,279 --> 00:10:19,532
{\an8}‫‏المستوصف آمن‏
‫‏وكذلك المرضى الثلاثة في الداخل‏

136
00:10:19,657 --> 00:10:21,701
{\an8}‫‏- أين (ميلر)؟‏
‫‏- من؟‏

137
00:10:21,826 --> 00:10:25,413
{\an8}‫‏- (مايز ميلر)، لا أراه في أي مكان‏
‫‏- لم تهتمين لأمره؟‏

138
00:10:25,538 --> 00:10:28,124
{\an8}‫‏إنه في موضع اتهام في جريمة قتل‏
‫‏عميل في المباحث الفدرالية‏

139
00:10:28,249 --> 00:10:30,209
{\an8}‫‏وقد صودف أنه كان صديقي‏

140
00:10:30,585 --> 00:10:32,224
‫‏هل سيرسل المكتب الفدرالي‏
‫‏فريق تدخل؟‏

141
00:10:32,364 --> 00:10:35,340
‫‏- إنهم في طريقهم‏
‫‏- لن نغادر من دونه‏

142
00:10:36,174 --> 00:10:37,884
{\an8}‫‏نعم؟‏

143
00:10:40,053 --> 00:10:44,182
{\an8}‫‏- وصل زملاؤكم‏
‫‏- (غاينز)، إن كان (ميلر) مخبراً‏

144
00:10:44,307 --> 00:10:47,018
{\an8}‫‏- سيكون ميتاً على الأغلب‏
‫‏- أشكرك لإخبارنا‏

145
00:10:47,143 --> 00:10:49,103
{\an8}‫‏نحن لا نعمل بالاحتمالات‏

146
00:10:49,395 --> 00:10:51,898
‫‏نحن في بث مباشر‏
‫‏خارج سجن (هوبويل)‏

147
00:10:52,023 --> 00:10:55,777
{\an8}‫‏حيث اندلع اضطراب بين السجناء‏
‫‏في آخر ٣٠ دقيقة‏

148
00:10:55,943 --> 00:10:58,321
‫‏الوضع غير واضح، لكن...‏

149
00:10:59,822 --> 00:11:02,825
{\an8}‫‏اسمه (مايز ميلر)، يزعم إنه كان هناك‏
‫‏عندما حدثت الجريمة‏

150
00:11:02,950 --> 00:11:04,911
‫‏تحققي إن كان بإمكانك تتبع تحركاته‏
‫‏وضعيه في (ألباني) ‏

151
00:11:05,036 --> 00:11:08,345
‫‏في ليلة مقتل العميل (إكسلي)‏
‫‏أريد أن أعرف إن كانت معلوماته صحيحة‏

152
00:11:08,391 --> 00:11:10,333
‫‏- علم‏
‫‏- أنعلم ما لدينا حتى الآن؟‏

153
00:11:10,458 --> 00:11:14,128
{\an8}‫‏لا، وهذا لا يهمني بصراحة‏
‫‏حالياً، أولويتنا هي العثور على (ميلر)‏

154
00:11:14,253 --> 00:11:18,132
{\an8}‫‏- يمكنه سجن قاتل (إكسلي)‏
‫‏- مطاردة داخل سجن أثناء أعمال شغب‏

155
00:11:18,383 --> 00:11:21,427
‫‏تلقيت معلومة، الأشخاص الذين أخذوا‏
‫‏(ميلر) من عصابة (سكستي فايفر) بالطبع‏

156
00:11:21,552 --> 00:11:24,514
{\an8}‫‏- أنعلم لماذا أخذوه؟‏
‫‏- لا، لكن أعتقد أن الأمر يتعلق بالنفوذ‏

157
00:11:24,806 --> 00:11:28,851
{\an8}‫‏عصابة (إيه إس) تدير أغلب الأعمال غير‏
‫‏القانونية من ممنوعات وأعمال سوء وشرط‏

158
00:11:28,976 --> 00:11:32,522
{\an8}‫‏لم يرق هذا ل(سكستي فايفر) ربما أخذوا‏
‫‏(ميلر) كضغط في محاولة للبدء بشيء‏

159
00:11:32,647 --> 00:11:35,942
{\an8}‫‏أخبرني من هم صانعي القرار‏
‫‏يجب أن نعرف بالضبط مع من نتعامل‏

160
00:11:36,150 --> 00:11:40,196
‫‏زعيم (سكستي فايفر)، (ألونزو ستاكهاوس)‏
‫‏يقضي حكماً مدى الحياة بتهمة القتل‏

161
00:11:40,321 --> 00:11:42,448
‫‏إنه المسؤول منذ مجيئي إلى هنا‏

162
00:11:42,782 --> 00:11:46,911
{\an8}‫‏(جاستن سايكس) يدير عصابة‏
‫‏(أريان ساينتس)، إنه خبيث وشرس‏

163
00:11:47,036 --> 00:11:50,456
‫‏حتى رجاله يخافون منه‏
‫‏هذان الاثنان يكرهان بعضهما‏

164
00:11:50,581 --> 00:11:53,209
{\an8}‫‏العنصري ذو البشرة البيضاء‏
‫‏وزعيم عصابة ذو بشرة سمراء؟ أمر صادم‏

165
00:11:53,334 --> 00:11:56,295
{\an8}‫‏- يجب أن تساعدوني، لا أجد (أوديل)‏
‫‏- اهدئي، من هو (أوديل)؟‏

166
00:11:56,421 --> 00:12:00,633
{\an8}‫‏إنه ابن أختي، يبلغ ١٠ أعوام‏
‫‏كنا نزور والده عندما بدأ كل هذا‏

167
00:12:00,715 --> 00:12:04,429
{\an8}‫‏- مهلاً، ألم يخرج؟‏
‫‏- لا، وقد اختفى الآن، يجب أن نجده‏

168
00:12:04,554 --> 00:12:06,389
‫‏- حسناً‏
‫‏- من النقيب هنا؟‏

169
00:12:06,514 --> 00:12:08,933
‫‏- أيمكنك إخباري باسمه؟‏
‫‏- (جوردان ويليامز)‏

170
00:12:09,058 --> 00:12:11,436
{\an8}‫‏- (جاك شرايك)‏
‫‏- المحقق (ريمي سكوت)‏

171
00:12:11,561 --> 00:12:12,937
{\an8}‫‏لدينا حالة طارئة‏

172
00:12:22,864 --> 00:12:27,285
‫‏هذا من ٢٠ دقيقة‏
‫‏ذهب إلى الحمام في العراك الأول‏

173
00:12:27,410 --> 00:12:30,665
‫‏- هل هذا في المنطقة المغلقة؟‏
‫‏- أفراد (أريان ساينتس) في كل مكان‏

174
00:12:30,765 --> 00:12:33,374
‫‏- ربما هو خائف لدرجة الموت‏
‫‏- حسناً، نعلم مكان (أوديل)‏

175
00:12:33,425 --> 00:12:35,918
{\an8}‫‏هذه المهمة الأولى‏
‫‏أيمكننا الدخول إلى المبنى (بي)‏

176
00:12:36,043 --> 00:12:37,918
{\an8}‫‏من دون السير على الأقدام‏
‫‏للبحث عن (ميلر)؟‏

177
00:12:38,038 --> 00:12:41,632
{\an8}‫‏السلالم في غرفة التدفئة تؤدي‏
‫‏إلى أنفاق الخدمة فوق الزنازين تماماً‏

178
00:12:42,175 --> 00:12:44,886
‫‏سنفصل فريقنا‏
‫‏نصف إلى الحمام لإحضار الولد‏

179
00:12:45,052 --> 00:12:47,138
‫‏ونصف إلى أنفاق الخدمة‏
‫‏للعثور على (ميلر)‏

180
00:12:47,305 --> 00:12:49,307
‫‏حسناً، سأعود إلى رجالي‏

181
00:12:51,434 --> 00:12:54,520
‫‏تعلمين أن النساء أهداف‏
‫‏عالية القيمة في الداخل‏

