﻿1
00:00:07,020 --> 00:00:08,105
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:08,188 --> 00:00:09,106
‫هل هو بخير؟

3
00:00:09,189 --> 00:00:10,899
‫- سيدتي، ماذا تفعلين؟
‫- كيف أساعد؟

4
00:00:10,983 --> 00:00:13,986
‫اتصل بي إن توصّلت لطريقة
‫لاستعادة شاحنتي رجاءً.

5
00:00:16,363 --> 00:00:18,115
‫- إنها لك كلها.
‫- شكرًا

6
00:00:18,198 --> 00:00:20,784
‫"كريس"، أحبك وأحترمك،
‫لكنني لا أريد لأطفالي

7
00:00:20,868 --> 00:00:23,704
‫التعرّض لأسلوب حياة لا أتفق معه.

8
00:00:23,787 --> 00:00:26,915
‫يتهمني "تاي" بأنني أهتم لأمر "كيري"
‫أكثر مما أهتم لأمره.

9
00:00:27,458 --> 00:00:29,501
‫إنه محق. لست مغرمة به،

10
00:00:29,585 --> 00:00:31,003
‫ليس كما أنا مغرمة بك.

11
00:00:31,086 --> 00:00:33,630
‫- لا يمكنني إلغاء الزفاف.
‫- ألم يعد يهمك التزام الصدق؟

12
00:00:33,714 --> 00:00:36,049
‫- إذًا، سرطان الرئة؟
‫- أريد أن آخذ خزعة فورًا

13
00:00:36,133 --> 00:00:38,177
‫لنتعرّف عن قرب عمّا نواجهه هنا.

14
00:00:38,260 --> 00:00:40,429
‫سأقنع "ويندي" بالجلوس معك بعد 30 سنة،

15
00:00:40,512 --> 00:00:42,222
‫ومن ثم ستُجري تلك الخزعة.

16
00:00:42,306 --> 00:00:45,517
‫- أنا خائف قليلًا من كل هذا.
‫- نعرف.

17
00:00:46,018 --> 00:00:47,728
‫لذلك نحن جميعًا هنا لنساندك يا "بوب".

18
00:00:58,322 --> 00:00:59,698
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا بك.

19
00:01:01,742 --> 00:01:02,785
‫ما سبب كل هذا؟

20
00:01:02,868 --> 00:01:06,288
‫إنها أمسيتنا الشعرية الافتتاحية
‫في مدرستنا الثانوية.

21
00:01:06,371 --> 00:01:09,416
‫أوزّع 30 كرسيًا
‫لكنني على الأرجح أخادع نفسي.

22
00:01:09,500 --> 00:01:11,752
‫لا أعرف.
‫الأمسيات الشعرية تلقى رواجًا كبيرًا الآن.

23
00:01:11,835 --> 00:01:13,253
‫ليس في هذه الأنحاء.

24
00:01:13,337 --> 00:01:15,798
‫لكن مستشار المدرسة في "دورسي"

25
00:01:15,881 --> 00:01:17,800
‫أوصلني بإحدى نوادي الشعر هناك،

26
00:01:17,883 --> 00:01:19,760
‫"فيكسينز أوف فيرس"،
‫الذين قالوا إنهم سيأتون.

27
00:01:20,636 --> 00:01:24,556
‫آمل فحسب
‫أنني لو أقنعت بضعة فتيات بالحضور، فحينها…

28
00:01:24,640 --> 00:01:28,227
‫سيتبعهم الفتيان إلى هناك.
‫هذه الحيلة نجاحها معروف.

29
00:01:28,310 --> 00:01:32,189
‫أحاول منحهم مكانًا لتحقيق ذواتهم
‫عوضًا عن ارتكاب الأخطاء.

30
00:01:32,272 --> 00:01:35,901
‫يعلم الله إنه كان بوسعي الاستفادة
‫من مثل هذه الفرص أثناء نشأتي.

31
00:01:37,110 --> 00:01:38,153
‫"نيشيل"، يروق لي ذلك.

32
00:01:39,696 --> 00:01:41,532
‫تقومين بأمور صالحة هنا.

33
00:01:41,615 --> 00:01:44,660
‫- سمعت أنه كانت لديك شاحنة لتعديها؟
‫- نعم.

34
00:01:45,536 --> 00:01:47,704
‫أخذت شاحنتي من التحفّظ ليلة أمس.

35
00:01:47,788 --> 00:01:50,207
‫أما شاحنتك فمتوقفة عند الزاوية.
‫أنقذت حياتي.

36
00:01:50,290 --> 00:01:52,125
‫أعلمني إن كان بوسعي رد المعروف.

37
00:01:52,876 --> 00:01:54,002
‫في الواقع، ربما يسعك ذلك.

38
00:01:54,086 --> 00:01:56,046
‫ألديك أي كتب عن السيارات؟
‫السيارات الكلاسيكية؟

39
00:02:01,301 --> 00:02:02,803
‫لم أحسبك من هواة السيارات القديمة.

40
00:02:04,221 --> 00:02:06,348
‫لا تبدو فحسب من نوعية الأشخاص الذين يبقون

41
00:02:06,431 --> 00:02:08,475
‫فور أن يعلو الصدأ شيئًا ما.

42
00:02:08,559 --> 00:02:10,352
‫يمكنني أن أفاجئك.

43
00:02:10,435 --> 00:02:12,145
‫أي شيء جائز.

44
00:02:12,855 --> 00:02:14,940
‫أي شيء جائز على العشاء هذا الأسبوع؟

45
00:02:19,027 --> 00:02:22,072
‫تحرّيت عنك، سألت بعضًا من سكان الحي،

46
00:02:22,155 --> 00:02:24,408
‫- وحصلت على شهادة علامات.
‫- وكيف كان تقديري؟

47
00:02:24,491 --> 00:02:26,368
‫مقبول. ضعيف.

48
00:02:26,451 --> 00:02:28,579
‫- ممن؟
‫- سمعت من بضع سيدات.

49
00:02:28,662 --> 00:02:30,914
‫- بضع؟
‫- إحداهن قالت، وأنا أنقل عنها،

50
00:02:30,998 --> 00:02:34,710
‫"إنه أشبه بتدليك بالحجر الساخن،
‫مذهل لمدة ساعة

51
00:02:34,793 --> 00:02:37,296
‫لكن تلك الأحجار لا تظل ساخنة إلى الأبد."

52
00:02:39,172 --> 00:02:41,717
‫"نيشيل"، أحيانًا السمعة

53
00:02:41,800 --> 00:02:45,137
‫تكون مجرد لقطة سريعة
‫من ماضي الرجل، وليس حاضره.

54
00:02:47,306 --> 00:02:51,351
‫"هوندو"، تبدو رجلًا رائعًا،
‫وعلى الأرجح سنحظى بوقت ممتع.

55
00:02:51,435 --> 00:02:53,562
‫ولا أستطيع أن أنكر أن هذا يبدو مغريًا.

56
00:02:53,645 --> 00:02:55,439
‫لكن كل وقتي،

57
00:02:55,522 --> 00:02:57,649
‫وكل طاقتي تذهب إلى إدارة هذا المكان،

58
00:02:57,733 --> 00:02:59,109
‫وبناء هذا المجتمع.

59
00:03:00,193 --> 00:03:03,030
‫ليس لديّ الوقت لقضاء وقت ممتع فحسب.

60
00:03:03,780 --> 00:03:05,073
‫أحترم ذلك.

61
00:03:06,366 --> 00:03:08,911
‫لكن إن كنت تريد،
‫يمكنك المرور على الأمسية الشعرية.

62
00:03:08,994 --> 00:03:12,289
‫سيكون لطيفًا أن يلتقي الأولاد شرطيًا
‫في أجواء أكثر إيجابية.

63
00:03:12,372 --> 00:03:14,082
‫ربما يكون عليّ تدبير بعض الأمور الليلة،

64
00:03:14,166 --> 00:03:16,710
‫لكنني سأرى إن كان بوسعي المرور. كم المبلغ؟

65
00:03:16,793 --> 00:03:18,170
‫على حساب المكان، مقابل الشاحنة.

66
00:03:25,385 --> 00:03:27,095
‫الوقت مبكر قليلًا على كل هذا المجهود.

67
00:03:29,056 --> 00:03:31,141
‫كيف سار حديثك مع "تاي" و"كيري" ليلة أمس؟

68
00:03:33,685 --> 00:03:34,728
‫ليس على ما يُرام.

69
00:03:35,771 --> 00:03:37,105
‫ما زالا سيتزوجان

70
00:03:37,189 --> 00:03:38,899
‫ويتوقعان مني أن أطوّع مشاعري إزاء ذلك.

71
00:03:39,399 --> 00:03:41,568
‫تحدّثت إلى "تاي"
‫وحبيبة "كيرا" السابقة، "ماريسا".

72
00:03:41,652 --> 00:03:43,737
‫سألتها عن سبب فشل العلاقة.

73
00:03:43,820 --> 00:03:44,863
‫حقًا؟ وماذا قالت؟

74
00:03:45,530 --> 00:03:48,450
‫قالت إنها بدأت تميل إلى "تاي"
‫أكثر من "كيرا"،

75
00:03:48,533 --> 00:03:49,826
‫ومن ثم انهارت العلاقة برمتها.

