﻿1
00:00:07,053 --> 00:00:08,805
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:08,889 --> 00:00:11,141
‫أظن أنني سأخرج وأساعد
‫"مولي هيكس" في شيء ما في وظيفتها.

3
00:00:11,224 --> 00:00:13,435
‫أتسترضي ابنة الرئيس الآن يا "ستريت"؟
‫بربك يا رجل.

4
00:00:13,518 --> 00:00:15,145
‫هل "جيم ستريت" أعزب؟

5
00:00:15,228 --> 00:00:17,606
‫ألست قلقة من أن يسبب الأمر مشكلة مع والدك؟

6
00:00:17,689 --> 00:00:19,858
‫- إذًا، كيف تسير الأمور مع "مولي"؟
‫- سألتقي بها لاحقًا.

7
00:00:19,941 --> 00:00:22,068
‫- كموعد غرامي؟
‫- لا، أصدقاؤها سيكونون هناك.

8
00:00:22,152 --> 00:00:23,904
‫كلاكما ستتزوجان يا رفيقيّ.

9
00:00:23,987 --> 00:00:27,115
‫وكنا نبحث عن امرأة جديدة لتكملنا.

10
00:00:27,199 --> 00:00:30,076
‫ستكونين على قدم المساواة
‫في تلك العلاقة الجديدة.

11
00:00:30,160 --> 00:00:31,620
‫كيف حال "تاي" و"كيرا"؟

12
00:00:31,703 --> 00:00:34,581
‫تبين أن ثلاثة أشخاص
‫في علاقة غرامية أمر هندسي.

13
00:00:34,664 --> 00:00:37,292
‫لكنني أحاول فهم الأمر.

14
00:00:41,046 --> 00:00:42,631
‫أنت جديدة هنا؟

15
00:00:43,381 --> 00:00:45,008
‫لم أرك هنا من قبل.

16
00:00:45,801 --> 00:00:48,094
‫في الواقع، أتواجد هنا كثيرًا.

17
00:00:48,762 --> 00:00:50,138
‫حقًا؟

18
00:00:50,222 --> 00:00:53,934
‫هذا غريب لأنني أظن
‫أنني كنت سأراك حينها في الجوار.

19
00:00:54,017 --> 00:00:55,310
‫أنا شرطي، لذا…

20
00:00:55,393 --> 00:00:57,270
‫لكنّك لست محققًا بالقدر الكافي، صحيح؟

21
00:00:58,730 --> 00:00:59,940
‫حسنًا، لقد كذبت.

22
00:01:00,023 --> 00:01:03,652
‫أنا أعرفك وسمعت كل شيء عنك أيضًا.

23
00:01:04,194 --> 00:01:06,196
‫حقًا؟ ماذا سمعت؟

24
00:01:06,279 --> 00:01:09,074
‫فقط أنك ربما تكونين متفرغة الليلة.

25
00:01:10,033 --> 00:01:11,576
‫حسنًا، هذا يبدو مباشرًا بفظاعة.

26
00:01:11,660 --> 00:01:15,622
‫لقد حجزت في هذا المطعم، "ريدبيرد"،

27
00:01:15,705 --> 00:01:19,918
‫- وأنت تبدين وحيدة جدًا، لذا…
‫- انتظر. "ريدبيرد"؟

28
00:01:20,001 --> 00:01:21,294
‫سمعت أن هذا المكان رائع.

29
00:01:21,378 --> 00:01:23,797
‫الآن، فجأةً، أصبح الأمر غير مباشر، صحيح؟

30
00:01:25,215 --> 00:01:27,467
‫- هل الساعة الـ8 تناسبك؟
‫- الساعة الـ8 مثالية.

31
00:01:35,392 --> 00:01:37,102
‫- أراك الليلة.
‫- نعم.

32
00:01:38,144 --> 00:01:40,689
‫"ستريت". أعطني شرابي من فضلك.

33
00:01:40,772 --> 00:01:42,899
‫نعم، بالطبع.

34
00:01:47,153 --> 00:01:48,154
‫هل كل شيء جيد هنا؟

35
00:01:48,989 --> 00:01:50,740
‫أجل. رائع.

36
00:01:51,741 --> 00:01:52,742
‫رائع.

37
00:01:54,411 --> 00:01:56,079
‫حين يأتي "هوندو"، أرسله لرؤيتي.

38
00:01:56,872 --> 00:01:58,832
‫حسنًا، سأخبره.

39
00:02:06,715 --> 00:02:08,466
‫لقد قمت بعمل جيد في اختيار هذا،

40
00:02:08,550 --> 00:02:10,510
‫تبدو وكأنها فندق "بالم سبرينغس".

41
00:02:11,219 --> 00:02:13,388
‫أجل، إنها حقًا جذابة، صحيح؟

42
00:02:14,389 --> 00:02:16,266
‫لديك القليل من الطلاء على وجهك.

43
00:02:16,349 --> 00:02:18,268
‫- هذا كان خطأك.
‫- لا.

44
00:02:18,351 --> 00:02:20,145
‫لا يا "كريس"، لا يمكنني.

45
00:02:20,228 --> 00:02:22,439
‫- الحق حق.
‫- ليس لديّ وقت لغسل شعري.

46
00:02:22,522 --> 00:02:24,524
‫سأتأخر عن العمل. توقفي.

47
00:02:27,777 --> 00:02:30,864
‫- حسنًا…
‫- أترين؟ "تاي" فهم الأمر. إنه فنان.

48
00:02:30,947 --> 00:02:35,201
‫- فهمت ماذا؟
‫- الإبداع… فوضوي.

49
00:02:35,744 --> 00:02:37,537
‫لا حرج في أن يتّسخ المرء قليلًا.

50
00:02:38,455 --> 00:02:41,249
‫- عليّ أن أستحم.
‫- سأنظف المكان.

51
00:02:43,501 --> 00:02:44,628
‫سأساعد.

52
00:02:45,754 --> 00:02:48,715
‫في الواقع، أردت التحدث إليك بخصوص شيء ما،

53
00:02:48,798 --> 00:02:51,301
‫لكنني لا أريدك أن تسيئي فهم الأمر.

54
00:02:51,384 --> 00:02:53,553
‫ماذا، ألا تحب لون الطلاء؟

55
00:02:53,637 --> 00:02:56,097
‫لا، إنه رائع. كل شيء رائع.

56
00:02:56,181 --> 00:02:58,683
‫الأمر فقط… بخصوصك أنت وأنا و"كيرا".

57
00:03:00,685 --> 00:03:02,520
‫هل لاحظت بعضًا من عدم التوازن مؤخرًا؟

58
00:03:06,274 --> 00:03:07,484
‫كيف بالضبط؟

59
00:03:07,567 --> 00:03:09,694
‫أمور صغيرة.

60
00:03:11,279 --> 00:03:13,156
‫حسنًا، أجل.

61
00:03:13,239 --> 00:03:16,326
‫كالطلاء. أعني، أنت و"كيرا"
‫تجاهلتما وجودي تمامًا في العملية.

62
00:03:16,409 --> 00:03:17,953
‫أجل، ولكن منذ متى وأنت تهتم بالطلاء؟

63
00:03:18,036 --> 00:03:19,162
‫لا أهتم.

64
00:03:19,245 --> 00:03:22,457
‫اسمعي، أنا سعيد جدًا
‫برؤية مدى قربك من "كيرا".

65
00:03:22,540 --> 00:03:24,542
‫ولكن حين يضع المرء الكثير من الاهتمام
‫على جانب واحد من المثلث،

66
00:03:24,626 --> 00:03:26,086
‫يمكن للأمور حينها أن تتوقف عن العمل.

67
00:03:26,169 --> 00:03:27,796
‫هل أنا أوقف الأمور عن العمل؟

68
00:03:30,048 --> 00:03:33,927
‫حسنًا، هل تريدين
‫أن تنجح العلاقة بين ثلاثتنا أم لا؟

69
00:03:35,845 --> 00:03:38,556
‫نعم. أعني، أنا مشوشة بشأن…

70
00:03:38,640 --> 00:03:40,517
‫أعني، أنت…

71
00:03:40,600 --> 00:03:43,520
‫تطلب مني كبت مشاعري تجاه "كيرا"؟

72
00:03:44,437 --> 00:03:47,607
‫ألم يكن الصدق والشفافية
‫هما كلمتيك المحفزتين لهذه العلاقة؟

73
00:03:47,691 --> 00:03:49,109
‫لا.

74
00:03:50,110 --> 00:03:52,404
‫أنا فقط أطلب منك بذل جهد أكثر بيننا

75
00:03:52,487 --> 00:03:53,863
‫كما تفعل مع "كيرا".

76
00:03:54,531 --> 00:03:57,659
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫التي سيحيا بها هذا الشيء الجميل.

77
00:04:00,120 --> 00:04:03,331
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أجل، كل شيء بخير يا حبيبتي.

78
00:04:13,842 --> 00:04:16,511
‫إلى "2 آدم 61" وأي وحدة متاحة،

79
00:04:16,594 --> 00:04:20,306
‫كود الاستجابة 3 إلى 211
‫قيد التقدم بالقرب من "بلوم أند تينث".

80
00:04:20,390 --> 00:04:23,143
‫- انتظروا الحصول على مزيد من المعلومات.
‫- عُلم. نحن على بعد 60 ثانية.

81
00:04:23,226 --> 00:04:25,145
‫الشرطة قادمة. دقيقة واحدة!

82
00:04:32,068 --> 00:04:34,821
‫- أين هما؟
‫- اهدأ، إنهما قادمان.

83
00:04:35,488 --> 00:04:37,115
‫لنذهب!

84
00:04:43,496 --> 00:04:44,497
‫اركب الشاحنة!

85
00:04:44,581 --> 00:04:45,623
‫أنت!

86
00:04:47,667 --> 00:04:48,918
‫هيا، لنذهب!

87
00:04:57,761 --> 00:04:59,095
‫سقط رجل منّا.

88
00:04:59,179 --> 00:05:02,265
‫أُطلقت أعيرة نارية
‫في 221 "كيستر". سقط حارس أمن.

89
00:05:02,348 --> 00:05:05,060
‫نطلب جميع الوحدات.
‫المشتبه به في شاحنة حمراء،

90
00:05:05,143 --> 00:05:07,312
‫تتجه شرقًا على "ريموند" قرب 405.

91
00:05:07,395 --> 00:05:09,606
‫معك "ديفيد 20" في المنطقة. أستجيب.

92
00:05:13,026 --> 00:05:14,778
‫"آير 17" ترى مركبة المشتبه بهم.

93
00:05:14,861 --> 00:05:16,654
‫ما زالوا يتجهون شرقًا على "رايموند".

94
00:05:16,738 --> 00:05:19,532
‫معك "ديفيد 20". أرى الشاحنة الحمراء.

95
00:05:19,616 --> 00:05:21,242
‫تتوجه غربًا نحو الطريق السريع.

96
00:05:44,808 --> 00:05:46,976
‫هذا هو "ديفيد 20".
‫هناك حادث مركبات، مركبات متعددة.

97
00:05:47,060 --> 00:05:48,103
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف وإنقاذ الآن!

98
00:05:48,186 --> 00:05:50,313
‫"آير 17"، هل ما زلتم ترون
‫تلك الشاحنة الحمراء؟

99
00:05:50,396 --> 00:05:52,857
‫أجل. "آير 17" نرى مركبة المشتبه بهم.

100
00:05:52,941 --> 00:05:55,401
‫- نواصل الملاحقة الجوية.
‫- لا تفقدوه.

