﻿1
00:00:07,069 --> 00:00:08,321
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:10,990 --> 00:00:13,034
‫سيدي، ابق حيث أنت. أنا شرطية.

3
00:00:13,117 --> 00:00:15,036
‫هل أنت جاد؟ هل كنت تشرب الليلة؟

4
00:00:15,119 --> 00:00:17,163
‫لا يمكنني أن أقع في المتاعب، سيقتلني أبي.

5
00:00:17,288 --> 00:00:18,664
‫استدر وضع يديك وراء ظهرك.

6
00:00:18,748 --> 00:00:20,208
‫- ماذا حدث له؟
‫- أحضرته.

7
00:00:20,291 --> 00:00:23,336
‫سار كل شيء وفقًا للقواعد.
‫ثم حضر ذلك الرجل.

8
00:00:23,419 --> 00:00:25,213
‫كان والد الفتى. "لوغان كارتر".

9
00:00:25,296 --> 00:00:26,464
‫نائب العمدة، "لوغان كارتر"؟

10
00:00:26,547 --> 00:00:28,299
‫- "كريستينا".
‫- هل سبق أن التقينا؟

11
00:00:28,382 --> 00:00:31,677
‫- أعرف من أنت أيتها الشرطية "ألونسو".
‫- تعمل لدى نائب العمدة.

12
00:00:31,844 --> 00:00:34,055
‫نريد فقط أن نعرف
‫كيف يمكننا الاتفاق على الأمور.

13
00:00:34,138 --> 00:00:35,389
‫تعلم بالفعل أنك فشلت
‫في مؤهل اللياقة البدنية.

14
00:00:35,681 --> 00:00:37,558
‫أود التسجيل في المؤهل التالي.

15
00:00:37,767 --> 00:00:39,352
‫فشلت في مؤهل اللياقة البدنية الثاني.

16
00:00:39,560 --> 00:00:41,813
‫جعلتك لوائح القسم تركب على مقاعد البدلاء.

17
00:00:41,896 --> 00:00:42,980
‫ماذا يجري يا "دي"؟

18
00:00:43,064 --> 00:00:46,150
‫والدا "هيما"، لن يسمحا لي برؤية ابني.

19
00:00:46,234 --> 00:00:47,693
‫أخذا "هيما" إلى "سان دييغو" للبدء من جديد

20
00:00:47,860 --> 00:00:50,196
‫هو مجرد محاولة لحمايتها وحمايتها والطفل.

21
00:00:50,279 --> 00:00:52,240
‫- هل اقترفت "كيلي" خطأ مجدّدًا؟
‫- لا!

22
00:00:52,323 --> 00:00:55,034
‫لكن أعتقد أنها قد تكون مصابة بعسر القراءة.

23
00:00:55,117 --> 00:00:56,911
‫سأساعدك في مسألة القراءة هذه، اتفقنا؟

24
00:00:56,994 --> 00:00:58,287
‫حسنًا.

25
00:01:00,289 --> 00:01:02,416
‫"(سان جوزي) حانة (كالافيراس)"

26
00:01:13,219 --> 00:01:14,303
‫مرحبًا!

27
00:01:14,387 --> 00:01:16,848
‫لم لا تجلسين لبعض الوقت،
‫أتتناولين كأسًا معنا؟

28
00:01:17,014 --> 00:01:19,851
‫- عليك أن تترك ذراعي.
‫- بحقك. لا تتصرفي بهذه الطريقة.

29
00:01:20,017 --> 00:01:21,018
‫لن أطلب بلطف مجدّدًا.

30
00:01:21,102 --> 00:01:23,354
‫لم تطلبي بلطف في المرة الأولى.

31
00:01:29,402 --> 00:01:31,988
‫"ميتش"، الطاولة 5 هي لك.

32
00:01:32,154 --> 00:01:34,282
‫إما ذلك، أو يمكن أن يموتوا من العطش.
‫لا أبالي.

33
00:01:34,448 --> 00:01:36,826
‫"هاربر"، ربما لو كنت ألطف قليلاً
‫مع هؤلاء الرجال

34
00:01:36,909 --> 00:01:39,495
‫لما كنت دائمًا تتذمرين بشأن بقشيشك السيئ.

35
00:01:41,914 --> 00:01:44,917
‫وماذا يفعل هنا؟ اعتقدت أنه كان محبوسًا.

36
00:01:45,042 --> 00:01:46,085
‫"بو"!

37
00:01:51,132 --> 00:01:53,050
‫- كيف؟
‫- خرجت بكفالة يا حبيبتي.

38
00:01:54,218 --> 00:01:55,803
‫أصبح ساري المفعول قبل ساعة.

39
00:01:57,513 --> 00:01:58,806
‫- أتريد أن تشرب؟
‫- لا.

40
00:01:58,890 --> 00:02:01,893
‫أريد الذهاب إلى "لوس أنجلوس"،
‫وأخذ ما هو لنا، الليلة.

41
00:02:02,518 --> 00:02:04,645
‫اسمع يا "ميتش"، سأخرج.

42
00:02:04,770 --> 00:02:06,647
‫تبقت 4 ساعات من مناوبتك.

43
00:02:06,772 --> 00:02:08,274
‫أعتقد أنها استقالت يا "ميتش".

44
00:02:09,066 --> 00:02:11,485
‫وأنا أقوم بتحصيل تعويض نهاية الخدمة.

45
00:02:12,069 --> 00:02:14,113
‫اخرج من هنا يا "بو"!

46
00:02:14,405 --> 00:02:16,365
‫نعم، أو ماذا؟

47
00:02:33,507 --> 00:02:34,634
‫اشتقت إليك.

48
00:02:34,717 --> 00:02:36,093
‫أنا أيضًا اشتقت إليك يا حبيبي.

49
00:02:49,649 --> 00:02:51,567
‫"(لوس أنجلوس)"

50
00:02:58,324 --> 00:02:59,659
‫نائب العمدة "كارتر"؟

51
00:03:00,368 --> 00:03:02,161
‫هذا انحناء منخفض جدًا، ألا تعتقد ذلك؟

52
00:03:02,328 --> 00:03:03,412
‫آسف. هل أعرفك؟

53
00:03:03,496 --> 00:03:04,956
‫الشرطية "كريستينا ألونسو".

54
00:03:05,790 --> 00:03:08,209
‫الشرطية التي أوقفت ابني.

55
00:03:08,459 --> 00:03:11,003
‫- سوء تفاهم مؤسف.
‫- أي سوء تفاهم؟

56
00:03:11,087 --> 00:03:12,713
‫كان ابنك يقود وهو ثمل!

57
00:03:12,797 --> 00:03:15,883
‫والآن تطارد عائلتي.
‫هل من المفترض أن يخيفني ذلك؟

58
00:03:15,967 --> 00:03:18,552
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- هذا! استجلاب لعمي

59
00:03:18,636 --> 00:03:20,680
‫لبعض البناء غير المصرح به لمرآبه.

60
00:03:20,763 --> 00:03:23,808
‫يأمره بهدمها
‫ودفع غرامة قدرها 3200 دولارًا.

61
00:03:23,891 --> 00:03:25,768
‫وهل تعتقدين أن لي علاقة بهذا؟

62
00:03:25,851 --> 00:03:26,936
‫أرجوك، بحقك!

63
00:03:27,061 --> 00:03:28,896
‫تم تحويل المرآب قبل عشر سنوات.

64
00:03:28,980 --> 00:03:30,940
‫هل تقول لي إنها مصادفة أن يظهر هذا

65
00:03:31,023 --> 00:03:33,317
‫بعد أن حذرني مساعدك
‫من متابعة قضية ضد ابنك؟

66
00:03:33,401 --> 00:03:35,987
‫وتريدين مني ماذا، أن أجعل هذا يختفي؟

67
00:03:36,070 --> 00:03:38,322
‫- هل هذا ما تطلبينه؟
‫- نعم، كبداية.

68
00:03:41,367 --> 00:03:44,620
‫لم يكن تحويل مرآب عمك مسموحًا به.

69
00:03:45,162 --> 00:03:46,998
‫- إنه غير قانوني.
‫- هذا ليس المقصود.

70
00:03:47,081 --> 00:03:48,082
‫لا، أنت على حق.

71
00:03:48,165 --> 00:03:50,960
‫المقصود هو أن تأتي إلى هنا،
‫تحاولين استخدام نفوذك،

72
00:03:51,085 --> 00:03:54,255
‫كشرطية في قوات التدخل السريع،
‫لجعل هذه المشكلة تختفي.

73
00:03:54,338 --> 00:03:56,340
‫يبدو كإساءة استخدام السلطة بالنسبة إلي.

74
00:03:56,424 --> 00:03:57,675
‫هل تمازحني؟

75
00:03:58,300 --> 00:03:59,343
‫على الإطلاق.

76
00:03:59,427 --> 00:04:02,847
‫وبصراحة، أتوقع أفضل من قوات التدخل السريع.

77
00:04:08,769 --> 00:04:10,730
‫- صباح الخير يا أبي.
‫- صباح الخير.

78
00:04:12,148 --> 00:04:15,109
‫اسمع يا "دي"، هل تشاهد الساعة؟
‫لا تريد أن تتأخر.

79
00:04:15,234 --> 00:04:17,945
‫لا يجب عليك الصراخ. عمر الفتى 17 عامًا!

80
00:04:18,029 --> 00:04:19,363
‫إن لم يكتشف كيف يصل بنفسه

81
00:04:19,447 --> 00:04:21,907
‫إلى حيث يجب أن يكون الآن،
‫فلن يفعل ذلك أبدًا!

82
00:04:21,991 --> 00:04:24,702
‫وإن يكن؟
‫لا يحتاج إلى أحد يعتني به الآن، أليس كذلك؟

83
00:04:25,453 --> 00:04:26,829
‫- ماذا عنك؟
‫- ماذا؟

84
00:04:27,288 --> 00:04:29,206
‫هذه الزجاجة فارغة تقريبًا.
‫نسيت أن تحصل على إعادة التعبئة؟

85
00:04:29,290 --> 00:04:32,209
‫يكاد يكون فارغًا،
‫لأنني أوشكت على الانتهاء من علاجي.

86
00:04:32,293 --> 00:04:35,921
‫في غضون أسابيع قليلة، آمل أن أحصل
‫على فاتورة صحية خالية من السرطان يا بني.

87
00:04:37,089 --> 00:04:38,924
‫آمل حقًا أن تكون محقًا في ذلك يا أبي.

88
00:04:40,301 --> 00:04:42,053
‫- هلا تفتح الباب؟
‫- نعم.

89
00:04:43,345 --> 00:04:45,181
‫لا تعطي نفسك ما يكفي من الوقت. ما مشكلتك؟

90
00:04:45,264 --> 00:04:47,266
‫بحقك، تعلم أنني لم أتأخر عن المدرسة بعد.

91
00:04:47,349 --> 00:04:50,436
‫- تعرف هذا.
‫- "داريل"، أتى أحدهم لرؤيتك.

92
00:04:54,315 --> 00:04:55,483
‫مرحبًا يا "داريل".

93
00:04:56,275 --> 00:04:57,276
‫"هيما"؟

94
00:04:57,359 --> 00:05:00,279
‫هل ستقف هناك فقط، أم ستأتي وتلتقي بابنك؟

95
00:05:01,864 --> 00:05:03,282
‫هيا! ماذا تنتظر؟

96
00:05:09,497 --> 00:05:13,084
‫اعتقدت أن الوقت قد حان
‫لكي يلتقي "ديون" بوالده.

97
00:05:14,293 --> 00:05:15,294
‫انظر إليه.

98
00:05:17,963 --> 00:05:19,006
‫هذا فتاي.