76
00:03:49,910 --> 00:03:51,453
‫بدا ذلك مألوفًا جدًا.

77
00:03:51,536 --> 00:03:54,748
‫بقدر ما يتحدثان عن الصدق والتوازن،

78
00:03:54,831 --> 00:03:57,542
‫في نهاية المطاف،
‫سيختار أحدهما الآخر دومًا.

79
00:03:59,336 --> 00:04:01,046
‫لا أعرف ماذا عليّ أن أفعل.

80
00:04:01,922 --> 00:04:03,757
‫"كريس"، تعرفين ماذا عليك أن تفعلي.

81
00:04:04,257 --> 00:04:07,260
‫- سيكون الأمر صعبًا، تعرف؟
‫- لم أر قط أن ذلك منعك من قبل.

82
00:04:08,053 --> 00:04:09,096
‫نعم.

83
00:04:10,180 --> 00:04:13,892
‫عندما تقابل "هوندو"،
‫هلّا تخبره بأنني سآخذ اليوم إجازة شخصية.

84
00:04:14,893 --> 00:04:17,270
‫- ذهني مشتت بشدة.
‫- نعم. سأفعل.

85
00:04:17,354 --> 00:04:19,231
‫إن احتجت إلى أي شيء، فنحن جميعًا ندعمك.

86
00:04:19,314 --> 00:04:20,357
‫أعرف.

87
00:04:21,149 --> 00:04:22,192
‫شكرًا.

88
00:04:25,404 --> 00:04:27,197
‫ما الذي يؤخّرها هكذا؟

89
00:04:27,280 --> 00:04:30,158
‫"بوب"، اقرأ كتابك فحسب.
‫سيلهيك ذلك عن مجريات الأمور.

90
00:04:30,242 --> 00:04:32,619
‫لا أحتاج إلى إلهاء. أحتاج إلى معجزة.

91
00:04:35,747 --> 00:04:39,835
‫سيد "هارلسون"، كيف تشعر؟

92
00:04:40,502 --> 00:04:42,671
‫أنا في غنى عن ملاطفة الأطباء لمرضاهم
‫أيتها الطبيبة.

93
00:04:42,754 --> 00:04:44,589
‫- ادخلي في صلب الموضوع.
‫- "بوب"…

94
00:04:44,673 --> 00:04:47,300
‫- أنا أسف، نحن قلقان فحسب.
‫- لا بأس.

95
00:04:48,385 --> 00:04:51,722
‫أكدت الخزعة أنك تعاني
‫من سرطان الخلايا غير الصغيرة في الرئة.

96
00:04:53,765 --> 00:04:58,812
‫النبأ السار أنه فيما يتعلق بالسرطانات،
‫فهذا النوع قابل للعلاج بشدة.

97
00:04:59,521 --> 00:05:03,025
‫سنستخدم العلاج المناعي، ما يعني
‫أنه لن يكون هناك علاج كيماوي أو جراحة.

98
00:05:03,108 --> 00:05:04,109
‫ما التوقعات؟

99
00:05:04,192 --> 00:05:06,778
‫سنعرف أكثر في غضون شهور قليلة
‫بعد أن نرى استجابته

100
00:05:06,862 --> 00:05:10,407
‫للعلاج، لكن لدينا فرصة كبيرة في هزيمة هذا.

101
00:05:15,871 --> 00:05:16,997
‫"وحدة الرعاية الحرجة، وحدة الرعاية المركزة
‫مكاتب أطباء، حجرة انتظار، أجنحة 325- 360"

102
00:05:17,080 --> 00:05:18,915
‫مهلًا، ماذا يجري يا رجل؟

103
00:05:18,999 --> 00:05:21,501
‫- ذلك أفضل مما توقعنا.
‫- نعم، سمعت ما قالت.

104
00:05:22,836 --> 00:05:26,214
‫"بوب"، أعرف أنه مخيف،
‫لكنني و"داريل" و"بري" وحتى "ويني" نساندك

105
00:05:26,298 --> 00:05:27,340
‫في كل خطوة على الطريق.

106
00:05:28,717 --> 00:05:30,343
‫أظن أنني أرغب في المشي إلى البيت.

107
00:05:30,427 --> 00:05:32,262
‫كلا. لديّ وقت. يمكنني أن أُقلّك إلى هناك.

108
00:05:32,345 --> 00:05:34,139
‫لا أمانع في المشي.

109
00:05:36,058 --> 00:05:37,100
‫"بوب".

110
00:05:48,779 --> 00:05:51,990
‫أؤكد لك، إنه موعدنا الثاني فحسب
‫وقد بدأت بالفعل في سؤالي عن تقاعدي.

111
00:05:52,449 --> 00:05:54,159
‫الغرام في هذه المدينة لا يستحق العناء.

112
00:05:54,242 --> 00:05:55,827
‫إن وجدت الفتاة المناسبة، فهو كذلك.

113
00:05:57,204 --> 00:06:00,290
‫- من سنُخرجه اليوم؟
‫- عائلة "فوينتيس".

114
00:06:00,832 --> 00:06:03,543
‫عائلة "فوينتيس"؟ رغم كل الدعاوي القانونية؟

115
00:06:03,627 --> 00:06:04,795
‫نعم، أظن ذلك.

116
00:06:07,089 --> 00:06:08,298
‫"إدارة المأمور إنذار طرد"

117
00:06:08,381 --> 00:06:13,303
‫"بابلو فوينتيس"، هذا النائب "ديكسون"
‫من إدارة مأمور "لوس أنجلوس".

118
00:06:13,386 --> 00:06:14,638
‫ارحلا عن أرضي.

119
00:06:14,721 --> 00:06:18,517
‫سيدي، هذه الأرض مملوكة قانونيًا
‫لمدينة "لوس أنجلوس".

120
00:06:18,600 --> 00:06:20,185
‫لدينا أمر من المحكمة بطردك.

121
00:06:20,268 --> 00:06:23,021
‫اجرفاني مع المنزل إن شئتما. لن أرحل.

122
00:06:23,105 --> 00:06:25,107
‫سنمنحك الوقت لتجمع أغراضك،

123
00:06:25,190 --> 00:06:26,525
‫لكنني أريد منك أن تفتح الباب.

124
00:06:27,192 --> 00:06:29,152
‫هذا إنذارك الأخير.

125
00:06:43,792 --> 00:06:46,628
‫سقط ضابط! إطلاق نار!

126
00:06:51,925 --> 00:06:53,051
‫ماذا فعلت؟

127
00:06:53,635 --> 00:06:55,053
‫أدخله فحسب.

128
00:07:02,561 --> 00:07:06,022
‫"قوات التدخل السريع"

129
00:07:43,518 --> 00:07:45,478
‫- أيها القائد.
‫- "هوندو"، هذا النقيب "إيفانز"،

130
00:07:45,562 --> 00:07:47,189
‫مكتب المأمور، "كريسينتا فالي".

131
00:07:47,272 --> 00:07:50,108
‫- أيها النقيب، الرقيب "هارلسون".
‫- كيف حال ضابطيك؟

132
00:07:50,192 --> 00:07:52,402
‫هرعنا بالنائب "رالي" إلى المستشفى.
‫سيكون بخير.

133
00:07:52,485 --> 00:07:55,280
‫- بخصوص "ديكسون"، ليتني أعرف.
‫- هل من معلومات عن المشتبه بهما؟

134
00:07:55,363 --> 00:07:58,033
‫- نعم.
‫- "بابلو" و"ريكاردو فوينتيس".

135
00:07:58,116 --> 00:07:59,993
‫أب وابنه. مزارعا برتقال.

136
00:08:00,076 --> 00:08:02,621
‫كانا يخوضان طوال بضع سنوات مضت
‫معركة نزع ملكية فوضوية.

137
00:08:02,704 --> 00:08:05,248
‫{\an8}كانت المدينة تشتري قسرًا
‫كل العقارات في المنطقة.

138
00:08:05,332 --> 00:08:06,917
‫{\an8}نريد بناء دار موسيقية.

139
00:08:07,000 --> 00:08:08,043
‫{\an8}قبل بضعة أشهر،

140
00:08:08,126 --> 00:08:10,545
‫{\an8}عائلة "فوينتيس" وعدة عائلات محلية أخرى

141
00:08:10,629 --> 00:08:12,214
‫{\an8}خسروا معركتهم القضائية ضد المدينة

142
00:08:12,297 --> 00:08:14,049
‫{\an8}لمنع المضي قدمًا في عملية التطوير.

143
00:08:14,132 --> 00:08:17,135
‫{\an8}منذ ذلك الحين، ترسل المدينة نوابًا
‫لطرد العائلات الواحدة تلو الأخرى.

144
00:08:17,219 --> 00:08:18,678
‫{\an8}هل حدثت أي مشاكل في عمليات الطرد؟

145
00:08:18,762 --> 00:08:20,722
‫{\an8}بعض المجادلات لكن لا شيء مثل هذا.

146
00:08:20,805 --> 00:08:23,433
‫{\an8}"ديكسون" رجل صالح. له زوجة وابنان.

147
00:08:23,516 --> 00:08:25,310
‫{\an8}لا أعرف كيف سأخبرهم إن لم أخرجه حيًا.

148
00:08:25,393 --> 00:08:26,978
‫{\an8}- لذلك نحن هنا.
‫- حسنًا يا "ديكون".