101
00:05:58,571 --> 00:06:01,157
‫سيدي! سيدي، أتسمعني؟ أأنت بخير؟

102
00:06:04,202 --> 00:06:07,914
‫يا سيدي. يا سيدي، أتسمعني؟

103
00:06:07,997 --> 00:06:10,125
‫- أهو بخير؟
‫- ماذا تفعلين يا سيدتي؟

104
00:06:10,208 --> 00:06:11,209
‫كيف أساعد؟

105
00:06:11,292 --> 00:06:13,044
‫لا، أريدك أن تخرجي وتبتعدي.

106
00:06:13,128 --> 00:06:15,255
‫إنه ينزف. يحتاج إلى مساعدة.
‫أنت تحتاج إلى مساعدة.

107
00:06:15,338 --> 00:06:16,798
‫حسنًا، أعطني يديك.

108
00:06:16,881 --> 00:06:18,550
‫هنا.

109
00:06:18,633 --> 00:06:21,177
‫حافظي على الضغط. يجب أن أخرج ساقه من هناك.

110
00:06:25,390 --> 00:06:26,766
‫- كل شيء على ما يُرام.
‫- أتسمعني؟

111
00:06:26,850 --> 00:06:28,309
‫- ما اسمك؟
‫- أبقيه مستيقظًا.

112
00:06:28,393 --> 00:06:30,353
‫- من المحتمل أنه مصاب بالارتجاج.
‫- إنه يفقد الكثير من الدم.

113
00:06:30,436 --> 00:06:32,564
‫هذه الشاحنة تسرب الوقود.
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

114
00:06:32,647 --> 00:06:34,774
‫يجب أن أخرجه من هنا.
‫ساعديني بفتح هذا الباب. تحركي.

115
00:06:34,858 --> 00:06:36,109
‫حسنًا.

116
00:06:38,027 --> 00:06:39,904
‫هيا. إلى الأعلى.

117
00:06:39,988 --> 00:06:41,948
‫ساعدني بقدر ما تستطيع. هيا.

118
00:06:43,533 --> 00:06:46,286
‫لا بأس، فقط اتكئ عليّ. فقط اتكئ عليّ.

119
00:06:46,369 --> 00:06:47,620
‫هيا.

120
00:06:50,081 --> 00:06:51,499
‫سأساعدك.

121
00:06:51,583 --> 00:06:53,877
‫فقط استمر في الاتكاء عليّ، اتكئ عليّ.

122
00:06:53,960 --> 00:06:55,003
‫ها أنت ذا.

123
00:06:55,795 --> 00:06:58,298
‫ها أنت ذا، هنا، استلق.

124
00:06:59,340 --> 00:07:01,009
‫ستكون بخير يا صديقي.

125
00:07:01,092 --> 00:07:02,343
‫المساعدة في طريقها إلينا.

126
00:07:02,427 --> 00:07:03,720
‫أهذه شاحنتك؟

127
00:07:04,679 --> 00:07:06,097
‫هل تأذيت؟ أأنت بحاجة إلى رعاية طبية؟

128
00:07:06,181 --> 00:07:07,932
‫- لا، أنا بخير.
‫- ما اسمك؟

129
00:07:08,558 --> 00:07:10,518
‫- "نيشيل".
‫- "نيشيل".

130
00:07:11,477 --> 00:07:13,855
‫أنا "هوندو". شكرًا على المساعدة.

131
00:07:13,938 --> 00:07:17,150
‫نحتاج جميعًا إلى…
‫الاهتمام ببعضنا البعض، صحيح؟

132
00:07:22,614 --> 00:07:26,075
‫اختفت السيارة المشتبه بها
‫في مرآب السيارات في "فالي مول".

133
00:07:26,159 --> 00:07:27,410
‫نحتاج إلى دعم فوري.

134
00:07:32,707 --> 00:07:34,959
‫"تان" و"بيكر" خلفنا مباشرة.
‫علق "هوندو" في حادث.

135
00:07:35,043 --> 00:07:36,461
‫سمعت. سنذهب بدونه.

136
00:07:36,544 --> 00:07:38,421
‫- سننطلق من هنا.
‫- إذًا، ما الذي نتعامل معه، مجددًا؟

137
00:07:38,504 --> 00:07:40,924
‫دخل المشتبه بهم إلى مرآب السيارات
‫في المجمع تجاري، على بعد مبنيين

138
00:07:41,007 --> 00:07:43,801
‫منذ حوالي عشر دقائق.
‫كان "آير 17" يلاحقونهم طوال الوقت.

139
00:07:43,885 --> 00:07:45,345
‫- الشاحنة لم تغادر المبنى قط.
‫- فريق الاحتواء؟

140
00:07:45,970 --> 00:07:48,348
‫فريق "روكر" جاهز للإحاطة،
‫نحن سنكون فريق الدخول.

141
00:07:48,431 --> 00:07:51,267
‫رائع. بنادق الزاوية؟

142
00:07:51,851 --> 00:07:54,270
‫- حصلت على موافقة؟
‫- أجل. وافق "هيكس" عليها رسميًا.

143
00:07:54,354 --> 00:07:57,315
‫حسنًا. انصتوا. سندخل من الجانب الشمالي.

144
00:07:57,398 --> 00:07:59,108
‫"بيكر"، ستقود "بلاك بيتي" من أجل التغطية.

145
00:07:59,192 --> 00:08:01,110
‫"كريس" و"ستريت" و"تان"،
‫سنتحرك في فرق من اثنين،

146
00:08:01,194 --> 00:08:03,279
‫نمشّط طريقنا من الأسفل إلى الأعلى
‫حتى نجد تلك الشاحنة الحمراء.

147
00:08:03,363 --> 00:08:04,405
‫- أي أسئلة؟
‫- لا.

148
00:08:04,489 --> 00:08:05,782
‫حسنًا. إلى المركبات.

149
00:08:06,532 --> 00:08:07,992
‫الرقيب "كاي". هذا لن ينجح.

150
00:08:08,076 --> 00:08:09,494
‫ما الذي لن ينجح؟ نحن على وشك البدء.

151
00:08:09,577 --> 00:08:10,578
‫اختفت مركبة المشتبه بهم.

152
00:08:10,662 --> 00:08:13,039
‫هذا غير ممكن.
‫طائرات "آير 17" مستمرة في المراقبة.

153
00:08:13,122 --> 00:08:15,375
‫لا أعرف ماذا أقول لك.
‫لقد مشّطنا كل طابق عدة مرات.

154
00:08:15,458 --> 00:08:16,834
‫لا تُوجد هناك شاحنة حمراء.

155
00:08:16,918 --> 00:08:18,962
‫ماذا عن الشهود؟
‫لا بد أن أحدهم رأى الشاحنة وهي تخرج.

156
00:08:19,045 --> 00:08:21,965
‫كل شاهد تحدثنا إليه رأى
‫الشاحنة تدخل، ولم يرها أحد وهي تغادر.

157
00:08:22,048 --> 00:08:23,800
‫إذًا، ماذا تقولين؟ هل اختفت لتوها؟

158
00:08:28,096 --> 00:08:31,557
‫قوات التدخل السريع

159
00:09:03,298 --> 00:09:06,551
‫شغل هذا مجددًا.
‫ما الذي فتقدناه بحق الجحيم؟

160
00:09:06,634 --> 00:09:08,303
‫منذ وقت وصول الشاحنة الحمراء

161
00:09:08,386 --> 00:09:10,263
‫حتى أغلقت الدورية مكان الحادث،
‫لم تتحرك الشاحنة قط.

162
00:09:10,346 --> 00:09:11,347
‫كيف تفسر ذلك؟

163
00:09:11,431 --> 00:09:13,057
‫حتى لو أخذ المشتبه بهم سيارة أخرى،

164
00:09:13,141 --> 00:09:15,101
‫- لن تختفي الشاحنة فحسب.
‫- مهلًا، انتظر.

165
00:09:15,185 --> 00:09:18,146
‫أعد ذلك. أعده إلى الشاحنة الزرقاء.

166
00:09:18,229 --> 00:09:21,149
‫انظر إلى ضرر رفرف السيارة.
‫إنها نفس الشكل والطراز

167
00:09:21,232 --> 00:09:23,401
‫فقط لون مختلف مع غطاء حاوية مُضاف.

168
00:09:23,485 --> 00:09:25,278
‫هل تقول إنهم استبدلوا اللون بطريقة ما؟

169
00:09:25,361 --> 00:09:27,614
‫حسنًا، إما هذا أو أننا يجب علينا
‫إصدار أمر اعتقال لـ"بين" و"تيلر".

170
00:09:27,697 --> 00:09:29,949
‫{\an8}هذه خطة مدروسة بعناية
‫فقط لسرقة بعض معدات البناء.

171
00:09:30,033 --> 00:09:32,243
‫{\an8}لم تكن أية معدات. حصلنا على شيء.

172
00:09:33,203 --> 00:09:34,704
‫{\an8}"ليون بورنز" خبير مُدرب

173
00:09:34,787 --> 00:09:36,998
‫{\an8}على نوع معدات اللحام التي سُرقت.

174
00:09:37,081 --> 00:09:39,542
‫{\an8}سعيد بلقائك. ماذا يمكنك أن تقول لنا؟

175
00:09:39,626 --> 00:09:43,046
‫{\an8}كل شيء هنا. اسمه رمح حراري.

176
00:09:43,129 --> 00:09:46,341
‫{\an8}أداة قطع من الدرجة الصناعية.
‫يمكنها قطع أي شيء.

177
00:09:46,424 --> 00:09:49,177
‫{\an8}- الخرسانة ووالفولاذ وكل ما يخطر ببالك.
‫- هل يمكن استخدامها كسلاح؟

178
00:09:49,260 --> 00:09:51,179
‫{\an8}يمكن. لكن لا أجد سبب لذلك.

179
00:09:51,262 --> 00:09:52,472
‫{\an8}لماذا قد يريد شخص أن يسرقها؟

180
00:09:52,555 --> 00:09:54,349
‫{\an8}التربّح؟ هذا الشيء ثمنه بخس.

181
00:09:54,432 --> 00:09:56,851
‫{\an8}لا، الأمر أكثر من ذلك. هذا الفريق محترف.

182
00:09:56,935 --> 00:09:58,811
‫{\an8}سيستخدمونه للوصول إلى شيء أكثر قيمة

183
00:09:58,895 --> 00:10:00,063
‫{\an8}لا يمكن الحصول عليه بطريقة أخرى.

184
00:10:00,146 --> 00:10:01,564
‫{\an8}ضع تلك الشاحنة الزرقاء تحت المراقبة.

185
00:10:01,648 --> 00:10:04,859
‫{\an8}اطلب من وحدات الشرطة أن تتحقق مرة أخرى
‫في مكان الحادث، وابحث في كل مكان.

186
00:10:04,943 --> 00:10:06,361
‫{\an8}تلك الشاحنة تسببت في الحادث.

187
00:10:06,444 --> 00:10:08,321
‫{\an8}لابد أنهم تركوا أدلة وراءهم.

188
00:10:09,447 --> 00:10:10,448
‫{\an8}شكرًا يا "ليون".

189
00:10:13,493 --> 00:10:16,913
‫{\an8}- "والي". كيف حالك يا رجل؟
‫- مرحبًا يا "روكر".

190
00:10:16,996 --> 00:10:18,831
‫{\an8}- كيف حالك؟
‫- جيد. وأنت؟

191
00:10:18,915 --> 00:10:20,375
‫{\an8}- أنا بخير.
‫- رائع.