99
00:05:19,090 --> 00:05:21,550
‫لن أكذب يا "دي"، أرى تشابهًا.

100
00:05:21,967 --> 00:05:24,512
‫لكنني أعتقد أن "ديون" هنا،
‫قد يبدو مظهره أفضل قليلاً.

101
00:05:24,595 --> 00:05:25,763
‫شيء جيّد أيضًا.

102
00:05:27,681 --> 00:05:28,933
‫مرحبًا.

103
00:05:29,433 --> 00:05:32,269
‫اسمع يا فتى، دعني أتحدث معك للحظة.

104
00:05:40,444 --> 00:05:42,905
‫اسمع، أنا سعيد جدًا من أجلك.

105
00:05:44,115 --> 00:05:45,866
‫أعرف أنك كنت ترغب في هذا منذ زمن طويل.

106
00:05:46,325 --> 00:05:49,370
‫لكنني قلق من أن هذا قد يفسد قضية حضانتك.

107
00:05:49,703 --> 00:05:52,164
‫كيف؟ لا علاقة لي بمجيء "هيما" إلى هنا.

108
00:05:52,289 --> 00:05:54,542
‫- لم أعرف حتى.
‫- أعرف هذا وأفهمه.

109
00:05:54,959 --> 00:05:56,293
‫ماذا عن والديها؟

110
00:05:56,794 --> 00:05:59,046
‫إن بدا أن كلاكما دبرتما هذا معًا،

111
00:05:59,130 --> 00:06:00,256
‫من وراء ظهرهما.

112
00:06:00,631 --> 00:06:02,466
‫هل يعرف والداها حتى أنها هنا؟

113
00:06:02,550 --> 00:06:05,719
‫أريدك أن تتصل بهما على الفور.
‫أبلغهما بذلك.

114
00:06:06,387 --> 00:06:07,680
‫- حسنًا، سأفعل ذلك.
‫- "داريل".

115
00:06:08,430 --> 00:06:10,766
‫حسنًا، سأفعل ذلك يا "هوندو".
‫امنحني دقيقة وحسب.

116
00:06:16,147 --> 00:06:17,148
‫ماذا تفعل؟

117
00:06:17,231 --> 00:06:20,025
‫أبي، أريدك أن تتأكد من أن يتصل "داريل"
‫بوالديّ "هيما"،

118
00:06:20,151 --> 00:06:21,652
‫وينبههما إلى الوضع هنا.

119
00:06:21,735 --> 00:06:23,362
‫- هذا فتاه يا بني!
‫- أعرف هذا.

120
00:06:23,529 --> 00:06:25,531
‫أعرف، ولا يمكنني أن أكون
‫أكثر سعادة من أجله.

121
00:06:25,614 --> 00:06:28,325
‫ولكن إن أراد "داريل" البقاء
‫في حياة هذا الطفل بشكل منتظم،

122
00:06:28,492 --> 00:06:31,495
‫عليه أن يطبق القوانين. احرص على أن يتصل.

123
00:06:33,539 --> 00:06:36,458
‫- "كاسندرا"، لا يمكنك أن تتركينا.
‫- لا تخف يا "روي".

124
00:06:37,126 --> 00:06:39,962
‫لديك أنت والآخرون كل ما تحتاجون إليه.

125
00:06:40,171 --> 00:06:44,758
‫إضافة إلى ذلك، سأعود.
‫ربما ليس قريبًا، ولكن يومًا ما.

126
00:06:46,468 --> 00:06:47,636
‫كيف كان ذلك؟

127
00:06:48,345 --> 00:06:49,930
‫كيف كان ذلك؟ كان رائعًا.

128
00:06:50,014 --> 00:06:51,557
‫بدوت رائعة يا عزيزتي.

129
00:06:51,932 --> 00:06:54,727
‫- هيا، لنضرب كفًا بكف. رائع!
‫- نقدّر ذلك حقًا يا "لوكا".

130
00:06:54,810 --> 00:06:57,021
‫كانت "كيلي" تريد أن تشارك
‫في المسرحية المدرسية طوال العام.

131
00:06:57,188 --> 00:06:59,315
‫إن نجحت في ذلك بعد ظهر اليوم
‫كما فعلت الآن،

132
00:06:59,398 --> 00:07:01,066
‫مستحيل ألا تحصل على هذا الجزء.

133
00:07:01,150 --> 00:07:02,401
‫إن حاولت.

134
00:07:02,484 --> 00:07:04,153
‫لست متأكدة حتى الآن.

135
00:07:04,236 --> 00:07:05,446
‫عمّ تتحدثين؟

136
00:07:05,529 --> 00:07:06,739
‫تريدين أن تشاركي في المسرحية، أليس كذلك؟

137
00:07:06,822 --> 00:07:08,699
‫- ذلك يعني أن عليك أن تحاولي.
‫- نعم.

138
00:07:08,782 --> 00:07:10,743
‫لكن ماذا إن نسيت نصي؟

139
00:07:10,826 --> 00:07:14,622
‫أو مع عسر القراءة الذي أعاني منه
‫أشعر أحيانًا بالارتباك في لفظ الكلمات.

140
00:07:14,705 --> 00:07:16,498
‫يا إلهي! هذا هراء.

141
00:07:16,582 --> 00:07:19,376
‫لديك النص مدونًا. إنه لديك منذ أيام.

142
00:07:19,460 --> 00:07:21,128
‫"لوكا" محق يا عزيزتي. ما الأمر حقًا؟

143
00:07:21,212 --> 00:07:22,421
‫قلت لكما للتو.

144
00:07:23,505 --> 00:07:27,760
‫لا، أعرف ما الأمر. هذا مجرد خوف قديم.

145
00:07:28,385 --> 00:07:30,679
‫أنت فقط متوترة بشأن وقوفك هناك.

146
00:07:31,222 --> 00:07:35,351
‫"كيلي"، هناك أمور كثيرة في الحياة قد تمنعك

147
00:07:35,434 --> 00:07:40,231
‫من الحصول على ما تريدين،
‫لكن لا يمكنك أن تدعي الخوف يكون أحدها.

148
00:07:40,314 --> 00:07:41,565
‫ماذا عنك؟

149
00:07:42,024 --> 00:07:44,568
‫أنت تترك الخوف يعيق طريق عودتك
‫إلى قوات التدخل السريع.

150
00:07:44,652 --> 00:07:46,528
‫- "كيلي"!
‫- هذا ليس صحيحًا تمامًا. لا.

151
00:07:46,612 --> 00:07:49,823
‫أخبرتني أنك متوتر بشأن بعض اختبارات
‫اللياقة التي يجب عليك إجراؤها.

152
00:07:51,200 --> 00:07:52,618
‫ما الذي يمنعك إذن؟

153
00:07:55,913 --> 00:07:58,290
‫سأقول لك شيئًا،
‫اذهبي واقهري اختبار الأداء هذا،

154
00:07:58,415 --> 00:08:00,876
‫وسأفعل ما أحتاج إلى فعله باختبار لياقتي.

155
00:08:01,502 --> 00:08:02,628
‫اتفقنا؟

156
00:08:04,797 --> 00:08:05,839
‫اتفقنا.

157
00:08:15,140 --> 00:08:16,558
‫من هم كل هؤلاء الناس

158
00:08:16,642 --> 00:08:17,977
‫الذين ليس لديهم مكان ليكونوا فيه
‫صباح الأربعاء؟

159
00:08:18,060 --> 00:08:19,561
‫ألا أحد يعمل؟

160
00:08:19,645 --> 00:08:21,188
‫يقول الرجل الذي يشرب الكأس الثانية
‫من "بلادي ماري".

161
00:08:21,272 --> 00:08:22,564
‫تعرف ما الذي أعنيه.

162
00:08:23,857 --> 00:08:25,818
‫متى يُفترض أن يتصل بنا هذا الرجل،
‫على أي حال؟

163
00:08:25,901 --> 00:08:27,444
‫كيف نعرف أنه لا يخدعنا؟

164
00:08:27,528 --> 00:08:31,198
‫عندما يجد شاريًا سيتصل.
‫في غضون ذلك، استرح وحسب.

165
00:08:31,282 --> 00:08:34,660
‫حين نحصل على أموالنا
‫ونخرج من البلاد، سأرتاح.

166
00:08:34,743 --> 00:08:36,537
‫حتى ذلك الحين، أعتقد أنني سأقلق.

167
00:08:37,955 --> 00:08:39,498
‫سأذهب لأحضر كأسًا أخرى من هذه.

168
00:08:49,508 --> 00:08:52,011
‫إلى أين تذهب يا "بوبي"؟
‫هل فكرت في أننا لن نطاردك؟

169
00:09:10,904 --> 00:09:14,158
‫"14 آدم 22". إطلاق نار.
‫600 مبنى على طريق "فيجي".

170
00:09:14,283 --> 00:09:15,784
‫نطلب الدعم وطوافة.

171
00:09:44,355 --> 00:09:45,939
‫الشرطة! ألقوا أسلحتكم!

172
00:09:49,443 --> 00:09:52,696
‫"14 آدم 22". سنقوم بجولات!
‫انطلقوا يا قوات التدخل السريع.

173
00:10:03,540 --> 00:10:05,709
‫ما يصل إلى 3 مشتبه بهم مسلحين
‫يتحصنون في الداخل.

174
00:10:05,793 --> 00:10:06,960
‫- ألست متأكدًا؟
‫- رأينا 3 يدخلون.

175
00:10:07,044 --> 00:10:08,921
‫مرت دقيقتان قبل وصول فرقة الدعم الأولى،

176
00:10:09,004 --> 00:10:10,756
‫- وأغلقناه.
‫- ماذا عن المدنيين؟

177
00:10:10,839 --> 00:10:12,966
‫تقول السيدة التي تدير المكان
‫إن الجميع خرجوا.

178
00:10:20,474 --> 00:10:23,018
‫لدي رؤية للغرفة الأمامية.
‫تبدو الغرفة الأمامية آمنة.

179
00:10:28,524 --> 00:10:29,608
‫أقوم بمسح الغرفة الخلفية.

180
00:10:33,362 --> 00:10:34,988
‫لا أرى أي... يا للهول! مهلًا!

181
00:10:35,072 --> 00:10:38,617
‫لدي مشتبه به محتمل
‫يختبئ خلف ستارة على الحائط الغربي

182
00:10:42,955 --> 00:10:45,332
‫أنت، خلف الستارة، ألق سلاحك.

183
00:10:45,416 --> 00:10:47,793
‫- اخرج وأنت ترفع يديك!
‫- ألق سلاحك.

184
00:10:47,876 --> 00:10:48,877
‫اخرج، الآن!

185
00:11:02,015 --> 00:11:03,350
‫هل من فكرة عما حصل هنا؟

186
00:11:03,434 --> 00:11:05,102
‫يقول شهود عيان أنها سقطت دون كلمات.

187
00:11:05,185 --> 00:11:07,229
‫كان رجلنا الميت على الممشى في مقهى.

188
00:11:07,312 --> 00:11:09,022
‫اقترب زوجان حالما رأيا بعضهما،

189
00:11:09,106 --> 00:11:10,983
‫خرجت البنادق، وبدأ كلاهما بإطلاق النار.

190
00:11:11,066 --> 00:11:12,234
‫نوع من اللحم البقري الجاهز.

191
00:11:12,317 --> 00:11:13,777
‫- ما مدى سوء الوضع؟
‫- أُصيب 4 مدنيين.

192
00:11:13,861 --> 00:11:15,487
‫لا نعرف بعد
‫إن كانوا سيبقون على قيد الحياة أم لا.

193
00:11:15,571 --> 00:11:17,990
‫تعال لقضاء يوم على الشاطئ -
‫أنه القتال من أجل حياتك.