149
00:08:27,062 --> 00:08:29,397
‫{\an8}جهّز وشغّل عربة الرّخ
‫فيما أعكف مع "هيكس" على وضع خطة.

150
00:08:33,485 --> 00:08:35,278
‫{\an8}أنعمل هنا مع مكتب المأمور لتنفيذ الأحكام؟

151
00:08:35,362 --> 00:08:38,698
‫{\an8}يتعامل مكتب التنفيذ مع حالة في "بالمديل".
‫سنتولى القيادة في هذه العملية.

152
00:08:38,782 --> 00:08:40,867
‫{\an8}لكننا هنا لتقديم الدعم بأي صورة ممكنة.

153
00:08:40,951 --> 00:08:43,328
‫{\an8}هل هناك أي شخص آخر في البيت
‫غير المشتبه بهما و"ديكسون"؟

154
00:08:43,411 --> 00:08:45,622
‫{\an8}وضعا حواجز على النوافذ، لكن من الجائز

155
00:08:45,705 --> 00:08:48,959
‫{\an8}وجود زوجة "ريكاردو" الثانية، "لوبيه"
‫وابنه المراهق "ميغيل".

156
00:08:49,042 --> 00:08:51,086
‫{\an8}والآن أولويتنا النائب "ديكسون".

157
00:08:51,169 --> 00:08:53,088
‫{\an8}"روكر" و"ستيفنز" يعملان بالفعل مع المرافق

158
00:08:53,171 --> 00:08:55,590
‫{\an8}لقطع المياه وخدمات الخلوي عن هواتفهما.

159
00:08:55,674 --> 00:08:56,716
‫{\an8}جيد. فور أن يتم ذلك،

160
00:08:56,800 --> 00:09:00,345
‫{\an8}يجب أن نُدخل هاتفنا لبدء المفاوضات
‫مع المشتبه به ونعرف مستجدات حالة "ديكسون".

161
00:09:00,428 --> 00:09:03,056
‫{\an8}بناء على حالته،
‫ربما سنضطر إلى تنفيذ دخول طارئ.

162
00:09:03,139 --> 00:09:05,433
‫{\an8}"إيفانز"، كلّف رجالك بغلق محيط المكان.

163
00:09:05,517 --> 00:09:07,394
‫{\an8}- لا أحد يدخل أو يخرج منه.
‫- عُلم.

164
00:09:08,270 --> 00:09:10,981
‫{\an8}لم يكن هكذا يُفترض
‫أن تسير الأمور يا "ريكاردو".

165
00:09:11,940 --> 00:09:14,484
‫{\an8}كان من المفروض أن نخيفهم فحسب.
‫ونلفت إلينا بعض الانتباه.

166
00:09:14,567 --> 00:09:16,111
‫{\an8}رأيت ما حدث في المنازل الأخرى.

167
00:09:16,194 --> 00:09:18,280
‫{\an8}كان علينا الأخذ بزمام الأمور بأيدينا.

168
00:09:18,363 --> 00:09:19,781
‫{\an8}لم يكن لدينا أي خيار.

169
00:09:35,755 --> 00:09:36,798
‫{\an8}أبي؟

170
00:09:38,133 --> 00:09:39,175
‫{\an8}ما الأمر؟

171
00:09:43,388 --> 00:09:46,558
‫{\an8}عائلة "فوينتيس"، نريد حل هذا الأمر سلميًا.

172
00:09:50,395 --> 00:09:53,648
‫{\an8}نسلّم إليكم هاتفًا ليتسنى لنا بدء حوار.

173
00:09:57,569 --> 00:10:00,238
‫{\an8}رجاءً ابقوا في الداخل حتى نخلي المنطقة.

174
00:10:09,414 --> 00:10:11,207
‫{\an8}سنبتعد الآن.

175
00:10:11,291 --> 00:10:12,876
‫{\an8}يمكنكم التقاط الهاتف الآن.

176
00:10:15,378 --> 00:10:16,546
‫"ميغيل"…

177
00:10:17,672 --> 00:10:18,715
‫ساعدني.

178
00:10:22,844 --> 00:10:24,387
‫مهلًا. ماذا تفعل؟

179
00:10:24,471 --> 00:10:26,848
‫- سأُحضر الهاتف.
‫- لن نتفاوض معهم.

180
00:10:26,931 --> 00:10:28,600
‫هل لديك فكرة أفضل للخروج من هذا؟

181
00:10:43,865 --> 00:10:45,450
‫- "كريس"؟
‫- مرحبًا.

182
00:10:45,533 --> 00:10:47,285
‫لم أكن أعرف أنك ستعودين إلى البيت.

183
00:10:47,952 --> 00:10:49,537
‫نسيت حاسوبي المحمول.

184
00:10:49,621 --> 00:10:51,081
‫لم أنت هنا؟ كنت أحسبك تعملين.

185
00:10:51,498 --> 00:10:53,666
‫كنت أشعر بإعياء،
‫لذا أخذت اليوم إجازة مرضية.

186
00:10:54,459 --> 00:10:56,086
‫ليتك أخبرتنا في وقت سابق.

187
00:10:56,169 --> 00:10:59,756
‫أنا و"تاي" لدينا اجتماعات لكن كان بوسعنا
‫إيجاد طريقة لنبقى في المنزل ونرعاك.

188
00:10:59,839 --> 00:11:02,217
‫- أنا بخير. لا تقلقي بشأني.
‫- حسنًا،

189
00:11:02,300 --> 00:11:04,719
‫يُوجد بعض بقايا الأرزية في البرّاد،

190
00:11:04,803 --> 00:11:07,430
‫أو يمكنني أن أطلب لك بعض الحساء.
‫وأرتّب توصيله.

191
00:11:07,514 --> 00:11:09,391
‫قلت إنني بخير.
‫بوسعي الاعتناء بنفسي، اتفقنا؟

192
00:11:09,474 --> 00:11:13,436
‫اسمعي. أعرف أنني جرحتك يا "كريس".

193
00:11:13,520 --> 00:11:17,816
‫اتفقنا؟ العلاقة فيما بيني وبينك معقدة.

194
00:11:17,899 --> 00:11:21,569
‫لكن اصبري عليها فحسب، اتفقنا؟
‫سنجعلها تفلح.

195
00:11:22,487 --> 00:11:23,530
‫- حقًا؟
‫- نعم.

196
00:11:24,489 --> 00:11:27,200
‫أنا وأنت و"تاي"، ثلاثتنا،
‫نحن رائعون جدًا معًا.

197
00:11:27,283 --> 00:11:30,412
‫سنتدبر حلًا، اتفقنا؟ أعدك.

198
00:11:31,246 --> 00:11:32,288
‫أُحبك.

199
00:11:34,374 --> 00:11:36,459
‫يجب أن أذهب. فلتتعافي، اتفقنا؟

200
00:11:49,389 --> 00:11:51,724
‫سيدي، حصلت على مخططات المنزل.

201
00:11:51,808 --> 00:11:54,144
‫ثمة فراغ يمتد أسفل المنزل بأكمله.

202
00:11:54,227 --> 00:11:56,312
‫- يمكننا استغلاله لمراقبة الداخل.
‫- كيف سنقترب؟

203
00:11:56,396 --> 00:11:59,023
‫ثمة مدخل عند الزاوية 1-4.
‫يسعنا استغلال التعريشة كتغطية.

204
00:11:59,107 --> 00:12:00,525
‫إن كنا متقاربين، لن يروا قدومنا.

205
00:12:00,608 --> 00:12:03,111
‫حسنًا. "تان"، "ستريت"،
‫جهزا الكاميرات وشغّلاها.

206
00:12:03,194 --> 00:12:05,864
‫سآمر بتحليق المروحية
‫للتغطية على صوت المثاقب.

207
00:12:05,947 --> 00:12:07,699
‫"روكر"، إن كانت حالة "ديكسون" سيئة،

208
00:12:07,782 --> 00:12:10,285
‫أريد أن يستعد فريقك لدخول طارئ.

209
00:12:12,328 --> 00:12:13,621
‫رصدنا حركة.

210
00:12:14,497 --> 00:12:17,083
‫هذه "20 (دافيد)" للقيادة،
‫جرى التقاط الطرد.

211
00:12:17,709 --> 00:12:20,044
‫سنراقب الجانب عن كثب. وجّه المروحية.

212
00:12:20,128 --> 00:12:21,254
‫عُلم.

213
00:12:21,337 --> 00:12:22,589
‫لنبدأ.

214
00:12:33,183 --> 00:12:36,227
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا. هل هذا "بابلو فوينتيس"؟

215
00:12:37,270 --> 00:12:38,605
‫- نعم.
‫- مرحبًا يا "بابلو".

216
00:12:38,688 --> 00:12:40,565
‫- يمكنك أن تدعوني "بوب".
‫- "بوب"؟

217
00:12:40,648 --> 00:12:42,275
‫- هل أنت شرطي؟
‫- حسنًا،

218
00:12:43,067 --> 00:12:44,903
‫أعمل مع الشرطة من حين لآخر.

219
00:12:45,528 --> 00:12:48,865
‫"بابلو"، هل يمكنك إطلاعي على حالة النائب؟
‫هل هو بخير؟

220
00:12:48,948 --> 00:12:50,867
‫- إنه بخير.
‫- يسرني سماع ذلك.