182
00:12:55,271 --> 00:12:58,024
{\an8}‫‏- لا بأس في عدم مشاركتك‏
‫‏- أنا بخير‏

183
00:12:58,859 --> 00:13:03,029
{\an8}‫‏أريد (ميلر)، وأريده حياً‏
‫‏هلا ذهبنا؟‏

184
00:13:32,225 --> 00:13:35,537
{\an8}‫‏(أوديل)‏
‫‏(أوديل)، هل أنت في الداخل؟‏

185
00:13:35,617 --> 00:13:38,523
{\an8}‫‏إنها المباحث الفدرالية يا عزيزي‏
‫‏لا نريد سوى مساعدتك‏

186
00:13:39,232 --> 00:13:41,317
{\an8}‫‏هذه الحجيرة خالية‏

187
00:13:49,784 --> 00:13:51,577
‫‏(ريمي)‏

188
00:13:55,915 --> 00:13:58,751
{\an8}‫‏- كيف خلعها؟‏
‫‏- ربما كانت رخوة أصلاً‏

189
00:13:58,876 --> 00:14:01,921
{\an8}‫‏ربما استخدمها السجناء‏
‫‏لتخزين الأسلحة والمواد المهربة‏

190
00:14:02,046 --> 00:14:05,132
{\an8}‫‏- إنه طفل ذكي‏
‫‏- أتظن أنه في نظام التهوئة؟‏

191
00:14:05,258 --> 00:14:09,971
‫‏أين يمكن أن يكون غير ذلك؟‏
‫‏يجب أن نجده قبل السجناء المختلين‏

192
00:14:23,046 --> 00:14:25,959
‫‏لماذا تلتقي بالعملاء الفدراليين؟‏

193
00:14:26,093 --> 00:14:28,760
‫‏أسير بفخر (أريان ساينت)‏

194
00:14:29,066 --> 00:14:31,430
‫‏ليس من أجل العاجزين‏
‫‏أو الضعفاء أو...‏

195
00:14:33,033 --> 00:14:35,392
‫‏تريد قراءة التعهد، صحيح؟‏

196
00:14:39,354 --> 00:14:43,984
‫‏أيها الغبي، عصابتك تكرهك‏
‫‏أكثر مما نكرهك نحن‏

197
00:14:44,040 --> 00:14:48,322
‫‏علم (سايكس) أنك ستكون مخبراً‏
‫‏فأجرى معي اتفاقاً‏

198
00:14:48,377 --> 00:14:52,451
‫‏٥٠ بالمئة من المبيعات‏
‫‏في المبنى (بي) مقابلك‏

199
00:14:53,660 --> 00:14:57,122
‫‏مغفل، كان عليه أن يقضي عليك‏

200
00:14:57,377 --> 00:15:01,150
‫‏بمجرد أن أمسكنا بك‏
‫‏جاءوا من أجلنا‏

201
00:15:01,237 --> 00:15:03,212
‫‏والآن...‏

202
00:15:04,872 --> 00:15:10,627
‫‏نجد أنفسنا في مأزق كبير‏

203
00:15:10,711 --> 00:15:13,591
‫‏"سلالتي نقية وهدفي واضح‏
‫‏لن يردعني شيء..."‏

204
00:15:13,665 --> 00:15:15,549
‫‏أغلق فمك‏

205
00:15:16,633 --> 00:15:19,803
‫‏مهلاً يا (ديكسون)‏
‫‏لن ينفعنا وهو ميت‏

206
00:15:21,513 --> 00:15:23,223
‫‏مهلاً‏

207
00:15:23,403 --> 00:15:28,603
‫‏(ديكسون)، (جوردان) محق‏
‫‏دعه وشأنه‏

208
00:15:29,146 --> 00:15:33,442
‫‏مهما كان ما يعرفه هذا المغفل‏
‫‏عصابته تريده أكثر من العملاء الفدراليون‏

209
00:15:35,277 --> 00:15:41,450
‫‏ستتحدث إلى (سايكس) وتقول له‏
‫‏إن سعر (ميلر) قد ارتفع‏

210
00:15:42,493 --> 00:15:44,036
‫‏ارتفع كثيراً‏

211
00:15:52,294 --> 00:15:56,882
‫‏توقف يا (إيغز)‏
‫‏قلت لك لم يعد هناك أدوية‏

212
00:16:14,817 --> 00:16:17,653
‫‏مهلاً‏

213
00:16:19,154 --> 00:16:24,660
‫‏كلنا محتجزون، الجميع‏
‫‏لا يوجد سوى أنا وأنت وهم‏

214
00:16:26,870 --> 00:16:28,497
‫‏أتريدين إقامة حفلة؟‏

215
00:16:33,794 --> 00:16:36,547
‫‏كشفنا موقع (ميلر) إنه في غرفة الترفيه‏
‫‏قرب المبنى (بي) تقريباً‏

216
00:16:36,672 --> 00:16:38,520
‫‏مع (ستاكهاوس) و(جوردان)‏
‫‏والد (أدويل)‏

217
00:16:38,680 --> 00:16:40,676
‫‏إنه حي، لكنه في وضع سيئ‏

218
00:16:40,801 --> 00:16:43,512
‫‏إنهم يعيدون التفاوض حول اتفاقهم‏
‫‏مع عصابة (أريان ساينتس)‏

219
00:16:43,637 --> 00:16:45,681
‫‏- أي اتفاق؟‏
‫‏- يبدو أن (إيه إس) علموا أن (ميلر)‏

220
00:16:45,799 --> 00:16:48,343
‫‏سيقوم بالوشاية اليوم‏
‫‏فأجروا اتفاقاً مع (سكستي فايفر) لجلبه‏

221
00:16:48,475 --> 00:16:52,229
‫‏بما أنه ليس لديهم زيارات إنهم مستعدون‏
‫‏لفعل أي شيء ليمنعوا (ميلر) من التحدث‏

222
00:16:52,308 --> 00:16:56,692
‫‏ما يعني أن (سكستي فايفر) معهم‏
‫‏البطة الذهبية وسيجددون شروطهم‏

223
00:16:56,817 --> 00:16:58,902
‫‏كيف حال (أوديل)؟‏
‫‏هل عثرتم عليه؟‏

224
00:16:59,027 --> 00:17:01,697
‫‏لقد أزال الغطاء‏
‫‏ودخل في نظام التهوئة‏

225
00:17:01,822 --> 00:17:06,615
‫‏نحن بانتظار (هانا) لترسل لنا مخططات‏
‫‏السجن لكنه قد يكون في مكان الآن‏

226
00:17:06,827 --> 00:17:11,123
‫‏لا أريد الانتظار، يجب أن ندخل المكان‏
‫‏ونضع حداً لهذا الأمر الآن‏

227
00:17:11,341 --> 00:17:15,168
‫‏لا، يجب أن نفتح خط اتصال أولاً‏
‫‏ونعرف ماذا يريد هؤلاء‏

228
00:17:15,294 --> 00:17:18,422
‫‏لدي ٥ شرطيين ومدنيان في الداخل‏

229
00:17:18,547 --> 00:17:24,011
‫‏سيقتل الجميع مع فتى بعمر ١٠ أعوام‏
‫‏ومخبرنا إن دخلنا الآن، هذا مبكر جداً‏

230
00:17:24,057 --> 00:17:27,556
‫‏إنه محق، الأولوية‏
‫‏هي وقف التصعيد وبناء ثقة‏

231
00:17:27,593 --> 00:17:30,559
‫‏نجعلهم يعلمون أننا هنا‏
‫‏وأننا نستمع، ونخفف من حدة الغضب‏

232
00:17:31,184 --> 00:17:33,645
‫‏- هل هذه الأجهزة مشحونة؟‏
‫‏- أجل‏

233
00:17:33,770 --> 00:17:36,773
‫‏سأعود إلى الداخل‏
‫‏وأعثر على طريقة للتواصل‏

234
00:17:36,940 --> 00:17:41,612
‫‏يمكنني فعلها، أعرف إلى أين سأذهب‏
‫‏هؤلاء يعرفنني أصلاً ويكرهونني‏

235
00:17:42,362 --> 00:17:44,740
‫‏ليس هناك سبب لتكونوا‏
‫‏هدفاً لهم أكثر من ذلك‏

