﻿1
00:02:45,098 --> 00:02:48,643
‫{\an8}أوصدها الصدأ. مؤكد أن كلّها كذلك.

2
00:02:52,146 --> 00:02:53,356
‫{\an8}أين "ماغي"؟

3
00:02:55,942 --> 00:02:57,068
‫{\an8}كانت خلفي مباشرةً.

4
00:03:11,749 --> 00:03:12,834
‫{\an8}فليرفعني أحدكم.

5
00:03:12,917 --> 00:03:14,085
‫{\an8}إن صعدت، فستموت.

6
00:03:14,168 --> 00:03:16,004
‫{\an8}ستغضب إن حاولت.

7
00:03:16,087 --> 00:03:17,797
‫{\an8}كانت تريدنا أن نواصل المضي قُدمًا.

8
00:03:25,847 --> 00:03:27,515
‫{\an8}حسنًا، نحن بحاجة إلى فتح الباب.

9
00:03:27,598 --> 00:03:30,977
‫{\an8}ثم سننتقل من عربة إلى أخرى
‫إلى أن نبلغ المقدمة ثم نقفز منه.

10
00:03:32,937 --> 00:03:34,105
‫{\an8}ثم سنواصل طريقنا.

11
00:03:39,319 --> 00:03:40,403
‫{\an8}انتبهوا يا رفاق.

12
00:04:25,656 --> 00:04:26,824
‫"مرحبًا"

13
00:04:30,661 --> 00:04:35,124
‫"ينال منا جميعًا"

14
00:05:07,156 --> 00:05:09,325
‫"الحقيقة كاذبة"

15
00:05:17,250 --> 00:05:18,584
‫"تاجك لحياتك"

16
00:05:18,668 --> 00:05:20,044
‫"لا منزل، لا عمل، جائع"

17
00:05:38,229 --> 00:05:40,731
‫تعرفين ما يعنيه ذلك، صحيح؟ لوحة الصور.

18
00:05:42,066 --> 00:05:43,734
‫- الكومنولث…
‫- صورتك بحجم حافظة النقود،

19
00:05:43,818 --> 00:05:45,820
‫أي أنها كانت في حافظة نقود أخيك.

20
00:05:45,903 --> 00:05:49,282
‫احتفظ بحافظة النقود بحوزته
‫في نهاية العالم، ربما لأكثر من عشرة أعوام.

21
00:05:49,365 --> 00:05:50,867
‫ومن يفعل ذلك؟ يبدو أنه رائع.

22
00:05:51,909 --> 00:05:53,035
‫ماذا؟

23
00:05:53,119 --> 00:05:54,370
‫وما قلته أيضًا.

24
00:05:54,912 --> 00:05:55,955
‫إذًا ما الخطة؟

25
00:05:56,706 --> 00:05:58,833
‫لديهم هيكل وقوانين.

26
00:05:58,916 --> 00:06:01,586
‫يُوجد هنا شخص مسؤول وسأتحدث إلى ذلك الشخص.

27
00:06:01,711 --> 00:06:03,421
‫أهذا كلّ شيء؟ هل الخطة هي التحدث؟

28
00:06:03,504 --> 00:06:06,424
‫أجل، ببرودة الجليد، سنطالب بنتائج.

29
00:06:07,550 --> 00:06:08,593
‫ماذا؟

30
00:06:08,676 --> 00:06:12,346
‫لا شيء، لكنه… إنه أخوك.

31
00:06:12,430 --> 00:06:13,598
‫أتستطيعين تصنّع برودة الجليد؟

32
00:06:14,140 --> 00:06:16,017
‫أجل، كنت محامية. هذا أسلوبي بالفطرة.

33
00:06:17,935 --> 00:06:20,479
‫اسمعي، أنا أحب أخي،

34
00:06:21,439 --> 00:06:24,192
‫لكنني لم أره منذ فترة طويلة جدًا
‫من قبل وقوع الكارثة،

35
00:06:24,275 --> 00:06:26,235
‫وقد افترضت… لا يهم.

36
00:06:26,319 --> 00:06:28,946
‫- سأكون بخير ما دمت أتحدث إليهم…
‫- تصرّفي بشكل طبيعي.

37
00:06:42,752 --> 00:06:44,795
‫هذه هي من كانت هنا ليلة أمس.

38
00:06:44,879 --> 00:06:46,756
‫أرأيت كيف كانت تنظر إلينا؟ إنها تعرف.

39
00:06:46,839 --> 00:06:49,926
‫نحن بخير. لا يعرف أحد أننا حاولنا الرحيل،
‫أو صدقيني، كنا…

40
00:06:50,009 --> 00:06:51,052
‫لقد اختفى "إزيكييل".

41
00:06:52,386 --> 00:06:55,056
‫وردًا على سؤالكما التالي،
‫بحثت عنه في كلّ مكان حولنا.