221
00:12:50,950 --> 00:12:52,577
‫- أيمكنني التحدث إليه؟
‫- كلا يا سيدي.

222
00:12:52,660 --> 00:12:54,871
‫ليس قبل أن ينفض السيرك أمام منزلي.

223
00:12:54,954 --> 00:12:57,081
‫سأحاول ترتيب ذلك الأمر.

224
00:12:57,165 --> 00:12:59,459
‫والآن سمعت رواية الشرطة عن الأحداث.

225
00:12:59,542 --> 00:13:00,835
‫أريد سماع روايتك يا "بابلو".

226
00:13:01,669 --> 00:13:03,129
‫ماذا حدث هذا الصباح؟

227
00:13:05,381 --> 00:13:06,925
‫كانوا يقرعون على الباب.

228
00:13:07,008 --> 00:13:08,259
‫كانا يريدون طردنا.

229
00:13:08,343 --> 00:13:10,512
‫كانت عائلتي تسكن هنا من قبل ولادتي.

230
00:13:10,595 --> 00:13:14,641
‫لن نرحل لأن قاضيًا فاسدًا أمرنا بأن نفعل.

231
00:13:14,724 --> 00:13:16,851
‫أنا أفهم يا "بابلو". أخبرني بالمزيد.

232
00:13:17,185 --> 00:13:19,938
‫أخبرني عن عائلتك. متى انتقلوا إلى هنا؟

233
00:13:20,021 --> 00:13:21,397
‫- والداي…
‫- سجلات العائلة.

234
00:13:21,481 --> 00:13:24,025
‫…بنيا هذا المنزل في 1947، بعد الحرب.

235
00:13:24,526 --> 00:13:28,196
‫وزرعا بستان البرتقال ذاك في الخارج
‫عندما لم يكن هناك سوى عشب ميت.

236
00:13:29,113 --> 00:13:30,532
‫لقد أنشآ عائلتهما هنا.

237
00:13:30,615 --> 00:13:32,742
‫وأنا وزوجتي أنشأنا عائلتنا.

238
00:13:32,825 --> 00:13:34,911
‫وابني أنشأ عائلته.

239
00:13:35,495 --> 00:13:37,163
‫4 أجيال من رجال "فوينتيس"

240
00:13:37,247 --> 00:13:38,998
‫عاشوا هنا في هذا المنزل

241
00:13:39,082 --> 00:13:41,167
‫وهم يريدون تسويته بالأرض.

242
00:13:41,251 --> 00:13:44,295
‫هذا المدينة لا تأبه بالتقليد.

243
00:13:44,963 --> 00:13:47,882
‫يريدون محوي ومحو عائلتي.

244
00:13:48,341 --> 00:13:49,884
‫لا يهمهم سوى النقود.

245
00:13:49,968 --> 00:13:51,719
‫- أفهم ذلك يا "بابلو".
‫- كلا، لا تفهمه.

246
00:13:51,803 --> 00:13:53,513
‫- بل أفهمه.
‫- لا يمكنك ذلك.

247
00:13:53,596 --> 00:13:56,140
‫أفهم أنك فقدت شخصًا عزيزًا جدًا عليك.

248
00:13:56,224 --> 00:13:58,017
‫أنت وزوجتك صنعتما حياة هنا.

249
00:13:58,101 --> 00:14:01,271
‫أنشأتما بيتًا أنجبتما فيه وليدكما.

250
00:14:01,354 --> 00:14:05,024
‫كل ذكرى جمعتك بها، سواء كانت جيدة أو سيئة،

251
00:14:05,108 --> 00:14:07,235
‫محفورة على تلك الجدران الأربعة.

252
00:14:07,318 --> 00:14:11,030
‫لا يمكن للمدينة أن تدفع لك ما يكفيك
‫للتخلي عن ذلك. هل أنا محق؟

253
00:14:11,656 --> 00:14:13,324
‫- صحيح.
‫- أنا أفهم يا "بابلو".

254
00:14:13,408 --> 00:14:15,785
‫فقدتُ أيضًا إنسانًا قبل بضع سنوات.

255
00:14:16,369 --> 00:14:17,579
‫أعرف كيف يكون ذلك الشعور.

256
00:14:18,955 --> 00:14:23,418
‫"بابلو"، ذلك الرجل الذي في الداخل معك،
‫له زوجة. وابنتان.

257
00:14:23,501 --> 00:14:24,752
‫ومنزل مثل منزلك.

258
00:14:25,211 --> 00:14:27,338
‫يحاول فحسب أن يمضي في حياته، مثلك تمامًا.

259
00:14:35,471 --> 00:14:37,140
‫- "تان"، "ستريت"، ما الموقف؟
‫- جاهزان.

260
00:14:37,223 --> 00:14:39,142
‫- عُلم.
‫- "المروحية 1"، تحرّك.

261
00:14:50,194 --> 00:14:51,738
‫ماذا يفعلون؟

262
00:14:58,286 --> 00:15:00,371
‫ماذا تفعلون في الأعلى؟
‫أتحاولون الحطّ على سقفي؟

263
00:15:00,455 --> 00:15:01,497
‫هل هذا "ريكاردو"؟

264
00:15:02,040 --> 00:15:03,958
‫- أجبني.
‫- إنها مروحية إعلامية فحسب.

265
00:15:04,042 --> 00:15:06,169
‫نحاول إبعادها. اصبر معي فحسب.

266
00:15:06,252 --> 00:15:07,920
‫أحتاج إلى وقت قصير للتواصل معهم.

267
00:15:08,004 --> 00:15:10,465
‫أخبرهم بأن يبتعدوا عن هنا
‫وإلّا قتلت نائبكم.

268
00:15:10,548 --> 00:15:12,342
‫لا داعي لذلك يا "ريكاردو".

269
00:15:12,425 --> 00:15:14,802
‫- نحتاج إلى وقت قليل فحسب.
‫- ما زلت لا أرى "ديكسون".

270
00:15:14,886 --> 00:15:16,304
‫إنه ليس في أي من تلك الغرف.

271
00:15:17,096 --> 00:15:18,765
‫ماذا تفعل؟

272
00:15:18,848 --> 00:15:21,017
‫- أبي!
‫- اذهب. ابق مع أمك.

273
00:15:34,238 --> 00:15:37,033
‫أمامك 10 ثوان لتبعدهم عن هنا. 10.

274
00:15:37,116 --> 00:15:38,451
‫- أحاول يا "ريكاردو".
‫- 9.

275
00:15:38,534 --> 00:15:39,619
‫اصبر معي.

276
00:15:39,702 --> 00:15:41,120
‫8، 7،

277
00:15:41,829 --> 00:15:45,124
‫6، 5، 4، 3.

278
00:15:45,208 --> 00:15:46,876
‫- رباه.
‫- "المروحية 1"، ارحل عن هناك.

279
00:15:50,380 --> 00:15:51,631
‫رحلت.

280
00:15:52,340 --> 00:15:53,383
‫جيد.

281
00:16:13,986 --> 00:16:16,906
‫يجب أن نقوم بدخول طارئ. "روكر"، استعد.

282
00:16:16,989 --> 00:16:18,783
‫"ستريت"، "تان"، جهّزا القنابل الصوتية.

283
00:16:25,832 --> 00:16:27,250
‫- جاهزة.
‫- "روكر"؟

284
00:16:27,333 --> 00:16:29,919
‫الباب الخلفي مزوّد بشحنات متفجرة،
‫ونحن مسلحون وجاهزون.

285
00:16:30,002 --> 00:16:31,045
‫عند صدور الأمر مني.

286
00:16:35,174 --> 00:16:37,135
‫إلغاء. أكرر، إلغاء.

287
00:16:37,218 --> 00:16:38,302
‫اذهبي للاطمئنان عليها.

288
00:16:38,970 --> 00:16:40,263
‫المروحية أيقظتها على الأرجح.

289
00:16:40,346 --> 00:16:42,223
‫ليعد الجميع إلى القيادة.

290
00:16:45,977 --> 00:16:47,103
‫كيف فاتنا أمر الطفلة؟

291
00:16:47,186 --> 00:16:51,357
‫لم تكن هناك شهادة ميلاد.
‫ربما وُلدت في البيت، وغير مسجلة؟

292
00:16:53,109 --> 00:16:54,694
‫لست واثقًا أن "ديكسون" ما زال حيًا.

293
00:16:54,777 --> 00:16:56,863
‫لا يسعنا البدء بالدخول
‫طالما تلك الطفلة بالداخل،

294
00:16:56,946 --> 00:16:58,906
‫ويعلم الله من غيرها هناك.

295
00:17:02,618 --> 00:17:03,786
‫حقًا؟

296
00:17:03,870 --> 00:17:06,038
‫"ريكاردو"، يجب أن أتحدث إلى النائب
‫وأتأكد أنه بخير.

297
00:17:06,122 --> 00:17:07,123
‫هل يمكنني التحدث إليه؟

298
00:17:07,206 --> 00:17:08,624
‫مستحيل.

299
00:17:08,708 --> 00:17:11,377
‫زوجته وابنتاه يسألنّ عنه.

300
00:17:11,461 --> 00:17:12,503
‫يشعرن بالقلق.

301
00:17:13,045 --> 00:17:15,882
‫أرجوك يا "ريكاردو". أتوسل إليك.