192
00:10:20,458 --> 00:10:23,336
‫{\an8}إذًا، ما الذي كنت تفعله إلى جانب
‫تدمير ممتص الصدمات على "بلاك بيتي"؟

193
00:10:23,419 --> 00:10:25,338
‫{\an8}لا أمانع هذا.
‫هذا سبب لي الكثير من العمل الإضافي

194
00:10:25,421 --> 00:10:28,049
‫{\an8}- لإصلاح أخطائك.
‫- ألم تسمع؟

195
00:10:28,132 --> 00:10:30,260
‫{\an8}- لديّ فريقي الخاص الآن، "فرقة 50".
‫- جميل.

196
00:10:30,343 --> 00:10:32,804
‫{\an8}أجل، هذا يعني أن شخصًا آخرًا يقود الآن.

197
00:10:32,887 --> 00:10:35,265
‫{\an8}وأنا متأكد من أن ميكانيكي
‫قوات التدخل السريع الحالي ممتن.

198
00:10:36,099 --> 00:10:37,976
‫{\an8}هذا لا يعني أننا لم نفتقدك
‫هنا في قوات التدخل.

199
00:10:38,059 --> 00:10:41,187
‫{\an8}- شكرًا. هل تعمل على شيء ما؟
‫- كنت منتظرًا. تم استدعائي.

200
00:10:41,271 --> 00:10:42,313
‫{\an8}ما هي حالة الطوارئ؟

201
00:10:42,397 --> 00:10:43,898
‫{\an8}سرق طاقم بعض معدات البناء وأطلقوا

202
00:10:43,982 --> 00:10:45,400
‫{\an8}النار على حارس أمن في هذه العملية.

203
00:10:45,483 --> 00:10:47,235
‫{\an8}يا للهول. أهناك أي أدلة؟

204
00:10:47,318 --> 00:10:49,070
‫{\an8}حتى الآن، يبدو أنهم أخفوا آثارهم.

205
00:10:49,153 --> 00:10:50,738
‫{\an8}من الجيد رؤيتك. ماذا تفعل هنا؟

206
00:10:50,822 --> 00:10:52,240
‫{\an8}أنا في الواقع أبحث عن "لوكا".

207
00:10:52,323 --> 00:10:53,700
‫{\an8}إنه في إجازة طبية.

208
00:10:53,783 --> 00:10:55,910
‫{\an8}لقد أصاب نفسه وسقط في الصيف،

209
00:10:55,994 --> 00:10:58,705
‫{\an8}- تفاقمت الإصابة الأسبوع الماضي.
‫- آسف لسماع ذلك.

210
00:10:58,788 --> 00:11:01,666
‫{\an8}- حسنًا، ماذا تحتاج منه؟
‫- حسنًا، هل تتذكر سيارتي "جي تي أو 69"؟

211
00:11:01,749 --> 00:11:03,626
‫{\an8}- بالتأكيد. إنها جميلة.
‫- أفكر في بيعها

212
00:11:03,710 --> 00:11:05,837
‫{\an8}واعتقدت أن "لوكا"
‫يمكنه مساعدتي في العثور على مشتر.

213
00:11:05,920 --> 00:11:07,755
‫{\an8}أنت تحب تلك السيارة. لماذا ستبيعها؟

214
00:11:07,839 --> 00:11:09,841
‫{\an8}منذ أن أنشأت مرآبي الخاص، أنا فقط…

215
00:11:09,924 --> 00:11:12,218
‫{\an8}ليس لديّ وقت لقيادتها،
‫إنها فقط تجمع الغبار.

216
00:11:12,302 --> 00:11:15,805
‫{\an8}مجرد فكرة بيعها
‫لبعض الشباب الأغبياء تزعجني جدًا.

217
00:11:15,888 --> 00:11:17,432
‫{\an8}ربما يمكنك إخبار الرجال هنا،

218
00:11:17,515 --> 00:11:19,517
‫{\an8}وتساعدني في العثور على مشتر
‫يهتم بها بقدر اهتمامنا.

219
00:11:19,601 --> 00:11:23,021
‫{\an8}- بالتأكيد، سأجد شخصًا يستحقها.
‫- شكرًا يا أخي. أقدّر لك هذا.

220
00:11:23,104 --> 00:11:24,480
‫{\an8}- حسنًا يا صديقي.
‫- كن آمنًا.

221
00:11:24,564 --> 00:11:27,483
‫{\an8}وأنت أيضًا. أكثر من المجيء. جميعنا نفتقدك.

222
00:11:28,234 --> 00:11:30,862
‫{\an8}وجدت الوحدات هذا في موقع الحادث.

223
00:11:30,945 --> 00:11:32,822
‫{\an8}أغطية مغناطيسية، تصلح للشاحنة.

224
00:11:32,905 --> 00:11:35,158
‫{\an8}يقومون بتقشيرها فحسب
‫وتتحول الشاحنة إلى اللون الأزرق.

225
00:11:35,241 --> 00:11:37,660
‫{\an8}وجدنا أربع شركات
‫تبيع هذه العلامة التجارية المعينة.

226
00:11:37,744 --> 00:11:39,704
‫{\an8}اثنان في "ساوث باي"
‫وواحدة في "هوليوود" وواحد في "فالي".

227
00:11:39,787 --> 00:11:41,372
‫{\an8}لا ينبغي أن يستغرق الأمر
‫وقتًا طويلًا لفحص كل منهم.

228
00:11:41,456 --> 00:11:43,041
‫{\an8}- فعلت ذلك بالفعل.
‫- "كيندريك مور".

229
00:11:43,124 --> 00:11:45,543
‫{\an8}مالك "تينسيلتاون تونغ"
‫و"رابس" في "بانوراما سيتي".

230
00:11:45,627 --> 00:11:48,338
‫{\an8}هذا الرجل لديه تاريخ
‫من اقتحام الممتلكات الخاصة والسطو المسلح.

231
00:11:48,421 --> 00:11:50,381
‫ما زال هناك عامين متبقيين
‫على إطلاق سراحه المشروط.

232
00:11:50,465 --> 00:11:52,842
‫- يمكن أن يكون ضمن المشتبه بهم.
‫- هذا ما ظننته بالضبط.

233
00:11:52,925 --> 00:11:54,260
‫حسنًا. أحضروه.

234
00:12:01,351 --> 00:12:03,853
‫- وكانت في منتصف الطريق.
‫- حسنًا.

235
00:12:03,936 --> 00:12:06,481
‫نظرت إليّ وسألت، "هل تعرف
‫أفضل طريقة للوصول إلى المستشفى؟"

236
00:12:06,564 --> 00:12:09,067
‫قلت، "أجل، فقط قفي هناك يا سيدتي."

237
00:12:10,151 --> 00:12:12,820
‫أنت، أنت تؤخرني عن عملي.

238
00:12:12,904 --> 00:12:15,823
‫"كيندريك"، أيها الرجل الضخم.
‫عليك أن تساعدني.

239
00:12:15,907 --> 00:12:18,326
‫أحتاج منك أن تساعدني
‫في ربح رهان بيني وبين شريكي.

240
00:12:18,409 --> 00:12:20,662
‫انظر، رهاني يقول إنك ستطلب محاميًا

241
00:12:20,745 --> 00:12:22,288
‫ولن تخبرنا بأي شيء.

242
00:12:22,372 --> 00:12:24,290
‫وأنا أراهن على أنه بما أنك
‫لديك عمل شرعي الآن،

243
00:12:24,374 --> 00:12:25,541
‫سترى طريق الصواب،

244
00:12:25,625 --> 00:12:27,168
‫وستساعدنا على الفور.

245
00:12:27,251 --> 00:12:29,170
‫بربك، لا تضعنا في حالة تشويق يا فتى.

246
00:12:29,253 --> 00:12:30,755
‫من منّا سيربح تلك الـ50؟

247
00:12:35,510 --> 00:12:37,887
‫- ما الذي تتحدثان عنه أصلًا؟
‫- إنه لا يعرف.

248
00:12:37,970 --> 00:12:39,263
‫أنت لا تعرف.

249
00:12:40,556 --> 00:12:43,309
‫أطلق أحد أفراد فريق النار
‫على حارس خلال عملية سطو اليوم.

250
00:12:43,393 --> 00:12:46,145
‫أجل، لقد استخدموا
‫تغليف الشاحنات المخصص ليهربوا.

251
00:12:46,229 --> 00:12:48,231
‫تم شراؤها من متجرك.

252
00:12:50,858 --> 00:12:53,111
‫لا أعرف يا "دي".
‫منن منّا سحصل على تلك الـ50؟

253
00:12:53,194 --> 00:12:55,238
‫الآن، انتظر. ربما لم يكن يعرف
‫ما الذي سيفعله هذا الطاقم

254
00:12:55,321 --> 00:12:56,572
‫حين باعها لهم.

255
00:12:58,408 --> 00:13:00,993
‫بغض النظر عمّا تبحثان عنه،
‫فأنا لا أعرف شيئًا.

256
00:13:01,077 --> 00:13:03,955
‫لا شيء. قلت لك. أعطني أموالي.

257
00:13:04,038 --> 00:13:05,998
‫اللعنة. شريك في شروع في القتل.

258
00:13:06,082 --> 00:13:08,000
‫كما تعلم، اعتقدت
‫على الأقل أنه سيتظاهر بأنه لا يعرف

259
00:13:08,084 --> 00:13:09,335
‫ما كان هؤلاء الرجال على وشك القيام به.

260
00:13:10,545 --> 00:13:12,296
‫على الأقل، حينها ستكون لديه فرصة لينجو.

261
00:13:14,882 --> 00:13:17,260
‫حسنًا، هذا هو ما حدث نوعًا ما.

262
00:13:21,848 --> 00:13:23,516
‫- أنعلم ما هو هدفهم؟
‫- لا.

263
00:13:23,599 --> 00:13:24,976
‫لكن "هوندو" ما زال يحقق مع "كيندريك".

264
00:13:25,059 --> 00:13:28,020
‫{\an8}إنه يدعي أنه يعرف فقط
‫اسم المشتري، "تشيستر لونغوود".

265
00:13:28,104 --> 00:13:29,689
‫{\an8}الآن، دفع "لونغوود" لـ"كيندريك"
‫في وقت سابق من هذا الأسبوع

266
00:13:29,772 --> 00:13:30,982
‫{\an8}للقيام بعمل سريع بخصوص تغليف الشاحنة.

267
00:13:31,065 --> 00:13:33,109
‫{\an8}- آخر شركاء معروفين؟
‫- أجل، هؤلاء الرجال.

268
00:13:33,192 --> 00:13:35,653
‫{\an8}"سيث" و"سايروس"، لقد كانا
‫في النظام منذ نعومة أظافرهما.

269
00:13:35,737 --> 00:13:37,447
‫لم يكن الأمر كذلك
‫حتى تولى زعيمهم "رينز" زمام الأمور

270
00:13:37,530 --> 00:13:38,740
‫وحينها تطور هذا الفريق لسطو البنوك،

271
00:13:38,823 --> 00:13:39,866
‫والشركات في جميع أنحاء البلاد.

272
00:13:39,949 --> 00:13:42,368
‫أجل، وفي كل مرة
‫ينتهي الأمر بعنف وسقوط عدة ضحايا.

273
00:13:42,452 --> 00:13:44,662
‫الآن هم مسلحون برمح حراري،
‫إنهم ينتظرون الضربة التالية.