236
00:17:45,282 --> 00:17:48,827
‫‏إنه محق، دعونا لا نستفزهم مجدداً‏
‫‏هل أنت واثق؟‏

237
00:17:48,906 --> 00:17:51,079
‫‏- أجل يا سيدي‏
‫‏- انطلق‏

238
00:18:02,883 --> 00:18:07,012
‫‏(ديكسون)، أعلم أنك هنا‏

239
00:18:11,433 --> 00:18:16,813
‫‏أعط هذه إلى (ستاكهاوس)‏
‫‏المباحث الفدرالية تريد التحدث‏

240
00:18:22,778 --> 00:18:25,155
‫‏- من قال لك ذلك؟‏
‫‏- (ديكسون)‏

241
00:18:25,280 --> 00:18:29,159
‫‏- قال إنه من (ستاكهاوس) مباشرة‏
‫‏- أيريدون الآن المبنيان (إيه) و(سي)؟‏

242
00:18:29,284 --> 00:18:32,746
‫‏- الاتفاق كان المبنى (بي) فقط‏
‫‏- أعلم يا (جاستن)‏

243
00:18:32,871 --> 00:18:34,831
‫‏- أقول لك فقط ما...‏
‫‏- الوقح!‏

244
00:18:42,047 --> 00:18:45,050
‫‏لهذا السبب لا نجري صفقات‏
‫‏مع أشخاص مثلك‏

245
00:18:46,843 --> 00:18:51,390
‫‏لأنكم جميعاً كاذبون‏
‫‏ولا يمكن الوثوق بكم‏

246
00:19:01,733 --> 00:19:05,445
‫‏- إنه (ديكليفا)‏
‫‏- يريد العملاء الفدراليون التحدث‏

247
00:19:10,534 --> 00:19:12,494
‫‏ليسوا الوحيدين‏

248
00:19:14,663 --> 00:19:19,042
‫‏- أتريدين بالطريقة الصعبة أم السهلة؟‏
‫‏- أبعد يديك عني أيها المغفل‏

249
00:19:19,292 --> 00:19:21,670
‫‏أتعلمين كم مضى‏
‫‏ولم أقم علاقة مع امرأة؟‏

250
00:19:21,795 --> 00:19:24,381
‫‏نظراً إلى أنفاسك‏
‫‏سأقول أبداً‏

251
00:19:24,506 --> 00:19:27,134
‫‏النجدة، ساعدوني‏

252
00:19:38,979 --> 00:19:40,689
‫‏ما هذا؟‏

253
00:19:44,151 --> 00:19:46,194
‫‏أيتها الوقحة‏

254
00:20:09,400 --> 00:20:12,278
‫‏لا بأس، لا تخف‏

255
00:20:13,571 --> 00:20:16,783
‫‏اسمي (كارول) وأنا ممرضة‏
‫‏أعمل هنا‏

256
00:20:18,534 --> 00:20:21,204
‫‏- من أنت؟‏
‫‏- (أوديل)‏

257
00:20:22,372 --> 00:20:24,332
‫‏هل أنت بخير؟‏

258
00:20:25,124 --> 00:20:28,795
‫‏هذا الرجل كان ليؤذيني‏
‫‏وكان ليؤذيك أيضاً‏

259
00:20:29,504 --> 00:20:32,423
‫‏كان علي المقاومة‏
‫‏تدرك ذلك، صحيح؟‏

260
00:20:33,030 --> 00:20:35,301
‫‏أظن ذلك‏

261
00:20:35,843 --> 00:20:39,889
‫‏لكننا بأمان الآن‏
‫‏واثقة من أنهم سينقذوننا قريباً‏

262
00:20:41,224 --> 00:20:43,142
‫‏لم لا تتصلين بهم؟‏

263
00:20:44,185 --> 00:20:49,190
‫‏لأنه قطع الخط، لكن كما قلت لك‏
‫‏نحن بأمان الآن‏

264
00:20:50,608 --> 00:20:53,695
‫‏هل كنت تزور والدك اليوم؟‏

265
00:20:57,740 --> 00:21:01,786
‫‏أجل، إنه هنا لأنه سرق‏
‫‏المال من المصرف‏

266
00:21:03,287 --> 00:21:07,041
‫‏لكنه سيعود قريباً إلى المنزل‏
‫‏إنه ليس شخصاً سيئاً‏

267
00:21:07,792 --> 00:21:09,335
‫‏لقد ارتكب خطأ‏

268
00:21:10,545 --> 00:21:12,088
‫‏هل والدك بخير؟‏

269
00:21:13,297 --> 00:21:14,674
‫‏أعتقد ذلك‏

270
00:21:15,633 --> 00:21:21,013
‫‏أحد الأشخاص في غرفة الزيارات‏
‫‏بدأ بالعراك، ليس والدي‏

271
00:21:21,597 --> 00:21:24,267
‫‏سينتهي هذا قريباً‏

272
00:21:24,559 --> 00:21:28,312
‫‏وستتمكن من رؤيته‏
‫‏لكنه ربما ليس اليوم‏

273
00:21:32,233 --> 00:21:33,735
‫‏- (كارول)‏
‫‏- أنا هنا‏

274
00:21:33,901 --> 00:21:36,863
‫‏أرأيت؟ جاء الحراس ليساعدونا‏
‫‏إنهم يتأكدون من أننا بخير‏

275
00:21:37,947 --> 00:21:40,742
‫‏هيا يا (أوديل)، أنا معك‏
‫‏حسناً؟‏

276
00:21:40,908 --> 00:21:45,121
‫‏لا تقلق، سنكون بخير‏
‫‏واصل السير ولا تنظر، مفهوم؟‏

277
00:21:45,621 --> 00:21:46,998
‫‏الشكر للقدير يا (أندرو)‏

278
00:21:49,584 --> 00:21:51,753
‫‏- إنه ابن (جوردن)؟‏
‫‏- أجل يا سيدي‏

279
00:21:51,878 --> 00:21:53,963
‫‏أمضى وقتاً عصيباً‏
‫‏لكن سنكون بخير يا (أوديل)‏

280
00:21:54,088 --> 00:21:55,465
‫‏- سيأتي ليخرجنا‏
‫‏- تعال‏

281
00:21:56,424 --> 00:21:57,800
‫‏ليس أنت، ابقي هنا‏

282
00:21:58,176 --> 00:21:59,719
‫‏- مستحيل أن أبقى هنا‏
‫‏- الزمي مكانك‏

283
00:21:59,844 --> 00:22:01,471
‫‏- سيأتي أحدهم إليك قريباً‏
‫‏- (أندرو)، لن...‏

284
00:22:01,596 --> 00:22:03,097
‫‏تراجعي‏

285
00:22:09,270 --> 00:22:12,356
‫‏مهلاً، إلى أين تذهب؟‏
‫‏توقف‏

286
00:22:13,608 --> 00:22:14,984
‫‏(أندرو)‏

287
00:22:15,109 --> 00:22:16,486
‫‏ماذا يجري؟‏

288
00:22:16,652 --> 00:22:18,780
‫‏- هل اتصل السجناء؟‏
‫‏- ليس بعد‏

289
00:22:19,113 --> 00:22:20,490
‫‏شاهد هذا‏

290
00:22:20,990 --> 00:22:22,617
‫‏الشكر للقدير، لقد وجد (أوديل)‏

291
00:22:22,950 --> 00:22:25,690
‫‏ماذا تقصدين؟‏
‫‏هذا الشرطي (ديكليفا)‏

292
00:22:25,870 --> 00:22:28,956
‫‏إنه غير متجه في طريقنا‏
‫‏إنه عائد إلى مكان الاضطراب‏

293
00:22:29,457 --> 00:22:32,251
‫‏- ما الذي جرى؟‏
‫‏- أخذ الفتى من المستوصف‏

294
00:22:32,418 --> 00:22:33,961
‫‏أجبر الممرضة على التراجع‏

295
00:22:34,462 --> 00:22:36,172
‫‏وهو لا يجيب على جهازه‏

296
00:22:36,464 --> 00:22:37,840
‫‏هناك من يديره‏

297
00:22:37,965 --> 00:22:41,552
‫‏ألغينا بطاقة دخوله لكنه أخذ الفتى‏
‫‏ولا نعلم إلى أين هو ذاهب‏

