﻿1
00:00:01,133 --> 00:00:02,927
‫‏- لا يمكنني الدراسة في غرفتك‏
‫‏- "(كي، كلية كينكايد)"‏

2
00:00:03,980 --> 00:00:07,192
‫‏تفوح من غرفتك في المهجع‏
‫‏رائحة الجوارب القذرة والغازات‏

3
00:00:07,860 --> 00:00:09,362
‫‏كل غرف المهاجع‏
‫‏تنبعث منها هذه الروائح‏

4
00:00:09,726 --> 00:00:11,572
‫‏بحقك! غرفتي!‏

5
00:00:13,032 --> 00:00:15,451
‫‏- ألا يزال شقيقك هناك؟‏
‫‏- على الأرجح‏

6
00:00:17,166 --> 00:00:19,872
‫‏- هذا مؤقت‏
‫‏- حسناً، أنت تكررين الفكرة منذ فترة‏

7
00:00:19,997 --> 00:00:22,166
‫‏لا أفهم لما لديك مشكلة مع الأمر‏

8
00:00:22,416 --> 00:00:24,933
‫‏أعني أن (مايا) و(بيثاني) لا تمانعان‏
‫‏وهما زميلتان في الغرفة‏

9
00:00:24,958 --> 00:00:28,214
‫‏- هل لاحظت كيف يسيطر عليهما؟‏
‫‏- في الواقع، لاحظت العكس‏

10
00:00:28,464 --> 00:00:30,591
‫‏- ولم تهتم؟‏
‫‏- أنا لا أهتم‏

11
00:00:32,767 --> 00:00:35,137
‫‏أنت تعيشين في مساكن الحرم‏
‫‏وشقيقك...‏

12
00:00:39,401 --> 00:00:43,813
‫‏- لا أريدك أن تتورطي في مشكلة فحسب‏
‫‏- لن تكتشف الإدارة ذلك‏

13
00:00:44,730 --> 00:00:46,941
‫‏كم أنت مطيع!‏

14
00:00:47,942 --> 00:00:49,151
‫‏أحب ذلك فيك‏

15
00:00:55,008 --> 00:00:57,261
‫‏انسوا كل تلك الكتب‏
‫‏سأخبركم بما عليكم معرفته‏

16
00:00:57,678 --> 00:01:00,556
‫‏نحن نتعايش‏
‫‏وهذا يخلق عقداً اجتماعياً‏

17
00:01:00,595 --> 00:01:02,641
‫‏- هل تتابعونني حتى الآن؟‏
‫‏- أنا أتابعك يا عزيزي‏

18
00:01:02,808 --> 00:01:07,104
‫‏وهذا العقد الاجتماعي الذي نمتلكه‏
‫‏جميعاً ثانوي بالنسبة إلى كل فرد‏

19
00:01:07,563 --> 00:01:10,703
‫‏ما يهم فعلا هو الأنا فوق كل شيء‏
‫‏فوق المجتمع‏

20
00:01:10,941 --> 00:01:14,152
‫‏وبتقدير أنفسنا نقاتل من أجل سعادتنا‏

21
00:01:15,364 --> 00:01:16,532
‫‏نعم، لا يهم‏

22
00:01:18,457 --> 00:01:20,202
‫‏ماذا؟ ألست مستعداً للقتال‏
‫‏من أجل أمر جيد؟‏

23
00:01:21,078 --> 00:01:24,582
‫‏- أظن أن (آين راند) نجحت بهذا‏
‫‏- الكثير من الناس قدروا كلماتها‏

24
00:01:24,724 --> 00:01:27,203
‫‏بنوا تمثالا لكتابها‏
‫‏في قلب مركز (روكفيلر)‏

25
00:01:27,810 --> 00:01:29,228
‫‏لا، هذا غير صحيح‏

26
00:01:30,331 --> 00:01:32,764
‫‏إنه تمثال ل(أطلس)‏
‫‏وليس لكتابها (أطلس شراغد)‏

27
00:01:32,833 --> 00:01:34,377
‫‏(ديف)، دعك من الأمر‏

28
00:01:34,877 --> 00:01:37,296
‫‏مذهل، لا بد من أنك‏
‫‏تظن أنك تعرف الكثير‏

29
00:01:38,172 --> 00:01:39,715
‫‏بالنظر إلى مكان نشأتك وما إليه‏

30
00:01:40,967 --> 00:01:44,554
‫‏- أنا من (نيوجيرسي)‏
‫‏- أعني، من حيث أتيت فعلا‏

31
00:01:48,599 --> 00:01:51,185
‫‏لقد رأيت العالم وقابلت الكثير‏
‫‏من الأشخاص المختلفين‏

32
00:01:51,243 --> 00:01:54,939
‫‏وكل شخص تقريباً‏
‫‏الجميع يريد أن يكون سعيداً‏

33
00:01:58,025 --> 00:02:00,361
‫‏وعلى كل منا تحديد‏
‫‏ما الذي يجعلنا سعداء‏

34
00:02:01,404 --> 00:02:06,784
‫‏أنت مثلا تجعلينني سعيداً‏

35
00:02:07,201 --> 00:02:08,452
‫‏وأنت وأنا‏

36
00:02:23,262 --> 00:02:26,598
‫‏إن أردت أن تصبحي جزءاً من عائلتنا‏
‫‏عليك أن تحققي ذاتك‏

37
00:02:26,974 --> 00:02:28,392
‫‏وأن تتحرري من مشكلاتك‏
‫‏وأن تكوني امرأة‏

38
00:02:29,268 --> 00:02:30,436
‫‏الأمر هو هكذا‏

39
00:02:33,689 --> 00:02:39,361
‫‏قد أموت من أجلك‏
‫‏لكنني لن أستطيع ولن أعيش من أجلك‏

40
00:02:39,653 --> 00:02:42,448
‫‏- هل تعرفين معنى هذا؟‏
‫‏- ليس فعلا‏

41
00:02:44,032 --> 00:02:45,242
‫‏كما قلت، عمل قيد التنفيذ‏

42
00:02:46,493 --> 00:02:49,022
‫‏ستدركين ذلك، هيا بنا‏

43
00:02:54,251 --> 00:02:57,817
‫‏- (بيثاني)، إلى أين أنت ذاهبة؟‏
‫‏- سأذهب لأحتفل‏

44
00:02:58,088 --> 00:02:59,548
‫‏عليك أن تجرب هذا أحياناً، (ديف)‏

45
00:03:05,612 --> 00:03:09,575
‫‏- أما زلت مستيقظة؟‏
‫‏- نعم، أنهي بعض الأمور‏

46
00:03:10,117 --> 00:03:12,078
‫‏- أي أمور؟‏
‫‏- شؤون العمل‏

47
00:03:13,453 --> 00:03:15,539
‫‏- في الثالثة صباحاً؟‏
‫‏- حقاً؟‏

48
00:03:15,638 --> 00:03:18,375
‫‏- نعم‏
‫‏- لا بد من أنني نسيت الوقت‏

49
00:03:18,917 --> 00:03:20,043
‫‏حسناً‏

50
00:03:22,296 --> 00:03:23,942
‫‏حسناً، لا تحدثي ضجة، اتفقنا؟‏

51
00:03:25,215 --> 00:03:26,258
‫‏عمت مساء‏

52
00:03:32,750 --> 00:03:34,703
‫‏"أحب جراء الكلاب!"‏

53
00:03:38,604 --> 00:03:39,646
‫‏"حقاً؟ إنها الأفضل!"‏

54
00:03:44,796 --> 00:03:46,570
‫‏افتحوا! هيا!‏

55
00:03:48,447 --> 00:03:50,157
‫‏- افتحوا!‏
‫‏- أنا قادمة‏

56
00:03:51,617 --> 00:03:52,951
‫‏- سيد (أديسون)، ما الذي...‏
‫‏- أين هو؟‏

57
00:03:53,031 --> 00:03:54,369
‫‏- من؟‏
‫‏- شقيقك‏

58
00:03:54,494 --> 00:03:57,706
‫‏- ماذا؟ (باتريك)! (باتريك)!‏
‫‏- السافل! هذه ابنتي!‏

59
00:03:57,831 --> 00:04:00,208
‫‏- أبي، ما الذي تفعله هنا؟‏
‫‏- أبي؟‏

60
00:04:00,417 --> 00:04:02,586
‫‏أبي! توقف! توقف! أبي، رجاء!‏

61
00:04:02,836 --> 00:04:05,005
‫‏- بحق السماء! ابتعد! ابتعد عني!‏
‫‏- (باتريك)!‏

62
00:04:05,111 --> 00:04:07,591
‫‏- توقف، رجاء! توقف فحسب!‏
‫‏- لا تتحركي، لا تتحركي‏

63
00:04:07,716 --> 00:04:09,343
‫‏- أبي! يا للهول!‏
‫‏- أبي!‏

64
00:04:09,468 --> 00:04:12,554
‫‏- ما الذي تفعله هنا؟‏
‫‏- يا للهول! بحق السماء!‏

65
00:04:12,806 --> 00:04:14,931
‫‏دعني وشأني!‏

66
00:04:15,057 --> 00:04:18,226
‫‏أبي، لا تفعل هذا‏
‫‏أبي، رجاء توقف!‏

67
00:04:18,339 --> 00:04:21,605
‫‏- رجاء، توقف! توقف! توقف!‏
‫‏- السافل!‏

68
00:04:21,730 --> 00:04:26,276
‫‏أعطني المسدس، أعطني المسدس!‏
‫‏الآن! الآن! لا! لا!‏

69
00:04:26,443 --> 00:04:29,237
‫‏- يا للهول!‏
‫‏- لا!‏

70
00:04:43,283 --> 00:04:48,215
‫‏منذ ساعة جريمة قتل واختطاف مزدوج في‏
‫‏غرفة مهجع بكلية (كينكايد، كونكتيكت)‏

71
00:04:48,465 --> 00:04:50,133
‫‏كانت (إنغريد) تفكر‏
‫‏في الانتساب إلى هناك‏

72
00:04:50,300 --> 00:04:51,635
‫‏ثلاثة زميلات بالسكن يعشن هناك‏

73
00:04:51,760 --> 00:04:54,554
‫‏(كارلي كاسيدي) و(بيثاني ستورم)‏
‫‏و(مايا أديسون)‏

74
00:04:54,680 --> 00:04:57,349
‫‏كان (بول) والد (مايا)‏
‫‏ميتاً عند وصولنا‏

75
00:04:57,516 --> 00:05:02,020
‫‏تعرض والد (بيثاني) للاعتداء أيضاً وهو‏
‫‏في مستشفى (بركشير) ومصاب في الرأس‏

76
00:05:02,210 --> 00:05:03,070
‫‏هل نعلم من الفاعل؟‏

77
00:05:03,117 --> 00:05:06,310
‫‏يدعى (باتريك كاسيدي)‏
‫‏شقيق (كارلي)، عمره ٣٢ عاماً‏

78
00:05:06,391 --> 00:05:09,185
‫‏مجرم سابق تحت إطلاق سراح‏
‫‏مشروط حالياً بتهمة سطو مسلح‏

79
00:05:09,498 --> 00:05:11,531
‫‏ما الذي يفعله في الكلية بحق السماء؟‏
‫‏هل هو تلميذ هناك؟‏

80
00:05:11,705 --> 00:05:14,374
{\an8}‫‏لا، (كارلي) أخبرت أمن الحرم‏
‫‏أنه في زيارة فحسب‏

81
00:05:14,499 --> 00:05:17,544
{\an8}‫‏يبدو أن ثمة علاقة‏
‫‏بينه و(بيثاني) و(مايا)‏