274
00:13:44,746 --> 00:13:47,331
‫اتصل بفريق بنك "آر إتش دي"
‫واجعلهم يوزعون المنشورات.

275
00:13:47,415 --> 00:13:48,958
‫تواصل مع "فرقة عمليات السطو".

276
00:13:49,041 --> 00:13:50,209
‫ربما يمكننا التقدم خطوة على هؤلاء الرجال.

277
00:13:50,293 --> 00:13:51,461
‫يمكننا أن نقدم إليك شيئًا أفضل.

278
00:13:51,544 --> 00:13:53,379
‫"كيندريك" قال إن الطاقم طلب تغليفًا آخر.

279
00:13:53,463 --> 00:13:54,922
‫"هوندو" ينتظر التسليم الآن.

280
00:13:55,006 --> 00:13:56,007
‫حسنًا.

281
00:13:57,884 --> 00:13:58,885
‫{\an8}"(لونغوود)، (تشيستر توكو)، (سيث)
‫(ألستوت)، (سايروس)"

282
00:13:58,968 --> 00:14:01,095
‫لماذا لا تسأل "ديكون" عن رأيه؟

283
00:14:01,179 --> 00:14:02,221
‫ماذا الان؟

284
00:14:02,305 --> 00:14:04,182
‫حسنًا، أنا على وشك الخروج
‫في موعد ثالث مع "مولي".

285
00:14:04,265 --> 00:14:05,266
‫انتظر لحظة. موعد ثالث؟

286
00:14:06,058 --> 00:14:07,852
‫ظننت أنك قلت إن الأسبوع الماضي
‫لم يكن حتى الموعد الأول؟

287
00:14:07,935 --> 00:14:10,229
‫حسنًا، على ما يبدو،
‫كان الأمر كذلك، ثم ذهبنا في موعد آخر

288
00:14:10,313 --> 00:14:12,815
‫وأنا سأخرج معها الليلة
‫مجددًا لتناول العشاء. ماذا؟

289
00:14:12,899 --> 00:14:14,942
‫أجل، كان لوكا يمزح بشأن
‫كون "ستريت" غبيًا بما يكفي

290
00:14:15,026 --> 00:14:17,111
‫لمواعدة ابنة الرئيس،
‫الآن، إنه يفعل ذلك بالفعل.

291
00:14:17,195 --> 00:14:18,780
‫قلت له، "من الأفضل
‫ألا تدع (هيكس) يكتشف الأمر."

292
00:14:18,863 --> 00:14:20,114
‫أظن أنني يجب أن أخبره فقط.

293
00:14:20,198 --> 00:14:22,200
‫حسنًا، هذا شكل مثير
‫من أشكال تخريب المسار الوظيفي.

294
00:14:22,283 --> 00:14:25,244
‫في العام الماضي،
‫كدت أفقد هذه الوظيفة بسبب إخفاء الأسرار.

295
00:14:25,328 --> 00:14:27,580
‫الآن، أريد أن أكون صادقًا
‫وهذه هي الخطوة الخاطئة أيضًا؟

296
00:14:27,663 --> 00:14:30,708
‫العلاقة ما زالت جديدة.
‫ماذا لو اشتعل الأمر في غضون أسبوع؟

297
00:14:30,792 --> 00:14:32,835
‫لماذا المخاطرة بإخبار "هيكس"؟
‫صحيح يا "ديك"؟

298
00:14:32,919 --> 00:14:34,670
‫لا أعرف،
‫يبدو الأمر خطرًا في كلتا الحالتين.

299
00:14:34,754 --> 00:14:36,297
‫انظر، هناك، ماذا،

300
00:14:36,380 --> 00:14:38,508
‫8 ملايين شخص في منطقة "لوس أنجلوس" الكبرى.

301
00:14:38,591 --> 00:14:40,510
‫نصفهم على الأقل من النساء.

302
00:14:40,593 --> 00:14:42,178
‫لماذا لا تواعد واحدة منهم فحسب؟

303
00:14:42,261 --> 00:14:44,305
‫نعم، ولكن ربما يكون معظمهن لديهن ذوق.

304
00:14:45,973 --> 00:14:47,433
‫أنتم يا رفاق تقدمون مساعدة كبيرة.

305
00:14:59,195 --> 00:15:00,613
‫هل كان كل شيء على ما يُرام معك اليوم؟

306
00:15:00,696 --> 00:15:02,365
‫أنت أهدأ قليلًا من المعتاد.

307
00:15:02,448 --> 00:15:05,993
‫كان صباحًا غريبًا. لن أتحدث عنه.

308
00:15:06,077 --> 00:15:08,329
‫أنا أعلم أنك و"آني"
‫لا توافقان على حياتي المنزلية.

309
00:15:08,412 --> 00:15:11,290
‫بربك. أنت تعلمين أن هذا لم يكن حكمًا عليك.

310
00:15:13,042 --> 00:15:15,336
‫كانت مشكلة "آني" هي أنك
‫تتحدثين إلى "ليلى" عنها،

311
00:15:15,419 --> 00:15:17,755
‫وبطريقة ما، جعل ذلك من الصعب على "آني"
‫أن تشرحها لها الأمر. هذا كل شيء.

312
00:15:17,839 --> 00:15:22,260
‫أعلم ذلك، ويُحسب لها،
‫ما زلت أحاول إصلاح كل شيء.

313
00:15:22,343 --> 00:15:24,178
‫أجل، في الواقع…

314
00:15:28,349 --> 00:15:30,768
‫أنا مستمع جيد جدًا. هل تريدين أن تجربنني؟

315
00:15:33,396 --> 00:15:36,691
‫لقد اتهمني "تاي" في الأساس
‫بالاهتمام بـ"كيرا" أكثر منه.

316
00:15:36,774 --> 00:15:39,569
‫القول إنني أجعل مثلث العلاقة هذا

317
00:15:39,652 --> 00:15:40,736
‫غير متوازنًا.

318
00:15:42,488 --> 00:15:43,739
‫أهو مُحق؟

319
00:15:45,408 --> 00:15:46,450
‫ربما.

320
00:15:48,244 --> 00:15:50,121
‫الأمر بيني وبين "كيرا" جيد.

321
00:15:50,204 --> 00:15:53,916
‫مع "تاي"، إنه جيد، لكنّه ليس بالمثل.

322
00:15:54,000 --> 00:15:55,626
‫هل تحدثت إلى أي منهما بشأن هذا؟

323
00:15:55,710 --> 00:15:57,503
‫كيف عساي فعل ذلك؟ انهما سيتزوجان.

324
00:15:57,587 --> 00:16:00,006
‫من المفترض أن أكون هناك
‫على قدم المساواة لكليهما.

325
00:16:01,215 --> 00:16:02,300
‫أتريدين نصيحتي؟

326
00:16:04,385 --> 00:16:05,761
‫أخبرهيا كيف تشعرين.

327
00:16:05,845 --> 00:16:06,971
‫الناس يتزوجون،

328
00:16:07,054 --> 00:16:09,056
‫ويظنون أن الزواج سيجعل كل شيء أفضل،

329
00:16:09,140 --> 00:16:12,101
‫وفي الواقع، كل ما يفعله هو تسليط الضوء

330
00:16:12,184 --> 00:16:14,103
‫على جميع المشكلات
‫التي كانت موجودة قبل الزفاف.

331
00:16:14,729 --> 00:16:16,355
‫أنا و"آني"، قبل أن نتزوج،

332
00:16:16,439 --> 00:16:19,150
‫أخذنا هذه الدورة الإعدادية
‫للزواج من خلال الكنيسة.

333
00:16:19,233 --> 00:16:21,819
‫إنه مثل معسكر تدريب للأزواج المخطوبين.

334
00:16:22,612 --> 00:16:23,779
‫في اليوم الأول،

335
00:16:23,863 --> 00:16:26,240
‫أدركنا مدى عدم معرفتنا ببعضنا البعض

336
00:16:26,324 --> 00:16:28,075
‫لأنه هناك أشياء لم نفكر في مشاركتها.

337
00:16:32,914 --> 00:16:34,707
‫أتريدين جعل هذه العلاقة تنجح؟

338
00:16:36,500 --> 00:16:37,543
‫اجعليها تنجح.

339
00:16:41,839 --> 00:16:43,716
‫- مهلًا.
‫- ماذا؟

340
00:16:43,799 --> 00:16:46,719
‫شكرًا على عدم قول، "أخبرتك بذلك."

341
00:16:59,523 --> 00:17:00,775
‫اللعنة.

342
00:17:02,860 --> 00:17:04,028
‫هذا الشيء قوي.

343
00:17:08,199 --> 00:17:09,241
‫أهلًا.

344
00:17:09,325 --> 00:17:11,118
‫مرحبًا، معك "كيندريك"
‫من "تينسيلتاون تونغ".

345
00:17:11,202 --> 00:17:13,329
‫الغلاف الذي طلبته جاء مبكرًا بيوم.

346
00:17:13,412 --> 00:17:15,873
‫يمكنني أن أجعل أحد رفاقي
‫يوصله الآن إن كنت متاحًا،

347
00:17:15,957 --> 00:17:17,291
‫لكنني سأحتاج إلى شخص ما ليوقع على استلامه.

348
00:17:17,375 --> 00:17:18,834
‫رائع. سأرسل لك العنوان.

349
00:17:18,918 --> 00:17:21,045
‫سنبقى هنا خلال الساعتين القادمتين فقط.

350
00:17:21,128 --> 00:17:22,672
‫هل يمكنك توصليه خلال ذلك الوقت؟

351
00:17:22,755 --> 00:17:24,632
‫رفاقي سيكونون هناك في غضون ساعة.

352
00:17:24,715 --> 00:17:25,925
‫رائع.

353
00:17:31,055 --> 00:17:32,848
‫جاء نص للتو مع عنوان

354
00:17:32,932 --> 00:17:34,684
‫إلى مستودع في "كلاريمونت" قبالة 10.

355
00:17:36,060 --> 00:17:38,104
‫هذا يتطابق تمامًا
‫مع المكان الذي تتبعنا فيه المكالمة.

356
00:17:41,023 --> 00:17:42,024
‫حصلنا عليهم.

357
00:17:47,321 --> 00:17:49,448
‫"والي". لم أرك منذ وقت طويل.

358
00:17:50,116 --> 00:17:52,034
‫- ما الأمر؟
‫- حسنًا، أحضرت هذه الصورة.

359
00:17:52,118 --> 00:17:54,412
‫ظننت أنها قد تساعد
‫في إيجاد المشتري المحتمل،

360
00:17:54,495 --> 00:17:56,622
‫- إلا إذا وجدت واحدًا بالفعل.
‫- ليس بعد.

361
00:17:57,540 --> 00:18:00,751
‫آسف، لقد كنت مشغولًا في هذه القضية.
‫لم أكن أعلم أنها ستتطور بسرعة.

362
00:18:00,835 --> 00:18:03,212
‫حسنًا، هل لديك مكان
‫يمكنني تثبيت هذا فيه، كما تعلم،

363
00:18:03,295 --> 00:18:04,672
‫مكان به الكثير من الحركة
‫أو شيء من هذا القبيل؟

364
00:18:04,755 --> 00:18:06,382
‫"والي"، ما الأمر يا رجل؟

365
00:18:06,465 --> 00:18:08,467
‫لماذا الإلحاح الشديد على البيع الآن؟

366
00:18:08,551 --> 00:18:10,678
‫حسنًا، لم أكن أريد أن أقول، لكن…

367
00:18:11,887 --> 00:18:14,265
‫الحقيقة هي أن متجري للسيارات
‫لا يربح الكثير

368
00:18:14,348 --> 00:18:16,434
‫وأنا بحاجة إلى النقود أو سأفقد العمل.