298
00:22:41,803 --> 00:22:45,181
‫‏هؤلاء (أريان ساينتس) لقد اقتحموا‏
‫‏شيئاً مثل قفص إمدادات‏

299
00:22:45,306 --> 00:22:48,643
‫‏أجل، إنهم يستعدون للحرب‏
‫‏إنهم يسعون وراء (سكستي فايفرز)‏

300
00:22:48,768 --> 00:22:50,603
‫‏أجل، لكنهم يخترقون ذلك الجدار أيضاً‏

301
00:22:50,978 --> 00:22:53,523
‫‏- أين هذا المكان؟‏
‫‏- ممر الصيانة، بالقرب من المطبخ‏

302
00:22:53,815 --> 00:22:55,483
‫‏ماذا يوجد في الطرف الآخر من الجدار؟‏

303
00:22:58,027 --> 00:23:00,947
‫‏المستوصف، إنهم يسعون‏
‫‏وراء الأدوية‏

304
00:23:01,113 --> 00:23:02,824
‫‏أجل، الممرضة بمفردها في الداخل‏

305
00:23:03,157 --> 00:23:04,534
‫‏على (ميلر) الانتظار‏

306
00:23:04,659 --> 00:23:06,577
‫‏سآخذ أنا و(كريستن) فريق استجابة‏
‫‏للعمليات الخاصة إلى المستوصف‏

307
00:23:06,702 --> 00:23:09,997
‫‏(بارنز) و(راي) أحضروا الدعم‏
‫‏وتتبعوا (أوديل) في أنفاق الخدمة‏

308
00:23:10,122 --> 00:23:11,499
‫‏- انطلقا‏
‫‏- حسناً‏

309
00:23:31,769 --> 00:23:33,688
‫‏مرة أخرى بعد‏
‫‏هيا، انطلقوا‏

310
00:23:34,605 --> 00:23:37,400
‫‏خزانات الأدوية‏
‫‏افتحوها وأحضروا أقصى ما يمكنكم‏

311
00:23:45,324 --> 00:23:46,701
‫‏أرى ما أريد‏

312
00:23:49,453 --> 00:23:53,708
‫‏- انطلقوا، أمسك بهذا الباب‏
‫‏- ليتراجع الجميع إلى الوراء‏

313
00:23:56,377 --> 00:23:58,546
‫‏تعالي يا (كارول)‏
‫‏لنخرجك من هنا‏

314
00:23:59,672 --> 00:24:01,048
‫‏تراجعوا الآن‏

315
00:24:01,674 --> 00:24:03,050
‫‏هيا‏

316
00:24:03,175 --> 00:24:07,013
‫‏اخرجوا من هنا وإلا سأذيب‏
‫‏وجه هذا الرجل‏

317
00:24:07,221 --> 00:24:09,223
‫‏هيا، أحرقه‏

318
00:24:09,724 --> 00:24:11,100
‫‏ثم سنحضر الباقين إلى المطبخ‏

319
00:24:11,434 --> 00:24:13,519
‫‏اهدأ، سنغادر‏

320
00:24:16,480 --> 00:24:18,774
‫‏أجل، اهربوا أيها المغفلون‏

321
00:24:20,359 --> 00:24:22,194
‫‏هذا الرجل ملكنا الآن‏

322
00:24:28,159 --> 00:24:31,037
‫‏- ممرضتك في المشفى ستكون بخير‏
‫‏- جيد‏

323
00:24:31,412 --> 00:24:33,748
‫‏حاول سجين في المستوصف‏
‫‏الاعتداء عليها‏

324
00:24:34,206 --> 00:24:35,583
‫‏قتلته قبل أن يتمكن من ذلك‏

325
00:24:35,958 --> 00:24:37,335
‫‏هؤلاء الرجال حثالة‏

326
00:24:37,835 --> 00:24:40,171
‫‏- هل من أخبار عن (أوديل)؟‏
‫‏- لا، ما زالوا يبحثون‏

327
00:24:40,379 --> 00:24:42,506
‫‏في هذه الأثناء‏
‫‏سيذهب أفراد العصابة إلى المدينة‏

328
00:24:43,090 --> 00:24:45,134
‫‏- أجل، هذا لن يفيدنا‏
‫‏- مساء الخير يا سيداتي‏

329
00:24:45,259 --> 00:24:46,928
‫‏أفترض أنكم ترونني‏

330
00:24:51,349 --> 00:24:52,725
‫‏(جاستن سايكس)، أهذا أنت؟‏

331
00:24:53,059 --> 00:24:54,435
‫‏من الحضيض مباشرة‏

332
00:24:55,478 --> 00:24:58,147
‫‏حسناً، ماذا تريد؟‏

333
00:24:58,648 --> 00:25:00,191
‫‏ما رأيك أن نهدأ‏

334
00:25:00,316 --> 00:25:02,360
‫‏وليتوقف هؤلاء الرجال‏
‫‏عن التصرف كالحيوانات؟‏

335
00:25:02,985 --> 00:25:04,707
‫‏لقد حولهم هذا المكان‏
‫‏إلى حيوانات‏

336
00:25:05,154 --> 00:25:06,697
‫‏حسناً، دعنا نعالج الأمر‏

337
00:25:07,073 --> 00:25:11,243
‫‏كيف؟ ألديك المزيد من البطاطا‏
‫‏المهروسة؟ أو كرة السلة؟‏

338
00:25:11,948 --> 00:25:14,538
‫‏مضحك، أليس لديك أي مطالب؟‏

339
00:25:17,124 --> 00:25:20,878
‫‏لسنا في العصر الحجري‏
‫‏أيها الرئيس، ليس لدينا أي مطالب‏

340
00:25:21,128 --> 00:25:23,422
‫‏- ما الفكرة من كل هذا؟‏
‫‏- الفكرة؟‏

341
00:25:25,383 --> 00:25:27,510
‫‏يريد هؤلاء الرجال الخروج‏
‫‏من الحضيض‏

342
00:25:27,802 --> 00:25:30,221
‫‏إنهم يريدون الاقتصاص‏

343
00:25:30,680 --> 00:25:35,309
‫‏كل يوم هنا يشبه الجلوس‏
‫‏في برميل بارود ينتظر شعلة‏

344
00:25:35,768 --> 00:25:42,108
‫‏الضغط يزيد إلى أن ينفجر‏
‫‏مستشفى المجانين بالكامل يوماً ما‏

345
00:25:42,525 --> 00:25:45,403
‫‏كل هذا بدأ عندما‏
‫‏جن جنون الجميع‏

346
00:25:46,195 --> 00:25:47,571
‫‏يقتلون بعضهم البعض‏

347
00:25:48,155 --> 00:25:51,200
‫‏ولا يوجد ما يمكن فعله‏
‫‏أنت أو أنا لإيقاف ذلك‏

348
00:25:52,118 --> 00:25:55,454
‫‏أتعلم؟ لا أصدق هذا‏
‫‏لديك منظمة متماسكة‏

349
00:25:55,913 --> 00:25:58,416
‫‏أجل، نحمي نفسنا‏
‫‏ماذا عن الآخرين؟‏

350
00:25:58,582 --> 00:26:01,127
‫‏لنقل أن لدينا‏
‫‏بعض الأهداف لنحققها‏

351
00:26:01,711 --> 00:26:04,296
‫‏بحقك يا (سايكس)‏
‫‏سيستعمون إليك‏

352
00:26:04,630 --> 00:26:07,967
‫‏دعنا نباشر بالأمر‏
‫‏ونجد طريقة لإنهائه‏

353
00:26:08,123 --> 00:26:11,762
‫‏أتريد المباشرة؟‏
‫‏اجلب لي ذلك المخبر، (ميلر)‏

354
00:26:12,054 --> 00:26:13,681
‫‏ليس معنا، إنه مع (سكستي فايفرز)‏

355
00:26:13,730 --> 00:26:17,351
‫‏أجل، صحيح‏
‫‏لقد غشونا وعليك أن تصلح ذلك‏

356
00:26:17,601 --> 00:26:21,772
‫‏لا يمكنك توقع أن نوصل إليك رجلاً‏
‫‏لكي تعذبه وتقتله‏