82
00:05:17,614 --> 00:05:22,257
‫‏وعندما أتى والداهما لمواجهته بشأن ذلك‏
‫‏اعتدى عليهما واختطف ابنتيهما‏

83
00:05:22,591 --> 00:05:24,843
‫‏وهرب بسيارة (مايا) موديل (تويوتا)‏
‫‏حمراء اللون ولقد أصدرنا تعميماً عنه‏

84
00:05:25,051 --> 00:05:26,511
‫‏ما الذي يجري بينهم؟‏

85
00:05:26,761 --> 00:05:29,097
{\an8}‫‏هذا ما علينا اكتشافه، اذهبي‏
‫‏برفقة (كريستين) إلى ساحة الجريمة‏

86
00:05:29,199 --> 00:05:31,558
‫‏(راي) و(هانا)، اذهبا‏
‫‏إلى والدة (بيثاني) في المستشفى‏

87
00:05:31,725 --> 00:05:34,144
‫‏وسأذهب للتكلم مع الضابط المسؤول‏
‫‏عن إطلاق السراح المشروط ل(كاسيدي)‏

88
00:05:38,783 --> 00:05:40,703
{\an8}‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- نعم‏

89
00:05:41,194 --> 00:05:44,696
{\an8}‫‏سهرت لوقت متأخر فحسب‏
‫‏وغفوت على الأريكة، عنقي يؤلمني‏

90
00:05:44,946 --> 00:05:47,198
{\an8}‫‏خذي، جربي هذه، إنها تريحني‏
‫‏دائماً من الصداع جراء الشراب‏

91
00:05:48,575 --> 00:05:49,618
‫‏شكراً‏

92
00:05:53,705 --> 00:05:56,249
{\an8}‫‏"(تورينغتون، كونكتيكت)"‏

93
00:05:57,445 --> 00:06:01,838
{\an8}‫‏أنتم مخطئون بظنكم، (باتريك)‏
‫‏ليس المجرم بل هو الضحية‏

94
00:06:02,172 --> 00:06:03,214
‫‏ماذا تعنين بذلك؟‏

95
00:06:03,423 --> 00:06:07,969
‫‏المسدس لم يكن ل(باتريك)، كان لوالد‏
‫‏(مايا) الذي سحب المسدس على أخي‏

96
00:06:08,553 --> 00:06:10,639
‫‏- أخبرها‏
‫‏- نعم، ذلك صحيح‏

97
00:06:11,264 --> 00:06:13,850
{\an8}‫‏أطلق النار لأن (باتريك)‏
‫‏كان يحاول الابتعاد عنه فحسب‏

98
00:06:14,126 --> 00:06:15,226
‫‏هل هذا ما رأيته؟‏

99
00:06:17,103 --> 00:06:19,189
{\an8}‫‏لا أعلم، يصعب تحديد الأمر‏

100
00:06:19,259 --> 00:06:21,345
‫‏(ديف)، بحقك!‏
‫‏كان يدافع عن نفسه فحسب‏

101
00:06:21,399 --> 00:06:23,902
‫‏إذاً لم هرب؟ ولم أجبر (مايا)‏
‫‏و(بيثاني) على مرافقته؟‏

102
00:06:24,027 --> 00:06:26,154
‫‏لم يفعل ذلك، لقد ذهبتا معه بإرادتهما‏

103
00:06:26,279 --> 00:06:30,038
‫‏أرادتا الذهاب مع مجرم سابق اعتدى‏
‫‏على كل من والديهما وأردى أحدهما؟‏

104
00:06:31,498 --> 00:06:33,495
‫‏(كارلي)، هذه جريمة!‏

105
00:06:33,571 --> 00:06:38,208
‫‏- مهلا، هل كان شقيقك في السجن؟‏
‫‏- كان ذلك منذ مدة‏

106
00:06:38,750 --> 00:06:40,585
‫‏إنه قيد إطلاق سراح مشروط‏
‫‏منذ ستة أشهر‏

107
00:06:42,772 --> 00:06:45,340
‫‏لم يكن (باتريك) في زيارة فحسب‏
‫‏بل هو هنا منذ شهرين‏

108
00:06:45,757 --> 00:06:47,717
‫‏- ماذا كان يفعل؟‏
‫‏- يضايق الناس‏

109
00:06:48,085 --> 00:06:49,754
{\an8}‫‏زعم أنه يدقق في الصفوف‏

110
00:06:49,791 --> 00:06:52,263
{\an8}‫‏كان يستخدم صالة التمارين‏
‫‏ويتسلل إلى الكافيتيريا‏

111
00:06:52,372 --> 00:06:53,848
‫‏ويسرق بطاقات وجبات التلاميذ‏

112
00:06:54,557 --> 00:06:58,228
{\an8}‫‏- أولم تكن (كارلي) تمانع ذلك؟‏
‫‏- إنه عائلتها الوحيدة‏

113
00:06:58,728 --> 00:07:01,212
{\an8}‫‏والداهما قد توفيا‏
‫‏ولقد نشآ في منزل رعاية‏

114
00:07:01,523 --> 00:07:04,526
‫‏(باتريك) أكبر سناً من (كارلي)‏
‫‏وهي تبجله، لكنه لا يروقني‏

115
00:07:04,943 --> 00:07:08,094
‫‏- لم ذلك؟‏
‫‏- إنه غريب ومعتد بنفسه‏

116
00:07:08,405 --> 00:07:10,699
‫‏ولديه (بيثاني) و(مايا) طوع بنانه‏

117
00:07:11,107 --> 00:07:14,119
‫‏- وهل يواعد إحداهما؟‏
‫‏- إنه يواعد الاثنتين‏

118
00:07:15,120 --> 00:07:19,040
{\an8}‫‏ولا يبدو أن أياً منهما تعارض‏
‫‏الأمر أشبه كما لو أنهما مسحورتان‏

119
00:07:20,241 --> 00:07:22,836
{\an8}‫‏كان ينبغي بي إخبار الإدارة لكنني‏
‫‏لم أرد ل(كارلي) أن تتورط في مشكلة‏

120
00:07:23,211 --> 00:07:24,971
‫‏إذاً أخبرت والدي (مايا) و(بيثاني)‏

121
00:07:25,130 --> 00:07:27,007
‫‏فكرت أنه ينبغي لهما‏
‫‏أن يعرفا ما يجري، صحيح؟‏

122
00:07:27,491 --> 00:07:29,009
‫‏وكان من السهل الحصول‏
‫‏على عنوان بريدهما الإلكتروني‏

123
00:07:29,175 --> 00:07:30,760
‫‏لهذا أتى الوالدان‏

124
00:07:32,095 --> 00:07:33,346
{\an8}‫‏أشعر بالسوء الشديد‏

125
00:07:35,056 --> 00:07:36,516
‫‏لكنني لم أعلم أنهما سيفعلان ذلك‏

126
00:07:36,553 --> 00:07:39,644
‫‏ولم أكن أعلم أن (باتريك) لديه سوابق‏
‫‏وأن ثمة شخصاً سيصاب وسيخطف أحدهم‏

127
00:07:40,770 --> 00:07:42,147
‫‏إذاً لم تذهب الفتاتان معه طوعاً؟‏

128
00:07:43,420 --> 00:07:46,901
{\an8}‫‏يصعب تحديد ذلك مع (مايا)‏
‫‏لكن حتماً لا بالنسبة إلى (بيثاني)‏

129
00:07:48,553 --> 00:07:50,739
{\an8}‫‏هددها (باتريك) بالمسدس‏
‫‏إذ لم تكن تريد الذهاب‏

130
00:07:57,094 --> 00:08:01,166
{\an8}‫‏سيدة (ستورم)، أنا العميلة (غيبسون)‏
‫‏وهذا العميل (كانون)‏

131
00:08:01,833 --> 00:08:04,627
‫‏نحن آسفان بشأن زوجك، كيف حاله؟‏

132
00:08:07,241 --> 00:08:13,595
{\an8}‫‏لديه ارتجاج دماغي قوي‏
‫‏وهم يخشون حدوث تورم دماغي‏

133
00:08:14,467 --> 00:08:18,808
{\an8}‫‏نعرف مدى صعوبة هذا عليك‏
‫‏لكن علينا التكلم معك عما حدث‏

134
00:08:19,768 --> 00:08:20,810
‫‏حسناً‏

135
00:08:23,075 --> 00:08:27,317
{\an8}‫‏ليلة البارحة عندما تلقيت الرسالة‏
‫‏الإلكترونية، كنت أخشى أن أريها ل(دان)‏

136
00:08:27,368 --> 00:08:30,904
{\an8}‫‏إنه متحكم جداً‏
‫‏ولطالما كانت (بيثاني) فتاته المدللة‏

137
00:08:30,975 --> 00:08:33,982
{\an8}‫‏- لكنهما يتشاجران كثيراً مؤخراً‏
‫‏- بشأن ماذا؟‏

138
00:08:34,215 --> 00:08:36,576
{\an8}‫‏الشهر الماضي قالت (بيثاني)‏
‫‏إنها تريد سيارة‏

139
00:08:36,701 --> 00:08:40,288
‫‏فأرسل لها (دان) مبلغاً بقيمة خمسة‏
‫‏آلاف دولار لكنها لم تشتر السيارة قط‏

140
00:08:40,455 --> 00:08:41,706
‫‏واحتفظت بالمال فحسب‏

141
00:08:41,956 --> 00:08:46,308
{\an8}‫‏ثم بعد بضع ليال كانا يتناقشان‏
‫‏بشأن الصفوف التي أرادت أخذها‏

142
00:08:46,382 --> 00:08:50,048
{\an8}‫‏وقال (دان) إن ثمة من يزرع‏
‫‏أفكار مجنونة في رأسها‏

143
00:08:50,109 --> 00:08:52,383
{\an8}‫‏ونفت (بيثاني) ذلك طبعاً‏

144
00:08:52,801 --> 00:08:54,385
{\an8}‫‏لكن عندما تلقيت‏
‫‏رسالة (ديف) الإلكترونية‏

145
00:08:54,552 --> 00:08:57,514
{\an8}‫‏وعلمت أن ذلك الرجل الغريب‏
‫‏يرافقها في غرفة المهجع‏

146
00:08:57,764 --> 00:09:01,015
{\an8}‫‏وينام في غرفتها‏
‫‏علمت أن علي إخباره‏

147
00:09:01,302 --> 00:09:04,009
‫‏وهل سمعت عن (جون كاسيدي)‏
‫‏لأول مرة عبر تلك الرسالة الإلكترونية؟‏

148
00:09:04,395 --> 00:09:06,898
‫‏نعم، لم تكن قد ذكرته قط‏

149
00:09:07,482 --> 00:09:09,859
‫‏يا للهول! إنها المتصلة‏
‫‏ماذا ينبغي أن أفعل؟‏

150
00:09:09,984 --> 00:09:12,362
‫‏أجيبي، دعينا نسمع المكالمة‏
‫‏وابقي هادئة‏

151
00:09:12,487 --> 00:09:14,823
‫‏اسأليها عن مكانها‏
‫‏وحاولي تحديد المكان بدقة‏

152
00:09:15,344 --> 00:09:16,491
‫‏حسناً‏

153
00:09:16,950 --> 00:09:19,619
‫‏(بيثي)، يا للهول!‏
‫‏هل أنت بخير؟‏

154
00:09:20,004 --> 00:09:23,331
‫‏- أمي، أنا خائفة‏
‫‏- لا بأس عزيزتي، أين أنت؟‏