302
00:17:16,716 --> 00:17:17,759
‫كأب.

303
00:17:25,224 --> 00:17:27,393
‫استيقظ. يريد صاحبك التحدث إليك.

304
00:17:31,397 --> 00:17:32,440
‫استيقظ.

305
00:17:34,400 --> 00:17:36,152
‫إنه لا يستيقظ.

306
00:17:41,115 --> 00:17:42,200
‫إنه غائب عن الوعي.

307
00:17:42,283 --> 00:17:43,826
‫يجب أن يتلقى مساعدة طبية على الفور.

308
00:17:43,910 --> 00:17:44,952
‫يجب ذلك بالتأكيد.

309
00:17:45,036 --> 00:17:46,621
‫لن تطأ أقدامكم في داخل هذا المنزل.

310
00:17:46,704 --> 00:17:51,292
‫إن مات،
‫فسيختلف الموقف تمامًا يا "ريكاردو".

311
00:17:51,375 --> 00:17:53,795
‫فكّر في مستقبلك يا رجل. عائلاتك.

312
00:17:53,878 --> 00:17:56,756
‫إنه تذكرتنا الوحيدة للخروج من هذا.
‫لن نتخلى عنه.

313
00:18:09,393 --> 00:18:10,853
‫إذًا خذني.

314
00:18:10,937 --> 00:18:12,688
‫أنا قائد من إدارة شرطة "لوس أنجلوس".

315
00:18:12,772 --> 00:18:14,524
‫- لن تفقد أي نفوذ.
‫- مستحيل.

316
00:18:14,607 --> 00:18:16,317
‫ظننت أنك قلت إنك تعمل فقط مع الشرطة.

317
00:18:16,400 --> 00:18:18,110
‫دعني أدخل غير مسلح.

318
00:18:18,194 --> 00:18:21,072
‫سآخذ مكانه، دعني أنقله إلى مستشفى…

319
00:18:21,155 --> 00:18:22,990
‫حتى لا تُوجّه لأحد هناك تهم القتل.

320
00:18:33,167 --> 00:18:35,962
‫اتفقنا. إن حاولتم تنفيذ هجوم خاطف
‫سيموت حشد من الناس.

321
00:18:41,551 --> 00:18:44,428
‫أيها القائد. يستحيل أن تقوم بهذا.

322
00:18:44,512 --> 00:18:45,930
‫"ديسكون" بالكاد يصمد هناك

323
00:18:46,013 --> 00:18:48,891
‫ولا أرغب في تعريض حياته
‫أو حياة تلك الطفلة للخطر.

324
00:18:48,975 --> 00:18:51,060
‫عيون الصحافة مصوّبة بالفعل ناحيتنا.

325
00:18:51,143 --> 00:18:52,812
‫آخر ما نحتاج إليه مجزرة جديدة.

326
00:18:52,895 --> 00:18:55,022
‫دع واحدًا منا يذهب بدلًا منك. سأذهب.

327
00:18:55,106 --> 00:18:57,108
‫في وجود زوجة و4 أولاد
‫سأكون مسؤولًا أمامهم؟

328
00:18:57,191 --> 00:18:58,192
‫لا، لكن شكرًا على ذلك.

329
00:18:58,276 --> 00:19:02,530
‫اسمع، كنت أحرز تقدمًا مع "بابلو"
‫حتى أخذ الابن الهاتف منه.

330
00:19:02,613 --> 00:19:05,408
‫- يمكنني التعامل معه شخصيًا.
‫- إلام تحتاج منا؟

331
00:19:05,491 --> 00:19:08,119
‫"هوندو"، تولّ القيادة.
‫بعد أن ننقل "ديكسون" إلى بر الأمان،

332
00:19:08,202 --> 00:19:10,371
‫أولويتنا التالية هي إخراج تلك الطفلة.

333
00:19:10,454 --> 00:19:13,583
‫فور أن نفعل ذلك،
‫ادخل وضع نهاية لهذا الأمر.

334
00:19:13,666 --> 00:19:15,376
‫سنرى ونسمع كل شيء من خلال بث الكاميرات.

335
00:19:15,459 --> 00:19:17,003
‫ما هي كلمة أمانك؟

336
00:19:18,754 --> 00:19:19,797
‫"يوليو".

337
00:19:19,881 --> 00:19:21,883
‫أيها القائد،
‫هل أنت واثق أنك مستعد للقيام بهذا؟

338
00:19:22,383 --> 00:19:23,968
‫مستعد كعهدي دومًا.

339
00:19:25,177 --> 00:19:26,929
‫"ديك"، أعطني خاتم زفافك.

340
00:19:32,018 --> 00:19:34,270
‫لا تقلق، ستسترده بطريقة أو بأخرى.

341
00:20:02,698 --> 00:20:03,740
‫تحرّك.

342
00:20:08,954 --> 00:20:09,997
‫أيمكنني الاطمئنان عليه؟

343
00:20:10,873 --> 00:20:11,957
‫بسرعة.

344
00:20:15,627 --> 00:20:17,671
‫لا تقلق يا صاح. سنُخرجك من هنا.

345
00:20:18,338 --> 00:20:19,381
‫تراجع.

346
00:20:28,348 --> 00:20:29,391
‫اجلس.

347
00:20:50,245 --> 00:20:52,789
‫إن حاولتم أي شيء، فإن أبي يصوّب بندقية
‫إلى رأس رئيسكم.

348
00:20:52,873 --> 00:20:54,333
‫- مفهوم؟
‫- مفهوم.

349
00:20:59,254 --> 00:21:00,631
‫تعال، ادخل.

350
00:21:03,926 --> 00:21:04,801
‫تحرّكوا.

351
00:21:14,645 --> 00:21:15,687
‫تحرّكوا.

352
00:21:22,527 --> 00:21:25,322
‫- هل سيكون بخير؟
‫- لقد فقد الكثير من الدم.

353
00:21:25,405 --> 00:21:26,573
‫لنُدخله.

354
00:21:36,875 --> 00:21:39,086
‫- من الشخصية المهمة؟
‫- ذلك عضو المجلس "جينكينز".

355
00:21:39,169 --> 00:21:41,421
‫كان المحرّك وراء مشروع التطوير ذاك برمته.

356
00:21:41,505 --> 00:21:43,298
‫يظن أنه سيجلب مالًا وفيرًا إلى المنطقة.

357
00:21:43,382 --> 00:21:44,841
‫- "جيم"!
‫- "مولي"؟

358
00:21:44,925 --> 00:21:46,927
‫هلّا تخبره بأن يدعني أمر.

359
00:21:47,636 --> 00:21:48,679
‫يمكنها المرور.

360
00:21:52,099 --> 00:21:53,767
‫سمعت أن ضابطًا في "قوات التدخل السريع"

361
00:21:53,850 --> 00:21:56,728
‫تبادل مكانه مع رهينة.
‫ولم تكن ترد على هاتفك.

362
00:21:57,938 --> 00:21:59,356
‫حسبتك أنت ذاك.

363
00:22:02,567 --> 00:22:03,610
‫ما الأمر؟

364
00:22:05,320 --> 00:22:06,363
‫إنه أبوك.

365
00:22:08,198 --> 00:22:11,076
‫سلّم نفسه حتى يتسنى الإفراج عن رهينة مصاب.

366
00:22:11,159 --> 00:22:13,996
‫عمّ تتحدث؟ خلع أبي السترة العسكرية.

367
00:22:14,079 --> 00:22:15,622
‫لم يعُد يقوم بالأعمال الخطرة.

368
00:22:15,706 --> 00:22:17,040
‫ليس في العادة.

369
00:22:18,458 --> 00:22:21,503
‫أنا مؤمن بصدق أننا سنتذكر هذا بعد 5،

370
00:22:21,586 --> 00:22:24,923
‫أو 10 سنوات من الآن، وسنرى الثروة والفرص

371
00:22:25,007 --> 00:22:27,259
‫التي خلقناها لسكان هذه المنطقة

372
00:22:27,342 --> 00:22:28,927
‫- أنت لص!
‫- …وسنشعر كلنا بالامتنان.

373
00:22:29,011 --> 00:22:30,053
‫رائع.

374
00:22:33,098 --> 00:22:34,891
‫- مهلًا، توقّف.
‫- انفضّوا.

375
00:22:35,517 --> 00:22:36,768
‫انتظري هنا فحسب، اتفقنا؟

376
00:22:38,061 --> 00:22:39,438
‫كم يدفع لك المطوّرون؟

377
00:22:39,521 --> 00:22:41,023
‫هل ألقيت تلك البيضة؟

378
00:22:42,691 --> 00:22:45,193
‫لا تفعل أيها الضابط. الغضب عارم بالفعل.

379
00:22:45,277 --> 00:22:46,611
‫لا أريد توجيه التهم.

380
00:22:48,196 --> 00:22:49,740
‫لا بأس. ابتعد.

381
00:22:49,823 --> 00:22:51,783
‫لترحل وإلّا سنوجّه إليك
‫تهمة تكدير السلم. هيا.

382
00:22:54,870 --> 00:22:56,121
‫كم دام ارتباطكما؟

383
00:23:00,584 --> 00:23:04,713
‫كان متبقيًا 3 أيام ونُكمل 45 سنة.

384
00:23:05,339 --> 00:23:06,548
‫- عجبًا.
‫- نعم.