194
00:11:18,073 --> 00:11:19,825
‫- ماذا نعرف عن رجلنا الميت؟
‫- إنه ليس محليًا.

195
00:11:19,908 --> 00:11:21,702
‫إنه من منطقة الخليج.
‫كان يقيم في فندق قريب.

196
00:11:21,785 --> 00:11:23,620
‫يُقال إنه لم يكن وحيدًا في المقهى.

197
00:11:23,704 --> 00:11:24,997
‫كان مع رجل آخر، لكنه توارى

198
00:11:25,080 --> 00:11:26,081
‫قبل بدء إطلاق النار مباشرة.

199
00:11:26,165 --> 00:11:29,126
‫تحقق من هذا.
‫كان المشتبه به الميت يتحدث عن صور سيلفي.

200
00:11:29,209 --> 00:11:30,794
‫لا بد أنه كان يفعل ذلك
‫قبل أن تنفجر الأمور.

201
00:11:30,878 --> 00:11:33,172
‫- هذه آخر صورة على هاتفه.
‫- حسنًا.

202
00:11:33,672 --> 00:11:35,507
‫لا يهمني ما كانت "بوني" و"كلايد"
‫يلاحقان هنا.

203
00:11:35,591 --> 00:11:37,885
‫أريد أن يتم العثور عليهما وإيقافهما
‫قبل أن يتأذى أي شخص آخر.

204
00:11:37,968 --> 00:11:39,636
‫- مفهوم؟
‫- بوضوح.

205
00:11:41,597 --> 00:11:44,057
‫"قوات التدخل السريع"

206
00:12:17,332 --> 00:12:18,875
‫لديّ فكرة عن رماة المارينا.

207
00:12:19,000 --> 00:12:22,087
‫تبين أن هناك نشرة لهما في منطقة الخليج.

208
00:12:22,170 --> 00:12:23,922
‫"بو والكر"، "هاربر كريس".

209
00:12:24,005 --> 00:12:25,257
‫أُطلق "بو" بكفالة الليلة الماضية
‫في "سان خوسيه"،

210
00:12:25,382 --> 00:12:28,427
‫بعد ذلك مباشرة أغلق هو و"هاربر"
‫الحانة التي كانت تعمل فيها.

211
00:12:28,510 --> 00:12:30,887
‫قتلا مالك الحانة، وجرحا عميلًا.

212
00:12:30,971 --> 00:12:33,598
‫- كله من أجل حوالي 180 دولارًا في الصندوق.
‫- أخل بالتزامات الكفالة؟

213
00:12:33,682 --> 00:12:35,517
‫- لماذا كان مسجونًا؟
‫- جناية السطو.

214
00:12:35,600 --> 00:12:37,394
‫تم استدعاؤه قبل يومين
‫بانتظار الجلسة التمهيدية.

215
00:12:37,477 --> 00:12:39,521
‫رجل يُفرج عنه بكفالة،
‫ويشرع على الفور بموجة قتل.

216
00:12:39,604 --> 00:12:40,772
‫هناك المزيد يحدث هنا.

217
00:12:40,856 --> 00:12:43,108
‫تحدثت للتو إلى أحد المخبرين في "سان خوسيه"
‫وحصلت على تفاصيل

218
00:12:43,191 --> 00:12:45,235
‫حول السطو الذي تورط فيه "بو ووكر".

219
00:12:45,318 --> 00:12:46,945
‫{\an8}يبدو أنه واثنين من شركائه،

220
00:12:47,028 --> 00:12:48,196
‫{\an8}اقتحموا منزل رجل تكنولوجيا ثري

221
00:12:48,321 --> 00:12:51,241
‫{\an8}- هربوا مع 4 قطع شطرنج.
‫- قطع شطرنج؟

222
00:12:51,324 --> 00:12:54,494
‫{\an8}كانت من القرن العاشر، وبلغت قيمة كل منها
‫أكثر من مليون دولار.

223
00:12:54,578 --> 00:12:56,538
‫{\an8}كنت أظن أن مجموعة لعبة الداما لدى أولادي
‫باهظة الثمن!

224
00:12:56,663 --> 00:12:57,873
‫{\an8}أين هي القطع الآن؟

225
00:12:57,956 --> 00:12:59,040
‫{\an8}اختفت بعد عملية السطو،

226
00:12:59,124 --> 00:13:00,709
‫{\an8}إضافة إلى هذين الشريكين.

227
00:13:00,792 --> 00:13:03,003
‫{\an8}لا يمكن أن تكون مصادفة أن يكون
‫الرجل الميت لدينا أيضًا من منطقة الخليج.

228
00:13:03,086 --> 00:13:04,755
‫{\an8}عليك أن تفكر في أنه أحد اللصين الآخرين.

229
00:13:04,838 --> 00:13:07,132
‫{\an8}يتم توقيف "بو". يهرب صديقاه مع البضاعة.

230
00:13:07,215 --> 00:13:08,508
‫{\an8}ربما قررا استبعاده،

231
00:13:08,592 --> 00:13:10,051
‫{\an8}تقسيم الغنائم على اثنين بدلا من 3؟

232
00:13:10,135 --> 00:13:12,137
‫{\an8}ليأتيا إلى "لوس أنجلوس" لبيع قطع الشطرنج؟

233
00:13:12,220 --> 00:13:14,097
‫{\an8}من الواضح أنهما لا يعتمدان على "بو"
‫الذي يخل بالتزامات الكفالة

234
00:13:14,181 --> 00:13:15,974
‫{\an8}ويظهر على الممر مسلحًا وغاضبًا.

235
00:13:16,057 --> 00:13:18,602
‫{\an8}"بو والكر" طليق. "بوبي ريس" ميت.

236
00:13:18,685 --> 00:13:20,645
‫{\an8}لا يزال هناك لاعب واحد
‫من عملية السطو الأصلية.

237
00:13:20,729 --> 00:13:23,398
‫{\an8}يفحص قسم السرقة والقتل البصمات
‫لتحديد هوية من كان يشرب معه.

238
00:13:23,482 --> 00:13:25,025
‫{\an8}أبقوا الخط مفتوحًا مع قسم السرقة والقتل،

239
00:13:25,108 --> 00:13:27,694
‫{\an8}حتى نتمكن من التحرك
‫حالما نتعرف على رفيقه الذي يشرب.

240
00:13:27,778 --> 00:13:30,864
‫{\an8}كان "بوبي ريس" يحمل مفتاح فندق في جيبه،
‫تحقق من ذلك.

241
00:13:30,947 --> 00:13:32,532
‫{\an8}مرحبًا أيها القائد، هل لديك ثانية؟

242
00:13:32,616 --> 00:13:34,117
‫{\an8}نعم، ما الأمر؟

243
00:13:34,201 --> 00:13:38,747
‫{\an8}قررت أنني أريد إنهاء مؤهل اللياقة البدنية،
‫واستعادة مهامي بالكامل.

244
00:13:38,830 --> 00:13:40,665
‫{\an8}لا يزال يتعين عليّ فقط إجراء سباق الـ5 كلم

245
00:13:40,749 --> 00:13:43,335
‫{\an8}- قبل أن أحصل على الموافقة الرسمية.
‫- هل أنت متأكد من أنك جاهز؟

246
00:13:44,836 --> 00:13:46,713
‫{\an8}أنا لا أحاول التأثير عليك،
‫لكنك تعرف ما سيحدث

247
00:13:46,838 --> 00:13:48,924
‫{\an8}إن فشلت في المؤهل مرة ثانية.

248
00:13:49,508 --> 00:13:51,551
‫{\an8}ستنتهي مهنتك عمليًا في قوات التدخل السريع.

249
00:13:51,927 --> 00:13:52,969
‫{\an8}نعم، أعرف هذا.

250
00:13:53,762 --> 00:13:55,889
‫{\an8}لكنني كنت أؤجله لفترة طويلة.

251
00:13:55,972 --> 00:13:58,558
‫{\an8}حان الوقت لأعود إلى الشوارع مع فريقي.

252
00:13:58,642 --> 00:14:01,353
‫{\an8}يؤلمني أن أراهم يخرجون من الباب
‫في كل مرة من دوني.

253
00:14:01,436 --> 00:14:03,772
‫{\an8}إن كان هذا ما تريده، فسوف أقوم بإعداده.

254
00:14:08,235 --> 00:14:09,528
‫{\an8}اسمع، أشعر أنني فظيعة.

255
00:14:10,237 --> 00:14:13,198
‫{\an8}لا أعرف ماذا أفعل بشأن الأمر التجريبي،
‫لكنني سأدفع الغرامة.

256
00:14:14,908 --> 00:14:17,244
‫{\an8}لا! عمي "سارزو"،
‫لا يجب أن تدفع مقابل أي شيء.

257
00:14:18,745 --> 00:14:19,871
‫{\an8}هذا كله عليّ.

258
00:14:20,705 --> 00:14:21,790
‫{\an8}أنا أيضًا أحبك.

259
00:14:24,167 --> 00:14:26,670
‫{\an8}مرحبًا، هل أنت بخير؟ هل عمك بخير؟

260
00:14:27,003 --> 00:14:30,507
‫{\an8}- نعم. الاعتقال للقيادة تحت تأثير الكحول.
‫- ماذا، ابن نائب العمدة؟

261
00:14:30,590 --> 00:14:31,842
‫{\an8}ما علاقة هذا بـ"سارزو"؟

262
00:14:31,925 --> 00:14:33,677
‫{\an8}يحاول نائب العمدة إقناعي بالتراجع.

263
00:14:33,760 --> 00:14:36,221
‫{\an8}لذا أهان عمي بمخالفة بناء على منزله،

264
00:14:36,304 --> 00:14:37,514
‫{\an8}بسبب عمل لم يقم به حتى.

265
00:14:37,931 --> 00:14:38,932
‫{\an8}آسف.

266
00:14:39,850 --> 00:14:43,311
‫{\an8}هل فكرت يومًا أنه ربما عليك
‫أن تنسي أمر هذا الاعتقال؟

267
00:14:43,687 --> 00:14:46,189
‫{\an8}كان الفتى يقود وهو ثمل،
‫وسيستمر بالقيادة وهو ثمل

268
00:14:46,273 --> 00:14:49,109
‫{\an8}إلى أن يقتل أحدًا أو يوقفه أحد.

269
00:14:49,192 --> 00:14:50,610
‫{\an8}لا، أفهم هذا.

270
00:14:50,694 --> 00:14:52,362
‫{\an8}أعني فقط، ماذا يمكنك أن تفعلي
‫في هذه المرحلة؟

271
00:14:52,445 --> 00:14:55,282
‫{\an8}لا أعرف. أعتقد، في المرة القادمة
‫أتأكد من وجودي هناك.

272
00:14:55,365 --> 00:14:58,368
‫{\an8}حتى لو كان ذلك يعني أنني يجب أن أطارده
‫على مدار الساعة، لا يهمني!

273
00:14:58,451 --> 00:15:00,871
‫{\an8}"كريس"، هيا، تعلمين أن هذا تخطٍ للحدود.

274
00:15:00,954 --> 00:15:03,999
‫{\an8}تخطى والده الحدود حين طارد عائلتي.

275
00:15:04,082 --> 00:15:05,917
‫{\an8}"ستريت"، تلقينا أنت وأنا أوامر من "هوندو".

276
00:15:06,001 --> 00:15:07,127
‫{\an8}علينا الانطلاق.

277
00:15:10,881 --> 00:15:12,090
‫{\an8}لم أستطع إلا أن أسترق السمع.

278
00:15:12,173 --> 00:15:13,925
‫{\an8}لا تقلقي، لا أفعل أي شيء غير قانوني.