155
00:09:23,392 --> 00:09:27,127
‫‏- هل أبي بخير؟‏
‫‏- سيكون كذلك، أين أنت؟‏

156
00:09:27,372 --> 00:09:31,005
‫‏لا أعلم، كنا نقود السيارة‏
‫‏(باتريك)، إنه...‏

157
00:09:31,506 --> 00:09:32,841
‫‏- ما الذي تفعلينه؟‏
‫‏- لا شيء، لا شيء، أنا آسفة‏

158
00:09:32,966 --> 00:09:36,136
‫‏- ما الذي تفعلينه؟ اخرجي من هنا‏
‫‏- (بيثي)! (بيثي) عزيزتي؟‏

159
00:09:37,804 --> 00:09:42,892
‫‏- رجاء اتركني، أنت تؤلمني!‏
‫‏- اخرجي من هنا واصمتي! اصمتي!‏

160
00:09:45,520 --> 00:09:46,532
‫‏(بيثي)، عزيزتي؟‏

161
00:09:46,592 --> 00:09:49,649
‫‏حددنا برجاً في (أمستون)، لا بد‏
‫‏من أنهم ضمن قطر ٤،٨ كيلومترات‏

162
00:09:49,698 --> 00:09:53,486
‫‏سأضع حواجز، لقد اكتشف أمرها‏
‫‏ولا بد من أنهم سيغادرون‏

163
00:09:54,086 --> 00:09:56,781
‫‏يا للهول! ما الذي سيفعله بها؟‏

164
00:09:59,960 --> 00:10:01,779
‫‏- قلت لك ألا تستخدمي الهاتف الخلوي‏
‫‏- أعلم‏

165
00:10:01,804 --> 00:10:03,997
‫‏إذاً لم ترغمينني على إيذائك؟‏
‫‏تعلمين أنني لا أريد فعل ذلك‏

166
00:10:04,099 --> 00:10:08,168
‫‏أنا آسفة، أنا آسفة‏
‫‏أردت الاطمئنان على أبي‏

167
00:10:08,226 --> 00:10:11,212
‫‏- أبي ميت ولم أتصل بأحد‏
‫‏- هذا صحيح، هذا صحيح، هذا صحيح‏

168
00:10:11,294 --> 00:10:13,505
‫‏اسمعي، كنت تعرفين بشأن الخطة‏
‫‏(بيثاني) وقلت إنك موافقة‏

169
00:10:13,672 --> 00:10:17,927
{\an8}‫‏أنا كذلك لكنني خفت فحسب ولم أعرف‏
‫‏أننا سنبدأ بها إلا في وقت لاحق‏

170
00:10:18,009 --> 00:10:20,147
{\an8}‫‏حسناً، لقد عجل والدانا التوقيت‏
‫‏أليس كذلك؟‏

171
00:10:23,627 --> 00:10:27,060
{\an8}‫‏هل أجريت اتصالا آخر؟‏
‫‏لإخبارهما عن (باتريك)؟‏

172
00:10:27,185 --> 00:10:30,397
{\an8}‫‏(مايا)، لا! لم أخبرهما، أقسم بذلك‏

173
00:10:30,461 --> 00:10:32,941
‫‏حب والدك لك ليس حقيقياً (بيثاني)‏

174
00:10:35,485 --> 00:10:37,445
‫‏بالنسبة إليه، أنت مجرد استثمار آخر‏

175
00:10:37,654 --> 00:10:41,950
‫‏أنت إحدى مقتنياته الثمينة بحيث‏
‫‏يمكنه إنزالها عن الرف مثل شراب فاخر‏

176
00:10:42,075 --> 00:10:43,660
‫‏للتباهي به أمام أصدقائه‏

177
00:10:52,127 --> 00:10:55,922
{\an8}‫‏- لا، لا تؤذني، لا‏
‫‏- الفتاة المثالية‏

178
00:10:56,273 --> 00:10:59,885
‫‏في الكلية المثالية‏
‫‏مع الاختصاص المثالي‏

179
00:11:00,552 --> 00:11:03,889
‫‏سيخبرك أي عمل ستقومين به‏
‫‏ومن ستتزوجين‏

180
00:11:04,114 --> 00:11:07,058
‫‏وعلى الأرجح أنه سيختار منزلك‏

181
00:11:08,393 --> 00:11:11,396
‫‏لن يتعلق الأمر بسعادتك أبداً‏
‫‏بل سيكون الأمر منوطاً بسعادته فحسب‏

182
00:11:15,901 --> 00:11:19,260
‫‏لا، لن تستطيع أمك مساعدتك أيضاً‏
‫‏إنها ضعيفة بقدرك‏

183
00:11:22,100 --> 00:11:25,619
{\an8}‫‏يجب التخلص منها برأيي‏
‫‏إنها ليست مناسبة لعائلتنا‏

184
00:11:25,744 --> 00:11:29,122
‫‏بلى أنا كذلك!‏
‫‏ساعدت أصلا بمبلغ الخمسة آلاف‏

185
00:11:29,203 --> 00:11:30,832
‫‏نحتاج إلى أكثر من مالك (بيثاني)‏

186
00:11:30,957 --> 00:11:32,334
‫‏- نحتاج إلى ولائك‏
‫‏- (باتريك)!‏

187
00:11:32,500 --> 00:11:33,944
‫‏ولا أظن أنك تتمتعين بذلك‏

188
00:11:35,754 --> 00:11:40,425
{\an8}‫‏رجاء لا أريد العودة إلى أهلي‏

189
00:11:41,692 --> 00:11:46,265
‫‏أريد أن أبقى معك‏
‫‏وأن أكون سعيدة‏

190
00:11:48,934 --> 00:11:52,600
‫‏- أثبتي ذلك إذاً‏
‫‏- كيف؟ سأفعل أي شيء‏

191
00:11:57,442 --> 00:11:58,275
‫‏أريها‏

192
00:12:10,497 --> 00:12:13,833
‫‏انظري إلى حافة هذه المكواة‏
‫‏انظري إليها، هل ترينها؟‏

193
00:12:14,709 --> 00:12:16,044
‫‏إنها تشكل مثلثاً‏

194
00:12:17,003 --> 00:12:23,301
‫‏باليونانية (دلتا) هو المثلث‏
‫‏وال(دلتا) هو رمز التغيير‏

195
00:12:28,014 --> 00:12:29,349
‫‏هل أنت مستعدة للتغيير (بيثاني)؟‏

196
00:12:30,600 --> 00:12:32,860
‫‏هل أنت مستعدة لتمتلكي‏
‫‏سعادتك معي ومع (مايا)؟‏

197
00:12:39,067 --> 00:12:40,110
‫‏أنا كذلك‏

198
00:12:42,960 --> 00:12:46,825
‫‏من أجل مستقبلنا وسعادتنا‏

199
00:12:49,953 --> 00:12:51,079
‫‏معاً‏

200
00:13:05,772 --> 00:13:09,848
‫‏أبليت بلاء حسناً، أحسنت‏

201
00:13:12,684 --> 00:13:13,343
‫‏أطلعوني على ما لديكم‏

202
00:13:13,417 --> 00:13:15,823
‫‏لم تنجح شبكة البحث‏
‫‏لا أثر لهم أو لل(تويوتا)‏

203
00:13:15,877 --> 00:13:17,983
‫‏لكن (هانا) تراقب‏
‫‏هاتف (كارلي كاسيدي)‏

204
00:13:18,204 --> 00:13:20,498
‫‏إن اتصلت بأخيها‏
‫‏أو بزميلتها بالسكن فسنعلم‏

205
00:13:20,623 --> 00:13:21,916
‫‏علام حصلت من ضابط إطلاق‏
‫‏السراح المشروط؟‏

206
00:13:22,124 --> 00:13:25,294
‫‏علمنا أن (باتريك) كان يكذب بشأن مكان‏
‫‏إقامته وكان يدفع لمنزل إعادة التأهيل‏

207
00:13:25,377 --> 00:13:29,323
‫‏لطالما واجه مشكلة مع السلطة‏
‫‏ولم يحافظ على عمل ثابت خارجه‏

208
00:13:29,390 --> 00:13:33,344
‫‏وهذا المحتال أخذ دروساً في السجن‏
‫‏وحصل على إجازة في الفلسفة‏

209
00:13:33,511 --> 00:13:34,595
‫‏هذا هراء!‏

210
00:13:34,720 --> 00:13:39,392
‫‏أخبرنا صديق (كارلي) أن (باتريك) كان‏
‫‏يتفاخر بتلك الأفكار عن مناهضة النظام‏

211
00:13:39,452 --> 00:13:42,061
‫‏وإيجاد السعادة بهدف إقامة‏
‫‏علاقة مع الفتاتين فحسب‏

212
00:13:42,311 --> 00:13:46,472
‫‏وقال أيضاً إنهم عائلة‏
‫‏ويبدو أنهما صدقتاه‏

213
00:13:46,612 --> 00:13:50,945
‫‏تحريت بشأن (مايا)، لم تعرف‏
‫‏أمها قط وكان والدها متعسفاً‏

214
00:13:51,070 --> 00:13:56,659
‫‏لذا أفهم لما تهتم وتنجذب إلى (باتريك)‏
‫‏ولما ربما تريد أن تكون معه‏

215
00:13:56,919 --> 00:14:01,080
‫‏لكن لم أخذ (بيثاني)؟‏
‫‏لم ترد الذهاب وهي تشكل عائقاً‏

216
00:14:01,247 --> 00:14:04,093
‫‏صحيح، قصتها مختلفة‏
‫‏حيث نشأت في بيئة غنية‏

217
00:14:04,166 --> 00:14:07,413
‫‏الأب مسيطر لكن يبدو أنها تعيش‏
‫‏في قفص ذهبي إلى حد ما‏

218
00:14:07,503 --> 00:14:11,413
‫‏ولديه فكرة محددة حول إبراز‏
‫‏صورة ابنته المثالية للعالم‏

219
00:14:11,507 --> 00:14:13,880
‫‏وعلى الأغلب يبدو أنها‏
‫‏كانت مستعدة للعب الدور‏

220
00:14:14,087 --> 00:14:17,763
‫‏- نعم إلى أن قابلت (باتريك)‏
‫‏- صحيح، إنه يتحداها‏

221
00:14:18,180 --> 00:14:20,766
‫‏أتصور إن جعلها تميل إليه‏
‫‏فسيشعر بأنه لا يقهر‏

222
00:14:21,053 --> 00:14:22,977
‫‏أو ربما إنه مجرد مختل‏
‫‏يريد إقامة علاقة معها‏

223
00:14:23,102 --> 00:14:25,771
‫‏وإن يكن؟ هل هو معلم حب‏
‫‏أو ما شابه؟‏

224
00:14:26,063 --> 00:14:28,190
‫‏أعني قد نسميها طائفة‏
‫‏لكن لديه تابعاً واحداً فقط‏

225
00:14:28,353 --> 00:14:30,901
‫‏- لا بد من أن تبدأ في مكان ما‏
‫‏- نعم، لكن ما الغاية؟‏

226
00:14:31,027 --> 00:14:34,989
‫‏- بجانب عدم رغبته بالعودة إلى السجن؟‏
‫‏- أفهم ذلك، لكن لا بد من أنه يريد شيئاً‏

227
00:14:35,114 --> 00:14:39,035
‫‏أخبرني ضابط التسريح المشروط تواً‏
‫‏إنه يذكر أنه حذر (باتريك) الشهر الماضي‏

228
00:14:39,160 --> 00:14:42,997
‫‏بشأن التسكع مع زميله القديم بالزنزانة‏
‫‏(دييغو ألمادا) وعنوانه في (ستامفورد)‏