357
00:26:22,815 --> 00:26:25,192
‫‏لتكون على دراية يا (سايكس)‏

358
00:26:25,317 --> 00:26:29,530
‫‏عندما نحضر (ميلر) وسنفعل ذلك‏
‫‏لن تراه عينيك مجدداً‏

359
00:26:32,033 --> 00:26:34,618
‫‏أتظن أنني ألعب هنا أيها الآمر؟‏

360
00:26:35,369 --> 00:26:36,996
‫‏دعني أوضح لك الأمر‏

361
00:26:42,418 --> 00:26:47,381
‫‏هذا المسدس هدية من موظف السجن‏
‫‏(أندرو ديكليفا)‏

362
00:26:47,451 --> 00:26:48,883
‫‏تعال إلى هنا‏
‫‏أيها الفتى (آندي)‏

363
00:26:50,676 --> 00:26:52,178
‫‏رحب بالجميع‏

364
00:26:52,553 --> 00:26:54,346
‫‏لقد هددوا عائلتي‏
‫‏لم أملك الخيار‏

365
00:26:54,581 --> 00:26:56,098
‫‏استمع إلي يا (سايكس)‏

366
00:26:56,348 --> 00:27:00,227
‫‏دعنا نهدأ ولا نقتل‏
‫‏أي شخص آخر، من فضلك‏

367
00:27:01,479 --> 00:27:02,855
‫‏أنا هادئ‏

368
00:27:03,606 --> 00:27:06,442
‫‏استمع إلي أنت‏
‫‏لأنني أريد أن أريك الهدية الثانية‏

369
00:27:06,776 --> 00:27:08,903
‫‏التي أحضرها لي (أندرو) الليلة‏
‫‏إنها جيدة‏

370
00:27:09,695 --> 00:27:11,363
‫‏تعال‏

371
00:27:14,366 --> 00:27:17,286
‫‏أخبر (ستاكهاوس)‏
‫‏(ميلر) مقابل الفتى، بكل صراحة‏

372
00:27:18,662 --> 00:27:20,039
‫‏أو سيكون الفتى هو التالي‏

373
00:27:24,335 --> 00:27:25,711
‫‏لديك ساعة واحدة‏

374
00:27:35,963 --> 00:27:38,048
‫‏أتقول لي إن ابن (جوردان)‏
‫‏مع (سايكس)؟‏

375
00:27:38,173 --> 00:27:40,550
‫‏لقد تاه في العراك‏
‫‏في منطقة الزوار‏

376
00:27:41,009 --> 00:27:43,887
‫‏إنهم يحتجزونه في المستوصف‏
‫‏لدينا فيديو الإثبات‏

377
00:27:44,596 --> 00:27:47,557
‫‏- ماذا ستفعل حيال ذلك؟‏
‫‏- لا يمكننا إخراجه في الوقت المحدد‏

378
00:27:47,975 --> 00:27:50,602
‫‏- الوقت المحدد لماذا؟‏
‫‏- يريدون (ميلر) خلال ساعة‏

379
00:27:50,852 --> 00:27:52,229
‫‏وإلا ماذا؟‏

380
00:27:52,980 --> 00:27:54,731
‫‏يقول (سايكس) إنه سيقتل (أوديل)‏

381
00:28:01,488 --> 00:28:02,864
‫‏سأعود إليك‏

382
00:28:10,497 --> 00:28:11,873
‫‏بئس الأمر‏

383
00:28:15,950 --> 00:28:17,421
‫‏أتظن أن ال(ساينتس) يخادعون؟‏

384
00:28:18,088 --> 00:28:19,548
‫‏(سايكس) غبي جداً ليخدع‏

385
00:28:19,673 --> 00:28:21,800
‫‏- دعنا نعطهم هذا الواشي ونستعيد ابني‏
‫‏- بحقك يا رجل‏

386
00:28:21,925 --> 00:28:24,428
‫‏- اخرس‏
‫‏- لم لا؟‏

387
00:28:24,845 --> 00:28:26,221
‫‏هذا ما تخطط لفعله بكل الأحوال‏

388
00:28:26,513 --> 00:28:29,266
‫‏كان هذا قبل أن ندرك‏
‫‏أن لدينا البطاقة الذهبية‏

389
00:28:30,058 --> 00:28:32,811
‫‏هذا الوقح الصغير‏

390
00:28:33,773 --> 00:28:35,814
‫‏سيجعل حياتنا حلوة أكثر بكثير‏

391
00:28:36,898 --> 00:28:40,402
‫‏سنشغل الهواتف والحبوب‏
‫‏في المبنيين (إيه) و(سي) الآن‏

392
00:28:41,570 --> 00:28:43,989
‫‏قوة البيض ستكون في خدمتنا‏

393
00:28:44,156 --> 00:28:46,033
‫‏ماذا عن ابني يا (ستاك)؟‏

394
00:28:47,075 --> 00:28:48,452
‫‏أعلم‏

395
00:28:49,036 --> 00:28:50,662
‫‏أعلم أنه يصعب تقبل ذلك‏

396
00:28:51,371 --> 00:28:54,852
‫‏أكره أن أقول ذلك‏
‫‏يا (جوردان)‏

397
00:28:55,876 --> 00:28:59,671
‫‏لكن ابنك‏
‫‏ليس سوى سلعة الآن‏

398
00:29:01,089 --> 00:29:02,466
‫‏وليس أكثر‏

399
00:29:03,633 --> 00:29:07,888
‫‏إن لم نستفد من المتاجرة به‏

400
00:29:08,722 --> 00:29:10,474
‫‏لن يعني ذلك لأحد سوى لك‏

401
00:29:14,978 --> 00:29:18,148
‫‏أجل، فهمت‏

402
00:29:19,274 --> 00:29:20,650
‫‏هؤلاء...‏

403
00:29:22,611 --> 00:29:23,987
‫‏هم عائلتك هنا‏

404
00:29:25,614 --> 00:29:27,532
‫‏سنخوض هذا معاً، صحيح؟‏

405
00:29:28,867 --> 00:29:30,243
‫‏أجل‏

406
00:29:32,370 --> 00:29:33,997
‫‏دعني أعود إلى ذلك الرجل‏

407
00:29:34,581 --> 00:29:37,626
‫‏ليخبر (سايكس)‏
‫‏ما يفعله بالإنذار الأخير‏

408
00:29:42,005 --> 00:29:43,507
‫‏أخفه في مكان آمن‏

409
00:29:43,924 --> 00:29:45,926
‫‏في حال حاول رئيسه‏
‫‏استعادة المبنى‏

410
00:29:47,385 --> 00:29:48,762
‫‏هيا‏

411
00:29:51,264 --> 00:29:52,641
‫‏واصل السير‏

412
00:29:54,810 --> 00:29:56,186
‫‏سمعت الرجل‏

413
00:29:56,478 --> 00:29:59,231
‫‏لن يبادل (سكستي فايفر)‏
‫‏(ميلر) ب(أوديل)‏

414
00:29:59,481 --> 00:30:01,108
‫‏هذا يكفي، سأعطي الضوء الأخضر‏

415
00:30:01,233 --> 00:30:03,610
‫‏إلى فرقة التدخل السريع وفريق الاستجابة‏
‫‏للعمليات الخاصة للاقتحام‏

416
00:30:04,361 --> 00:30:06,947
‫‏لا، سيدمر هذا المكان بالكامل‏

417
00:30:07,531 --> 00:30:10,200
‫‏سيكون (أوديل) و(ميلر)‏
‫‏كلاهما في خطر، ألا تدرك ذلك؟‏

418
00:30:11,076 --> 00:30:14,496
‫‏إذا لم يتخلص منهما أفراد العصابتين‏
‫‏سيستخدمونهما كدروع بشرية‏