279
00:15:14,009 --> 00:15:16,428
‫لا، ولكن ما تخططين له سيصعّد الأمور وحسب،

280
00:15:16,511 --> 00:15:19,014
‫- مع رجل نافذ للغاية.
‫- ألديك فكرة أفضل؟

281
00:15:19,681 --> 00:15:20,765
‫ربما!

282
00:15:21,099 --> 00:15:24,978
‫شغفك، فطنتي السياسية،
‫ماذا لو نجمع القوتين؟

283
00:15:27,439 --> 00:15:29,858
‫مرحبًا. كان هذا الرجل يقيم هنا ليلة أمس.

284
00:15:29,941 --> 00:15:31,276
‫أية غرفة؟

285
00:15:32,944 --> 00:15:34,362
‫الشرطة! سندخل!

286
00:15:37,866 --> 00:15:38,867
‫آمن.

287
00:15:40,243 --> 00:15:41,328
‫تعالي إلى هنا.

288
00:15:41,411 --> 00:15:44,998
‫هل رأيت أيًا من هذين حول الفندق اليوم؟

289
00:15:45,081 --> 00:15:47,208
‫نعم. كانا يتسكعان حول الفندق هذا الصباح.

290
00:15:47,292 --> 00:15:49,461
‫باكرًا. لسانهما في حلق بعضهما.

291
00:15:49,544 --> 00:15:51,838
‫- وهل تركتهما يدخلان إلى هذه الغرفة؟
‫- لا! لماذا؟ هل يفعلان ذلك؟

292
00:15:51,922 --> 00:15:53,131
‫كان عليهما أن يبحثا عن قطع الشطرنج،

293
00:15:53,214 --> 00:15:54,341
‫وحين لم يجداها

294
00:15:54,424 --> 00:15:55,508
‫ذهبا إلى المارينا.

295
00:15:55,592 --> 00:15:57,093
‫لستما أول من يسأل عنهما.

296
00:15:57,177 --> 00:15:59,512
‫- يسألون عن ماذا، قطع الشطرنج؟
‫- لا، ذلك الثنائي.

297
00:15:59,596 --> 00:16:00,639
‫عم تتحدثين؟

298
00:16:00,722 --> 00:16:02,098
‫من حوالي ساعة، دخل رجلان،

299
00:16:02,223 --> 00:16:04,768
‫عرضا عليّ صورة الثنائي، تمامًا كما فعلتما.

300
00:16:04,851 --> 00:16:06,853
‫- سألاني إن كنت قد رأيتهما.
‫- أي رجلان؟ من كانا؟

301
00:16:06,937 --> 00:16:09,022
‫لا أعرف. كانوا يضعون شارات من نوع ما.

302
00:16:09,105 --> 00:16:10,231
‫تصورت أنهما كانا شرطيين.

303
00:16:12,233 --> 00:16:13,318
‫أجريت اتصالات.

304
00:16:13,401 --> 00:16:15,654
‫ليس لدى قسم شرطة "سان جوزيه"
‫أي شخص في "لوس أنجلوس".

305
00:16:15,737 --> 00:16:18,406
‫ولا يمكنني العثور على أي وكالة أخرى مثيرة
‫لـ"بو" و"هاربر".

306
00:16:18,490 --> 00:16:20,825
‫إذن، من كان الرجلان
‫اللذان يتجولان حول فندق "بوبي ريس"؟

307
00:16:20,909 --> 00:16:23,036
‫- أخشى أن هذا سيبقى لغزًا.
‫- مرحبًا.

308
00:16:23,161 --> 00:16:24,829
‫كنت أجري أبحاثًا عن عملية السطو.

309
00:16:24,996 --> 00:16:26,456
‫وجدت شيئًا قد يكون مهمًا.

310
00:16:26,623 --> 00:16:29,042
‫هذا هو المالك الشرعي لقطع الشطرنج،
‫"شين برينكس".

311
00:16:29,167 --> 00:16:31,378
‫إنه رجل تكنولوجيا كبير في "سان فرانسيسكو".

312
00:16:31,920 --> 00:16:34,297
‫- أعتقد أن هناك المزيد؟
‫- نعم. تعمّقت في البحث.

313
00:16:34,381 --> 00:16:36,341
‫لقد عثرت على بعض لقطات مصورين.

314
00:16:36,424 --> 00:16:39,219
‫هذه المشتبه بها، "هاربر كيريس".
‫يا إلهي، كم تبدو أنيقة!

315
00:16:39,302 --> 00:16:40,762
‫لا بدّ أنها تتلاعب به، صحيح؟

316
00:16:40,845 --> 00:16:42,472
‫تتقرّب من خبير التكنولوجيا.

317
00:16:42,555 --> 00:16:43,723
‫تتمكن من الدخول إلى شقته،

318
00:16:43,807 --> 00:16:45,892
‫حتى يتمكن حبيبها ورفاقه من سلب الرجل.

319
00:16:45,976 --> 00:16:48,311
‫لكننا كنا نعرض هذا وكأنها مجرد فتاة ساذجة،

320
00:16:48,395 --> 00:16:49,938
‫ترافق حبيبها رجل العصابة.

321
00:16:50,021 --> 00:16:52,649
‫ولكن، بناءً على هذا،
‫قد تكون العقل المدبر وراء كل شيء.

322
00:16:52,732 --> 00:16:54,359
‫- نعم.
‫- حقق قسم السطو والقتل للتو نجاحًا،

323
00:16:54,442 --> 00:16:57,028
‫من البصمات التي تم سحبها من فناء المقهى.

324
00:16:57,112 --> 00:16:58,488
‫قد تكون لديهم هوية اللص رقم 3.

325
00:16:58,613 --> 00:17:00,198
‫اسم الرجل "ريتشي غورهام".

326
00:17:01,658 --> 00:17:03,910
‫ما هو احتمال أنه لا يزال في المدينة؟

327
00:17:03,994 --> 00:17:06,287
‫يبدو أنه غادر شقته المستأجرة.

328
00:17:06,371 --> 00:17:08,873
‫لكن شوهدت سيارته المستأجرة للتو
‫خارج مستودع في "كانوغا بارك".

329
00:17:08,999 --> 00:17:11,835
‫- هل يختبأ؟
‫- لماذا لا نذهب ونسأله؟

330
00:17:18,174 --> 00:17:20,552
‫"24 ديفيد". السيارة آمنة.
‫لا أثر لـ"غورهام".

331
00:17:23,221 --> 00:17:25,140
‫يبدو أن المشتبه به دخل إلى هنا.

332
00:17:36,484 --> 00:17:37,569
‫"ستريت"! انتظر!

333
00:17:39,279 --> 00:17:40,864
‫نظام إنذار الرجل المسكين.

334
00:17:41,448 --> 00:17:43,992
‫- الرجل مذعور.
‫- هذا يجعله فقط أكثر خطورة.

335
00:17:48,997 --> 00:17:50,457
‫انتظر!

336
00:17:52,375 --> 00:17:53,418
‫"كريس".

337
00:18:09,184 --> 00:18:10,977
‫هناك ضوء في الزاوية الجنوبية الشرقية.

338
00:18:11,352 --> 00:18:12,353
‫مطبخ ربما؟

339
00:18:13,146 --> 00:18:14,230
‫الباقي هادئ.

340
00:18:20,111 --> 00:18:21,613
‫حسنًا، "ديكون"، "ستريت"، لازما الحائط.

341
00:18:21,696 --> 00:18:23,615
‫سنصل "كريس"، "تان" وأنا إلى الممر الأوسط،

342
00:18:23,698 --> 00:18:26,076
‫سنطوق المطبخ من الجانب الآخر. تحركوا.

343
00:18:46,179 --> 00:18:47,263
‫لدينا رفقة.

344
00:18:47,931 --> 00:18:49,390
‫"ديكون"، "ستريت"، استمرا بملاحقة "غورهام".

345
00:18:50,016 --> 00:18:51,184
‫لنذهب.

346
00:18:54,813 --> 00:18:56,981
‫"بو"؟ أعرف أنك هنا.

347
00:18:57,857 --> 00:18:59,150
‫لنتحدث، اتفقنا؟

348
00:19:00,568 --> 00:19:01,736
‫"بو"؟

349
00:19:07,200 --> 00:19:08,493
‫"هوندو"، لدينا رؤية لـ"غورهام".

350
00:19:08,576 --> 00:19:10,245
‫حافظا على الرؤية، لكن انتظرا إشارتي.

351
00:19:10,328 --> 00:19:12,497
‫علينا الوصول إلى التهديد الثاني،
‫قبل أن تتحركا.

352
00:19:12,580 --> 00:19:14,582
‫هيا يا "بو". تحدث معي!

353
00:19:15,125 --> 00:19:18,211
‫مهلًا. أضواء.

354
00:19:33,268 --> 00:19:34,602
‫لدينا غول ثالث.

355
00:19:38,106 --> 00:19:39,107
‫"ديك"، نحن في الموقع.

356
00:19:39,482 --> 00:19:40,942
‫- ألا تزال ترى "غورهام"؟
‫- نعم.

357
00:19:41,317 --> 00:19:43,444
‫عند 3، 2، 1.

358
00:19:44,112 --> 00:19:45,113
‫- شرطة "لوس أنجلوس"، قوات التدخل السريع!
‫- قسم شرطة "لوس أنجلوس"!

359
00:19:45,280 --> 00:19:47,490
‫- قسم شرطة "لوس أنجلوس"!
‫- على الأرض، الآن! ألق السلاح.

360
00:19:47,574 --> 00:19:49,367
‫- ألق السلاح!
‫- انبطح على الأرض! الآن!

361
00:19:49,450 --> 00:19:51,119
‫- ألق سلاحك!
‫- لا تطلقوا النار!

362
00:19:51,202 --> 00:19:53,288
‫- وكلاء إنفاذ الكفالة!
‫- ألقوا أسلحتكم، الآن!

363
00:19:54,539 --> 00:19:56,332
‫"هوندو"، لدينا الرمز 4 على "غورهام".
‫هل قبضتم على "بو" و"هاربر"؟

364
00:19:56,499 --> 00:19:58,209
‫لا. ليسا هنا.

365
00:19:58,334 --> 00:19:59,419
‫من أنتم؟

366
00:20:08,173 --> 00:20:09,174
‫خرق "بو" الكفالة.

367
00:20:09,258 --> 00:20:10,676
‫لدينا كل الحق في ملاحقته.

368
00:20:10,759 --> 00:20:12,303
‫لن توقف حقوقكم رصاصة.

369
00:20:12,386 --> 00:20:13,721
‫أنتم محظوظون أننا لم نطلق النار عليكم.

370
00:20:13,804 --> 00:20:15,681
‫يُفترض أن يخطر صائدو الجوائز
‫الوكالات المحلية

371
00:20:15,764 --> 00:20:16,765
‫عندما يعملون في المنطقة.

372
00:20:16,849 --> 00:20:17,850
‫لا يوجد قانون ينص على أنه يتعين علينا ذلك.

373
00:20:17,933 --> 00:20:20,060
‫إنه ليس مطلبًا، لكنه ممارسة نموذجية،

374
00:20:20,227 --> 00:20:22,021
‫ولسبب وجيه، إنه ينقذ الأرواح.

375
00:20:22,104 --> 00:20:23,605
‫أنت على حق أيها القائد.
‫كان يجب علينا فعل ذلك.

376
00:20:23,689 --> 00:20:26,066
‫لكننا كنا نتحرك بسرعة،
‫ونطارد دليلًا مهمًا.

377
00:20:26,150 --> 00:20:27,443
‫وتعرفون الآن أننا هنا. لذا...

378
00:20:27,526 --> 00:20:30,321
‫من الواضح أننا بحاجة إلى نوع من التنسيق،
‫من الآن فصاعدًا،

379
00:20:30,446 --> 00:20:32,323
‫لتجنب المزيد من الأخطاء الوشيكة.