229
00:14:43,122 --> 00:14:46,000
‫‏- هل تظن أنه قد يتواصل معه؟‏
‫‏- اذهب لتفقد الأمر ولترافقك (غاينز)‏

230
00:14:52,548 --> 00:14:55,343
{\an8}‫‏"(ستامفورد، كونكتيكت)"‏

231
00:15:00,127 --> 00:15:04,352
‫‏هذه سيارة (مايا)، لا يزال المحرك‏
‫‏ساخناً، لا بد من أنهم هنا‏

232
00:16:33,757 --> 00:16:36,402
‫‏اخترت اليوم الخاطىء لإطلاق النار‏
‫‏على عميل مكتب التحقيقات الفدرالي‏

233
00:16:37,570 --> 00:16:39,405
‫‏ارم المسدس واخرج رافعاً يديك‏

234
00:16:39,530 --> 00:16:42,408
‫‏حسناً، حسناً، لا تطلق النار يا صاح‏
‫‏لا تطلق النار! لا تطلق النار!‏

235
00:16:42,533 --> 00:16:44,618
‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- نعم، أنا بخير‏

236
00:16:45,995 --> 00:16:47,413
‫‏- ها هو ذا‏
‫‏- هل تغطينني، (غاينز)؟‏

237
00:16:47,621 --> 00:16:49,290
‫‏- أنا هنا‏
‫‏- تعالي إلى هنا‏

238
00:16:50,249 --> 00:16:52,251
‫‏- هل ثمة أحد غيرك في المنزل؟‏
‫‏- لا‏

239
00:16:52,835 --> 00:16:53,878
‫‏لا أحد في الطبقة العليا‏

240
00:16:53,944 --> 00:16:57,089
‫‏أين (باتريك) والفتاتان؟‏
‫‏محرك السيارة لا يزال ساخناً‏

241
00:16:57,423 --> 00:17:00,176
‫‏- واضح أنهم كانوا هنا!‏
‫‏- لا أعلم عما تتكلم‏

242
00:17:00,342 --> 00:17:02,553
‫‏لا؟ ماذا عن هذا؟‏
‫‏هل تعرف شيئاً عنه؟‏

243
00:17:04,305 --> 00:17:05,723
‫‏بيع الممنوعات غير قانوني‏

244
00:17:06,056 --> 00:17:09,560
‫‏وبين هذا وإطلاق النار على عميل فدرالي‏
‫‏فستعود إلى السجن لبقية حياتك‏

245
00:17:09,771 --> 00:17:13,624
‫‏عليك أن تساعد نفسك وأن تبدأ‏
‫‏بالتكلم، لم كان (باتريك) هنا؟‏

246
00:17:16,942 --> 00:17:18,944
‫‏لا أحب أن يطلق علي النار، حسناً؟‏
‫‏لديك ثلاث ثوان‏

247
00:17:19,069 --> 00:17:22,656
‫‏حسناً، حسناً، اهدأ فحسب‏
‫‏بحقك!‏

248
00:17:22,990 --> 00:17:26,827
‫‏اسمع، كان لديه مبلغ بقيمة ٥ آلاف‏
‫‏قال إنه يريد أسلحة، بنادق هجومية‏

249
00:17:26,994 --> 00:17:29,330
‫‏فقلت له إنه بحاجة إلى أكثر‏
‫‏من خمسة آلاف وإن الأمر سيستغرق وقتاً‏

250
00:17:29,455 --> 00:17:31,749
‫‏لكنه غضب لذا عقدنا اتفاقاً‏

251
00:17:32,208 --> 00:17:34,752
‫‏الشاحنة الصغيرة مقابل المال‏
‫‏وسيارة التويوتا الحمراء ثم رحل‏

252
00:17:34,877 --> 00:17:37,546
‫‏- مع الفتاتين؟‏
‫‏- نعم، قال إنهما صديقتاه‏

253
00:17:37,671 --> 00:17:39,799
‫‏إنهما في التاسعة عشرة من عمرهما‏
‫‏ألم تجد ذلك غريباً؟‏

254
00:17:39,965 --> 00:17:41,383
‫‏لا أظن أن ذلك من شأني‏

255
00:17:41,550 --> 00:17:44,470
‫‏- لم يريد بنادق هجومية بحق السماء؟‏
‫‏- لا أعلم‏

256
00:17:45,179 --> 00:17:47,473
‫‏- هل أنت واثق من أنك لا تعلم؟‏
‫‏- اسمعي، أقسم لك‏

257
00:17:47,681 --> 00:17:50,559
‫‏لم يخبرني ولم أسأله‏
‫‏هذا كل ما أعرفه‏

258
00:17:52,895 --> 00:17:54,271
‫‏ما الذي يخطط له أولئك الجماعة؟‏

259
00:18:00,317 --> 00:18:02,486
‫‏- مرحباً‏
‫‏- أنشرت تعميماً بأوصاف فان (دييغو)؟‏

260
00:18:02,611 --> 00:18:05,864
‫‏نعم، فان (تشيفي أسترو) بني اللون‏
‫‏هل أنت بخير؟‏

261
00:18:05,990 --> 00:18:08,117
‫‏نعم، نعم، ليس الأمر كما‏
‫‏لو أن هذا لم يحدث من قبل‏

262
00:18:09,172 --> 00:18:12,332
‫‏- هل تودين التحدث عن الأمر؟‏
‫‏- عم؟‏

263
00:18:12,788 --> 00:18:16,083
‫‏لما كنت مستيقظة حتى الثالثة صباحاً‏
‫‏أمام جهاز الكومبيوتر مع قنينة شراب‏

264
00:18:16,583 --> 00:18:17,365
‫‏هذا ليس مهماً‏

265
00:18:17,665 --> 00:18:20,543
‫‏(هانا)، كنت تعانين صداعاً‏
‫‏جراء الشراب في غرفة الاجتماع‏

266
00:18:20,611 --> 00:18:22,045
‫‏وخلتك ستتقيأين‏

267
00:18:22,538 --> 00:18:25,256
‫‏سأكون صريحاً معك، حسناً؟‏

268
00:18:25,941 --> 00:18:28,110
‫‏أنا قلق، ذلك الاختطاف...‏

269
00:18:28,154 --> 00:18:36,327
‫‏حسناً، اسمع لم أكن سأقول‏
‫‏أي شيء لكنني قابلت رجلا‏

270
00:18:38,447 --> 00:18:42,708
‫‏كنا ندردش عبر الإنترنت‏
‫‏وتأخر الوقت ولم أدرك ذلك‏

271
00:18:43,075 --> 00:18:45,503
‫‏هذا ما يجري إذاً‏
‫‏هل هو في (نيويورك)؟‏

272
00:18:45,628 --> 00:18:48,631
‫‏نعم، أظن أننا سنتقابل شخصياً‏

273
00:18:49,728 --> 00:18:51,425
‫‏- لذا فلنعد إلى العمل‏
‫‏- نعم‏

274
00:18:52,189 --> 00:18:55,554
‫‏- أظن لدي صورة أوضح عن (باتريك)‏
‫‏- كيف ذلك؟‏

275
00:18:56,013 --> 00:18:59,216
‫‏كان هو وشقيقته (كارلي)‏
‫‏في منزل رعاية منذ صغرهما‏

276
00:18:59,256 --> 00:19:02,770
‫‏لقد خرج من منزل الرعاية ولطالما‏
‫‏حاول الابقاء على علاقته معها‏

277
00:19:02,866 --> 00:19:06,065
‫‏في نقطة ما، كان لديه حتى حق‏
‫‏الوصاية عليها قبل ذهابه إلى السجن‏

278
00:19:06,139 --> 00:19:08,317
‫‏هذا يشرح لما (كارلي) وفية جداً له‏

279
00:19:09,705 --> 00:19:11,320
‫‏أتظنين أنه يحاول إعادة جمع عائلته؟‏

280
00:19:11,737 --> 00:19:16,116
‫‏أظن أنه أمضى الكثير من الوقت‏
‫‏يتخيل العائلة المثالية‏

281
00:19:16,242 --> 00:19:18,202
‫‏- لكنه لا يعرف ما هي فعلا‏
‫‏- نعم‏

282
00:19:18,306 --> 00:19:21,997
‫‏وهو يفكر على الأرجح أنه وجدها‏
‫‏بمثلث الحب مع (بيثاني) و(مايا)‏

283
00:19:22,122 --> 00:19:24,124
‫‏لكن والديهما أتيا وخربا كل شيء‏

284
00:19:24,213 --> 00:19:28,254
‫‏وإذاً؟ لقد هرب وحاول‏
‫‏أخذ عائلته الجديدة معه‏

285
00:19:28,379 --> 00:19:32,383
‫‏ربما، حصلنا على شيء‏
‫‏بالتنصت على هاتف (كارلي)‏

286
00:19:32,868 --> 00:19:34,593
‫‏هل تعنين أنها تحاول‏
‫‏الاتصال ب(باتريك)؟‏

287
00:19:34,655 --> 00:19:39,139
‫‏إنها تتكلم مع شخص‏
‫‏يدعى (كيث مايفيلد)‏

288
00:19:39,788 --> 00:19:42,810
‫‏مهلا، إنه يعمل في منزل‏
‫‏إعادة التأهيل في (نورواك)‏

289
00:19:43,227 --> 00:19:45,312
‫‏لا بد من أنه الرجل‏
‫‏الذي كان (باتريك) يرشوه‏

290
00:19:45,688 --> 00:19:50,276
‫‏ها نحن ذا، حسناً، (كارلي)‏
‫‏تتكلم عن مقابلته لأخذ البضاعة‏

291
00:19:50,348 --> 00:19:52,861
‫‏على الأرجح أنها الأسلحة التي أرادها‏
‫‏(باتريك) من (دييغو)، ألديك موقعها؟‏

292
00:19:53,112 --> 00:19:54,822
‫‏(فيلينغ بارك) في (داريان)‏

293
00:19:54,924 --> 00:19:57,992
‫‏حسناً، أرسلي تلك الصورة إلى الفريق‏
‫‏وأخبريهم أننا سنتواصل معهم‏

294
00:19:58,058 --> 00:19:59,471
‫‏- سأقابلك هناك، اتفقنا؟‏
‫‏- حسناً‏

295
00:20:01,954 --> 00:20:04,748
{\an8}‫‏"(داريان، كونكتيكت)"‏

296
00:20:05,124 --> 00:20:06,500
‫‏نحن نرى (كيث)‏

297
00:20:07,001 --> 00:20:10,713
‫‏لديه حقيبة، لا أثر ل(باتريك)‏
‫‏أو (مايا) أو (بيثاني)‏

298
00:20:11,380 --> 00:20:15,509
‫‏علم، يبدو أن (كارلي)‏
‫‏تلقت رسالة قصيرة تواً‏

299
00:20:15,884 --> 00:20:18,220
‫‏إنها تتجه شمالا باتجاه الموقف‏
‫‏وهي بمفردها‏

300
00:20:18,929 --> 00:20:20,723
‫‏لا يمكنني إصابته من هنا‏
‫‏ثمة العديد من المدنيين‏

301
00:20:21,223 --> 00:20:22,306
‫‏نعم، علم‏

302
00:20:22,426 --> 00:20:24,143
‫‏حسناً، دعوه يقوم بالمبادلة‏

303
00:20:24,659 --> 00:20:27,229
‫‏سيذهبان إلى مكان أكثر هدوءاً‏
‫‏من أجل ذلك، استمروا في مراقبته‏