385
00:23:06,631 --> 00:23:09,384
‫التقطتُ هذه قبل أشهر قليلة من وفاتها.

386
00:23:12,929 --> 00:23:14,765
‫إنها آخر صورة أمتلكها لها.

387
00:23:22,189 --> 00:23:23,231
‫ماذا عنك؟

388
00:23:25,734 --> 00:23:27,819
‫كنا سنُكمل 36 سنة هذا الصيف.

389
00:23:28,612 --> 00:23:29,654
‫الألزهايمر.

390
00:23:30,072 --> 00:23:31,114
‫إصابة مبكرة.

391
00:23:33,116 --> 00:23:36,703
‫في النهاية، صرتُ غريبًا في نظرها.

392
00:23:40,707 --> 00:23:42,125
‫ما أكثر ما تفتقده عنها؟

393
00:23:43,418 --> 00:23:44,795
‫كانت تحب أن تغني.

394
00:23:45,545 --> 00:23:48,924
‫ليس بشكل احترافي أو ما شابه،
‫لكن في أثناء عملها.

395
00:23:49,007 --> 00:23:52,260
‫كان لها صوت جميل وعذب.

396
00:23:52,928 --> 00:23:55,597
‫- ماذا عنك؟
‫- أتعرف ما الذي أفتقده؟

397
00:23:56,390 --> 00:23:57,432
‫الشخير.

398
00:23:57,974 --> 00:23:59,309
‫- ماذا؟
‫- نعم.

399
00:23:59,810 --> 00:24:02,771
‫كان يُفقدني صوابي في بداية زواجنا.

400
00:24:02,854 --> 00:24:04,648
‫كنت أستيقظ في منتصف الليل.

401
00:24:04,731 --> 00:24:07,067
‫كان عليّ أن أدفعها على جانبها
‫لأجعلها تتوقف فحسب.

402
00:24:07,734 --> 00:24:10,112
‫بل إنني دفعتها خارج السرير
‫بطريق الخطأ ذات ليلة.

403
00:24:11,113 --> 00:24:13,240
‫وإن نامت قبلي، فلا فائدة من أي شيء.

404
00:24:13,323 --> 00:24:14,658
‫فقد قُضي الأمر.

405
00:24:15,325 --> 00:24:19,329
‫وذات ليلة، تمكّنت أخيرًا
‫من النوم الليلة بطولها.

406
00:24:19,413 --> 00:24:21,331
‫لقد تكيّفت فحسب على ما أظن.

407
00:24:25,585 --> 00:24:27,629
‫الآن الصمت هو ما يبقيني متيقظًا.

408
00:24:30,465 --> 00:24:32,175
‫ما زلت لم أعتد على ذلك.

409
00:24:34,678 --> 00:24:37,347
‫حاولت المواعدة مرتين في الماضي

410
00:24:37,431 --> 00:24:39,641
‫لكن لم أشعر بارتياح، لذا توقفت.

411
00:24:40,183 --> 00:24:43,270
‫زادت من توتر العلاقة مع ابني، لذا؟

412
00:24:46,189 --> 00:24:48,442
‫قضيت وقتًا طويلًا في الحنين إلى الماضي

413
00:24:48,525 --> 00:24:50,819
‫حتى أنني أفسدت حاضري و…

414
00:24:52,112 --> 00:24:53,488
‫وعلى الأرجح حتى مستقبلي.

415
00:24:56,908 --> 00:24:58,910
‫لست بحاجة
‫إلى ارتكاب تلك الغلطة يا "بابلو".

416
00:25:00,245 --> 00:25:04,374
‫- يبدو أنني ارتكبتها بالفعل.
‫- كلا.

417
00:25:05,208 --> 00:25:07,127
‫ما زالت هناك وسيلة للخروج من هذا.

418
00:25:07,210 --> 00:25:08,503
‫الأمر برمته يعود إليك.

419
00:25:08,587 --> 00:25:09,921
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.

420
00:25:10,005 --> 00:25:12,340
‫"مولي". غير مسموح لك
‫بالتواجد هنا. "ستريت".

421
00:25:12,424 --> 00:25:14,843
‫- نعم، سأتولى ذلك. أسف يا "هوندو".
‫- فكّر في عائلتك.

422
00:25:15,552 --> 00:25:17,554
‫فكّر في مصلحة أحفادك.

423
00:25:18,763 --> 00:25:21,266
‫ليس بالضرورة أن تنتهي الأمور هكذا.

424
00:25:22,267 --> 00:25:24,311
‫لم أقصد قط أن يحدث هذا.

425
00:25:30,150 --> 00:25:32,611
‫يحتاج "ميغيل" إلى مساعدة
‫مع نافذة غرفة النوم.

426
00:25:32,694 --> 00:25:35,280
‫اذهب. وسأتولى مراقبته.

427
00:25:38,200 --> 00:25:41,328
‫ذلك غريب، سماعه يتحدث عن أمي.

428
00:25:42,204 --> 00:25:44,789
‫يكاد يكون من المستحيل حمله على الحكي عنها.

429
00:25:47,876 --> 00:25:48,919
‫هيا بنا.

430
00:25:52,714 --> 00:25:53,965
‫هل أنت من مشجعي "دودجرز"؟

431
00:25:54,841 --> 00:25:55,967
‫بالتأكيد.

432
00:25:56,051 --> 00:25:58,261
‫لعبت في فريق الناشئين لديهم في الواقع.
‫لمدة عامين.

433
00:25:59,221 --> 00:26:00,263
‫ما رأيك في ذلك؟

434
00:26:01,556 --> 00:26:05,060
‫لديهم إستاد جميل، صحيح؟ بُني في 1959.

435
00:26:06,061 --> 00:26:08,522
‫- هل تعرف ماذا كان هناك قبلًا؟
‫- "تشافيز رافين".

436
00:26:08,605 --> 00:26:11,066
‫حي كامل من اللاتينيين يعيشون بسلام

437
00:26:11,149 --> 00:26:12,901
‫حتى أبلغتهم المدينة أن عليهم الرحيل.

438
00:26:13,777 --> 00:26:14,903
‫جاء المأمور.

439
00:26:14,986 --> 00:26:17,989
‫وجرّ النسوة من شعورهن إلى خارج منازلهن.

440
00:26:18,073 --> 00:26:19,074
‫وضرب الرجال.

441
00:26:19,866 --> 00:26:22,827
‫لن أسمح بتكرار حدوث ذلك، وكذلك أبي،

442
00:26:22,911 --> 00:26:25,413
‫لذا توقّف عن تسميم دماغه بهرائك.

443
00:26:26,790 --> 00:26:29,834
‫إن تحدثت ثانيةً، فسأكسر فمك.

444
00:26:32,420 --> 00:26:34,089
‫"لوبيه"، ما خطبها؟

445
00:26:34,756 --> 00:26:35,757
‫إنها جائعة.

446
00:26:35,840 --> 00:26:37,717
‫- إذًا، فلتطعميها.
‫- لا أستطيع.

447
00:26:38,218 --> 00:26:39,427
‫المياه مقطوعة.

448
00:26:45,433 --> 00:26:46,518
‫سأتولى أمر ذلك.

449
00:26:49,229 --> 00:26:50,272
‫راقبيه.

450
00:26:58,697 --> 00:26:59,823
‫يا لجمالها.

451
00:27:03,451 --> 00:27:06,705
‫أتريدين إخراج طفلتك من هنا؟
‫والحفاظ على سلامتها؟

452
00:27:12,294 --> 00:27:13,461
‫نعم.

453
00:27:14,296 --> 00:27:15,964
‫سأدبّر وسيلة يا "ريكاردو".

454
00:27:16,047 --> 00:27:17,632
‫امنحني فحسب بعض الوقت لأرتب الأمر.

455
00:27:19,092 --> 00:27:22,178
‫- ماذا يريد؟
‫- يريد حليبًا صناعيًا من أجل الطفلة.

456
00:27:22,929 --> 00:27:23,972
‫لا بأس يا "ديكون".

457
00:27:24,055 --> 00:27:26,057
‫سنستغل التسليم كإلهاء لإخراج "لوبيه"،

458
00:27:26,141 --> 00:27:28,643
‫والطفلة و"هيكس" عبر نافذة المطبخ.

459
00:27:36,405 --> 00:27:39,658
‫- القائد، "50 (دافيد)". هل أنتم مستعدون؟
‫- مستعدون.

460
00:27:39,741 --> 00:27:41,326
‫"ديكون"، لتأخذوا أماكنكم.

461
00:27:41,410 --> 00:27:42,411
‫عُلم.

462
00:27:45,372 --> 00:27:46,581
‫في أماكننا.

463
00:27:46,665 --> 00:27:47,833
‫"ديكون"، إنهما بمفردهما.

464
00:27:51,753 --> 00:27:52,879
‫لقد سمعك.

465
00:27:58,927 --> 00:28:00,595
‫استغرق هذا طويلًا. أين الحليب الصناعي؟

466
00:28:00,679 --> 00:28:02,514
‫سنُسلّمه إليك حالًا يا "ريكاردو".

467
00:28:02,597 --> 00:28:03,890
‫أسرعوا فحسب.

468
00:28:04,725 --> 00:28:05,851
‫"ميغيل"، اذهب لتراقبه.