419
00:30:14,788 --> 00:30:16,164
‫‏لن ينجوا أبداً‏
‫‏من تبادل إطلاق النار‏

420
00:30:16,289 --> 00:30:19,751
‫‏لقد شاهدت أحد رجالي‏
‫‏يقتل بدم بارد‏

421
00:30:19,876 --> 00:30:22,796
‫‏وهناك ٤ آخرين في المستشفى‏
‫‏وواحد على وحدة الدعم‏

422
00:30:23,088 --> 00:30:25,257
‫‏ولا نعلم عدد السجناء الموتى‏

423
00:30:25,799 --> 00:30:27,801
‫‏حان وقت وضع حد لهذه المجزرة‏

424
00:30:28,093 --> 00:30:30,053
‫‏نحن نتحدث عن فتى‏
‫‏يبلغ ١٠ أعوام‏

425
00:30:30,637 --> 00:30:32,597
‫‏لن يستمر (سايكس) في هذا‏

426
00:30:33,473 --> 00:30:35,684
‫‏تهديده مسجل‏

427
00:30:36,017 --> 00:30:38,353
‫‏سيسبب له هذا عقوبة إعدام‏

428
00:30:38,937 --> 00:30:43,024
‫‏وبالنسبة إلى رجلك (ميلر)‏
‫‏كان يعرف المخاطرة‏

429
00:30:43,650 --> 00:30:45,152
‫‏هل تحاول تحميلنا المسؤولية؟‏

430
00:30:46,403 --> 00:30:47,779
‫‏لم نجد هذه الفوضى‏

431
00:30:47,904 --> 00:30:52,284
‫‏أعتقد أنه حان الوقت لتأخذوا رجالكم‏
‫‏وتغادروا سجني‏

432
00:30:52,374 --> 00:30:55,996
‫‏لن نذهب إلى أي مكان، لا يعلم‏
‫‏(سايكس) أن (ستاكهاوس) رافض‏

433
00:30:56,371 --> 00:30:58,456
‫‏لدينا ٤٥ دقيقة لننتهي من هذا الأمر‏

434
00:30:58,582 --> 00:31:00,208
‫‏وماذا في ذلك؟‏
‫‏لدينا ٤٥ دقيقة‏

435
00:31:00,417 --> 00:31:02,711
‫‏سيقتل (ساينتس) (ميلر)‏
‫‏بكل الأحوال‏

436
00:31:03,044 --> 00:31:05,463
‫‏ربما سيستخدمون الشعلة عليه أولاً‏

437
00:31:05,630 --> 00:31:07,007
‫‏لن أسمح بحدوث ذلك‏

438
00:31:07,424 --> 00:31:09,509
‫‏- كيف؟‏
‫‏- سنعمل على حل الأمر بسرعة‏

439
00:31:09,676 --> 00:31:12,179
‫‏لكن دعني أقول لك ذلك‏
‫‏إن مات ذلك الفتى‏

440
00:31:12,762 --> 00:31:15,265
‫‏ستكون وظيفتك التالية‏
‫‏مأمور حظيرة الكلاب الضالة المحلية‏

441
00:31:18,518 --> 00:31:21,479
‫‏- أرني تلك الأنفاق يا (راي)‏
‫‏- حسناً‏

442
00:31:31,406 --> 00:31:32,782
‫‏دعني‏

443
00:31:39,122 --> 00:31:41,666
‫‏- على الأرض، كليكما‏
‫‏- لا تتحرك‏

444
00:31:42,542 --> 00:31:44,586
‫‏تراجع وإلا سأقتله‏

445
00:31:48,924 --> 00:31:52,802
‫‏أعد لي ابني، وإلا سأقطع عنق‏
‫‏هذا الواشي‏

446
00:32:01,699 --> 00:32:03,910
‫‏نحن في طرفك يا (جوردن)‏
‫‏نحن المباحث الفدرالية‏

447
00:32:04,160 --> 00:32:06,619
‫‏لا يهمني من أنت‏
‫‏أريد ابني‏

448
00:32:06,746 --> 00:32:08,122
‫‏أجل، نريد ذلك نحن أيضاً‏

449
00:32:09,373 --> 00:32:10,750
‫‏(ساينتس) مصممون على قتله‏

450
00:32:11,626 --> 00:32:13,002
‫‏لن نسمح بحدوث ذلك‏

451
00:32:13,602 --> 00:32:16,506
‫‏لم لا نبدأ بخفض سلاحك؟‏

452
00:32:16,989 --> 00:32:20,760
‫‏مستحيل، اجلب لي (أوديل)‏
‫‏وإلا سأنفذ ذلك‏

453
00:32:26,015 --> 00:32:28,017
‫‏يجب أن تفهم أنني‏
‫‏لست رجلاً عنيفاً‏

454
00:32:28,768 --> 00:32:32,228
‫‏لم أضع قط سكيناً على عنق أحدهم هكذا‏
‫‏إلى أن جئت إلى هذا الحضيض‏

455
00:32:32,396 --> 00:32:35,942
‫‏نحن نصدقك، مفهوم؟‏
‫‏النظام أجبرك على ذلك‏

456
00:32:37,235 --> 00:32:39,195
‫‏أعرف الرجل الجيد عندما أراه‏

457
00:32:39,779 --> 00:32:42,406
‫‏لكن لا تسئ فهمي‏
‫‏إن لم أستعد (أوديل) الآن وهنا‏

458
00:32:42,532 --> 00:32:45,858
‫‏- لن يغادر هذا المغفل حياً‏
‫‏- إذاً، يجب أن تثق بنا‏

459
00:32:46,369 --> 00:32:49,485
‫‏لدينا خطة إن سلمتنا‏
‫‏(ميلر) الآن‏

460
00:32:50,373 --> 00:32:51,749
‫‏إنه الضغط الوحيد الذي لدي‏

461
00:32:52,166 --> 00:32:53,543
‫‏يمكننا استخدامه‏

462
00:32:53,835 --> 00:32:56,552
‫‏تواصل مع (سايكس) وقل له‏
‫‏إن التبديل سيجري في الباحة‏

463
00:32:56,671 --> 00:32:58,047
‫‏(ميلر) مقابل (أوديل)‏

464
00:32:58,756 --> 00:33:00,133
‫‏من الأفضل أن تقتلني الآن‏

465
00:33:01,300 --> 00:33:02,927
‫‏لن تنفعنا وأنت ميت يا (ميلر)‏

466
00:33:03,094 --> 00:33:05,972
‫‏بمجرد أن تصبح بأمان‏
‫‏ستعطينا الاسم الذي نريده‏

467
00:33:06,097 --> 00:33:08,599
‫‏- أتفهم؟‏
‫‏- أجل‏

468
00:33:08,933 --> 00:33:11,602
‫‏وإلا سأعيدك إلى (ساينتس)‏
‫‏وسيقتلونك‏

469
00:33:11,727 --> 00:33:13,104
‫‏قلت لك أجل‏

470
00:33:14,598 --> 00:33:16,315
‫‏كل شيء يعود إليك الآن‏
‫‏يا (جوردان)‏

471
00:33:17,191 --> 00:33:19,485
‫‏إن أفلته، كيف أعرف‏
‫‏أنكم ستأخذونه فحسب؟‏

472
00:33:21,154 --> 00:33:22,530
‫‏أعدك بذلك‏

473
00:33:23,573 --> 00:33:25,283
‫‏كيف سيحدث كل هذا؟‏

474
00:33:26,450 --> 00:33:27,827
‫‏١٤ دقيقة‏

475
00:33:28,828 --> 00:33:30,913
‫‏أعدك، هذه ليست عملية احتيال‏

476
00:33:31,622 --> 00:33:32,999
‫‏يمكننا أن ننجح في ذلك‏

477
00:33:33,332 --> 00:33:34,709
‫‏إنها فرصة لإنقاذ ابنك‏

478
00:33:35,793 --> 00:33:37,170
‫‏اغتنمها‏

479
00:33:38,796 --> 00:33:40,173
‫‏هيا يا (جوردان)‏

480
00:33:40,673 --> 00:33:42,633
‫‏كيف أخبر (سايكس) بذلك؟‏

481
00:33:42,800 --> 00:33:45,720
‫‏يوجد ممر صيانة‏
‫‏بين المطبخ والمستوصف‏

482
00:33:46,095 --> 00:33:48,931
‫‏- أسقط (ساينتس) الجدار‏
‫‏- أجل، أعرف ذلك‏

483
00:33:50,099 --> 00:33:51,475
‫‏هل اتفقنا؟‏

484
00:33:59,275 --> 00:34:00,985
‫‏أجل، اتفقنا‏

485
00:34:01,152 --> 00:34:02,528
‫‏اذهب لإنقاذ حياة ابنك‏

486
00:34:08,159 --> 00:34:09,535
‫‏ما الخطة؟‏

487
00:34:09,612 --> 00:34:12,455
‫‏أولاً، علينا أن نجعل المأمور‏
‫‏يسحب الشرطيين من برج الباحة‏