304
00:20:30,316 --> 00:20:34,227
‫‏إنهما يريان بعضهما بعضاً‏
‫‏إنه يتوجه إلى الموقف‏

305
00:20:38,357 --> 00:20:39,908
‫‏إنهما يذهبان إلى سيارة (كارلي)‏

306
00:20:49,379 --> 00:20:50,836
‫‏الشرطة، هيا، اهربي!‏

307
00:20:51,295 --> 00:20:52,338
‫‏سألاحقه‏

308
00:20:53,339 --> 00:20:54,423
‫‏(روكي)، ابق هنا‏

309
00:20:55,633 --> 00:20:57,843
‫‏- ابتعد عني!‏
‫‏- توقفي عن المقاومة‏

310
00:20:59,527 --> 00:21:02,348
‫‏- اهدأ يا رجل، ابتعد عني!‏
‫‏- انهض!‏

311
00:21:03,349 --> 00:21:05,934
‫‏ضعي يديك على السيارة‏
‫‏ألديك أي أسلحة؟‏

312
00:21:06,060 --> 00:21:07,936
‫‏لا، ليس لدي أي أسلحة‏

313
00:21:08,068 --> 00:21:10,481
‫‏- لا؟ ما هذا إذاً؟‏
‫‏- لا تلمسيني‏

314
00:21:13,233 --> 00:21:14,526
‫‏لمن هذه الأسلحة؟‏

315
00:21:15,027 --> 00:21:17,234
‫‏- يقول إنها ل(باتريك)‏
‫‏- إنه يكذب‏

316
00:21:17,321 --> 00:21:20,616
‫‏- تباً لك! قلت إنك غير ملاحقة‏
‫‏- وكذلك أنت!‏

317
00:21:20,734 --> 00:21:22,368
‫‏حسناً، لنأخذه من هنا‏

318
00:21:22,868 --> 00:21:24,620
‫‏إذاً لم يحتاج (باتريك)‏
‫‏إلى هذه الأسلحة؟‏

319
00:21:24,787 --> 00:21:27,831
‫‏(كيث) غبي، لا يعرف شيئاً‏
‫‏وأنت أيضاً‏

320
00:21:29,888 --> 00:21:34,213
‫‏نعرف أنك تحبين شقيقك، صحيح؟‏
‫‏أأنت مستعدة لدخول السجن من أجله؟‏

321
00:21:35,201 --> 00:21:38,050
‫‏هذا بلد حر، يسمح لي‏
‫‏بشراء الأسلحة‏

322
00:21:38,221 --> 00:21:41,022
‫‏ليس عندما تكون غير مسجلة‏
‫‏وعندما لا يكون لديك ترخيص‏

323
00:21:41,679 --> 00:21:43,514
‫‏لكنني واثق من أنك تعرفين هذا أصلا‏

324
00:21:44,955 --> 00:21:46,100
‫‏أعد هذا لي!‏

325
00:21:46,169 --> 00:21:47,601
‫‏- افتحي هاتفك‏
‫‏- مستحيل!‏

326
00:21:47,768 --> 00:21:50,145
‫‏- افتحيه!‏
‫‏- لا، أعده لي‏

327
00:21:50,312 --> 00:21:52,690
‫‏(كارلي)، إن لم تتعاوني‏
‫‏فستجعلين الأمور أسوأ‏

328
00:21:53,065 --> 00:21:55,651
‫‏نعرف أنك كنت تتكلمين مع (باتريك)‏
‫‏وكنا نراقب اتصالاتك‏

329
00:21:55,716 --> 00:21:58,916
‫‏إذاً ما الأمر؟ هل ستقابلينه شخصياً؟‏
‫‏هل لديك هاتف مؤقت؟‏

330
00:22:00,072 --> 00:22:01,516
‫‏ماذا تعرفين عن العائلة؟‏

331
00:22:03,996 --> 00:22:06,620
‫‏اسمعي، أفهم أنك تقدرين أخاك‏

332
00:22:06,683 --> 00:22:10,165
‫‏وتظنين أنك مدينة له كونه كان وصياً‏
‫‏عليك عندما كنتما في منزل الرعاية‏

333
00:22:10,749 --> 00:22:15,796
‫‏هذا ما يفعله أفراد العائلة من أجل بعضهم‏
‫‏البعض، نحن ناجون و(باتريك) هو عائلتي‏

334
00:22:15,857 --> 00:22:18,966
‫‏حسناً والآن (مايا) و(بيثاني)‏
‫‏هما عائلته، ألا يغيظك هذا؟‏

335
00:22:19,299 --> 00:22:23,137
‫‏هذا يروقك، لا؟‏
‫‏أن تحرضينا على بعضنا البعض؟‏

336
00:22:24,221 --> 00:22:27,474
‫‏حسناً، (مايا) و(بيثاني)‏
‫‏جزء من عائلته الآن وأنا سعيدة من أجله‏

337
00:22:27,903 --> 00:22:34,189
‫‏وهذا لن يسلبني شيئاً لأنني سأبقى‏
‫‏شقيقته دائماً وسأستمر في حبه‏

338
00:22:34,244 --> 00:22:40,279
‫‏ساعدينا إذاً لأن الآن كل ما تفعلينه‏
‫‏هو الحرص على أن يتألم لما نقبض عليه‏

339
00:22:40,654 --> 00:22:45,367
‫‏- إن قبضتم عليه‏
‫‏- سنفعل مع أو من دون مساعدتك‏

340
00:22:45,436 --> 00:22:50,038
‫‏إذاً سأسألك للمرة الأخيرة‏
‫‏أين (باتريك) ولم يحتاج إلى الأسلحة؟‏

341
00:22:50,330 --> 00:22:51,540
‫‏وإلام يخطط؟‏

342
00:22:52,207 --> 00:22:55,589
‫‏- بئساً لك!‏
‫‏- أنت قيد الاحتجاز‏

343
00:23:00,841 --> 00:23:03,969
‫‏"(بينيديكت غانز أند أمو)"‏

344
00:23:07,181 --> 00:23:08,223
‫‏ماذا سنفعل هنا؟‏

345
00:23:09,808 --> 00:23:16,148
‫‏نرتجل، كان ينبغي ل(كارلي) أن تلاقينا‏
‫‏مع الأسلحة لكن لم أسمع منها‏

346
00:23:16,607 --> 00:23:18,341
‫‏- ماذا حصل؟‏
‫‏- لا أعلم‏

347
00:23:21,275 --> 00:23:25,532
‫‏- انظري إلي، أنا أثق بها، حسناً؟‏
‫‏- نعم‏

348
00:23:25,748 --> 00:23:31,580
‫‏إنها ذكية وقوية وأعلم مهما حدث‏
‫‏من سوء فلن تتخلى عني أبداً، مفهوم؟ ‏

349
00:23:31,754 --> 00:23:33,582
‫‏- حسناً‏
‫‏- مفهوم؟‏

350
00:23:34,275 --> 00:23:35,542
‫‏نعم‏

351
00:23:35,995 --> 00:23:38,629
‫‏وهذا يعني أن علينا التصرف بأنفسنا...‏

352
00:23:40,798 --> 00:23:41,840
‫‏معاً‏

353
00:23:44,604 --> 00:23:45,803
‫‏كعائلة‏

354
00:23:47,077 --> 00:23:48,639
‫‏هل تريد أن نسطو على ذلك المتجر؟‏

355
00:23:57,519 --> 00:23:58,857
‫‏لا أعلم كيف أستخدم هذا‏

356
00:23:59,379 --> 00:24:03,779
‫‏اهدأي، كل ما عليك فعله هو توجيهه‏
‫‏باتجاه أمين الصندوق عندما أطلب منك‏

357
00:24:06,229 --> 00:24:09,034
‫‏- يمكنني فعل ذلك‏
‫‏- ماذا عني؟‏

358
00:24:09,429 --> 00:24:14,164
‫‏- ابقي هنا فحسب، قومي بالمراقبة‏
‫‏- لا، (باتريك)، أريد القدوم معك‏

359
00:24:14,984 --> 00:24:21,343
‫‏- أأنت واثقة؟‏
‫‏- نعم، كما قلت، نحن عائلة‏

360
00:24:24,713 --> 00:24:27,010
‫‏حسناً، اتبعيني‏

361
00:24:32,432 --> 00:24:38,063
‫‏انظرا إلى هذا الجمال‏
‫‏إنها (إم فو كاربين) تتسع لثلاثين طلقة‏

362
00:24:38,412 --> 00:24:39,815
‫‏كيف تعرف عن الأسلحة؟‏

363
00:24:40,328 --> 00:24:43,443
‫‏انضممت إلى الجيش‏
‫‏بعد الثانوية ثم تركت‏

364
00:24:43,944 --> 00:24:45,737
‫‏لا أحب الناس الذين يملون‏
‫‏علي الأوامر طوال الوقت‏

365
00:24:46,048 --> 00:24:47,488
‫‏أتفهم هذا‏

366
00:24:52,129 --> 00:24:53,412
‫‏هيا بنا، هيا!‏

367
00:24:56,915 --> 00:24:57,958
‫‏الآن!‏

368
00:24:58,083 --> 00:24:59,126
‫‏ارفع يديك!‏

369
00:25:00,641 --> 00:25:03,088
‫‏لا، لا، مهلا، ابق بعيداً!‏
‫‏تراجع‏

370
00:25:04,047 --> 00:25:06,466
‫‏خيار جميل، يحدث ضرراً كبيراً‏
‫‏عن مدى قريب‏

371
00:25:06,800 --> 00:25:08,260
‫‏حسناً، تلك البنادق الهجومية‏
‫‏الثلاثة على الحائط خلفك‏

372
00:25:08,316 --> 00:25:09,803
‫‏ضعها في الحقيبة هنا‏
‫‏بسرعة!‏

373
00:25:10,012 --> 00:25:12,516
‫‏- الآن! الآن! هيا!‏
‫‏- حسناً، حسناً‏

374
00:25:13,738 --> 00:25:15,183
‫‏سآخذ هذا أيضاً‏

375
00:25:15,232 --> 00:25:17,561
‫‏مهما تريده، أريد العودة‏
‫‏إلى عائلتي فحسب‏

376
00:25:17,686 --> 00:25:18,712
‫‏أسرع‏

377
00:25:18,778 --> 00:25:20,606
‫‏(مايا)، استمري في مراقبته! هيا!‏

378
00:25:21,690 --> 00:25:24,026
‫‏هيا يا رجل ضعها في الحقيبة‏
‫‏في الحقيبة‏

379
00:25:24,091 --> 00:25:27,070
‫‏الذخيرة أيضاً‏
‫‏٣ علب، هيا بنا! هيا!‏

380
00:25:27,284 --> 00:25:28,989
‫‏- أيتها الحقيرة!‏
‫‏- (مايا)!‏

381
00:25:30,910 --> 00:25:33,994
‫‏ابتعد عني! ابتعد عني!‏
‫‏ابتعد عني! لا!‏

382
00:25:34,119 --> 00:25:35,787
‫‏- أمسكت بك الآن‏
‫‏- ابتعد!‏

383
00:25:36,030 --> 00:25:39,041
‫‏مهلا، مهلا!‏

384
00:25:40,398 --> 00:25:42,794
‫‏دعه وشأنه! دعه وشأنه‏
‫‏وإلا سأريدكما معاً، أقسم بذلك‏