380
00:20:32,406 --> 00:20:36,285
‫إن كنتم تطلبون منا التراجع،
‫أخشى أن الإجابة هي لا.

381
00:20:36,368 --> 00:20:39,246
‫لم يعد الأمر يتعلق بالسطو!
‫"بو" هو قاتل مطلوب.

382
00:20:39,330 --> 00:20:40,622
‫أنتم متورطون في وضع صعب.

383
00:20:40,706 --> 00:20:42,291
‫حان الوقت لكي تدعوا سلطات إنفاذ القانون
‫تتعامل معه.

384
00:20:42,374 --> 00:20:45,336
‫نحن سلطات تطبيق القانون. هذا ما قالته
‫المحكمة العليا في "الولايات المتحدة".

385
00:20:45,502 --> 00:20:46,545
‫"تايلور" ضد "تاينتور".

386
00:20:46,628 --> 00:20:48,422
‫"تايلور" ضد "تاينتور" هذا...
‫إنه 150 عامًا!

387
00:20:48,505 --> 00:20:50,424
‫- إنه من الغرب القديم.
‫- لا يزال سابقة.

388
00:20:50,507 --> 00:20:52,551
‫نتدرب على هذا كل يوم. سنقبض عليه.

389
00:20:52,634 --> 00:20:54,178
‫إن قبضتم عليه، لن نقبض.

390
00:20:54,553 --> 00:20:55,804
‫أنا والدة عزباء.

391
00:20:55,888 --> 00:20:58,140
‫رحل زوجي حين كنت في جولتي الثانية
‫في "أفغانستان".

392
00:20:58,557 --> 00:21:02,686
‫لدي ولدان يتطلعان إلى الكلية.
‫50 ألف؟ إنها صفقة كبيرة!

393
00:21:02,770 --> 00:21:04,271
‫لا يمكننا التخلي عنها.

394
00:21:05,064 --> 00:21:08,609
‫الآن، هل نستطيع استعادة أسلحتنا من فضلكم؟

395
00:21:11,028 --> 00:21:12,112
‫هيا.

396
00:21:14,406 --> 00:21:15,491
‫من الأفضل أن تبتعدوا عن طريقنا.

397
00:21:15,866 --> 00:21:17,242
‫من الأفضل أن تبتعدوا أنتم عن طريقنا.

398
00:21:23,374 --> 00:21:24,500
‫نعم، أبي؟

399
00:21:24,583 --> 00:21:26,126
‫اسمع، كنت أحاول التواصل مع "داريل"،

400
00:21:26,210 --> 00:21:27,753
‫لكنه لا يرد على رسائلي
‫أو اتصالاتي الهاتفية.

401
00:21:27,836 --> 00:21:30,547
‫- يمكنك أن تحزر السبب، أليس كذلك؟
‫- ألا تزال "هيما" و"ديون" هناك؟

402
00:21:30,631 --> 00:21:32,216
‫هل تواصل مع والديها؟

403
00:21:32,299 --> 00:21:33,592
‫ما رأيك؟

404
00:21:36,387 --> 00:21:40,766
‫إنه يقضي وقتًا رائعًا. لماذا إفساده؟

405
00:21:40,849 --> 00:21:42,851
‫أعني أن المحاكم تتحرك ببطء هذه الأيام.

406
00:21:42,935 --> 00:21:44,269
‫قد تكون هذه هي الفرصة الوحيدة
‫التي يحصل عليها

407
00:21:44,395 --> 00:21:45,896
‫ليقضيها مع ابنه لفترة طويلة.

408
00:21:45,979 --> 00:21:47,272
‫أبي، إن لم يتصرف وفق القانون،

409
00:21:47,356 --> 00:21:48,482
‫قد تكون الفرصة الوحيدة
‫التي يحصل عليها على الإطلاق.

410
00:21:48,565 --> 00:21:49,566
‫أقول هذا وحسب.

411
00:21:49,650 --> 00:21:52,277
‫لن أكون الشخص
‫الذي يفكك هذه الصورة الجميلة.

412
00:21:52,444 --> 00:21:54,071
‫سيكون عليك أنت أن تفعل ذلك يا بني.

413
00:21:54,696 --> 00:21:57,533
‫حسنًا، اسمع، اجعله يتصل بي حالما يستطيع.

414
00:21:58,242 --> 00:21:59,410
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

415
00:22:00,327 --> 00:22:01,537
‫إنه "داريل".

416
00:22:01,620 --> 00:22:04,289
‫يبلغ من العمر 17 عامًا،
‫لكنه يتنقل في منطقة البالغين الآن

417
00:22:04,373 --> 00:22:05,749
‫يسير في دعوى الحضانة هذه.

418
00:22:05,833 --> 00:22:07,418
‫إذن أنت عالق بين أن تعامله كفتى،

419
00:22:07,501 --> 00:22:08,710
‫ومعاملته كرجل.

420
00:22:09,837 --> 00:22:11,296
‫اسمع، سيتعلم من أخطائه،

421
00:22:11,505 --> 00:22:13,549
‫ولكن إن كان على وشك أن يفقد السيطرة...

422
00:22:13,632 --> 00:22:14,633
‫عليّ التدخل.

423
00:22:15,968 --> 00:22:17,136
‫نعم، أعرف هذا.

424
00:22:20,097 --> 00:22:21,849
‫ماذا تفعل هنا يا "ريتشي"؟

425
00:22:22,558 --> 00:22:23,725
‫ماذا؟

426
00:22:24,685 --> 00:22:26,979
‫لا أعرف أي نوع من التطلعات كانت لديك لنفسك

427
00:22:27,104 --> 00:22:30,065
‫لكن لا يمكن أن ينطوي ذلك
‫على الجلوس في غرفة الاستجواب

428
00:22:30,149 --> 00:22:31,191
‫خائفًا على حياتك،

429
00:22:31,316 --> 00:22:33,360
‫لأن أفضل صديق لديك وحبيبته يريدان قتلك.

430
00:22:33,694 --> 00:22:36,196
‫نالا من "بوبي". تعرف هذا، صحيح؟ لقد مات.

431
00:22:37,072 --> 00:22:39,324
‫أعتقد أنك نادم الآن ربما
‫على الطريقة التي حاولت بها خداعهما.

432
00:22:41,034 --> 00:22:42,703
‫مهلًا! هما حاولا خداعنا.

433
00:22:42,828 --> 00:22:43,871
‫أيفوتني أمر ما؟

434
00:22:43,954 --> 00:22:45,622
‫أخذت انت و"بوبي" قطع الشطرنج المسروقة

435
00:22:45,747 --> 00:22:46,957
‫- أتيتما إلى "لوس أنحلوس" لبيعها.
‫- نعم.

436
00:22:47,124 --> 00:22:49,460
‫يبدو كثيرًا أنكما أنتما الخادعان
‫وليس المخدوعان.

437
00:22:49,543 --> 00:22:52,171
‫هذا فقط لأنهما خططا لسلبنا أولًا.

438
00:22:52,713 --> 00:22:54,423
‫تلك الفاسقة، "هاربر"، كذبت علينا.

439
00:22:55,174 --> 00:22:57,718
‫قالت لنا أن قطع الشطرنج تساوي 100 ألف فقط.

440
00:22:57,926 --> 00:23:00,637
‫تصرفت وكأنها كانت سخية،
‫بإعطاء 25 ألفًا لكل منا.

441
00:23:00,721 --> 00:23:03,223
‫فقط لاحقًا،
‫حين وصل الأمر برمته إلى الأخبار،

442
00:23:03,307 --> 00:23:05,851
‫أدركنا أنا و"بوبي" أنها تساوي الملايين.

443
00:23:05,934 --> 00:23:09,646
‫- لذا قلبتما الطاولة عليهما؟
‫- أين قطع الشطرنج الآن؟

444
00:23:11,732 --> 00:23:14,026
‫أكره أن أزف لك الخبر السيئ يا "ريتشي"،
‫لكنك لم تعد في اللعبة.

445
00:23:14,443 --> 00:23:16,403
‫لذا، إما أن تخبرنا، ونأخذها،

446
00:23:16,570 --> 00:23:19,490
‫أو سيأخذها "بو" و"هاربر". أيهما تفضل؟

447
00:23:20,073 --> 00:23:21,116
‫ماذا؟

448
00:23:23,744 --> 00:23:26,288
‫إنها مع رجل يُدعى "آرثر".

449
00:23:27,581 --> 00:23:29,917
‫لديه متجر حيث يعيد بيع
‫بضاعة الأشخاص الأغنياء.

450
00:23:30,542 --> 00:23:32,669
‫يجري عمليات بيع عقارات، هذا نوع من الهراء.

451
00:23:33,587 --> 00:23:34,922
‫كان يجد لنا شاريًا.

452
00:23:35,005 --> 00:23:36,548
‫وأين وجدتما أنت و"بوبي"
‫هذا الرجل يا "آرثر"؟

453
00:23:36,715 --> 00:23:39,927
‫سألنا في الجوار وحسب،
‫نشرنا الخبر في الشارع.

454
00:23:40,302 --> 00:23:41,303
‫إن تم نشر الخبر في الشارع...

455
00:23:41,386 --> 00:23:44,139
‫لا يوجد شيء يوقف "بو" و"هاربر"
‫عن إيجاد "آرثر" أيضُا.

456
00:23:52,397 --> 00:23:53,607
‫هل تبحثان عن شيء معيّن؟

457
00:23:53,690 --> 00:23:55,025
‫يسعدني توجيهكما في الاتجاه الصحيح.

458
00:23:55,108 --> 00:23:57,236
‫- في الواقع نبحث عن "آرثر".
‫- أنا آسفة.

459
00:23:57,319 --> 00:23:59,530
‫"آرثر" في الخارج يقوم بتقييم عقار الآن.

460
00:23:59,696 --> 00:24:02,324
‫- يستغرق الأمر عادة بضع ساعات.
‫- نعم، لن ينجح هذا.

461
00:24:02,491 --> 00:24:03,951
‫اسمعي، لماذا لا تقولين لنا أين هو العقار،

462
00:24:04,076 --> 00:24:05,994
‫- وسنذهب لرؤية "آرثر"؟
‫- أخشى ألا أستطيع فعل هذا.

463
00:24:06,662 --> 00:24:08,330
‫- الأمر مهم حقًا.
‫- أفهم هذا.

464
00:24:08,413 --> 00:24:10,791
‫لكن لدينا سياسات تتعلق بسرية العميل.

465
00:24:11,667 --> 00:24:12,751
‫لديكم سياسات.

466
00:24:13,335 --> 00:24:16,588
‫ما هي سياستك بشأن تدمير متجرك بالكامل؟

467
00:24:19,049 --> 00:24:20,509
‫- أين "آرثر"؟
‫- مهلًا!

468
00:24:20,676 --> 00:24:21,802
‫ما الذي تعتقد أنك تفعله؟

469
00:24:21,927 --> 00:24:24,346
‫على أحدهم أن يخبرني أين "آرثر" الآن،

470
00:24:24,429 --> 00:24:26,682
‫- أو يمكن أن يموت أحد!
‫- لا أعرف. أقسم.

471
00:24:31,979 --> 00:24:34,314
‫جميع الوحدات، 2-11 قيد التقدم. إطلاق نار.

472
00:24:34,481 --> 00:24:37,317
‫- 7310 جادة "ماديرا".
‫- 7310، هذا ما نتجه إليه.

473
00:24:37,401 --> 00:24:39,820
‫- إنه قريب جدًا.
‫- "بوني" و"كلايد" سبقانا إليه.

474
00:24:47,744 --> 00:24:48,996
‫"هوندو"، كانا هما.