369
00:18:18,060 --> 00:18:19,061
‫حسنًا.

370
00:18:19,145 --> 00:18:22,231
‫انظر، سأتحدث إلى "لوكا"، وبين كلينا،

371
00:18:22,314 --> 00:18:23,774
‫أعدك بأننا سنجد لك مشتريًا.

372
00:18:23,858 --> 00:18:25,609
‫امنحنا بضعة أيام، حسنًا؟

373
00:18:25,693 --> 00:18:27,111
‫"روكر"، تم إصدار التصريح.

374
00:18:27,194 --> 00:18:28,779
‫نحن متجهون إلى مستودع في "كلاريمونت".

375
00:18:28,863 --> 00:18:30,948
‫- راقب ظهورنا من غرفة العمليات؟
‫- بالتأكيد.

376
00:18:38,706 --> 00:18:40,750
‫من "ديفيد 20" إلى القيادة. نبدأ الدخول.

377
00:18:40,833 --> 00:18:43,252
‫- عُلم. احم ظهرك.
‫- "تان"، تحرك.

378
00:18:47,673 --> 00:18:50,009
‫ثلاثة، اثنان، واحد.

379
00:19:01,103 --> 00:19:03,272
‫- الجانب الأيسر خال.
‫- خال.

380
00:19:04,523 --> 00:19:06,025
‫لا أحد في المكان. أين هم؟

381
00:19:06,108 --> 00:19:08,402
‫قالوا إنهم سيكونون هنا
‫في الساعتين القادمتين.

382
00:19:09,028 --> 00:19:11,530
‫فقط الباب؟ أين باقي الخزنة؟

383
00:19:11,614 --> 00:19:13,741
‫تحقق منه.
‫تم استخدام شيء ما لاختراقه مباشرة.

384
00:19:13,824 --> 00:19:15,659
‫- إنه الرمح الحراري.
‫- لا بد أنهم كانوا يتدربون

385
00:19:15,743 --> 00:19:17,578
‫من أجل العمل الحقيقي، مهما كان ذلك.

386
00:19:17,661 --> 00:19:19,914
‫- أيها الرئيس، ما زال ساخنًا.
‫- لقد غادروا قبل أن نصل إلى هنا.

387
00:19:19,997 --> 00:19:22,124
‫من "ديفيد 20" إلى القيادة، المستودع فارغ.

388
00:19:22,208 --> 00:19:25,377
‫يبدو أنهم غادروا في عجالة،
‫كما لو كانوا يعلمون أننا قادمون.

389
00:19:28,547 --> 00:19:29,757
‫انا وثقت بك.

390
00:19:30,424 --> 00:19:32,093
‫ما الذي تورطت فيه يا "والي"؟

391
00:19:33,010 --> 00:19:35,554
‫لماذا حذرت هذا الفريق
‫من أنهم على وشك تتم مداهمتهم؟

392
00:19:35,638 --> 00:19:39,517
‫لم أرغب في هذا أبدًا.
‫وأنا آسف لأنني استغليتك.

393
00:19:41,102 --> 00:19:43,979
‫لقد جعلوني أفعل ذلك،
‫وأخبروني أن مشكلتي ستُحل.

394
00:19:44,063 --> 00:19:45,106
‫لأجل ماذا؟

395
00:19:45,189 --> 00:19:49,276
‫هذا الرجل "رينز"
‫يدير في الغالب شركة مراهنات،

396
00:19:49,360 --> 00:19:50,986
‫لكن الأمر هو أنه يربح أمواله الحقيقية

397
00:19:51,070 --> 00:19:53,114
‫من توظيف أطقم سرقة لتنفيذ عملياته.

398
00:19:53,197 --> 00:19:55,866
‫وأنت متورط معه؟ لماذا؟

399
00:19:59,578 --> 00:20:02,081
‫كنت جيدًا لفترة من الوقت، أقسم بذلك.

400
00:20:03,833 --> 00:20:07,169
‫كما تعلمان، كانت لديّ حبيبة،
‫كان العمل مزدهرًا،

401
00:20:08,337 --> 00:20:10,714
‫كنت بارعًا جدًا في الرهانات.

402
00:20:13,300 --> 00:20:17,138
‫ثم بدأت في الخسارة. بشدة.

403
00:20:18,681 --> 00:20:20,432
‫ظننت أنني يمكنني الخروج من المأزق.

404
00:20:20,516 --> 00:20:23,352
‫بخيانة صديق
‫بدلًا من طلب المساعدة من أي منّا.

405
00:20:23,435 --> 00:20:25,479
‫أنت لا تعرف هؤلاء الناس.

406
00:20:25,563 --> 00:20:27,565
‫حين اكتشفوا أنني أعمل في مرآب الشرطة

407
00:20:27,648 --> 00:20:29,150
‫وما زال لديّ أصدقاء
‫في قوات التدخل…

408
00:20:29,233 --> 00:20:31,485
‫كانت لديك خيارات أخرى يا "والي"،
‫خلاف التجسس علينا.

409
00:20:40,619 --> 00:20:41,912
‫ماذا لديّ الآن؟

410
00:20:43,914 --> 00:20:45,082
‫ذهب عملي.

411
00:20:45,666 --> 00:20:47,168
‫قد أذهب إلى السجن إلى الأبد.

412
00:20:47,251 --> 00:20:51,964
‫لقد تسبب هذا الطاقم في إصابة أشخاص بالفعل،
‫وقد تكون عمليتهم التالية بنكًا

413
00:20:52,047 --> 00:20:54,508
‫في مكان عام
‫يتعرض فيه المدنيون الأبرياء للخطر.

414
00:20:54,592 --> 00:20:56,260
‫أنت تعرف مدى خطورة هؤلاء الرجال.

415
00:20:56,343 --> 00:20:58,929
‫- لم أرد أن يتأذى أحد.
‫- هذا جيد.

416
00:20:59,013 --> 00:21:00,472
‫لكن هذا لا يساعدنا.

417
00:21:02,725 --> 00:21:05,603
‫حسنًا، لن يكون مصرفًا.
‫وقت استجابة البنك سريع جدًا

418
00:21:05,686 --> 00:21:07,813
‫لأي شيء سيستخدمون رمح الحرارة من أجله.

419
00:21:07,897 --> 00:21:10,691
‫حسنًا، ما هي الوظيفة التالية؟
‫أي تفاصيل ستساعد.

420
00:21:10,774 --> 00:21:13,611
‫سمعتهم يتحدثون عن نوع
‫من الجوائز النقدية أو شيء من هذا القبيل.

421
00:21:13,694 --> 00:21:16,906
‫حسنًا، هذا كل ما أعرفه.
‫أنا أقول لكم الحقيقة.

422
00:21:29,001 --> 00:21:30,252
‫الضابط "هوندو"؟

423
00:21:31,670 --> 00:21:36,133
‫مرحبًا، "نيش"… لا، "نيشيل".
‫هل قلت الاسم بشكل صحيح؟

424
00:21:36,217 --> 00:21:37,384
‫- أجل.
‫- حسنًا.

425
00:21:37,468 --> 00:21:39,136
‫كيف حال السائق؟

426
00:21:39,220 --> 00:21:42,056
‫سيكون على ما يُرام،
‫والكثير من الفضل يعود إليك.

427
00:21:42,139 --> 00:21:44,016
‫لا أستطيع أن أشكرك بما يكفي على مساعدتك.

428
00:21:44,099 --> 00:21:47,019
‫استعادة شاحنتي
‫ستكون وسيلة جيدة لرد الجميل.

429
00:21:47,102 --> 00:21:49,438
‫هل راجعت مع المحقق الرئيسي في القضية؟

430
00:21:49,521 --> 00:21:52,733
‫قال لإن الشاحنة صدمتني،
‫فهذا دليل، وعليه أن يحتفظ بها،

431
00:21:52,816 --> 00:21:54,068
‫لكنني أحتاج إلى شاحنتي.

432
00:21:54,151 --> 00:21:57,529
‫أجل، آسف لذلك.
‫إنها فقط… لا تزال قضية جارية.

433
00:21:57,613 --> 00:22:00,074
‫انظر، لقد ساعدتك مع الضحية،

434
00:22:00,157 --> 00:22:03,410
‫وأنا قد ساعدت الآن
‫هؤلاء المحققين في التعرف على السائق.

435
00:22:03,494 --> 00:22:07,081
‫من وجهة نظري، هذا ضعف
‫ما تدين لي به شرطة "لوس أنجلوس".

436
00:22:08,624 --> 00:22:10,960
‫حسنًا، لا يمكنني الجدال في ذلك حقًا.

437
00:22:11,043 --> 00:22:13,796
‫لكن لا أعدك بشيء، يمكننا إقراضك سيارة.

438
00:22:14,296 --> 00:22:16,131
‫لست بحاجة الى سيارة. أحتاج شاحنتي.

439
00:22:16,215 --> 00:22:18,634
‫أدير خدمة نقل للأطفال من "دورسي".

440
00:22:18,717 --> 00:22:21,011
‫"دورسي"؟ ذهبت إلى "كرينشو".

441
00:22:21,804 --> 00:22:23,430
‫- لن أحمل ذلك ضدك.
‫- حسنًا.

442
00:22:23,514 --> 00:22:26,809
‫- سأعتبر أن هذا حيث ذهبت أنت؟
‫- بل ذهبت إلى "كريستريدغ"، "بالدوين هيلز".

443
00:22:26,892 --> 00:22:28,936
‫هذه مدرسة خاصة وأنت تنقلين الأطفال

444
00:22:29,019 --> 00:22:30,729
‫- في حيّي؟
‫- إنها قصة طويلة.

445
00:22:30,813 --> 00:22:32,940
‫اسمعي،
‫أعلم أن إجراءات التشغيل القياسية لدينا

446
00:22:33,023 --> 00:22:36,068
‫هنا ليست جيدة، لذلك سأحاول تسريع الأمور.

447
00:22:36,151 --> 00:22:38,153
‫هل لديك بطاقة؟
‫يمكنني التواصل معك إن قمت بشيء ما.

448
00:22:38,237 --> 00:22:40,155
‫بطاقة؟ هل نحن في التسعينيات؟

449
00:22:40,239 --> 00:22:42,366
‫فقط أعطني هاتفك. سأضع رقمي فيه.

450
00:22:44,576 --> 00:22:46,912
‫- أعمل في "جي نيام".
‫- متجر الكتب في "ليميرت بارك"؟

451
00:22:46,996 --> 00:22:49,873
‫لم تعد مجرد مكتبة بعد الآن،
‫إنها مركز مجتمعي.

452
00:22:49,957 --> 00:22:51,166
‫من الواضح أنك لم تذهب إليها.

453
00:22:51,250 --> 00:22:53,043
‫لا، لم أذهب، منذ أن تغيرت الأسماء.

454
00:22:53,127 --> 00:22:54,878
‫- متى حدث ذلك؟
‫- منذ أن تسلمت العمل.

455
00:22:54,962 --> 00:22:57,756
‫"جي نيام" هو مصطلح "أشانتي".
‫إنه يعني "ما عدا الرب".

456
00:22:57,840 --> 00:22:59,383
‫إنه مكان للأمل.