488
00:34:12,705 --> 00:34:15,708
‫‏- ثم ماذا؟‏
‫‏- ثم نعثر لك على ثياب السجن‏

489
00:34:19,128 --> 00:34:20,504
‫‏(سايكس)‏

490
00:34:22,256 --> 00:34:24,550
‫‏هل حقاً ستفعل بالفتى‏
‫‏ما فعلته بالشرطي (كاين)؟‏

491
00:34:25,384 --> 00:34:27,094
‫‏لا أقدم وعوداً لا أفي بها‏

492
00:34:33,267 --> 00:34:35,061
‫‏هل صحى ضميرك فجأة؟‏

493
00:34:35,895 --> 00:34:39,815
‫‏جعلناك تخبر قصتك إلى المأمور‏
‫‏ليظن أننا هددناك‏

494
00:34:40,524 --> 00:34:43,653
‫‏لكنك مشارك في هذا‏
‫‏يا (أندرو) بالكامل‏

495
00:34:44,737 --> 00:34:46,364
‫‏- (جاستن)‏
‫‏- أجل‏

496
00:34:48,532 --> 00:34:49,909
‫‏حسناً‏

497
00:34:50,409 --> 00:34:52,078
‫‏الأب الفخور‏
‫‏هل أتيت لمشاهدة العرض؟‏

498
00:34:52,286 --> 00:34:53,663
‫‏بئساً لك‏

499
00:34:55,831 --> 00:34:57,208
‫‏هل تريد (ميلر)؟‏

500
00:34:57,333 --> 00:34:58,709
‫‏هل أعاد (ستاكهاوس) النظر ووافق؟‏

501
00:34:58,834 --> 00:35:01,128
‫‏لا، لكنني أعلم أين يخفونه‏

502
00:35:05,049 --> 00:35:08,010
‫‏أحضر ابني إلى الباحة‏
‫‏خلال ١٠ دقائق، أنت وهو فقط‏

503
00:35:08,636 --> 00:35:10,221
‫‏سيكون هناك شخص مع (ميلر)‏

504
00:35:10,805 --> 00:35:13,599
‫‏انتهى أمر ذلك الواشي‏

505
00:35:13,724 --> 00:35:16,227
‫‏لا يهمني ماذا ستفعل به‏
‫‏لا أريد سوى استعادة ابني‏

506
00:35:17,478 --> 00:35:20,273
‫‏- إن كانت هذه خيانة...‏
‫‏- أتظن أنني أحاول خداعك؟‏

507
00:35:21,274 --> 00:35:22,942
‫‏أعلم ما قد تفعله بابني‏

508
00:35:28,906 --> 00:35:30,283
‫‏١٠ دقائق‏

509
00:35:32,159 --> 00:35:34,578
‫‏اذهب أيها الفتى‏

510
00:35:51,137 --> 00:35:52,513
‫‏من أنت؟‏

511
00:35:53,431 --> 00:35:54,807
‫‏أنا من رجال (ستاك)‏

512
00:35:55,391 --> 00:35:57,018
‫‏والآن، هل تريد هذا المغفل؟‏

513
00:35:57,935 --> 00:35:59,478
‫‏لم أرك قط من قبل؟‏

514
00:35:59,645 --> 00:36:02,273
‫‏لدى (سايكس) مسدس‏
‫‏أكرر لدى (سايكس) مسدس‏

515
00:36:03,955 --> 00:36:06,444
‫‏هذه دماء أحد رجالك‏
‫‏قتلته في المبنى (بي)‏

516
00:36:07,778 --> 00:36:09,447
‫‏يمكنك طلب وثيقة تعريفي‏
‫‏من رجلك‏

517
00:36:12,199 --> 00:36:14,118
‫‏حسناً، أرسله‏

518
00:36:14,327 --> 00:36:16,996
‫‏لا، أرسل أنت الفتى أولاً‏
‫‏ثم سأدعه يذهب‏

519
00:36:29,425 --> 00:36:33,137
‫‏هذا سوء تفاهم يا (جاستن)‏
‫‏يجب أن تصدقني‏

520
00:36:33,262 --> 00:36:34,847
‫‏بالطبع، دعنا نتحدث عن ذلك‏

521
00:36:34,972 --> 00:36:36,849
‫‏- هيا‏
‫‏- سررت برؤيتك مجدداً يا (مايز)‏

522
00:36:36,974 --> 00:36:38,476
‫‏سمعت أنك متوعك صحياً‏

523
00:36:40,853 --> 00:36:42,229
‫‏سقط (سايكس)‏

524
00:36:42,563 --> 00:36:45,149
‫‏(أوديل) معنا‏
‫‏أعط الضوء الأخضر للاقتحام‏

525
00:36:45,816 --> 00:36:47,276
‫‏- أعط الضوء الأخضر للاقتحام‏
‫‏- هل أنت بخير؟‏

526
00:36:47,526 --> 00:36:49,653
‫‏- أجل‏
‫‏- أرسلني والدك لإحضارك، حسناً؟‏

527
00:36:51,030 --> 00:36:52,406
‫‏أنت بأمان الآن‏

528
00:37:05,002 --> 00:37:06,379
‫‏تراجعوا، هيا‏

529
00:37:06,629 --> 00:37:09,382
‫‏توقف مكانك‏
‫‏انبطح على الأرض الآن‏

530
00:37:14,637 --> 00:37:16,555
‫‏اجث على ركبتيك‏

531
00:37:25,773 --> 00:37:27,483
‫‏علمت أنك رجل (سايكس)‏

532
00:37:28,401 --> 00:37:30,945
‫‏ارم السلاح يا (ستاكهاوس)‏

533
00:37:33,948 --> 00:37:35,908
‫‏لن تخرج أبداً من هنا‏
‫‏أيها التافه‏

534
00:37:36,325 --> 00:37:37,993
‫‏لم أكن لأخرج على أي حال‏

535
00:37:39,370 --> 00:37:43,165
‫‏سقط شرطي، نحتاج إلى مساعدة طبية‏
‫‏المبنى (بي)‏

536
00:37:45,459 --> 00:37:48,671
‫‏لا يمكن أن يعود (جوردن) إلى هنا‏
‫‏هل ستجري الترتيبات؟‏

537
00:37:48,963 --> 00:37:52,591
‫‏سأحوله إلى سجن آخر‏
‫‏لينهي عقوبته‏

538
00:37:53,300 --> 00:37:54,969
‫‏هل لي بلحظة مع ابني؟‏

539
00:37:55,719 --> 00:37:57,388
‫‏- أسرع‏
‫‏- تعال‏

540
00:38:03,727 --> 00:38:07,148
‫‏مهلاً، هل يمكنك أن تنزع هذه عني‏
‫‏لأتمكن من معانقة ابني؟‏

541
00:38:08,232 --> 00:38:10,025
‫‏آسف يا أخي‏
‫‏لا يمكنني فعل ذلك‏

542
00:38:11,402 --> 00:38:15,698
‫‏أتفهم ذلك، شكراً لك‏
‫‏على كل ما قمت به، حقاً‏