385
00:25:44,588 --> 00:25:46,818
‫‏- أقسم بالقدير‏
‫‏- هيا! فلنذهب!‏

386
00:25:47,007 --> 00:25:50,311
‫‏- هيا بنا! هيا!‏
‫‏- هيا يا (بيثاني)!‏

387
00:25:51,650 --> 00:25:53,524
‫‏تعالي يا (بيثاني)‏

388
00:25:57,559 --> 00:25:59,186
‫‏- هيا، هيا، أسرعي!‏
‫‏- هيا بنا‏

389
00:25:59,561 --> 00:26:00,729
‫‏بسرعة!‏

390
00:26:02,606 --> 00:26:04,441
‫‏- لا تطلقي النار بحقك!‏
‫‏- (بيثاني)، هيا بنا!‏

391
00:26:04,566 --> 00:26:07,402
‫‏- عودي إلى الداخل، سننطلق‏
‫‏- (بيثاني)، هيا ادخلي، بسرعة!‏

392
00:26:07,480 --> 00:26:09,446
‫‏هيا يا رجل، عد إلى المخزن‏

393
00:26:15,661 --> 00:26:17,996
‫‏"(بينيديكت غانز أند أمو)"‏

394
00:26:21,246 --> 00:26:23,360
{\an8}‫‏- لقد أخذت الأسلحة‏
‫‏- "(واترتاون، كونكتيكت)"‏

395
00:26:23,434 --> 00:26:27,146
{\an8}‫‏أيتها الآنستان، لدي شاهد في الخارج‏
‫‏يقول إنه رآهم يغادرون‏

396
00:26:27,563 --> 00:26:30,774
‫‏- ألق نظرة على هذا‏
‫‏- سيكون عليك رؤية ذلك لتصدق‏

397
00:26:33,736 --> 00:26:34,987
‫‏ثم هذا‏

398
00:26:36,947 --> 00:26:40,117
‫‏- دعه وشأنه!‏
‫‏- (بيثاني) تحمل المسدس‏

399
00:26:40,492 --> 00:26:44,663
‫‏هذه الفتاة ليست ضحية‏
‫‏اختطاف بعد الآن، إنها متواطئة‏

400
00:26:44,712 --> 00:26:45,998
‫‏يبدو أنها تشاركهما طوعاً‏

401
00:26:46,123 --> 00:26:48,250
‫‏يقول شاهد العيان في الشارع‏
‫‏إنه صورهم بينما كانوا يغادرون‏

402
00:26:48,375 --> 00:26:50,062
‫‏أرسل لي الفيديو، ها هو ذا‏

403
00:26:52,212 --> 00:26:53,797
‫‏لا تطلقي النار، بئساً!‏

404
00:26:54,131 --> 00:26:55,716
‫‏عودي إلى الداخل، عد!‏
‫‏سننطلق!‏

405
00:26:55,841 --> 00:26:57,843
‫‏(بيثاني) تستمتع بوقتها حتماً‏

406
00:26:58,177 --> 00:27:01,137
‫‏- هذه فورة الأدرينالين‏
‫‏- علينا أن نري هذا لوالدة (بيثاني)‏

407
00:27:01,283 --> 00:27:03,807
‫‏سينتشر الخبر على نشرات الأخبار‏
‫‏ولا أريدها أن تفاجأ به‏

408
00:27:05,851 --> 00:27:07,019
‫‏لقد عانت بما فيه الكفاية‏

409
00:27:07,144 --> 00:27:10,010
‫‏حسناً، تكلمت معها هذا الصباح‏
‫‏لم تغادر المستشفى‏

410
00:27:12,123 --> 00:27:16,820
‫‏(بيثاني) لا تعرف شيئاً عن الأسلحة‏
‫‏ولن تفعل أبداً شيئاً مماثلا‏

411
00:27:17,362 --> 00:27:18,989
‫‏هذه ليست ابنتي‏

412
00:27:19,323 --> 00:27:24,130
‫‏وإن فعلت ذلك فلأن هذا الرجل‏
‫‏أرغمها على ذلك خلافاً لإرادتها‏

413
00:27:24,197 --> 00:27:25,454
‫‏كي لا يتم القبض عليه‏

414
00:27:25,871 --> 00:27:29,583
‫‏إنها من تحمل المسدس‏
‫‏إنها المسيطرة‏

415
00:27:29,833 --> 00:27:33,253
‫‏لا، هي ليست كذلك‏
‫‏إنها لا تسيطر على أي شيء‏

416
00:27:37,466 --> 00:27:42,204
‫‏أعرف أن هذا مزعج لحسن الحظ أنها‏
‫‏لم تؤذ أحداً لكن هذا سيىء، (آيمي)‏

417
00:27:42,304 --> 00:27:45,015
‫‏وهذا سينتشر على محطات الأخبار‏
‫‏لذا عليك أن تكوني مستعدة‏

418
00:27:45,891 --> 00:27:50,020
‫‏- هل سيصفونها بالمجرمة؟‏
‫‏- نعم وربما أسوأ حتى!‏

419
00:27:51,522 --> 00:27:54,483
‫‏ألا يمكنكم أن تفعلوا شيئاً إزاء ذلك؟‏

420
00:27:55,359 --> 00:27:59,738
‫‏ألا يمكنكم إجراء مؤتمر صحفي لإخبارهم‏
‫‏أن هذا الرجل يرغمها خلافاً لإرادتها؟‏

421
00:27:59,863 --> 00:28:02,324
‫‏لا يمكننا ذلك، حسناً؟‏
‫‏نحن لا نعرف ما هو الوضع‏

422
00:28:02,393 --> 00:28:05,035
‫‏- وإن كانت تشكل خطراً على العامة‏
‫‏- ماذا؟ خطر على العامة؟‏

423
00:28:05,409 --> 00:28:06,785
‫‏- (آيمي)‏
‫‏- لا!‏

424
00:28:09,706 --> 00:28:14,378
‫‏لا يمكنني المتابعة بعد الآن‏
‫‏سأذهب لتفقد زوجي‏

425
00:28:23,720 --> 00:28:27,391
‫‏هل كانت (بيثاني) متورطة في هذا‏
‫‏منذ البداية؟ ظننت أنها فتاة صالحة‏

426
00:28:27,641 --> 00:28:30,310
‫‏هذا مستحيل، تكلمت معها‏
‫‏على الهاتف، كانت خائفة جداً‏

427
00:28:30,435 --> 00:28:32,938
‫‏ليس بعد الآن، أظن أن هذه‏
‫‏متلازمة (ستوكهولم)‏

428
00:28:33,063 --> 00:28:34,481
‫‏لكن لم يمر سوى يومين‏

429
00:28:34,648 --> 00:28:37,276
‫‏- كم مر على (باتي هيرست)؟ عاماً؟‏
‫‏- ١٩ شهراً‏

430
00:28:37,568 --> 00:28:39,069
‫‏لا، لكن لم يمر يومان فقط‏

431
00:28:39,236 --> 00:28:43,615
‫‏كان (باتريك) يجهز الفتاتين منذ أشهر‏
‫‏منذ انتقاله إلى مهجع (ميتكالف تو)‏

432
00:28:44,074 --> 00:28:45,200
‫‏أعرف أولئك الأشخاص‏

433
00:28:45,325 --> 00:28:50,122
‫‏يستخدمون العلاقات والمضايقة العاطفية‏
‫‏والمضايقة الجسدية لكسر المرء‏

434
00:28:50,330 --> 00:28:54,168
‫‏لجعله يشعر بانعدام قيمته‏
‫‏ثم يجعلون أنفسهم مركز عالمه‏

435
00:28:54,254 --> 00:28:56,044
‫‏بحيث لا يمكنهم أن‏
‫‏يفعلوا شيئاً من دونه‏

436
00:28:56,461 --> 00:28:58,505
‫‏قد تكون (مايا) و(بيثاني)‏
‫‏قامتا بالسطو على المتجر معه‏

437
00:28:58,630 --> 00:29:03,029
‫‏لكنهما تبقيان ضحيتي (باتريك)‏
‫‏وقد تفعلان أي شيء للحصول على موافقته‏

438
00:29:03,442 --> 00:29:06,680
‫‏موافقته على ماذا؟‏
‫‏(باتي هيرست) كانت قضية سياسية‏

439
00:29:06,805 --> 00:29:09,016
‫‏وبقدر ما أعرفه، (باتريك كاسيدي)‏
‫‏مهووس بنفسه‏

440
00:29:09,308 --> 00:29:12,311
‫‏بالضبط، إذاً ماذا لديه ليعرضه؟‏

441
00:30:30,927 --> 00:30:33,820
‫‏هذه عملية سطو، ارفعوا أيديكم‏

442
00:30:36,038 --> 00:30:37,164
‫‏ضعوا أيديكم حيث يمكنني رؤيتها‏

443
00:30:37,289 --> 00:30:40,960
‫‏- أنت افتحي الباب الآن، فوراً!‏
‫‏- أنا أفتحه الآن‏

444
00:30:41,126 --> 00:30:43,003
‫‏ضعوا الهواتف الخلوية في الكيس الآن!‏

445
00:30:43,597 --> 00:30:46,590
‫‏الجميع على الأرض والوجوه إلى الأسفل‏
‫‏ضعوا أيديكم وراء رؤوسكم‏

446
00:30:46,757 --> 00:30:47,967
‫‏من المدير؟‏

447
00:30:50,219 --> 00:30:53,555
‫‏أنت، هل تدعى (إريك)؟‏
‫‏تسرني مقابلتك (إريك)‏

448
00:30:53,973 --> 00:30:55,432
‫‏انهض، أعطني هاتفك‏

449
00:30:55,705 --> 00:30:58,519
‫‏هيا، أعطوها هواتفكم، في الكيس‏

450
00:30:59,436 --> 00:31:02,088
‫‏أنا أتعاون، ما من سبب ليتأذى أحد‏

451
00:31:02,147 --> 00:31:05,401
‫‏قم بعملك إذاً، ستفتح الخزنة الآن!‏

452
00:31:06,610 --> 00:31:08,821
‫‏على الأرض، الوجوه إلى الأرض‏
‫‏الأيدي وراء الرؤوس‏

453
00:31:09,113 --> 00:31:11,523
‫‏ليس أنت! افتحي الأدرج‏
‫‏ضعي المال في الحقيبة‏

454
00:31:11,930 --> 00:31:14,994
‫‏لا رزم مصبوغة أو أرقام متسلسلة‏
‫‏بسرعة، هيا، هيا!‏

455
00:31:15,119 --> 00:31:16,912
‫‏هذا جميل، هذا جميل‏

456
00:31:17,037 --> 00:31:18,998
‫‏- رجاء لا تطلقي النار! لا تطلقي النار!‏
‫‏- هيا، الآن!‏

457
00:31:21,583 --> 00:31:22,668
‫‏أعطني الحقيبة‏

458
00:31:26,133 --> 00:31:27,381
‫‏مرحى!‏

459
00:31:29,850 --> 00:31:30,683
‫‏شكراً‏

460
00:31:30,896 --> 00:31:33,949
{\an8}‫‏- لم ير أحد عربة الفرار، ألديك شيء؟‏
‫‏- "(نيو هايفن)، (كونكتيكت)"‏

461
00:31:34,623 --> 00:31:37,459
‫‏كل شيء مصور عبر كاميرات الأمن‏
‫‏لم يتجنبوا أن تتم رؤيتهم‏

462
00:31:37,509 --> 00:31:40,549
‫‏كما لو أنهم أرادوا أن تلتقطهم الكاميرا‏
‫‏وما هو المبلغ الذي حصلوا عليه؟‏

463
00:31:40,656 --> 00:31:43,463
‫‏يقول المدير مئة ألف دولار‏
‫‏هذا يكفي بالنسبة إليهم ل...‏