457
00:22:59,883 --> 00:23:02,011
‫يجب أن تزور المكان في وقت ما.

458
00:23:02,094 --> 00:23:06,598
‫بجدية، اتصل بي إن وجدت طريقة
‫لاستعادة شاحنتي، رجاءً.

459
00:23:17,651 --> 00:23:19,028
‫- أهلًا.
‫- أهلًا.

460
00:23:19,111 --> 00:23:20,321
‫شكرًا على قدومك.

461
00:23:21,363 --> 00:23:23,115
‫أنا فقط لم أشعر أن هذا يمكن أن ينتظر.

462
00:23:23,198 --> 00:23:24,825
‫أجل، بالطبع. ما الأمر؟

463
00:23:27,661 --> 00:23:29,747
‫أعلم أنني انتهك أحد قواعد "نحن"

464
00:23:29,830 --> 00:23:34,251
‫بمجرد المجيء إليك،
‫ولكن، انظري، أريد التحدث إليك حقًا

465
00:23:34,335 --> 00:23:36,211
‫حول ما قاله "تاي" لي هذا الصباح.

466
00:23:36,295 --> 00:23:38,088
‫حسنًا، ماذا قال؟

467
00:23:38,172 --> 00:23:40,924
‫قال إنني… أميل إليك أكثر منه.

468
00:23:41,008 --> 00:23:45,471
‫وأنني… أعرض كل شيء بيننا للخطر.

469
00:23:46,680 --> 00:23:50,559
‫كنت غاضبة في البداية ثم أدركت…

470
00:23:52,853 --> 00:23:53,937
‫أنه مُحق.

471
00:23:56,398 --> 00:23:57,524
‫- "كريس"…
‫- انتظري.

472
00:23:57,608 --> 00:23:59,485
‫لقد دخلت في هذه العلاقة بسببك.

473
00:24:00,194 --> 00:24:03,530
‫وأعلم أنك تحبين "تاي"، لذلك حاولت فعل ذلك.

474
00:24:04,740 --> 00:24:05,908
‫لكن…

475
00:24:08,118 --> 00:24:09,411
‫أنا لا أحبه.

476
00:24:11,830 --> 00:24:14,541
‫ليس بقدر… حبي لك.

477
00:24:15,876 --> 00:24:17,211
‫وأنا أعلم أن التوقيت مروع

478
00:24:17,294 --> 00:24:19,129
‫حيث أنكما ستتزوجان في غضون شهر…

479
00:24:20,756 --> 00:24:21,799
‫لكن…

480
00:24:22,758 --> 00:24:25,094
‫أيمكنك رؤية نفسك معي فقط؟

481
00:24:29,264 --> 00:24:31,433
‫يا إلهي، لقد دمرت الأمور تمامًا، صحيح؟

482
00:24:31,517 --> 00:24:33,018
‫- لا.
‫- دمرتها. أعرف. دمرتها.

483
00:24:33,102 --> 00:24:36,438
‫لا، مطلقًا. "كريس"، أنا أحبك أيضًا.

484
00:24:41,402 --> 00:24:45,823
‫لقد كانت لديّ بعض الشكوك حول الزفاف.

485
00:24:45,906 --> 00:24:47,574
‫ربما هذا هو السبب…

486
00:24:48,700 --> 00:24:50,702
‫ربما شعرت أن هذا سيحدث.

487
00:24:51,995 --> 00:24:55,207
‫انا بحاجة إلى بعض الوقت للتفكير في هذا

488
00:24:55,290 --> 00:24:58,627
‫والتحدث إلى "تاي"، بالطبع.

489
00:24:59,420 --> 00:25:03,549
‫يمكننا التحدث إليه الليلة. معًا.

490
00:25:11,723 --> 00:25:15,436
‫باب القبو الموجود في المستودع
‫من "جيفرسون 590".

491
00:25:15,519 --> 00:25:18,397
‫السفارات والبنوك ومستودعات الأسلحة
‫في جميع أنحاء "لوس أنجلوس" تستخدمه.

492
00:25:18,480 --> 00:25:20,190
‫إنها واحدة من أقوى الشركات في السوق.

493
00:25:20,274 --> 00:25:22,609
‫هناك أكثر من 40 موقعًا
‫في مقاطعة "لوس أنجلوس" وحدها.

494
00:25:22,693 --> 00:25:25,195
‫مستحيل أن يكون لدينا
‫الأفراد لحماية كل موقع.

495
00:25:25,279 --> 00:25:27,281
‫- لا، ليس لدينا.
‫- إنه ليس بنك.

496
00:25:27,364 --> 00:25:29,992
‫قال "والي" إن الطاقم
‫ذكر شيئًا عن جائزة نقدية.

497
00:25:30,075 --> 00:25:32,619
‫نعم، هذا يجب أن يكون هو.
‫"لوس أنجلوس سبيدواي".

498
00:25:32,703 --> 00:25:34,621
‫لديهم سباق جوائز نقدية ضخمة كل عام.

499
00:25:34,705 --> 00:25:36,498
‫أخذت ابني إليها العام الماضي.

500
00:25:36,582 --> 00:25:39,793
‫"داش فور كاش" بقيمة 4 ملايين دولار،
‫الفائز يأخذ كل الأموال، السباق الليلة.

501
00:25:39,877 --> 00:25:41,795
‫سيكون هناك آلاف المتفرجين. اذهبوا.

502
00:25:41,879 --> 00:25:43,130
‫في طريقنا.

503
00:25:46,091 --> 00:25:48,051
‫مرحبًا بكم في "لوس أنجلوس سبيدواي"

504
00:25:48,135 --> 00:25:51,096
‫لجولات التصفيات المؤهلة لـ"داش فور كاش".

505
00:25:51,180 --> 00:25:55,058
‫التصفيات تستمر طوال
‫فترة بعد الظهر حتى السباق الكبير الليلة!

506
00:26:02,232 --> 00:26:05,652
‫"فريق سباق التحدي"

507
00:26:17,581 --> 00:26:20,167
‫لقد بدأت تدريبات الوقت بالفعل.
‫إلى أين تتجهون يا رفاق؟

508
00:26:30,886 --> 00:26:33,138
‫حسنًا، يمكنكم الدخول.
‫هل تعرفون أين ستقومون بالإعداد؟

509
00:26:33,222 --> 00:26:34,389
‫نعرف.

510
00:26:35,682 --> 00:26:36,850
‫لنتحرك.

511
00:26:42,109 --> 00:26:43,569
‫ها نحن أولاء!

512
00:26:43,652 --> 00:26:47,197
‫التصفيات جارية
‫على أكبر طريق سريع في "كاليفورنيا".

513
00:26:47,281 --> 00:26:50,075
‫أجل، ما تشاهدونه يا رفاق،
‫"ماسون ميلر" يزيد من سرعته،

514
00:26:50,159 --> 00:26:52,286
‫يدير إطاراته على أمل التأهل

515
00:26:52,369 --> 00:26:56,332
‫إلى الحدث الرئيسي الليلة،
‫"داش فور كاش" الفائز يأخذ كل الأموال.

516
00:26:56,415 --> 00:26:58,626
‫جائزة نقدية قدرها 4 ملايين دولار.

517
00:27:08,969 --> 00:27:11,472
‫- ما الأمر يا "بيغ روب"؟
‫- كيف حالك يا رجل؟

518
00:27:11,555 --> 00:27:12,598
‫أنت!

519
00:27:15,809 --> 00:27:16,894
‫كيف المضمار؟

520
00:27:16,977 --> 00:27:18,979
‫- أهو زلق؟
‫- هل أعرفك؟

521
00:27:19,063 --> 00:27:21,815
‫لا، لديّ سيارتي هناك. سندخل المضمار بعدكم.

522
00:27:21,899 --> 00:27:23,901
‫أجل، حسنًا، ابتعد عن سيارة "جيمي".

523
00:27:23,984 --> 00:27:25,569
‫لا يحب أن يكون الناس قريبين جدًا منه.

524
00:27:25,653 --> 00:27:28,197
‫أجل، بالتأكيد، لا مشكلة. لقد فهمت.

525
00:27:35,162 --> 00:27:36,580
‫"(لوس أنجلوس سبيدواي)"

526
00:27:39,083 --> 00:27:41,502
‫مهلًا. كيف نزلتم إلى هنا؟

527
00:27:41,585 --> 00:27:43,462
‫- تم الاتصال بنا.
‫- لا، لم نتلق أي مكالمة.

528
00:27:43,545 --> 00:27:45,297
‫- إنهم بحاجة إلى هذا على الفور.
‫- لا، توقفوا هنا…

529
00:27:48,676 --> 00:27:50,886
‫مهلًا. استمر في التحرك.

530
00:27:50,969 --> 00:27:53,138
‫سنكون قد ذهبنا
‫في الوقت الذي سيستيقظون فيه.

531
00:28:04,400 --> 00:28:06,985
‫الرقيب "هارلسون"، "شرطة لوس أنجلوس"
‫قوات التدخل السريع. أأنت "بام"؟

532
00:28:07,069 --> 00:28:10,197
‫نعم، المدير العام.
‫وهذا مدير الأمن لديّ، "جون كستر".

533
00:28:10,280 --> 00:28:12,241
‫أطلعنا القائد "هيكس" على الوضع.

534
00:28:12,324 --> 00:28:15,369
‫مشّطت المكان، الشاحنة الزرقاء
‫التي وصفها ليست موجودة.

535
00:28:15,452 --> 00:28:18,539
‫حسنًا، أرني مكان الاحتفاظ بالمال
‫وطرق الدخول والخروج.

536
00:28:18,622 --> 00:28:21,208
‫الحراس في غرفة المال لحماية النقود هنا

537
00:28:21,291 --> 00:28:23,210
‫وأفضل الطرق للوصول إلى هناك أيضًا

538
00:28:23,293 --> 00:28:25,963
‫هي من خلال مرآب
‫مدرسة تعليم القيادة أو مصعد الخدمة.

539
00:28:26,046 --> 00:28:27,256
‫- كم عدد الحراس؟
‫- اثنان.

540
00:28:27,339 --> 00:28:29,091
‫لكن النقود في أمان داخل هذا الخزنة.

541
00:28:29,174 --> 00:28:30,592
‫لا أحد يستطيع الدخول هناك.

542
00:28:31,802 --> 00:28:35,597
‫أريدك أن أتأكد
‫من أن رجالك يتذكرون هذه الوجوه.

543
00:28:35,681 --> 00:28:37,099
‫مهلًا، لقد رأيت ذلك الرجل.

544
00:28:37,182 --> 00:28:38,934
‫لقد وضع شاحنته للتو عند نقطة بداية السباق.

545
00:28:42,771 --> 00:28:43,897
‫لم يكن ذلك من قبيل الصدفة.

546
00:28:43,981 --> 00:28:46,024
‫لا، هذا إلهاء. يسرقون القبو الآن.

547
00:28:46,108 --> 00:28:49,111
‫- ما هو أسرع طريق؟
‫- مصعد الخدمة على اليمين.

548
00:28:49,194 --> 00:28:52,364
‫فليتّجه جميع أفراد الطوارئ والأمن
‫إلى المضمار على الفور.

549
00:29:03,041 --> 00:29:05,210
‫أخفضوا رؤوسكم الآن!

550
00:29:06,879 --> 00:29:09,214
‫إنها ليست أموالكم. لا تتحركوا.

551
00:29:10,591 --> 00:29:12,134
‫لن يتأذى أي شخص آخر.

552
00:29:12,885 --> 00:29:14,219
‫أنت، راقب الباب.