475
00:24:50,998 --> 00:24:52,958
‫برقية، "20 و30 ديفيد" يطاردانهما.

476
00:24:53,041 --> 00:24:54,209
‫"دودج تشالنجر" زرقاء،

477
00:24:54,459 --> 00:24:58,297
‫لوحة الرخصة 2-ألفا-برافو-مايك-643".

478
00:24:58,463 --> 00:25:00,549
‫تتجه شرقًا، 7000 مبنى "ماديرا".

479
00:25:04,595 --> 00:25:06,805
‫- مسدس، ناحية الراكب.
‫- أراه.

480
00:25:15,939 --> 00:25:17,441
‫ماذا يفعلان؟

481
00:25:22,988 --> 00:25:24,239
‫إنهم صائدو الجوائز.

482
00:25:26,408 --> 00:25:27,701
‫هل تمازحني؟

483
00:26:03,987 --> 00:26:05,030
‫"30 ديفيد" إلى برقية.

484
00:26:05,155 --> 00:26:08,158
‫التوقف عن المطاردة لوقوع حادث سيارة منفرد.
‫إصابات محتملة.

485
00:26:08,283 --> 00:26:10,744
‫أرسلوا مسعفين إلى مبنى "ريجنسي". 2200.

486
00:26:11,036 --> 00:26:12,329
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

487
00:26:12,412 --> 00:26:13,413
‫المساعدة قادمة.

488
00:26:15,082 --> 00:26:16,541
‫مهلًا، لا تتحرك. المساعدة قادمة.

489
00:26:16,708 --> 00:26:18,669
‫هيا! استيقظ يا رجل!

490
00:26:18,752 --> 00:26:19,878
‫أهو بخير؟

491
00:26:20,420 --> 00:26:21,505
‫إنه حي.

492
00:26:21,588 --> 00:26:23,715
‫يجب أن تواصلي الضغط على هذا الجرح
‫حتى وصول المسعفين.

493
00:26:23,840 --> 00:26:25,092
‫هنا تمامًا.

494
00:26:25,175 --> 00:26:26,510
‫آسفة.

495
00:26:26,593 --> 00:26:28,470
‫نحن في نفس الجانب، تعرف ذلك.

496
00:26:31,932 --> 00:26:34,184
‫كانت تلك فرصتنا للقبض على هذين
‫قبل أن يتأذى أي شخص آخر.

497
00:26:34,309 --> 00:26:35,310
‫فات الأوان على ذلك.

498
00:26:35,394 --> 00:26:38,021
‫تركا جثة أخرى في متجر إعادة البيع.

499
00:26:45,703 --> 00:26:47,997
‫يعود المنزل إلى سياجنا الراقي،
‫"آرثر تيني".

500
00:26:48,080 --> 00:26:50,749
‫إن كان لا يزال يحتفظ بقطع الشطرنج،
‫سيلاحقه "بو" و"هاربر".

501
00:26:50,916 --> 00:26:52,334
‫إن لم يكونا قد فعلا ذلك بالفعل.

502
00:27:01,176 --> 00:27:02,177
‫هل نحن متأكدون من أنه هنا؟

503
00:27:02,261 --> 00:27:04,597
‫كان يقيّم عقارًا في "بيفرلي هيلز"
‫ثم اختفى.

504
00:27:04,680 --> 00:27:06,432
‫لا يرد على هاتفه.

505
00:27:06,599 --> 00:27:07,808
‫حسنًا ، لنقم بتفتيش صحي.

506
00:27:07,892 --> 00:27:09,018
‫"ديك" و"كريس"، خذا الجانب 3.

507
00:27:09,184 --> 00:27:10,394
‫"ستريت"، "تان"، سنمر من الأمام.

508
00:27:11,103 --> 00:27:12,897
‫قفل رقمي قوي. هل أحضرت القفل الرئيسي؟

509
00:27:13,022 --> 00:27:14,857
‫لا أغادر المنزل أبدًا من دونه.

510
00:27:22,531 --> 00:27:25,534
‫"آرثر تيني"؟ قسم شرطة "لوس أنجلوس"!
‫هل أنت هنا؟

511
00:27:28,329 --> 00:27:29,747
‫"تان"، افتح.

512
00:27:31,081 --> 00:27:32,374
‫"آرثر تيني"؟

513
00:27:36,670 --> 00:27:38,881
‫القهوة طازجة، هناك شخص قريب.

514
00:27:39,048 --> 00:27:40,090
‫أعطني 2.

515
00:27:42,176 --> 00:27:43,510
‫2. الجانب الأيمن آمن.

516
00:27:45,554 --> 00:27:46,722
‫أعطني 2.

517
00:27:47,806 --> 00:27:49,975
‫لا أثر لـ"آرثر"، أو لقطع الشطرنج.

518
00:27:50,059 --> 00:27:51,310
‫آمن.

519
00:27:51,393 --> 00:27:53,354
‫- هناك أمر غير سوي.
‫- فيم تفكر؟

520
00:27:54,104 --> 00:27:57,900
‫مخطط الأرضية والهندسة المعمارية.
‫هناك مساحة ميتة هنا.

521
00:28:02,863 --> 00:28:04,156
‫لديه غرفة ذعر.

522
00:28:05,950 --> 00:28:07,034
‫قسم شرطة "لوس أنجلوس"!

523
00:28:07,117 --> 00:28:09,995
‫"آرثر تيني"، أريدك أن تفتح الباب وتخرج!

524
00:28:10,788 --> 00:28:12,206
‫هيا، الآن يا سيد "تيني".

525
00:28:12,289 --> 00:28:14,833
‫إن لم تفتح، سنضطر لتفجير الباب.

526
00:28:15,376 --> 00:28:17,378
‫حسنًا، نحن نجهز الباب.

527
00:28:17,461 --> 00:28:18,504
‫"كريس".

528
00:28:19,922 --> 00:28:21,173
‫هذه ليست متفجرات صغيرة.

529
00:28:21,256 --> 00:28:23,133
‫آمل أن تتمكنوا من الوقوف بعيدًا بما يكفي!

530
00:28:23,217 --> 00:28:25,177
‫مهلًا! سأفتح.

531
00:28:32,226 --> 00:28:33,435
‫أين قطع الشطرنج؟

532
00:28:36,689 --> 00:28:39,274
‫هذا كل ما في الأمر، أليس كذلك؟

533
00:28:39,358 --> 00:28:41,652
‫لا أصدق أن هذه الأشياء
‫يزيد عمرها عن ألف عام.

534
00:28:41,735 --> 00:28:43,195
‫تمت استعادة قطع الشطرنج.

535
00:28:43,278 --> 00:28:44,863
‫"آرثر تيني" في الحجز الوقائي.

536
00:28:45,030 --> 00:28:46,156
‫هذا لا يعني أن المدينة آمنة.

537
00:28:46,240 --> 00:28:48,826
‫استجاب قسم "ويلتشير" للتو لسرقة سيارة

538
00:28:48,993 --> 00:28:50,995
‫أُصيبت أم لطفلين في ساقها من أجل سيارتها.

539
00:28:51,078 --> 00:28:53,372
‫تطابق مواصفات المشتبه بهما "بو" و"هاربر".

540
00:28:54,039 --> 00:28:56,083
‫لا يعرفان أن لدينا القطع، لذا لن يتوقفا.

541
00:28:56,208 --> 00:28:58,335
‫- يمكننا الإعلان عن ذلك.
‫- إن أعلنا، فسيختفيان.

542
00:28:58,961 --> 00:29:00,796
‫لدينا ما يسعيان إليه، هنا تمامًا.

543
00:29:00,879 --> 00:29:02,756
‫إذن، كيف نجذبهم للمجيء؟

544
00:29:03,090 --> 00:29:07,052
‫قد تكون لديّ فكرة، لكنكما لن تحباها.

545
00:29:15,185 --> 00:29:16,437
‫كيف حال شريكك؟

546
00:29:16,520 --> 00:29:19,023
‫يجرون له عملية جراحية لينزعوا الرصاصة،
‫لكنه سينجو.

547
00:29:19,106 --> 00:29:21,066
‫لكنك لم تأتِ للاطمئنان عليه، أليس كذلك؟

548
00:29:21,150 --> 00:29:23,360
‫لا. أنا هنا لأنني أحتاج إلى مساعدتك،

549
00:29:23,444 --> 00:29:24,653
‫لإبعاد "هاربر" و"بو" عن الطريق

550
00:29:24,737 --> 00:29:26,488
‫قبل أن يؤذوا شخصًا آخر.

551
00:29:26,572 --> 00:29:28,741
‫الأمر هو، لا يوجد شيء لك في هذا.

552
00:29:30,868 --> 00:29:31,952
‫ما هي خطتك؟

553
00:29:32,036 --> 00:29:34,747
‫استعدنا قطع الشطرنج،
‫إلا أن "بو" و"هاربر" لا يعرفان ذلك.

554
00:29:34,913 --> 00:29:36,290
‫لذا سندّعي أنكما استعدتماها.

555
00:29:36,832 --> 00:29:38,709
‫تنشرين صورًا على وسائل التواصل الاجتماعي
‫الخاصة بـ"هاربر"،

556
00:29:38,792 --> 00:29:40,210
‫لتري إن كانت ترغب في عقد صفقة

557
00:29:40,294 --> 00:29:42,212
‫قطع الشطرنج، للهارب لديك "بو".

558
00:29:42,296 --> 00:29:43,672
‫أتعتقد أنها ستتخلى حقًا عن صديقها؟

559
00:29:43,756 --> 00:29:44,757
‫لا أعرف.

560
00:29:44,840 --> 00:29:46,341
‫لكن من الأفضل أن توافق على اللقاء...

561
00:29:46,550 --> 00:29:49,678
‫سواء كان ذلك لتسليم "بو" أو لنصب كمين لك.

562
00:29:49,762 --> 00:29:52,056
‫وننتهي بماذا؟ لا شيء؟

563
00:29:53,098 --> 00:29:54,725
‫مستحيل! لن أشارك!

564
00:29:56,310 --> 00:29:59,480
‫اسمع، أتمنى لو كان لدي شيء أفضل لأعرضه.

565
00:30:00,355 --> 00:30:01,815
‫لكن هذا الاثنان...
‫أطلقا النار على شريككما.

566
00:30:02,524 --> 00:30:04,276
‫ولا أعرف طريقة أفضل لإيقافهما،

567
00:30:04,359 --> 00:30:06,028
‫قبل أن يقتلا أو يؤذيا شخصًا آخر.

568
00:30:06,820 --> 00:30:08,155
‫لست مرتزقة،

569
00:30:09,198 --> 00:30:10,741
‫كوني صائدة جوائز يغذي عائلتي.

570
00:30:10,824 --> 00:30:12,326
‫لكنه أكثر من ذلك

571
00:30:13,494 --> 00:30:15,120
‫أرى نفسي كأحد الرجال الصالحين.

572
00:30:16,330 --> 00:30:18,332
‫- هل ستفعلين ذلك إذن؟
‫- نعم.

573
00:30:18,415 --> 00:30:22,127
‫- من الواضح أن هناك مخاطر متضمنة.
‫- هل نسيت أنني كنت أحد أفراد مشاة البحرية؟

574
00:30:25,339 --> 00:30:27,091
‫نشرت "جيما" منذ حوالي ساعة.

575
00:30:27,216 --> 00:30:28,801
‫فريقا "20 ديفيد" و"40 ديفيد" جاهزان.

576
00:30:28,926 --> 00:30:30,344
‫حالما نتلقى ردًا.

577
00:30:30,886 --> 00:30:33,097
‫لطالما كرهت الهدوء قبل العاصفة.

578
00:30:33,222 --> 00:30:35,182
‫- إنه هنا.
‫- حسنًا، أبقني على اطلاع.