469
00:28:07,477 --> 00:28:08,520
‫خذ هذا.

470
00:28:17,154 --> 00:28:19,990
‫"روكر"، سلّم العبوة
‫لكن تباطأ في ذلك قدر إمكانك

471
00:28:20,073 --> 00:28:21,366
‫ومن دون إثارة أي شكوك.

472
00:28:23,744 --> 00:28:26,455
‫حسنًا يا "ريكاردو". سنقترب بهدوء وبطء.

473
00:28:26,538 --> 00:28:27,748
‫لا مفاجآت.

474
00:28:35,797 --> 00:28:37,549
‫"ميغيل"، عُد إلى أبيك.

475
00:28:38,008 --> 00:28:39,676
‫- سأراقبه.
‫- قال أبي…

476
00:28:39,760 --> 00:28:43,805
‫أعرف ما قاله، لكنني لا أريد لذلك الباب
‫أن يكون مفتوحًا لوقت أطول مما ينبغي.

477
00:28:43,889 --> 00:28:46,475
‫فور أن نحصل على الحليب الصناعي،
‫أريده أن يُغلق.

478
00:28:46,892 --> 00:28:48,894
‫- اذهب لمساعدته.
‫- حسنًا.

479
00:28:57,861 --> 00:28:59,404
‫هيا. اذهبا.

480
00:29:00,947 --> 00:29:03,784
‫هيا. اغلقي الباب.

481
00:29:03,867 --> 00:29:05,076
‫خلّصيني من هذه.

482
00:29:06,286 --> 00:29:07,329
‫أسرعي.

483
00:29:08,079 --> 00:29:09,080
‫هيا. أسرعي.

484
00:29:13,084 --> 00:29:14,419
‫أوصلنا الحليب الصناعي.

485
00:29:14,503 --> 00:29:16,713
‫أمهلنا لحظة فحسب لنتراجع.

486
00:29:29,935 --> 00:29:31,186
‫هيا يا "ديكون". أخرجهما.

487
00:29:32,521 --> 00:29:33,730
‫كانت هذه غلطة.

488
00:29:33,814 --> 00:29:36,316
‫- "روكر"، ناديه.
‫- يمكنك سحب الحليب الصناعي الآن.

489
00:29:36,399 --> 00:29:37,526
‫حسنًا. تحرّك.

490
00:29:43,865 --> 00:29:44,991
‫حسنًا. هاتي الطفلة.

491
00:29:49,037 --> 00:29:51,832
‫- أمسكتها، هيا.
‫- حسنًا.

492
00:29:53,375 --> 00:29:54,417
‫خذه.

493
00:29:58,839 --> 00:30:01,049
‫- كنت أظنك تراقبه.
‫- طلبت مني "لوبيه" مساعدتكما.

494
00:30:02,384 --> 00:30:04,094
‫تمام. تعالي.

495
00:30:07,138 --> 00:30:08,807
‫- "لوبيه"؟
‫- أنا بخير.

496
00:30:12,102 --> 00:30:13,144
‫"لوبيه"!

497
00:30:15,438 --> 00:30:16,481
‫"لوبيه"!

498
00:30:33,623 --> 00:30:34,583
‫"يوليو".

499
00:30:34,666 --> 00:30:36,293
‫"ديكون"، منتصف النافذة. سدد الطلقة.

500
00:30:41,339 --> 00:30:42,966
‫سقط مشتبه به.

501
00:30:46,761 --> 00:30:47,971
‫ماذا فعلت؟

502
00:30:50,390 --> 00:30:51,516
‫أنا أسف يا "بابلو".

503
00:30:53,643 --> 00:30:55,353
‫- ذلك فتاي.
‫- أنا أسف.

504
00:30:56,104 --> 00:30:57,814
‫قلت إن لا أحد سيُصاب بأذى!

505
00:30:59,774 --> 00:31:01,359
‫"ميغيل"، لا تفعل.

506
00:31:02,235 --> 00:31:03,987
‫"ميغيل" يصوّب البندقية نحو "هيكس".

507
00:31:04,070 --> 00:31:05,447
‫جد طريقة لتدخل إلى هناك الآن.

508
00:31:05,530 --> 00:31:07,991
‫أنزل المنصة عن الرّخ وركّب الكبش المعدني.

509
00:31:08,074 --> 00:31:09,200
‫اذهب.

510
00:31:09,284 --> 00:31:10,869
‫"ميغيل"، لا تفعل.

511
00:31:25,675 --> 00:31:28,094
‫- "ديكون"، "تان"، هل دخلتما؟
‫- نعمل على ذلك.

512
00:31:29,679 --> 00:31:31,222
‫كنت أظن أننا فعلنا الصواب.

513
00:31:32,307 --> 00:31:33,850
‫انظر إلى ما كلّفنا ذلك.

514
00:31:34,434 --> 00:31:36,269
‫"ميغيل"، انظر إليّ.

515
00:31:36,353 --> 00:31:37,437
‫انظر إليّ.

516
00:32:14,184 --> 00:32:15,352
‫هيا.

517
00:32:16,520 --> 00:32:18,605
‫هيا.

518
00:32:21,441 --> 00:32:22,734
‫هيا.

519
00:32:24,903 --> 00:32:26,238
‫- "ميغيل"!
‫- تعال.

520
00:32:30,408 --> 00:32:33,245
‫"ميغيل"! يجب أن نذهب!

521
00:32:33,328 --> 00:32:36,039
‫- لن أتركه!
‫- "ميغيل"، لقد رحل!

522
00:32:36,123 --> 00:32:38,041
‫لا أريد أن أفقدك أيضًا.

523
00:32:39,209 --> 00:32:40,502
‫هيا يا "ميغيل".

524
00:32:43,588 --> 00:32:46,133
‫هيا يا "ميغيل".

525
00:32:47,092 --> 00:32:48,385
‫اتركه. هيا.

526
00:32:53,181 --> 00:32:54,224
‫رباه.

527
00:32:55,392 --> 00:32:57,435
‫تراجعا. مكافحة الحرائق قادمة.

528
00:32:57,519 --> 00:32:59,437
‫المطبخ. هيا.

529
00:33:16,872 --> 00:33:19,416
‫- أيها القائد، هل أنت هناك؟
‫- تعالا.

530
00:33:20,542 --> 00:33:21,585
‫تعالا.

531
00:33:23,837 --> 00:33:25,714
‫- لا بأس. تعال.
‫- لا بأس، خذهما.

532
00:33:25,797 --> 00:33:28,091
‫نسندكما. نعم. تعالا.

533
00:33:28,175 --> 00:33:29,467
‫- تعالا.
‫- خذهما.

534
00:33:31,970 --> 00:33:34,389
‫"30 (دافيد)" للقيادة،
‫إنهم أحياء. أخرجناهم.

535
00:33:34,973 --> 00:33:36,016
‫عُلم.

536
00:34:04,461 --> 00:34:05,962
‫أخبرتك بأنني سأُعيده إليك.

537
00:34:11,092 --> 00:34:12,636
‫شعرت أن يدي خفيفة قليلًا من دونه.

538
00:34:17,891 --> 00:34:19,643
‫تسرني حقًا رؤيتك يا سيدي.

539
00:34:20,268 --> 00:34:21,311
‫وأنا كذلك.

540
00:34:22,103 --> 00:34:25,690
‫سمعت من النقيب "إيفانز"
‫أن النائب "ديكسون" سيكون بخير.

541
00:34:25,774 --> 00:34:26,816
‫أنباء ممتازة.

542
00:34:38,036 --> 00:34:41,248
‫لو كانوا قد تخلّوا عن المنزل،
‫لأمكنهم الاستمرار كعائلة واحدة.

543
00:34:42,040 --> 00:34:43,458
‫يسهل قول ذلك عن فعله.

544
00:34:44,542 --> 00:34:47,254
‫أحيانًا عندما يسيطر عليك الماضي،

545
00:34:47,963 --> 00:34:49,506
‫لا يتركك وشأنك فحسب.

546
00:35:05,188 --> 00:35:08,066
‫أبي، ما هذا بحق السماء؟ كنت في شدة القلق.

547
00:35:08,149 --> 00:35:10,193
‫- لا تقلقي. أنا بخير.
‫- "جيه. بي" في طريقه.

548
00:35:10,277 --> 00:35:11,653
‫لم أرد أن أخبره حتى أتيقن.

549
00:35:11,736 --> 00:35:14,072
‫أنا بخير. أنا أسف، لم أقصد أن أثير فزعك.

550
00:35:14,823 --> 00:35:16,241
‫اتفقنا؟ أنا بخير.

551
00:35:20,370 --> 00:35:21,621
‫خاتم زفافك.

552
00:35:22,080 --> 00:35:23,081
‫نعم.

553
00:35:23,790 --> 00:35:25,917
‫- احتفظت به في العمل؟
‫- نعم.

554
00:35:26,376 --> 00:35:28,086
‫المكان الأكثر أمانًا في المدينة.

555
00:35:30,297 --> 00:35:34,676
‫أبي، سمعت ما قلته عندما كنت محتجزًا

556
00:35:36,553 --> 00:35:37,554
‫عن أمي.

557
00:35:40,056 --> 00:35:42,475
‫كان من اللطيف سماعك تتحدث عنها.