553
00:29:14,303 --> 00:29:17,431
‫أنصحك بألا تحرك عينيك من على الطاولة.

554
00:29:17,514 --> 00:29:19,141
‫لا أحد يجيب في غرفة النقدية.

555
00:29:19,224 --> 00:29:21,643
‫- هل هناك مراقبون أمن بالداخل؟
‫- نعم، لماذا؟

556
00:29:21,727 --> 00:29:23,353
‫سيروننا قادمون عندما نكون في هذا الطابق.

557
00:29:23,437 --> 00:29:25,522
‫- "بام"، أكملي الإجلاء. تحركي.
‫- حسنا.

558
00:29:25,606 --> 00:29:27,274
‫- "كريس"، معك بندقية الزاوية؟
‫- هنا.

559
00:29:27,357 --> 00:29:28,484
‫عطّلي الكاميرات الأمنية.

560
00:29:28,567 --> 00:29:29,985
‫"ستريت" و"تان"، أنتما معي.

561
00:29:30,068 --> 00:29:31,945
‫علينا تأمين طريق الهروب الآخر.

562
00:29:47,544 --> 00:29:48,921
‫جثتان على الأرض.

563
00:29:54,218 --> 00:29:55,302
‫إنهما حيّان.

564
00:29:56,136 --> 00:29:58,972
‫"24-ديفيد"، سقط اثنان،
‫فاقدان للوعي. نطلب سيارة إسعاف.

565
00:30:11,568 --> 00:30:12,653
‫ابق هنا معهما.

566
00:30:12,736 --> 00:30:14,738
‫تأكد من عدم وجود مدنيين
‫داخل أو خارج هذه الردهة.

567
00:30:14,822 --> 00:30:16,990
‫ستحتاج إلى شارتي للدخول إلى غرفة الخزنة.

568
00:30:17,074 --> 00:30:18,116
‫"كريس"، تقدمي.

569
00:30:26,124 --> 00:30:28,836
‫مهلًا، ما هذا؟ "سيث"، تحقق من الخارج.

570
00:30:30,754 --> 00:30:32,881
‫- شرطة "لوس أنجلوس"!
‫- قوات التدخل، أسقط سلاحك!

571
00:30:32,965 --> 00:30:34,091
‫الشرطة!

572
00:30:34,883 --> 00:30:36,802
‫تعال! هناك.

573
00:30:39,930 --> 00:30:41,849
‫هذا الباب هو المخرج الوحيد. إنهم محاصرون.

574
00:30:41,932 --> 00:30:44,768
‫- لا يوجد مخرج!
‫- هذا ما يظنونه.

575
00:30:44,852 --> 00:30:46,228
‫لن أقولها مجددًا.

576
00:30:46,311 --> 00:30:48,230
‫لا يوجد مكان لك لتذهب إليه. تعال الآن!

577
00:30:51,358 --> 00:30:53,443
‫مع عدّي. ثلاثة، اثنان…

578
00:30:58,574 --> 00:31:00,409
‫قوات التدخل السريع في شرطة لوس أنجلوس!

579
00:31:01,118 --> 00:31:04,246
‫- لقد فجروا فتحة في الحائط البعيد.
‫- نتعرض لإطلاق نار كثيف!

580
00:31:04,329 --> 00:31:05,831
‫هذا الجدار يفتح إلى الدرج!

581
00:31:05,914 --> 00:31:07,708
‫هذا يؤدي إلى مرآب مدرسة القيادة!

582
00:31:07,791 --> 00:31:09,793
‫"هوندو"، المشتبه بهم يتجهون
‫إلى مرآب مدرسة القيادة.

583
00:31:09,877 --> 00:31:12,004
‫عُلم. سنمنعهم. لنتحرك!

584
00:31:21,805 --> 00:31:23,640
‫استسلم! ليس لديك مكان لتذهب إليه!

585
00:31:23,724 --> 00:31:25,142
‫"كريس"، إنه أمام مدخل الباب.

586
00:31:29,938 --> 00:31:31,064
‫سقط مشتبه به.

587
00:31:32,232 --> 00:31:33,859
‫شرطة "لوس أنجلوس"، لا تتحرك.

588
00:31:33,942 --> 00:31:35,360
‫- هل يُوجد أي شخص آخر هنا؟
‫- لا.

589
00:31:37,487 --> 00:31:39,072
‫ارم السلاح! ضعه على الأرض!

590
00:31:39,156 --> 00:31:40,198
‫هيا! ارمه!

591
00:31:40,282 --> 00:31:42,284
‫- ارم السلاح الآن!
‫- ارمه الآن!

592
00:31:42,367 --> 00:31:43,410
‫ضع المسدس على الأرض!

593
00:31:45,162 --> 00:31:47,748
‫اسقط على ركبتيك. اسقط على ركبتيك.

594
00:31:47,831 --> 00:31:50,292
‫"ديفيد 26"، اثنان من المشتبه بهم
‫لا يزالان طليقين مع النقود.

595
00:31:50,375 --> 00:31:51,960
‫تراجع!

596
00:31:52,044 --> 00:31:54,296
‫من "ديفيد 20" إلى القيادة، سقط مشتبه به!

597
00:31:54,379 --> 00:31:55,756
‫ابتعدوا عن الطريق!

598
00:31:55,839 --> 00:31:57,549
‫- قوات التدخل السريع!
‫- تحركوا!

599
00:31:57,633 --> 00:31:59,676
‫ابتعدوا! "ستريت"، احتم!

600
00:32:00,552 --> 00:32:02,721
‫"ستريت"، اذهب. إلى اليمين.

601
00:32:05,599 --> 00:32:08,101
‫"ستريت"، اذهب وتول أمر الرجل في اليمين،
‫وأنا سأذهب من اليسار. تحرك.

602
00:32:08,185 --> 00:32:09,603
‫اخرجوا من هذا الطريق!

603
00:32:15,233 --> 00:32:16,860
‫أرى المشتبه به.

604
00:32:19,821 --> 00:32:21,031
‫اخرجوا من هذا الطريق.

605
00:32:21,114 --> 00:32:23,617
‫ادخل. اخرجوا من هذا الطريق.

606
00:32:37,381 --> 00:32:39,716
‫ابق بالأسفل! وإلا سأطلق النار.

607
00:32:39,800 --> 00:32:41,927
‫"ديفيد 26"، مشتبه به في الحجز.

608
00:32:42,010 --> 00:32:43,220
‫ابتعدوا عن طريقي!

609
00:32:44,972 --> 00:32:46,181
‫أسقط السلاح!

610
00:32:52,145 --> 00:32:54,815
‫"ديفيد 20" يتحدث. سقط المشتبه به الثالث.

611
00:33:00,278 --> 00:33:04,616
‫أهلًا. أردت فقط أن أقول
‫عملًا رائعًا في مضمار السباق.

612
00:33:05,826 --> 00:33:07,035
‫آسف لأنني كدت أن أفشل كل شيء.

613
00:33:07,119 --> 00:33:08,370
‫مهلًا، لا تلم نفسك.

614
00:33:08,453 --> 00:33:09,788
‫أجل، من كان سيخمن ذلك بشأن "والي"؟

615
00:33:09,871 --> 00:33:13,917
‫بجانب، لقد منحتنا الفرصة
‫لتنظيف فوضى "فرقة 50". مجددًا.

616
00:33:16,044 --> 00:33:17,212
‫استحق ذلك.

617
00:33:20,632 --> 00:33:23,760
‫حسنًا يا "ستريت". تدو أنيقًا.

618
00:33:23,844 --> 00:33:25,929
‫هل أنت متأكد من أن القميص الجديد
‫لن يفضحك أمام "هيكس"؟

619
00:33:26,013 --> 00:33:27,431
‫رأيت "مولي" تنتظرك بالخارج.

620
00:33:27,514 --> 00:33:28,974
‫أنا لا أفضح أي شيء.

621
00:33:29,057 --> 00:33:31,018
‫سأكون صريحًا معه فحسب.

622
00:33:31,101 --> 00:33:32,811
‫كنت أنتظر الوقت المناسب…

623
00:33:34,521 --> 00:33:36,398
‫والذي يبدو أنه آن أوانه.

624
00:33:36,481 --> 00:33:40,610
‫- سررت بمعرفتك أيها الفتى المستهتر.
‫- يا "ستريت". لا تنصت إلى كلامه.

625
00:33:40,694 --> 00:33:41,695
‫فقط خذ النصيحة من أب.

626
00:33:41,778 --> 00:33:44,823
‫حديثك مع "هيكس"،
‫هذه هي الخطوة الصحيحة. سيحترمك.

627
00:33:44,906 --> 00:33:46,116
‫- شكرًا.
‫- أجل، سيحترمه،

628
00:33:46,199 --> 00:33:47,117
‫ثم ينزل رتبته.

629
00:33:50,245 --> 00:33:52,622
‫- ما أمر الزي؟
‫- لا تسألي.

630
00:33:57,294 --> 00:33:59,588
‫هل عرفت ما الذي ستفعلينه مع "تاي" و"كيرا"؟

631
00:33:59,671 --> 00:34:02,758
‫لقد تحدثت إليها، واتضح
‫أنها تشعر بنفس الطريقة التي أشعر بها.

632
00:34:02,841 --> 00:34:06,595
‫لذا سنتحدث إلى "تاي" الليلة. معًا.

633
00:34:07,637 --> 00:34:11,183
‫سيكون الأمر شديدًا، لكنّك كنت محقًا.

634
00:34:16,855 --> 00:34:17,981
‫قلت لك ذلك.

635
00:34:27,908 --> 00:34:29,743
‫أنت تبدين…

636
00:34:30,952 --> 00:34:32,162
‫شرسة.

637
00:34:33,288 --> 00:34:35,290
‫هذه هي المرة الأولى
‫التي أسمعك فيها تستخدم هذه الكلمة.

638
00:34:36,041 --> 00:34:38,043
‫- سأعتبرها مجاملة.
‫- يجب عليك ذلك.

639
00:34:38,126 --> 00:34:39,503
‫أأنت مستعد؟

640
00:34:40,670 --> 00:34:43,590
‫في الواقع، قبل أن نذهب،

641
00:34:43,673 --> 00:34:46,009
‫سأتحدث إلى والدك عنّا أولًا.

642
00:34:46,093 --> 00:34:48,136
‫أبي لا يقرر من أواعد.

643
00:34:48,220 --> 00:34:51,139
‫أفهم قصدك. لكنّه ما زال رئيسي.

644
00:34:51,223 --> 00:34:53,475
‫- هل تريدني أن أتحدث إليه؟
‫- لا، يجب أن يحدث الأمر منّي.

645
00:34:53,558 --> 00:34:57,145
‫إن تحدثت أنت إليه،
‫فقد يشعر بأنه مضطر لتقبل الأمر،

646
00:34:57,229 --> 00:34:59,940
‫ثم سيبحث عن طرق خبيثة أخرى لينتقم مني.

647
00:35:01,900 --> 00:35:04,361
‫- أنت شجاع جدًا.
‫- أو غبي جدًا.

648
00:35:05,570 --> 00:35:07,864
‫- انتظري هنا.
‫- اذهب ونل منه.

649
00:35:15,914 --> 00:35:16,998
‫نعم؟

650
00:35:25,632 --> 00:35:27,592
‫أستطيع أن أسمعك تتنفس. ما الأمر؟

651
00:35:30,178 --> 00:35:32,222
‫سيدي القائد…

652
00:35:35,225 --> 00:35:37,185
‫أردت فقط أن أتحدث إليك عن شيء ما.