579
00:30:40,145 --> 00:30:42,856
‫- ما هذا يا صديقي؟
‫- لا شيء يا رجل.

580
00:30:43,816 --> 00:30:45,651
‫تعلم أن لديك وجه بتعابير فارغة، أليس كذلك؟

581
00:30:46,985 --> 00:30:48,070
‫ما الأمر؟

582
00:30:49,238 --> 00:30:52,616
‫كنت أساعد "كيلي" في نصها،
‫حتى تتمكن من تجربة المسرحية.

583
00:30:53,617 --> 00:30:54,701
‫لم تحصل على الدور.

584
00:30:54,785 --> 00:30:55,828
‫حسنًا.

585
00:30:56,203 --> 00:30:57,830
‫أعني، تبلغ من العمر 12 عامًا،
‫لكنها ستعود إلى طبيعتها.

586
00:30:57,996 --> 00:30:59,873
‫ليس الأمر على هذا النحو. ليس تمامًا.

587
00:30:59,957 --> 00:31:02,417
‫اسمع، كانت تعيد التفكير بتجربة الأداء،

588
00:31:02,501 --> 00:31:05,170
‫لذا، دفعتها نوعًا ما لمواجهة مخاوفها.

589
00:31:05,546 --> 00:31:07,548
‫إنما كان فقط الاتفاق
‫أن أواجه مخاوفي أنا أيضًا.

590
00:31:07,631 --> 00:31:10,384
‫لذا أعدد سباق الـ50 كلم. إنه الليلة.

591
00:31:10,467 --> 00:31:12,678
‫هذا رائع!

592
00:31:12,761 --> 00:31:14,138
‫تعرف أننا كنا نموت لاستعادتك.

593
00:31:14,263 --> 00:31:16,098
‫نعم، لكن ماذا لو أخفقت، كما فعلت؟

594
00:31:16,181 --> 00:31:17,182
‫لن تخفق.

595
00:31:17,266 --> 00:31:20,519
‫سبق أن ركضته بمفردك وكسرت الوقت.

596
00:31:20,602 --> 00:31:22,312
‫أنهيت كل التحضيرات، أنت جاهز.

597
00:31:22,479 --> 00:31:23,647
‫اعتقدت أن "كيلي" جاهزة أيضًا.

598
00:31:23,730 --> 00:31:25,315
‫هل تقارن هذا حقًا

599
00:31:25,399 --> 00:31:27,317
‫بفتاة صغيرة تجري اختبار الأداء لمسرحية؟

600
00:31:27,401 --> 00:31:29,444
‫انظر، كل ما يتطلبه الأمر
‫إذا حدث خطأ واحد صغير.

601
00:31:29,528 --> 00:31:32,197
‫إن لويت كاحلي؟ ماذا لو تحرك فخذي مرة أخرى؟

602
00:31:33,198 --> 00:31:34,199
‫إنه ليس قفلًا.

603
00:31:35,325 --> 00:31:36,368
‫لا شيء هو قفل على الإطلاق.

604
00:31:36,451 --> 00:31:37,661
‫أعرف هذا.

605
00:31:38,871 --> 00:31:42,958
‫لكن اليوم الذي أفشل فيه في الجري لـ50 كلم
‫هو آخر يوم لي في قوات التدخل السريع.

606
00:31:46,378 --> 00:31:47,588
‫لن يكون اليوم.

607
00:31:47,671 --> 00:31:49,464
‫سأطلب من "هيكس" أن يؤجل السباق.

608
00:31:50,132 --> 00:31:51,925
‫إن كنت ستطلب منه ذلك،
‫من الأفضل أن تفعل ذلك بسرعة.

609
00:31:52,092 --> 00:31:53,177
‫حدّدت "جيما" للتو لقاءً.

610
00:32:00,559 --> 00:32:02,811
‫المشتبه بها 1 تتوجه إلى اللقاء.

611
00:32:20,579 --> 00:32:22,497
‫- كيف سيعمل هذا؟
‫- ببساطة.

612
00:32:23,498 --> 00:32:25,292
‫تتخلين عن "بو"،
‫لأتمكن من إعادته إلى "سان خوسيه"،

613
00:32:25,375 --> 00:32:28,795
‫لأقبض رسوم استرداد الـ50 ألف.
‫في المقابل تحصلين على ما تريدين.

614
00:32:34,426 --> 00:32:36,303
‫توجد قطعة واحدة هنا. أين البقية؟

615
00:32:36,386 --> 00:32:37,512
‫أين "بو"؟

616
00:32:37,596 --> 00:32:38,805
‫إنه جالس في غرفة فندقنا.

617
00:32:39,181 --> 00:32:42,226
‫إن أعطيتني القطع الأخرى،
‫فسأقول لك رقم الغرفة.

618
00:32:42,309 --> 00:32:43,936
‫تبًا، سأعطيك المفتاح حتى.

619
00:32:45,479 --> 00:32:46,855
‫أتعتقد أنها تحرقه حقًا؟

620
00:32:47,314 --> 00:32:48,857
‫- لست متأكدًا.
‫- مما يعني أنه قد يكون قريبًا.

621
00:32:48,941 --> 00:32:51,068
‫- أبق عينيك مفتوحتين.
‫- "24 ديفيد".

622
00:32:51,151 --> 00:32:52,486
‫رؤية محتملة للمشتبه به الثاني.

623
00:32:52,569 --> 00:32:54,947
‫موقف سيارات الزاوية الشمالية الغربية.
‫بجانب شاحنة رمادية اللون.

624
00:32:55,906 --> 00:32:59,034
‫هوية إيجابية على المشتبه به الثاني.
‫"الفرقة 40"، تعاملي مع المشتبه به.

625
00:32:59,159 --> 00:33:02,037
‫"الفرقة 20"، أمسكنا بـ"بو".
‫"تان"، أمن لي التغطية من الخلف.

626
00:33:05,457 --> 00:33:08,627
‫وكيل إنفاذ الكفالة.
‫ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما.

627
00:33:09,253 --> 00:33:10,295
‫قسم شرطة "لوس أنجلوس" قوات التدخل السريع.

628
00:33:12,422 --> 00:33:14,049
‫انس الأمر يا "بو"، لن تذهب إلى أي مكان.

629
00:33:14,132 --> 00:33:15,342
‫- ألق السلاح، الآن!
‫- مستحيل.

630
00:33:15,425 --> 00:33:17,386
‫لن أسقط بهذه الطريقة.

631
00:33:22,219 --> 00:33:24,137
‫تراجع، أتسمعني؟
‫تراجع وإلا سأضع رصاصة في هذا الرجل.

632
00:33:24,554 --> 00:33:27,349
‫- إن أطلقت النار عليه، فسأطلق النار عليك!
‫- يبدو هذا اتفاقًا رائعًا.

633
00:33:28,433 --> 00:33:30,143
‫- لا أستطيع إطلاق النار يا "هوندو".
‫- "بو".

634
00:33:33,897 --> 00:33:35,857
‫هيا الآن يا "بو". انتهت الرومانسية.

635
00:33:35,941 --> 00:33:38,610
‫مهما تعتقد أنك فعلت من أجلها،
‫فإنه لا يستحق الموت.

636
00:33:38,693 --> 00:33:41,113
‫توقفي! اخرجي من السيارة الآن!

637
00:33:41,196 --> 00:33:42,572
‫- حسنًا!
‫- اخرجي!

638
00:33:45,826 --> 00:33:46,993
‫قسم شرطة "لوس أنجلوس"!

639
00:33:51,623 --> 00:33:52,999
‫أوقف السيارة!

640
00:34:06,054 --> 00:34:08,140
‫أنا "20 ديفيد"، الرمز 4.

641
00:34:08,932 --> 00:34:10,183
‫مات المشتبه به.

642
00:34:24,656 --> 00:34:27,117
‫اسمع، لم أعرف أن "كيث" كان يتبعني. أقسم.

643
00:34:27,200 --> 00:34:28,452
‫أصدقك.

644
00:34:29,369 --> 00:34:30,954
‫لا أفترض أنني أستطيع الاحتفاظ بهذه.

645
00:34:33,165 --> 00:34:36,126
‫أخشى أن تكون المكافأة الوحيدة على هذا
‫هو امتناننا.

646
00:34:37,043 --> 00:34:38,545
‫- شكرًا.
‫- بالتأكيد.

647
00:34:45,469 --> 00:34:47,137
‫هل لديك دقيقة أيتها الشرطية "ألونسو"؟

648
00:34:47,929 --> 00:34:49,139
‫طلبت من نائب العمدة المجيء،

649
00:34:49,473 --> 00:34:51,391
‫حتى نتمكن من مناقشة حل ما.

650
00:34:54,060 --> 00:34:56,438
‫دعنا... دعنا ندخل إلى هنا،
‫سيكون أكثر هدوءًا.

651
00:34:56,605 --> 00:34:59,274
‫باعتراف الجميع،
‫ربما تصرفت الشرطية "ألونسو" بتهور،

652
00:34:59,441 --> 00:35:00,984
‫بمواجهتك في دار البلدية.

653
00:35:01,818 --> 00:35:03,570
‫لكن لديها قلق حقيقي.

654
00:35:04,613 --> 00:35:05,614
‫ما لم يتدخل شخص ما،

655
00:35:05,697 --> 00:35:07,616
‫سيقتل ابنك نفسه أو أي شخص آخر.

656
00:35:07,741 --> 00:35:09,993
‫يعاني ابني من مشكلة، ونحن نعالجها.

657
00:35:10,160 --> 00:35:12,621
‫لكنك لا تعالجها، أنت فقط تقوم بتمكينه.

658
00:35:12,704 --> 00:35:16,166
‫أجرت "كريس" ببعض التدقيق.
‫وجدت 3 حوادث أخرى

659
00:35:16,249 --> 00:35:17,626
‫أوقف فيها ابنك لقيادته تحت تأثير الكحول،

660
00:35:18,001 --> 00:35:19,628
‫وجعلت جميع التهم تختفي.

661
00:35:19,711 --> 00:35:21,171
‫أنت لا تساعده.

662
00:35:21,630 --> 00:35:23,965
‫مهلًا دقيقة! ما هذا؟

663
00:35:24,049 --> 00:35:26,134
‫أتيت إلى هنا لأنك قلت لي

664
00:35:26,218 --> 00:35:28,678
‫إن الشرطية "ألونسو" تريد الاعتذار.

665
00:35:28,845 --> 00:35:30,972
‫إلى متى تعتقد
‫أنه يمكنك الاستمرار في التستر

666
00:35:31,056 --> 00:35:32,224
‫لشرب ابنك وقيادة السيارة؟

667
00:35:32,724 --> 00:35:34,684
‫بقدر ما أريد.

668
00:35:35,477 --> 00:35:37,270
‫أنا نائب عمدة هذه المدينة

669
00:35:37,771 --> 00:35:41,149
‫وهذا يأتي مع بعض الامتيازات والحصانات.

670
00:35:41,233 --> 00:35:45,320
‫وإن لم يعجبك ذلك، فهذا مؤسف حقًا.

671
00:35:46,530 --> 00:35:48,073
‫هذا مضحك،

672
00:35:48,657 --> 00:35:51,701
‫بصفتك مسؤول المدينة
‫الذي يشرف على هذا القسم،

673
00:35:51,826 --> 00:35:54,287
‫لا تعرف الكثير عن عمل الشرطة أليس كذلك؟

674
00:35:54,663 --> 00:35:58,041
‫كل ما يحدث في غرفة الاستجواب
‫بقسم شرطة "لوس أنجلوس" يتم تسجيله،

675
00:35:58,124 --> 00:35:59,834
‫من اللحظة التي تفتح فيها الباب.