558
00:35:47,022 --> 00:35:48,648
‫كان من اللطيف أن أتحدث عنها ثانيةً.

559
00:35:52,360 --> 00:35:56,865
‫في النهاية، لم تكن أمك حتى تتعرّف عليّ.

560
00:35:59,034 --> 00:36:02,078
‫لا أعرف إن كنت سأشعر بشيء أكثر إيلامًا
‫من ذلك على الإطلاق.

561
00:36:05,290 --> 00:36:09,502
‫لكن ارتداء خاتم "ديك" اليوم، ووزنه.

562
00:36:10,920 --> 00:36:12,797
‫كان تذكارًا لطيفًا بالأمور الجيدة.

563
00:36:24,976 --> 00:36:26,144
‫ماذا تفعلين؟

564
00:36:26,936 --> 00:36:28,772
‫ما كان ينبغي أن تفعله منذ وقت طويل.

565
00:36:31,733 --> 00:36:32,776
‫بحقك.

566
00:36:42,410 --> 00:36:43,453
‫يروق لي.

567
00:36:44,412 --> 00:36:45,455
‫شكرًا.

568
00:37:00,512 --> 00:37:02,514
‫مهلًا، أطفأ تلك الأنوار.

569
00:37:04,599 --> 00:37:06,643
‫"بوب"، منذ متى تجلس هنا؟

570
00:37:06,726 --> 00:37:08,228
‫لا أعرف، ساعتين.

571
00:37:08,895 --> 00:37:11,398
‫- والأنوار مطفأة؟
‫- لم يكن الظلام قد حلّ عندما جلست.

572
00:37:13,525 --> 00:37:14,692
‫زارتني أمك.

573
00:37:15,235 --> 00:37:17,862
‫أخبرتني أنك طردتها. ماذا يجري يا أمي؟

574
00:37:22,575 --> 00:37:23,618
‫اسمع يا "بوب"،

575
00:37:25,829 --> 00:37:27,205
‫أعرف أنك تحتاج إلى وقت

576
00:37:27,288 --> 00:37:28,790
‫لاستيعاب ما يجري معك، لكن…

577
00:37:28,873 --> 00:37:30,708
‫لم يستغرق استيعابه أي وقت.

578
00:37:31,543 --> 00:37:33,211
‫إنني أستوعبه، وتلك المشكلة.

579
00:37:35,130 --> 00:37:38,133
‫في الأسبوع القليلة الماضية،
‫عندما فكّرت أنها نهايتي،

580
00:37:39,217 --> 00:37:43,471
‫كنت أظن أنني سأشعر بالذعر،
‫لكنك كنت و"بري" إلى جواري.

581
00:37:43,930 --> 00:37:45,932
‫بل وتمكنت أيضًا من رؤية "ويني".

582
00:37:47,100 --> 00:37:48,435
‫شعرت بالارتياح.

583
00:37:49,936 --> 00:37:51,229
‫وتصالحت مع الأمر.

584
00:37:51,312 --> 00:37:52,897
‫والآن لديك المزيد من الوقت معنا.

585
00:37:52,981 --> 00:37:54,566
‫مزيد من الوقت لأفسد الأمر.

586
00:37:57,360 --> 00:37:58,820
‫لم أُكن منصفًا معك

587
00:37:58,903 --> 00:38:01,781
‫لم أُكن منصفًا مع أي منكم
‫وجميعنا يعلم ذلك.

588
00:38:02,699 --> 00:38:05,493
‫لا أستحق أن تتجمعوا كلكم من حولي

589
00:38:05,577 --> 00:38:07,162
‫خلال تلك الشهور القليلة الأخيرة.

590
00:38:09,789 --> 00:38:14,335
‫وقد جعلني ذلك أدرك ماذا كان يمكن أن يحدث
‫لو أنني كنت شخصًا أفضل.

591
00:38:14,419 --> 00:38:16,546
‫لا يوجد سبب يمنعك من أن تكون ذلك يا "بوب".

592
00:38:16,629 --> 00:38:19,382
‫رجاءً. السبب الوحيد الذي جعل "ويني" توافق

593
00:38:19,466 --> 00:38:21,926
‫أن تجتمع بي في الغرفة ذاتها
‫هو أنني كنت في سبيلي للموت.

594
00:38:24,512 --> 00:38:27,056
‫لا أخشى الموت لكن…

595
00:38:27,807 --> 00:38:29,559
‫تخشى أن تموت وحيدًا.

596
00:38:33,980 --> 00:38:35,023
‫"بوب"…

597
00:38:36,107 --> 00:38:37,609
‫لن تكون وحيدًا.

598
00:38:38,902 --> 00:38:41,321
‫لكن إن كنت حقًا تريد تحسين الأمور،

599
00:38:41,404 --> 00:38:43,114
‫ربما يجب أن تفكر في تسوية الخلافات

600
00:38:43,198 --> 00:38:45,158
‫والإقرار بأخطائك، وأنا أقصد

601
00:38:45,241 --> 00:38:47,118
‫الإقرار حقًا بها،

602
00:38:48,119 --> 00:38:49,162
‫لأمي…

603
00:38:51,498 --> 00:38:52,540
‫ولـ"ويني".

604
00:38:53,541 --> 00:38:55,502
‫لم يفت الأوان بعد على إحداث تغيير.

605
00:38:57,170 --> 00:38:58,213
‫تطوّر.

606
00:39:01,549 --> 00:39:03,218
‫نشأت رجلًا صالحًا يا "هوندو".

607
00:39:04,552 --> 00:39:06,346
‫رغم مجهوداتي الحثيثة.

608
00:39:08,097 --> 00:39:09,849
‫- الفضل يعود إلى أمك.
‫- نعم.

609
00:39:09,933 --> 00:39:11,559
‫تحب تذكرتي بذلك.

610
00:39:13,311 --> 00:39:14,270
‫دعني أساعدك.

611
00:39:14,854 --> 00:39:16,564
‫- لا بأس.
‫- على رسلك.

612
00:39:16,648 --> 00:39:18,858
‫- لم أمت بعد يا بني.
‫- لكنك صغير.

613
00:39:24,781 --> 00:39:26,199
‫إلى أين أنت ذاهب أيها المسن؟

614
00:39:30,245 --> 00:39:31,871
‫سأحاول تسوية تلك الخلافات.

615
00:39:53,893 --> 00:39:55,812
‫مرحبًا، اتصلت بـ"جيم ستريت".

616
00:39:56,521 --> 00:39:58,231
‫بصراحة، يجدر بك أن تراسلني نصيًا.

617
00:39:58,314 --> 00:40:00,650
‫إننا نكاد نبلغ عام 2020. شكرًا.

618
00:40:11,202 --> 00:40:13,246
‫هل يمكنني القدوم إليك؟

619
00:40:13,329 --> 00:40:15,957
‫لا أريد حقًا أن أكون بمفردي.

620
00:40:31,431 --> 00:40:32,599
‫تعالي هنا.

621
00:40:36,185 --> 00:40:38,229
‫"مركز (غاي نيامي) الأهلي"

622
00:40:45,695 --> 00:40:48,114
‫لم أقصد أن أفزعك. أسف. هذا خطأي.

623
00:40:48,906 --> 00:40:50,116
‫كيف سارت الأمسية الشعرية؟

624
00:40:50,575 --> 00:40:53,620
‫- على نحو جيد جدًا. 17 طفلًا.
‫- حسنًا. ذلك ليس سيئًا.

625
00:40:53,995 --> 00:40:57,582
‫أعتذر لأنني لم أستطع أن أحضر الليلة
‫لكن كان عليّ معالجة بعض الأمور العائلية.

626
00:40:57,665 --> 00:41:00,335
‫لكن إن لم تكوني مشغولة الآن،
‫فربما يمكننا تناول مشروب متأخر.

627
00:41:01,377 --> 00:41:03,171
‫إلام تسعى يا "هوندو"؟

628
00:41:04,589 --> 00:41:06,549
‫أحاول فحسب التعرّف عليك.

629
00:41:07,634 --> 00:41:08,843
‫أخبرني شيئًا.

630
00:41:08,926 --> 00:41:12,805
‫متى كان آخر ارتباط لك
‫دام أكثر من سنة واحدة؟

631
00:41:16,768 --> 00:41:18,144
‫لا يعني ذلك أنني لا أريد واحدًا.

632
00:41:19,562 --> 00:41:23,524
‫اسمعي، كانت عقليتي
‫في الآونة الأخيرة… تتطور.

633
00:41:24,150 --> 00:41:25,193
‫تتطور؟

634
00:41:26,694 --> 00:41:31,324
‫تطلق مصادري تحذيرًا شديدًا
‫بشأن دخولك في أي التزام.

635
00:41:31,407 --> 00:41:33,701
‫إحقاقًا للحق، كنت أحسبك أفضل من ذلك.

636
00:41:33,785 --> 00:41:35,244
‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟

637
00:41:35,370 --> 00:41:39,374
‫يعني أنك تبدين من نوعية النساء القادرات
‫على تكوين رأيهن الخاص بشأن الأمور.

638
00:41:44,837 --> 00:41:48,549
‫تُوجد حانة قريبة يمكننا التحدث فيها.

639
00:41:51,761 --> 00:41:52,804
‫هل أنت قادم؟

640
00:41:57,266 --> 00:41:58,309
‫نعم يا سيدتي.