464
00:31:43,523 --> 00:31:45,543
‫‏لمساعدة ثلاثة أشخاص‏
‫‏على الاختفاء لوقت طويل‏

465
00:31:45,596 --> 00:31:46,639
‫‏بالضبط‏

466
00:31:49,434 --> 00:31:50,476
‫‏إنه (ريمي)‏

467
00:31:50,935 --> 00:31:51,978
‫‏ما الأمر؟‏

468
00:31:52,103 --> 00:31:54,605
‫‏- سطوا على مصرف آخر‏
‫‏- حقاً؟ أين؟‏

469
00:31:54,772 --> 00:31:57,608
‫‏مصرف (سيبروك) في (نورويتش)‏
‫‏لكنهم هذه المرة أطلقوا النار على أحدهم‏

470
00:31:57,734 --> 00:32:00,827
‫‏أحد الزبائن كان يحاول إخراج‏
‫‏هاتفه من جيبه، مات فوراً‏

471
00:32:01,029 --> 00:32:02,113
‫‏هل كان (باتريك) من أرداه؟‏

472
00:32:02,238 --> 00:32:05,494
‫‏نعم، (كريستن) و(بارنز) هناك الآن‏
‫‏لقد تكلما مع المدير‏

473
00:32:05,658 --> 00:32:08,868
‫‏- كيف جرى الأمر؟‏
‫‏- لقد دخلوا بكل ثقة من دون أقنعة‏

474
00:32:08,953 --> 00:32:12,235
‫‏أجبر (باترك) المدير على فتح الخزنة‏
‫‏بينما تولت (مايا) أدراج المال‏

475
00:32:12,498 --> 00:32:14,417
‫‏أخذت (بيثاني) الهواتف‏
‫‏الخلوية من الزبائن‏

476
00:32:14,667 --> 00:32:16,669
‫‏حصلوا على ما يقارب مئتي ألف‏
‫‏وهربوا سيراً على الأقدام‏

477
00:32:17,003 --> 00:32:19,382
‫‏إذاً بالضبط كما حصل هنا‏
‫‏لكن لم يمت أحد‏

478
00:32:19,589 --> 00:32:22,349
‫‏لا بد من أنهم تخلوا عن فان (دييغو)‏
‫‏الشرطة تبحث عنه الآن‏

479
00:32:22,550 --> 00:32:24,260
‫‏لكنك تعلم أنهم سيختارون‏
‫‏وسيلة فرار أخرى‏

480
00:32:24,510 --> 00:32:25,553
‫‏وسيتقابلون في مكان ما‏

481
00:32:25,678 --> 00:32:30,391
‫‏لدى شرطة (نورويتش) كاميرات مراقبة‏
‫‏لذا يمكنني تفقد الشوارع حول ذلك الفرع‏

482
00:32:30,468 --> 00:32:31,768
‫‏سأتفقد الأشرطة الآن‏

483
00:32:32,101 --> 00:32:34,020
‫‏لا أثر ل(باتريك) أو (مايا)‏

484
00:32:34,354 --> 00:32:38,274
‫‏لكني أرى (بيثاني)‏
‫‏على بعد شارعين غرب المصرف‏

485
00:32:38,524 --> 00:32:40,276
‫‏ثمة (كيا) زرقاء تقترب منها‏

486
00:32:40,610 --> 00:32:43,317
‫‏لقد ركبت السيارة‏
‫‏ثمة سائقة فيها‏

487
00:32:43,750 --> 00:32:45,281
‫‏حتماً ليست (مايا)‏

488
00:32:45,573 --> 00:32:48,326
‫‏أنت تمازحينني!‏
‫‏هل اختاروا شريكاً رابعاً متواطئاً؟‏

489
00:32:48,659 --> 00:32:49,744
‫‏أنا أتفقد اللوحة الآن‏

490
00:32:50,995 --> 00:32:53,456
‫‏السيارة مسجلة باسم (سامانثا برويت)‏

491
00:32:54,248 --> 00:32:56,209
‫‏واسمع هذا، إنها سائقة (أوبر)‏

492
00:32:56,542 --> 00:33:00,129
‫‏حسناً، هذا جريء، اتصلا بالشرطة‏
‫‏واكتشفا أين هي واذهبا للتكلم معها‏

493
00:33:00,546 --> 00:33:01,589
‫‏علم‏

494
00:33:03,299 --> 00:33:05,176
‫‏لا يعقل أن تكون تلك الفتاة‏
‫‏قامت بالسطو على مصرف‏

495
00:33:05,510 --> 00:33:07,929
‫‏كانت في مزاج جيد وبدت‏
‫‏أنها تحب الثرثرة وكانت لطيفة‏

496
00:33:08,054 --> 00:33:11,682
‫‏- ماذا قالت لك؟‏
‫‏- حديث قصير، بدت فتاة طبيعية تماماً‏

497
00:33:12,058 --> 00:33:15,812
‫‏كدت أن أتمادى معها بالحديث‏
‫‏إلى أن ذكرت موضوع الصديق‏

498
00:33:15,978 --> 00:33:18,332
‫‏إذاً ماذا قالت عن الصديق؟‏

499
00:33:18,439 --> 00:33:21,901
‫‏فقط أنهما يفكران في مغادرة البلاد‏
‫‏كانت تحمل حقيبة ضخمة‏

500
00:33:22,110 --> 00:33:23,361
‫‏هل قالت إلى أين سيذهبان؟‏

501
00:33:24,487 --> 00:33:27,990
‫‏مكان ما في (الكاريبي)، (ليتل ساينت)‏
‫‏أو ما شابه ذلك‏

502
00:33:28,282 --> 00:33:29,826
‫‏بأي حال، هذا لن يحدث قريباً‏

503
00:33:29,872 --> 00:33:32,453
‫‏قالت إنهما بحاجة إلى مليون دولار‏
‫‏للحصول على المكان الذي يريدانه‏

504
00:33:32,578 --> 00:33:33,621
‫‏إلى أين أقللتها؟‏

505
00:33:35,957 --> 00:33:38,084
‫‏هذا الموتيل في الجزء‏
‫‏الجنوبي من المدينة‏

506
00:33:41,045 --> 00:33:42,130
‫‏حسناً، شكراً لك‏

507
00:33:46,509 --> 00:33:48,886
{\an8}‫‏- يبدو أن (باتريك) يبذخ المال‏
‫‏- "(نورويتش)، (كونكتيكت)"‏

508
00:33:51,848 --> 00:33:55,476
‫‏آمل أنهم لم يتناولوا الشراب جميعهم‏
‫‏إما (مايا) أو (بيثاني) هي حامل‏

509
00:33:55,643 --> 00:33:57,937
‫‏- نتيجة الحمل إيجابية‏
‫‏- حسناً، قال إنه يريد إنشاء عائلة‏

510
00:33:58,146 --> 00:33:59,397
‫‏إنه لا يضيع وقته‏

511
00:33:59,522 --> 00:34:02,358
‫‏(بيثاني) أخبرت سائقة ال(أوبر)‏
‫‏أنهم بحاجة إلى مليون دولار، صحيح؟‏

512
00:34:02,525 --> 00:34:03,818
‫‏نعم، لشراء منزل في مكان ما‏

513
00:34:03,943 --> 00:34:05,778
‫‏نعم، لكن ماذا لو كان المال‏
‫‏من أجل الطفل؟‏

514
00:34:06,362 --> 00:34:09,323
‫‏من المنطقي أنه يريد لطفله‏
‫‏أن يحظى ببداية حياة أفضل من حياته‏

515
00:34:09,532 --> 00:34:10,741
‫‏وإن احتاجوا إلى المزيد من المال...‏

516
00:34:10,908 --> 00:34:13,619
‫‏- لم ينتهوا من السطو على المصارف بعد‏
‫‏- بالضبط‏

517
00:34:13,689 --> 00:34:15,413
‫‏- ضعي الأدلة في كيس‏
‫‏- لك ذلك‏

518
00:34:17,623 --> 00:34:21,210
‫‏(بيثاني) أخبرت سائقة ال(أوبر) أنهم‏
‫‏سينتقلون إلى (ليتل ساينت) أو ما شابه‏

519
00:34:21,335 --> 00:34:25,548
‫‏وعندما تفقدت الأمر، أول شيء وجدته كان‏
‫‏جزيرة (جفري إبستين ليتل ساينت جيف)‏

520
00:34:26,007 --> 00:34:28,129
‫‏ماذا لو كان (باتريك) يحاول‏
‫‏شراء جزيرة (ليتل ساينت)؟‏

521
00:34:28,217 --> 00:34:29,927
‫‏هل تظنين أنهم يريدون شراء‏
‫‏جزيرة خاصة بهم؟‏

522
00:34:30,176 --> 00:34:32,013
‫‏هذا منطقي مع أنه غريب‏

523
00:34:32,763 --> 00:34:35,056
‫‏مليون دولار لن تشتري جزيرة‏
‫‏مثل جزيرة (إبستين)‏

524
00:34:35,169 --> 00:34:39,395
‫‏حسناً إن كانت هذه نيتهم فثمة عدة‏
‫‏جزر على شاطىء (نيكاراغوا) بهذا الثمن‏

525
00:34:39,520 --> 00:34:41,147
‫‏إذاً خطتهم هي السطو‏
‫‏على أكبر عدد من المصارف‏

526
00:34:41,216 --> 00:34:44,563
‫‏للحصول على المال الكافي‏
‫‏لشراء جزيرة في مكان ما لكن لماذا؟‏

527
00:34:44,629 --> 00:34:47,862
‫‏- للتواري عن الأنظار؟‏
‫‏- نعم، هذه أمنيته، صحيح؟‏

528
00:34:47,904 --> 00:34:50,364
‫‏إنهم يستمدون قوتهم من بعضهم‏
‫‏البعض، إنهم متورطون جداً‏

529
00:34:50,490 --> 00:34:52,283
‫‏قد يكون هذا ما يحاول‏
‫‏(باتريك) أن يقنعهما به‏

530
00:34:52,408 --> 00:34:57,497
‫‏إذاً أي مصرف سيسطون عليه لاحقاً؟ حتى‏
‫‏الآن سطوا على (بير ماونتن) و(سيبروك)‏

531
00:34:57,872 --> 00:34:59,207
‫‏ما الأمر المشترك بينهما؟‏

532
00:34:59,707 --> 00:35:01,209
‫‏لا أحد منهما يشكل فرعاً‏
‫‏من المصارف الأربعة الرئيسية‏

533
00:35:01,334 --> 00:35:04,086
‫‏صحيح، كلاهما فرع إقليمي‏
‫‏لمصارف صغيرة‏

534
00:35:04,462 --> 00:35:07,256
‫‏كل من (بير ماونتن) و(سيبروك)‏
‫‏يؤمنان الحماية‏

535
00:35:07,322 --> 00:35:09,967
‫‏عبر (غرايسو سكيوريتي)‏
‫‏في (رود آيلند)‏

536
00:35:10,176 --> 00:35:11,102
‫‏ما أهمية هذا؟‏

537
00:35:11,189 --> 00:35:15,389
‫‏إن شركات الأمن خارج الولاية‏
‫‏لديها عمليات تشغيلية قياسية مختلفة‏

538
00:35:15,556 --> 00:35:19,428
‫‏عندما ينطلق إنذار صامت فهو يعلم‏
‫‏مركز شرطة محلياً وليس رقم الطوارىء‏

539
00:35:19,560 --> 00:35:21,642
‫‏وألا يبطىء هذا من وقت الاستجابة؟‏

540
00:35:21,938 --> 00:35:25,691
‫‏صحيح، قيل هنا بمعدل ١٥ دقيقة‏
‫‏وفقاً لمجال عمل المصارف‏