543
00:38:16,907 --> 00:38:18,284
‫‏أجل‏

544
00:38:18,993 --> 00:38:20,619
‫‏هل تعلم إن تم التواصل‏
‫‏مع العائلات؟‏

545
00:38:20,786 --> 00:38:23,414
‫‏مشرفي يتولى الأمر‏
‫‏أنا متأكد من ذلك‏

546
00:38:24,415 --> 00:38:26,041
‫‏لقد حصلت على صفقة‏

547
00:38:26,625 --> 00:38:29,044
‫‏أخبرنا، من قتل (جاك إكسلي)؟‏

548
00:38:29,920 --> 00:38:31,505
‫‏اسمه (رالف ماغواير)‏

549
00:38:31,964 --> 00:38:33,340
‫‏أين نجده؟‏

550
00:38:33,841 --> 00:38:35,759
‫‏إنه يتسكع مع بعض الإخوة‏
‫‏في مقهى لراكبي الدراجات النارية‏

551
00:38:35,826 --> 00:38:37,803
‫‏بالقرب من (ألباني)‏
‫‏اسمها (راكرز)‏

552
00:38:38,804 --> 00:38:40,181
‫‏سأسألك مرة أخرى‏

553
00:38:40,848 --> 00:38:42,391
‫‏لم وشيت به الآن؟‏
‫‏لماذا خاطرت بذلك؟‏

554
00:38:43,346 --> 00:38:44,977
‫‏إلى جانب أنني ذكي محترف؟‏

555
00:38:45,644 --> 00:38:48,522
‫‏الحقيقة أن (رالف) كان يقيم علاقة‏
‫‏مع زوجتي على مدى العامين الماضيين‏

556
00:38:49,690 --> 00:38:51,442
‫‏سأتخلص من كليهما‏

557
00:38:52,234 --> 00:38:53,611
‫‏هيا بنا‏

558
00:39:00,242 --> 00:39:02,036
‫‏هل أنت بخير؟‏

559
00:39:02,703 --> 00:39:05,206
‫‏- هل أذاك أي أحد؟‏
‫‏- لا‏

560
00:39:06,207 --> 00:39:07,583
‫‏لكنني كنت خائفاً‏

561
00:39:09,710 --> 00:39:12,546
‫‏أنا آسف لحصول هذا‏

562
00:39:13,756 --> 00:39:15,341
‫‏لكنك كنت شجاعاً جداً‏

563
00:39:15,716 --> 00:39:18,219
‫‏وأنا فخور بك جداً‏

564
00:39:21,138 --> 00:39:25,017
‫‏لن أنسى كم كنت قوياً اليوم‏

565
00:39:29,271 --> 00:39:30,648
‫‏عانقني، هيا‏

566
00:39:38,864 --> 00:39:43,285
‫‏اسمع، سأراك في عيد الشكر، مفهوم؟‏

567
00:40:01,428 --> 00:40:04,640
{\an8}‫‏- "(ألباني)، (نيويورك)"‏
‫‏- (رالف مغواير)‏

568
00:40:05,307 --> 00:40:08,352
‫‏- من الذي يسأل؟‏
‫‏- مكتب التحقيقات الفدرالي‏

569
00:40:08,811 --> 00:40:11,981
‫‏أنت رهن الاعتقال‏
‫‏لقتلك العميل (جاك إكسلي)‏

570
00:40:12,273 --> 00:40:13,983
‫‏استدر وضع يديك على المشرب‏

571
00:40:14,608 --> 00:40:16,193
‫‏انتهى أمرك يا (مايز ميلر)‏

572
00:40:16,318 --> 00:40:18,988
‫‏لا أعلم من هذا‏
‫‏لكن سأحرص على إخبار المدعية العامة‏

573
00:40:19,113 --> 00:40:20,948
‫‏يمكنها إضافة ذلك إلى تهمك‏
‫‏شكراً لك‏

574
00:40:21,532 --> 00:40:22,908
‫‏خذيه من هنا‏

575
00:40:28,914 --> 00:40:32,001
‫‏وافقت المحكمة على الطلب‏
‫‏منذ ٣ ساعات‏

576
00:40:32,876 --> 00:40:34,378
‫‏أنا ذاهبة إلى (فلوريدا) غداً‏

577
00:40:34,503 --> 00:40:36,297
‫‏لكن سبق أن تحدثت‏
‫‏إلى محامي (دايفس)‏

578
00:40:36,463 --> 00:40:38,799
‫‏هل أخبروك بما يوجد‏
‫‏في ملف المدعي العام؟‏

579
00:40:38,966 --> 00:40:41,470
‫‏ليس كل شيء‏
‫‏لكنهم كانوا متحمسين‏

580
00:40:41,730 --> 00:40:44,597
‫‏قالوا إن فيه إفادة من شاهد‏
‫‏لم يسلمه قط‏

581
00:40:44,722 --> 00:40:46,890
‫‏كما أنهم يعتقدون أن هذا‏
‫‏انتهاك واضح لمبدأ (برادي)‏

582
00:40:47,308 --> 00:40:49,062
‫‏- ماذا يعني هذا؟‏
‫‏- هذا يعني‏

583
00:40:49,226 --> 00:40:52,104
‫‏مهما قال هذا الشخص‏
‫‏فهو مفيد للدفاع‏

584
00:40:52,729 --> 00:40:55,065
‫‏ويجب تسليمه إلى محامي (دايفس)‏

585
00:40:57,067 --> 00:40:59,695
‫‏- من الشاهد؟‏
‫‏- كل ما يقولونه إنها امرأة‏

586
00:40:59,862 --> 00:41:02,906
‫‏تدعي أنها رأت أخاك يجادل رجلاً‏
‫‏ذو بشرة بيضاء على الشاطئ‏

587
00:41:03,032 --> 00:41:05,743
‫‏في الليلة التي اختفي فيها‏
‫‏بعد ساعات من مغادرته المقهى‏

588
00:41:06,410 --> 00:41:08,997
‫‏رجل ذو بشرة بيضاء‏
‫‏لا يمكن أن يكون (لاري دايفس)‏

589
00:41:09,204 --> 00:41:11,123
‫‏- بالضبط‏
‫‏- ما اسم هذه الامرأة؟‏

590
00:41:11,624 --> 00:41:13,208
‫‏- لم يخبروني‏
‫‏- ماذا؟‏

591
00:41:13,500 --> 00:41:16,058
‫‏هذا سخيف‏
‫‏أريد رؤية هذا الملف‏

592
00:41:16,170 --> 00:41:19,882
‫‏أنا أيضاً، لكنني لست جزءاً‏
‫‏من القضية ولا أنت‏

593
00:41:20,215 --> 00:41:21,675
‫‏- لا يهمني‏
‫‏- (ريمي)‏

594
00:41:21,800 --> 00:41:25,429
‫‏إن كانت على قيد الحياة‏
‫‏أريد أن أجدها وأتحدث إليها‏

595
00:41:25,518 --> 00:41:29,224
‫‏أتفهم ذلك‏
‫‏لكن هذا عائد إلى المحامين‏

596
00:41:29,350 --> 00:41:31,977
‫‏إن كان الرجل الذي قتل (مايكي) حراً‏

597
00:41:32,102 --> 00:41:35,689
‫‏ألا تظنين أنني سأبذل‏
‫‏كل طاقتي لمطاردته؟‏

598
00:41:35,814 --> 00:41:37,691
‫‏لا نريد أن نفسد القضية‏

599
00:41:37,816 --> 00:41:39,193
‫‏إنها فاسدة بالفعل‏

600
00:41:47,159 --> 00:41:49,495
‫‏- ماذا تفعل؟‏
‫‏- قلت لك أريد رؤية ذلك الملف‏

601
00:41:50,204 --> 00:41:53,332
‫‏- مهلاً‏
‫‏- أين رقم المحامي؟‏

602
00:41:53,540 --> 00:41:54,917
‫‏إنه في الصفحة الأخيرة‏

603
00:41:57,878 --> 00:41:59,254
‫‏أمر لا يصدق‏

604
00:42:02,675 --> 00:42:04,718
‫‏- (فلوريدا إينوسنس بروجكت)‏
‫‏- (ميكا روز)‏

605
00:42:04,885 --> 00:42:07,971
‫‏- من المتصل من فضلك؟‏
‫‏- (ريمي سكوت)، محقق فيدرالي‏

606
00:42:08,138 --> 00:42:10,724
‫‏الأمر يتعلق بموكلها‏
‫‏(لاري مايكل دايفس)!‏