676
00:36:01,002 --> 00:36:03,880
‫إذن، أكنت تسجلين لي؟

677
00:36:04,798 --> 00:36:06,383
‫بدون موافقتي؟

678
00:36:07,842 --> 00:36:08,969
‫من الجاهل الآن؟

679
00:36:09,052 --> 00:36:13,014
‫- لا شيء مما قلته مقبول.
‫- لا ، ليس في المحكمة.

680
00:36:13,390 --> 00:36:14,933
‫لكن لديّ بعض الأصدقاء المقربين في الصحافة،

681
00:36:15,141 --> 00:36:17,352
‫وأنا أضمن أن ذلك
‫لن يكون مشكلة بالنسبة إليهم.

682
00:36:19,229 --> 00:36:21,898
‫أتيحت لك ولابنك كل الفرص الثانية
‫التي ستحصل عليها.

683
00:36:22,566 --> 00:36:23,942
‫عليك أن تفعل ذلك بطريقة صحيحة.

684
00:36:27,362 --> 00:36:28,405
‫"لوكا"!

685
00:36:29,531 --> 00:36:32,367
‫- مرحبًا، ماذا تفعلان هنا؟
‫- أرادت أن تشكرك.

686
00:36:32,450 --> 00:36:35,161
‫- نعم. خبزت لك بعض البسكويت.
‫- لتشكرينني؟

687
00:36:35,245 --> 00:36:36,788
‫لكن، اعتقدت أنك لم تحصلي على الدور,

688
00:36:36,955 --> 00:36:39,082
‫لم أحصل عليه. ذهب إلى هذه الفتاة الأخرى.

689
00:36:39,416 --> 00:36:41,459
‫إنها بارعة حقًا، صحيح؟

690
00:36:41,543 --> 00:36:43,753
‫- وأنت لست مستاءة.
‫- أنا سعيدة لأنني نجحت.

691
00:36:43,837 --> 00:36:46,298
‫تذكرت جميع كلماتي، ولم أخطئ.

692
00:36:46,381 --> 00:36:47,841
‫قالت معلمتها إنها أدّت بشكل رائع.

693
00:36:47,924 --> 00:36:49,884
‫"كيلي" ليست جاهزة للدور الرئيسي بعد.

694
00:36:49,968 --> 00:36:52,095
‫مع ذلك حصلت على دور أصغر.

695
00:36:52,178 --> 00:36:54,889
‫ماذا؟ هذا مدهش، صحيح؟ أحسنت.

696
00:36:55,015 --> 00:36:58,393
‫ماذا عن اتفاقنا؟ هل أجريت اختبار اللياقة؟

697
00:36:58,560 --> 00:37:01,646
‫كنت سأفعل، لكن الأمر لم ينجح اليوم.

698
00:37:02,147 --> 00:37:04,649
‫ستجريه قريبًا. أعرف أنك ستفعل.

699
00:37:07,986 --> 00:37:10,238
‫قد أحتاج إلى مساعدتك في هذا، في الواقع.

700
00:37:16,911 --> 00:37:19,414
‫اسمع يا "هوندو". كنت سأتصل في وقت سابق.
‫أقسم بذلك.

701
00:37:19,623 --> 00:37:21,291
‫لكنني لا أتحمل فكرة أن "ديون" سيغادر!

702
00:37:21,499 --> 00:37:23,126
‫- هذا فتاي. بحقك!
‫- أعرف.

703
00:37:23,543 --> 00:37:24,711
‫لهذا السبب اتصلت أنا.

704
00:37:27,005 --> 00:37:29,758
‫- أبي، لم تكن هذه فكرة "داريل".
‫- كيف استطعت أن تفعلي ذلك؟

705
00:37:30,175 --> 00:37:31,676
‫أن تأخذي "ديون" وتختفي ببساطة؟

706
00:37:32,677 --> 00:37:33,678
‫أُصيبت والدتك بالرعب.

707
00:37:34,179 --> 00:37:35,805
‫تجعليننا نعاني كل هذا،
‫لقضاء وقت مع سيئ السمعة هذا؟

708
00:37:35,930 --> 00:37:37,724
‫انتظر لحظة الآن.

709
00:37:38,016 --> 00:37:40,727
‫لن تدخل إلى منزلي لإهانة "داريل".

710
00:37:40,852 --> 00:37:42,020
‫لا، لا بأس.

711
00:37:42,103 --> 00:37:43,688
‫اسمع، أفهم لماذا لا أعجبك.

712
00:37:43,772 --> 00:37:46,316
‫لم أعجب نفسي قبل عامين، وهذا ما تعرفه عني.

713
00:37:46,941 --> 00:37:49,611
‫لكنني تغيرت وأعمل أكثر.

714
00:37:49,694 --> 00:37:52,197
‫إنني أبلي حسنًا في المدرسة، لديّ مستقبل!

715
00:37:52,697 --> 00:37:54,240
‫لست مهتمًا حقًا بقصتك.

716
00:37:55,575 --> 00:37:58,662
‫خذي "ديون" إلى السيارة على الفور!
‫سأصطحبكما إلى المنزل.

717
00:38:06,878 --> 00:38:07,879
‫سيدي، أنت مستاء

718
00:38:08,046 --> 00:38:10,298
‫لأن "هيما" أرادت
‫أن يلتقي "ديون" الصغير بوالده؟

719
00:38:10,799 --> 00:38:11,800
‫أهذا ما أنت غاضب بشأنه؟

720
00:38:11,883 --> 00:38:15,053
‫جعل "هيما" حاملًا وعمرها 15 عامًا،
‫لا يجعل من "داريل" والدًا.

721
00:38:17,222 --> 00:38:18,473
‫لا مكان لديه في حياة "ديون"،

722
00:38:18,556 --> 00:38:19,808
‫طالما الأمر يتعلق بنا أنا وزوجتي.

723
00:38:19,891 --> 00:38:22,769
‫"داريل" ولد طيب الآن. يستحق فرصة ثانية.

724
00:38:22,852 --> 00:38:24,020
‫وأتحدث مع محامين.

725
00:38:24,479 --> 00:38:26,731
‫أفعل ما في وسعي لأكون والدًا في حياة ابني.

726
00:38:26,815 --> 00:38:28,191
‫لن يحدث هذا أبدًا.

727
00:38:29,359 --> 00:38:31,903
‫عمري 17 عامًا الآن، وهذا يمنحك القوة علي.

728
00:38:32,028 --> 00:38:33,029
‫لكن حين يصبح عمري 18،

729
00:38:33,196 --> 00:38:35,448
‫قال محاميّ عندها يتحول القانون لصالحي!

730
00:38:35,615 --> 00:38:37,659
‫سأكون في حياة ابني!

731
00:38:52,173 --> 00:38:53,258
‫إذن ما هي الخطة اليوم يا "ستريت"؟

732
00:38:53,466 --> 00:38:55,385
‫الجعة على حسابك وفي منزل "لوكا" الليلة؟

733
00:38:55,844 --> 00:38:57,554
‫ألن تهرع إلى منزلك لرؤية خطيبتك الجديدة؟

734
00:38:57,637 --> 00:38:58,722
‫هذه ليست إشارة جيدة.

735
00:38:58,805 --> 00:39:00,557
‫لدى "بوني" عمل حتى وقت متأخر،
‫ولا مكان أذهب إليه.

736
00:39:00,640 --> 00:39:02,392
‫- إذن ماذا سنفعل؟
‫- لا أعرف.

737
00:39:02,475 --> 00:39:05,228
‫عليّ أن أسأل "لوكا"، لكن يبدو أنه تهرّب.

738
00:39:07,147 --> 00:39:09,315
‫يا للروعة! نائب العمدة.

739
00:39:10,483 --> 00:39:12,068
‫هل يرسل لك نائب العمدة رسالة نصية؟

740
00:39:12,152 --> 00:39:13,236
‫لا، إنها من "لينش".

741
00:39:13,319 --> 00:39:15,739
‫تقول، قدّم نائب العمدة للتو استقالته.

742
00:39:15,822 --> 00:39:16,865
‫تنحى عن المنصب،

743
00:39:16,948 --> 00:39:19,242
‫لمعالجة قضية إدمان في عائلته.

744
00:39:20,368 --> 00:39:21,661
‫رائع! نجحت.

745
00:39:21,745 --> 00:39:24,330
‫لم أنجح بمفردي. أنتم دعمتموني.

746
00:39:24,664 --> 00:39:25,707
‫دعمتني "لينش".

747
00:39:25,790 --> 00:39:29,085
‫"لينش"، ربما تكون قد ساعدت،
‫لكنه مجهودك أنت. تعرفين ذلك.

748
00:39:29,836 --> 00:39:31,629
‫لم تتراجعي. أنجزت الأمر.

749
00:39:32,380 --> 00:39:35,049
‫أنا محظوظة فقط لأنها حثتني على القيام بذلك
‫على طريقتها، بدلاً من طريقتي.

750
00:39:35,133 --> 00:39:37,927
‫- محظوظة من أجل ذلك الفتى الثمل.
‫- بالتأكيد.

751
00:39:39,846 --> 00:39:42,098
‫هيا، أين هو؟

752
00:39:42,849 --> 00:39:44,934
‫- ماذا يجري؟
‫- ننتظر "لوكا".

753
00:39:45,018 --> 00:39:47,312
‫خرج لسباق الـ5 كلم،
‫محاولًا إنهاء مؤهل اللياقة البدنية

754
00:39:48,813 --> 00:39:49,939
‫- كيف يبدو الأمر؟
‫- لا أعرف.

755
00:39:50,023 --> 00:39:51,691
‫يكاد يفشل.

756
00:39:52,609 --> 00:39:54,694
‫- أمي.
‫- أعرف يا عزيزتي.

757
00:39:57,447 --> 00:39:58,740
‫لن ينجح.

758
00:39:59,991 --> 00:40:01,785
‫- ها هو.
‫- هيا يا "لوكا"!

759
00:40:01,868 --> 00:40:04,245
‫- هيا!
‫- هيا!

760
00:40:04,329 --> 00:40:05,955
‫يمكنك أن تفعل هذا يا "لوكا"!

761
00:40:07,957 --> 00:40:10,794
‫- ماذا لدينا؟
‫- أقل بثانيتين!

762
00:40:11,127 --> 00:40:13,588
‫- رائع!
‫- رائع!

763
00:40:13,671 --> 00:40:16,883
‫نجحت يا عزيزي! لقد عدت!

764
00:40:17,342 --> 00:40:19,177
‫- قلت لك!
‫- عادت الفرقة معًا!

765
00:40:19,344 --> 00:40:21,387
‫ها أنت!

766
00:40:22,055 --> 00:40:23,389
‫- نجحت يا "لوكا".
‫- أحسنت يا "لوكا"!

767
00:40:23,681 --> 00:40:26,768
‫- حان الوقت لنستعيدك معنا!
‫- مرت فترة طويلة.

768
00:40:26,935 --> 00:40:30,605
‫"لوكا"، هل أنت بخير؟

769
00:40:33,775 --> 00:40:36,444
‫- لا أصدق هذا وحسب.
‫- يا رجلي!

770
00:40:36,945 --> 00:40:38,446
‫لقد عدت.

771
00:40:39,447 --> 00:40:40,907
‫- لقد عدت!
‫- لقد عدت.

772
00:40:41,366 --> 00:40:42,534
‫عدت!

773
00:40:43,535 --> 00:40:44,911
‫أنا فخورة بك!

774
00:40:46,037 --> 00:40:47,080
‫قلت لك.

775
00:40:47,956 --> 00:40:49,749
‫عاد "لوكا" في المبنى.

776
00:40:50,083 --> 00:40:51,459
‫- "لوكا"!
‫- رائع!