541
00:35:25,900 --> 00:35:28,319
‫‏تبدو هذه معلومات متخصصة‏
‫‏ليعلم بها (باتريك)‏

542
00:35:28,569 --> 00:35:30,613
‫‏لا بد من أنه بحث عنها على (غوغل)‏

543
00:35:31,197 --> 00:35:32,907
‫‏كيف فاتنا الأمر؟‏

544
00:35:33,616 --> 00:35:36,577
‫‏لهذا السبب لدينا دائماً شريط تصوير‏
‫‏بطيء ومنهجي على كاميرات الأمن‏

545
00:35:36,911 --> 00:35:39,539
‫‏وللما (باتريك) يأخذ معه دائماً‏
‫‏مدير المصرف ليفتح له الخزنة‏

546
00:35:39,664 --> 00:35:42,416
‫‏يعلم أن لديه وقتاً قبل وصول الشرطة‏

547
00:35:48,256 --> 00:35:50,967
‫‏أي مصارف أخرى تستخدم‏
‫‏(غراسو) في (كونكتيكت)؟‏

548
00:35:51,509 --> 00:35:55,388
‫‏ثمة مصرفان، واحد في (نيو هايفن)‏
‫‏وفرع (سيبروك) آخر في (كلينتون)‏

549
00:35:55,596 --> 00:35:57,807
‫‏حذروهما وتفرقوا ولنراقبهما‏

550
00:36:13,601 --> 00:36:15,102
‫‏لدينا (تويوتا) زرقاء تتوقف‏

551
00:36:18,981 --> 00:36:21,400
‫‏لا تتدخلوا، هذا ليس المشتبه به‏

552
00:36:27,907 --> 00:36:29,909
‫‏حسناً، انتبهوا إلى سيارة‏
‫‏ال(دودج) التي تقترب‏

553
00:36:31,494 --> 00:36:33,079
‫‏أرى ثلاثة أشخاص بداخلها‏

554
00:36:42,588 --> 00:36:43,334
‫‏إنه (باتريك)‏

555
00:36:43,434 --> 00:36:46,759
‫‏وهذه (مايا) و(بيثاني)‏
‫‏إنهما مسلحتان، لنتدخل‏

556
00:36:49,178 --> 00:36:51,222
‫‏العملية نفسها، تعرفين ما عليك فعله‏

557
00:36:53,683 --> 00:36:55,268
‫‏تحركوا! تفرقوا!‏

558
00:36:57,395 --> 00:36:59,772
‫‏(باتريك كاسيدي)، نحن من مكتب‏
‫‏التحقيقات الفدرالي، ارم سلاحك‏

559
00:36:59,981 --> 00:37:02,817
‫‏(مايا) و(بيثاني)، ارميا سلاحيكما‏
‫‏على الأرض الآن!‏

560
00:37:04,277 --> 00:37:05,820
‫‏ارم سلاحك‏

561
00:37:06,779 --> 00:37:08,489
‫‏(باتريك)، ارم سلاحك‏
‫‏أنت محاصر‏

562
00:37:10,324 --> 00:37:13,077
‫‏(باتريك)، لا! لا!‏

563
00:37:13,578 --> 00:37:15,663
‫‏لا، لا!‏

564
00:37:15,788 --> 00:37:19,542
‫‏كوني ذكية (بيثاني) وارمي سلاحك‏
‫‏وإلا ستنتهين مثل (باتريك)‏

565
00:37:19,959 --> 00:37:22,336
‫‏ساعدوه! إنه يحتضر!‏

566
00:37:22,461 --> 00:37:25,256
‫‏لا يمكننا ذلك إلا بعد أن ترمي‏
‫‏سلاحك، حسناً؟ إنه لا يستحق‏

567
00:37:25,423 --> 00:37:29,427
‫‏- إنه يحبني‏
‫‏- إنه لا يحبك‏

568
00:37:29,552 --> 00:37:33,014
‫‏- بلى هو كذلك، إنه يحبني‏
‫‏- إنه لا يحبك‏

569
00:37:33,139 --> 00:37:34,181
‫‏ساعدوه!‏

570
00:37:34,307 --> 00:37:36,434
‫‏- إنه لا يحبك‏
‫‏- بلى هو كذلك‏

571
00:37:36,642 --> 00:37:38,519
‫‏- لا، إنه لا يحبك‏
‫‏- إنه يحبني‏

572
00:37:38,644 --> 00:37:40,605
‫‏- لا يهتم بشأنك‏
‫‏- لا!‏

573
00:37:40,771 --> 00:37:43,024
‫‏إنه لا يكترث بشأن (مايا)‏

574
00:37:43,858 --> 00:37:47,486
‫‏(كارلي) في السجن‏
‫‏لأنها حاولت مساعدته وهو لا يهتم‏

575
00:37:47,542 --> 00:37:51,198
‫‏لم يكن يعلم، لم يكن يعلم‏
‫‏إنه يهتم‏

576
00:37:51,232 --> 00:37:57,125
‫‏تلاعب بك لتصدقي أنك هذا الدرب‏
‫‏هو طريقة للتمرد على سيطرة والدك‏

577
00:37:57,371 --> 00:38:00,458
‫‏لكن هذا لا يعني أن هذا ما تريدينه‏
‫‏ولا يعني أن هذا صحيح‏

578
00:38:02,877 --> 00:38:04,086
‫‏أنت أدرى بذلك‏

579
00:38:05,922 --> 00:38:07,590
‫‏أنت تميزين الصواب من الخطأ‏

580
00:38:07,924 --> 00:38:09,383
‫‏لا‏

581
00:38:13,137 --> 00:38:14,597
‫‏ساعدوني‏

582
00:38:18,142 --> 00:38:19,769
‫‏استعيدي السيطرة مجدداً‏

583
00:38:26,192 --> 00:38:28,986
‫‏(بيثاني)، توقفي، توقفي الآن!‏

584
00:38:30,571 --> 00:38:31,739
‫‏ارمي مسدسك أرضاً!‏

585
00:38:34,867 --> 00:38:36,577
‫‏ارميه أرضاً الآن!‏

586
00:38:47,213 --> 00:38:48,339
‫‏أنت قيد الاعتقال‏

587
00:38:51,425 --> 00:38:52,345
‫‏لا، رجاء‏

588
00:38:52,379 --> 00:38:54,560
‫‏- أعطني يدك، أعطني يدك‏
‫‏- لا‏

589
00:38:54,685 --> 00:38:55,770
‫‏(مايا)، (بيثاني)، استديرا إلى هنا‏

590
00:38:55,895 --> 00:38:58,898
‫‏(مايا)، (بيثاني)‏
‫‏هل صحيح أن إحداكما حامل؟‏

591
00:38:59,023 --> 00:38:59,738
‫‏ألديكما أي تعليق؟‏

592
00:38:59,792 --> 00:39:04,695
‫‏- (بيثاني)، (مايا)، هل إحداكما حامل؟‏
‫‏- حسناً يا جماعة، هذا يكفي، كفى!‏

593
00:39:05,772 --> 00:39:06,898
‫‏- أمنحني دقيقة‏
‫‏- دعيني‏

594
00:39:07,065 --> 00:39:09,192
‫‏توقفي، سيري، هذا يكفي‏

595
00:39:11,852 --> 00:39:14,906
‫‏- هل يمكنك نزع الأصفاد من يديها؟‏
‫‏- لا أستطيع‏

596
00:39:15,743 --> 00:39:20,530
‫‏(بيثاني) عزيزتي، رجاء‏

597
00:39:22,896 --> 00:39:25,899
‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- هل علي التكلم معها؟‏

598
00:39:28,401 --> 00:39:30,945
‫‏أظهري بعض الاحترام‏
‫‏إنها والدتك‏

599
00:39:33,198 --> 00:39:35,158
‫‏لم تعد من عائلتي‏

600
00:39:35,575 --> 00:39:39,329
‫‏ستتمنين لو لم تقولي هذا قط‏
‫‏ثقي بي‏

601
00:39:40,371 --> 00:39:44,125
‫‏ماذا؟ مهلا، مهلا‏

602
00:39:44,335 --> 00:39:48,922
‫‏(بيثاني)، عزيزتي، (بيثاني)!‏

603
00:39:56,721 --> 00:39:57,847
‫‏آسف جداً‏

604
00:40:18,034 --> 00:40:21,871
‫‏آسف، هذا المقعد محجوز‏
‫‏أنا أنتظر شخصاً‏

605
00:40:22,205 --> 00:40:24,290
‫‏أعلم، كيف حالك، (غراهام)؟‏

606
00:40:25,834 --> 00:40:26,876
‫‏هل أعرفك؟‏

607
00:40:28,795 --> 00:40:34,551
‫‏أنا (كلوي) من موقع الدردشة‏
‫‏أتيت من أجل عشاء الناضجين الخاص‏

608
00:40:36,302 --> 00:40:39,764
‫‏- هل تنتحلين شخصيتي؟‏
‫‏- كشفتك!‏

609
00:40:40,014 --> 00:40:42,684
‫‏- من أنت؟ ماذا تفعلين هنا؟‏
‫‏- قبل أن تفعل هذا بفتاة أخرى في ال١٣‏

610
00:40:42,745 --> 00:40:46,565
‫‏هذه أول مرة لك، صحيح؟‏
‫‏حتماً بدت كذلك‏

611
00:40:48,481 --> 00:40:51,276
‫‏- لا أعرف عما تتكلمين‏
‫‏- أنت كاذب سيىء‏

612
00:40:53,653 --> 00:40:55,613
‫‏معظم مضايقي الأطفال يكونون كذلك‏
‫‏عندما يتكلمون مع راشدين‏

613
00:40:55,705 --> 00:40:56,990
‫‏أبقي صوتك منخفضاً‏

614
00:40:57,079 --> 00:41:00,326
‫‏لا، أظن أن هذه المرة‏
‫‏ستسمع صوتي بوضوح وبصوت مرتفع‏

615
00:41:03,832 --> 00:41:09,419
‫‏هذه أعظم إنجازاتك‏
‫‏صور للشاشة، صور فوتوغرافية ودردشة‏

616
00:41:09,786 --> 00:41:15,258
‫‏المفضلة لدي عندما طلبت مني أو من‏
‫‏(كلوي) صورة لي بملابس السباحة‏

617
00:41:15,842 --> 00:41:18,761
‫‏لم تقو على عدم طلب ذلك، لا؟‏

618
00:41:22,390 --> 00:41:24,726
‫‏كم تريدين مقابل كل هذا؟‏

619
00:41:29,560 --> 00:41:34,152
‫‏هذا ليس ابتزازاً‏
‫‏هذا ليعرف الناس ما أنت عليه فعلا‏

620
00:41:35,111 --> 00:41:38,907
‫‏زوجتك ومديرك وشقيقتك‏
‫‏في (ساينت لويس)‏

621
00:41:39,032 --> 00:41:40,909
‫‏هل أرسلت هذا لهم؟‏

622
00:41:46,206 --> 00:41:47,248
‫‏"رسالة من (كارلا)، ما هذا؟"‏

623
00:41:47,373 --> 00:41:48,416
‫‏"رسالة من (تيم)، أخبرني أن هذا‏
‫‏ليس حقيقياً، كيف أمكنك ذلك؟"‏

624
00:41:50,054 --> 00:41:55,632
‫‏- يا للهول! ما الذي فعلته؟‏
‫‏- لم يكن ذلك أنا، كان أنت‏

625
00:41:58,593 --> 00:41:59,761
‫‏أتمنى لك ليلة جميلة‏