653
00:35:37,269 --> 00:35:38,311
‫ماذا؟

654
00:35:38,812 --> 00:35:41,106
‫إنه يتعلق بابنتك يا سيدي.

655
00:35:42,149 --> 00:35:45,152
‫بدأنا في التعرف على بعضنا البعض مؤخرًا،

656
00:35:45,235 --> 00:35:50,115
‫نحن حقًا في مراحل مبكرة، لكنني فقط…

657
00:35:50,198 --> 00:35:54,744
‫أردت إخبارك قبل أن تصبح الأمور جادة

658
00:35:56,163 --> 00:35:58,456
‫لأنني سأخرج معها في موعد غرامي الليلة.

659
00:36:05,589 --> 00:36:07,174
‫هل انت على وشك ان تسألني سؤال؟

660
00:36:08,425 --> 00:36:11,970
‫- لا.
‫- حسنًا. استمر.

661
00:36:12,888 --> 00:36:14,764
‫- سيدي؟
‫- حسنًا، أنا محتار.

662
00:36:14,848 --> 00:36:16,725
‫هل أنت هنا لأنك تريد إذنًا منّي؟

663
00:36:16,808 --> 00:36:18,727
‫لا، ليس كذلك حقًا.

664
00:36:18,810 --> 00:36:19,978
‫إلا إذا كنت تعتقد أنني بحاجة…

665
00:36:20,061 --> 00:36:21,605
‫فقط قل ما أتيت لتقوله، اللعنة.

666
00:36:22,355 --> 00:36:23,690
‫حسنًا.

667
00:36:23,773 --> 00:36:26,818
‫"مولي" ذكية ولا تخاف

668
00:36:26,902 --> 00:36:30,697
‫وتبذل دائمًا قصارى جهدها لمساعدة الآخرين،

669
00:36:30,780 --> 00:36:33,533
‫مما يوحي بأنها في الواقع
‫مجرد شخص جيد حقًا.

670
00:36:34,910 --> 00:36:37,954
‫وأنا أعلم أنني لست مثاليًا،

671
00:36:38,788 --> 00:36:42,292
‫لكنني لا أكنّ سوى
‫أقصى درجات الاحترام لابنتك،

672
00:36:42,375 --> 00:36:44,628
‫وقد جئت إلى هنا لأخبرك بذلك، رجل لرجل.

673
00:36:50,342 --> 00:36:53,511
‫حسنًا، بصفتي رئيسك في العمل،

674
00:36:53,595 --> 00:36:56,556
‫القائد "هيكس" ليس لديه
‫أي مشكلة بخصوص مواعدتك لـ"مولي".

675
00:36:56,640 --> 00:36:58,516
‫- ر ائع.
‫- ولكن كوالدها…

676
00:37:00,769 --> 00:37:03,355
‫فقط تأكد من أن "بوب هيكس"

677
00:37:03,438 --> 00:37:05,482
‫ليس لديه سبب لأن تكون لديه مشكلة معك.

678
00:37:07,442 --> 00:37:09,277
‫- هل كلامي واضح؟
‫- واضح.

679
00:37:09,361 --> 00:37:10,862
‫- واضح كالشمس.
‫- جيد.

680
00:37:12,280 --> 00:37:13,281
‫شكرًا لك يا سيدي.

681
00:37:14,032 --> 00:37:15,075
‫ستريت.

682
00:37:15,158 --> 00:37:18,453
‫لنقلل إظهر العاطفة أمام العامة إلى أقل
‫مستوى حين تكون في العمل حتى الآن.

683
00:37:18,536 --> 00:37:20,205
‫كما حدث في المطبخ.

684
00:37:21,373 --> 00:37:22,415
‫حاضر يا سيدي.

685
00:37:35,595 --> 00:37:37,597
‫خمسة أشخاص.
‫هذا يعادل إلقاء 750 دولارًا في المجاري.

686
00:37:37,681 --> 00:37:40,141
‫أعرف. سأتحدث إليها. حسنًا؟ إنها تحبني.

687
00:37:40,225 --> 00:37:41,351
‫- أهلًا.
‫- أهلًا.

688
00:37:41,434 --> 00:37:43,270
‫هل تعملون على خطط الزفاف يا رفاق؟

689
00:37:43,353 --> 00:37:46,690
‫أجل، نعمل على مخطط جلوس الاستقبال.

690
00:37:47,607 --> 00:37:50,986
‫أجل، في الواقع، يمكنك مساعدتنا يا "كريس".

691
00:37:51,069 --> 00:37:52,404
‫دعيني أحضر القائمة الأخرى

692
00:37:52,487 --> 00:37:54,906
‫وربما يمكنك مساعدتنا في حل معضلتنا.

693
00:37:54,990 --> 00:37:57,200
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- رائع.

694
00:38:01,204 --> 00:38:05,000
‫حسنًا، أعرف ما ستقولينه،
‫لكن لا يمكنني إلغاء حفل الزفاف.

695
00:38:05,083 --> 00:38:07,168
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك به.
‫- ماذا عما قلتيه سابقًا؟

696
00:38:07,252 --> 00:38:10,422
‫- ماذا حدث للصدق؟
‫- أنا صادقة الآن يا "كريس".

697
00:38:10,505 --> 00:38:12,549
‫لقد قضيت سنوات عديدة مع "تاي".

698
00:38:13,133 --> 00:38:15,552
‫أنا أحبه. لا يمكنني التخلص من كل ذلك.

699
00:38:16,303 --> 00:38:18,221
‫فقط انتظري حتى بعد الزفاف، حسنًا؟

700
00:38:18,305 --> 00:38:20,265
‫ستجدين طريقة لتكوني سعيدة مع كلانا.

701
00:38:21,933 --> 00:38:23,268
‫حسنًا.

702
00:38:23,351 --> 00:38:25,103
‫حللت المشكلة.

703
00:38:25,186 --> 00:38:28,940
‫أفضل طريقة لتجنب الدراما
‫هي ألا يجلس والداها بجانب والديّ.

704
00:38:29,691 --> 00:38:30,817
‫لن يحدث هذا.

705
00:38:32,152 --> 00:38:33,194
‫حسنًا.

706
00:38:45,582 --> 00:38:48,710
‫{\an8}"اقرأوا كتابًا"

707
00:38:54,090 --> 00:38:55,592
‫صباح الخير يا "كرينشو".

708
00:38:56,551 --> 00:38:57,761
‫مرحبًا يا "نيشيل".

709
00:38:57,844 --> 00:39:00,138
‫إن كنت هنا لحضور اجتماع المجتمع،

710
00:39:00,221 --> 00:39:03,141
‫فأنت أول من يصطف في الطابور
‫لأنه لن يحدث إلا غدًا.

711
00:39:04,142 --> 00:39:07,145
‫ظننت فقط أنك قد تحتاجين
‫إلى حافلة صغيرة قبل ذلك.

712
00:39:07,228 --> 00:39:09,356
‫- ما هذا؟
‫- دعيني أريك.

713
00:39:11,733 --> 00:39:13,985
‫أحد أصدقائي يدير متجرًا للإيجار
‫وكان مدينًا لي بمعروف.

714
00:39:14,069 --> 00:39:16,654
‫وبما أن شرطة "لوس أنجلوس" مدينة لك…

715
00:39:20,992 --> 00:39:22,535
‫إنها لك.

716
00:39:24,537 --> 00:39:26,331
‫حتى تستعيدين شاحنتك.

717
00:39:28,792 --> 00:39:29,834
‫شكرًا لك.

718
00:39:29,918 --> 00:39:32,420
‫هذا يعني الكثير للأطفال الذين أساعدهم.

719
00:39:32,504 --> 00:39:36,132
‫هل هذا إجراء عمل اعتيادي عمومًا

720
00:39:36,216 --> 00:39:38,134
‫أن تأتي إلى هنا في وقت فراغك؟

721
00:39:38,218 --> 00:39:40,929
‫عليّ أن أقول إن هذا
‫ليس تعاملي المعتاد مع الشرطة.

722
00:39:41,012 --> 00:39:42,222
‫كنت فضوليًا.

723
00:39:42,305 --> 00:39:43,556
‫أعني، لا يقابل المرء كل يوم

724
00:39:43,640 --> 00:39:45,642
‫فتاة من مدرسة
‫"بالدوين هيلز" الخاصة تفعل ما تفعلينه.

725
00:39:46,476 --> 00:39:48,520
‫ماذا تعني؟ هل تعتقد أنني لديّ نية خفية؟

726
00:39:48,603 --> 00:39:50,021
‫لا، ليس بالضرورة.

727
00:39:50,105 --> 00:39:52,023
‫أنا فقط… أهتم كثيرًا بشأن هذا الحي،

728
00:39:52,107 --> 00:39:53,608
‫- وأحب معرفة ما يجري هنا.
‫- جيد.

729
00:39:54,192 --> 00:39:57,362
‫لأنني أحب مكانتي العالية.

730
00:39:57,445 --> 00:40:01,032
‫لكن الكثير من أصدقائي
‫نشأوا في طبقة متدنية.

731
00:40:01,116 --> 00:40:05,870
‫أردت دائمًا أن أشعر بأنني
‫جزء من ذلك، أن أفعل المزيد وأعطي المزيد.

732
00:40:05,954 --> 00:40:07,997
‫لذا، ها أنا ذا.

733
00:40:09,124 --> 00:40:10,041
‫ماذا عنك؟

734
00:40:10,125 --> 00:40:13,378
‫كيف يصبح… رجل من "كرينشو"
‫رقيبًا في قوات التدخل السريع؟

735
00:40:13,461 --> 00:40:16,131
‫حسنًا، هذه قصة طويلة.

736
00:40:16,214 --> 00:40:17,799
‫والتي أود أن أخبرك بها في وقت ما.

737
00:40:18,925 --> 00:40:19,926
‫كيف ستعود إلى منزلك؟

738
00:40:21,302 --> 00:40:24,139
‫حسنًا، كنت آمل نوعًا ما أن توصليني.

739
00:40:25,140 --> 00:40:26,391
‫حسنًا، فهمت.

740
00:40:27,100 --> 00:40:28,768
‫حسنًا، هذا يبدو جيدًا،

741
00:40:28,852 --> 00:40:31,604
‫لكن أولًا، أنا لا أركب السيارات مع غرباء،

742
00:40:31,688 --> 00:40:34,983
‫و ثانيًا، لديّ مجموعة صاخبة من المراهقين

743
00:40:35,066 --> 00:40:37,527
‫سيصلون في غضون 10 دقائق، لذا…

744
00:40:37,610 --> 00:40:39,654
‫- يمكنني أن أطلب لك أوبر رغم ذلك.
‫- لا، لا بأس.

745
00:40:39,737 --> 00:40:41,281
‫يمكنني أن أطلب لنفسي، ولكن شكرًا.

746
00:40:41,364 --> 00:40:44,117
‫لكن ربما يمكننا ترتيب شيء ما لمحاولة إصلاح

747
00:40:44,200 --> 00:40:45,285
‫مشكلة الغرباء تلك؟

748
00:40:45,368 --> 00:40:47,996
‫تعال إلى الاجتماع غدًا.
‫ربما يمكننا التحدث حينها.

749
00:40:48,079 --> 00:40:49,247
‫سأتفقد جدول مواعيدي.

750
00:40:50,290 --> 00:40:51,833
‫حسنًا، افعل ذلك.