42
00:06:55,139 --> 00:06:56,641
‫لا يخبرني أحد بشيء. أخذه شخص ما.

43
00:06:56,724 --> 00:06:59,852
‫شخص ما يعرف ما فعلناه.
‫إنه أول قطعة دومينو تسقط.

44
00:06:59,936 --> 00:07:01,604
‫ردًا على سؤالكما التالي،

45
00:07:01,687 --> 00:07:03,606
‫لا أعرف كيف أعرف، لكنني أشعر بالفزع.

46
00:07:03,981 --> 00:07:06,108
‫على الأرجح لأنه وبّخ الرجل الضخم.

47
00:07:06,192 --> 00:07:08,110
‫يا إلهي. لماذا وبّخ الرجل الضخم؟

48
00:07:08,194 --> 00:07:11,030
‫يجب أن نتحدث إليهم.

49
00:07:11,113 --> 00:07:13,032
‫لنصارحهم بحقيقتنا ولنخبرهم من أي جئنا.

50
00:07:13,115 --> 00:07:16,410
‫"يوجين"، للمرة الأخيرة،
‫لا تتحدث إلى ضباطهم

51
00:07:16,494 --> 00:07:19,580
‫وإن وجدت نفسك في مأزق في وقت الضرورة،
‫فالتزم بالقصة المتفق عليها.

52
00:07:19,664 --> 00:07:20,915
‫ماذا نفعل؟

53
00:07:23,751 --> 00:07:25,670
‫مهلًا، ماذا؟ كوني هادئة.

54
00:07:25,878 --> 00:07:27,046
‫جليد.

55
00:07:27,505 --> 00:07:28,548
‫هل أخذتم أحد رفاقنا؟

56
00:07:29,048 --> 00:07:30,258
‫ماذا فعلتم به؟

57
00:07:30,758 --> 00:07:32,093
‫أريد معرفة المكان الذي أُخذ إليه.

58
00:07:32,176 --> 00:07:33,427
‫سيدتي، اهدئي.

59
00:07:33,553 --> 00:07:34,845
‫لا أعرف أين صديقك.

60
00:07:34,929 --> 00:07:36,764
‫لا يُوجد ما يدعونا لمواصلة هذه المحادثة.

61
00:07:36,847 --> 00:07:39,308
‫أودّ التحدث إلى شخص
‫يستطيع أن يعطيني إجابات فعلية.

62
00:07:39,392 --> 00:07:40,434
‫من رئيسك؟

63
00:07:41,811 --> 00:07:43,271
‫هل تريدين التحدث إلى مشرفي؟

64
00:07:43,688 --> 00:07:45,356
‫هذا صحيح. نريد التحدث إلى المدير.

65
00:08:12,133 --> 00:08:13,384
‫"حلوى الغرانولا"

66
00:08:20,516 --> 00:08:26,355
‫{\an8}"أبي العزيز، أمرتنا دائمًا
‫بأن نمضي قُدمًا إن لم تعد في غضون أسبوع"

67
00:08:26,439 --> 00:08:28,691
‫{\an8}"أمي لم تصغ إلى ذلك"

68
00:08:31,861 --> 00:08:33,946
‫"وخرجت تبحث عنك.
‫مرت ثلاثة أسابيع، سنرحل أيضًا."

69
00:08:34,071 --> 00:08:36,157
‫"سأرعى (جيسي)
‫وأشغّل اللاسلكي كلّ يوم في الـ10."

70
00:08:39,910 --> 00:08:43,873
‫{\an8}"سأراكما قريبًا. مع حبي، (توم) و(جيسي)."

71
00:09:50,189 --> 00:09:52,608
‫أيها الكلب. تعال إلى هنا!

72
00:09:53,234 --> 00:09:55,695
‫أيها الكلب. تعال إلى هنا!

73
00:09:55,778 --> 00:09:56,987
‫تعال.

74
00:09:59,615 --> 00:10:00,616
‫أيها الكلب!

75
00:10:01,909 --> 00:10:02,952
‫أيها الكلب!

76
00:10:20,928 --> 00:10:22,346
‫لا أعرف سبب وجودك هنا.

77
00:10:23,180 --> 00:10:24,849
‫لقد تم تقييمك بالفعل.

78
00:10:27,268 --> 00:10:29,019
‫أتظنان أنكما تقيّمانني؟

79
00:10:30,312 --> 00:10:31,355
‫لا يا عزيزتي،

80
00:10:32,106 --> 00:10:33,232
‫أنا من أقيّمكما.

81
00:10:35,901 --> 00:10:36,944
‫أنت لا تعرفين أي شيء عن…

82
00:10:37,027 --> 00:10:39,113
‫مجتمعكما كبير ومنظّم.

83
00:10:40,072 --> 00:10:42,199
‫هناك بيروقراطية وأنتما جزء منها.

84
00:10:44,452 --> 00:10:46,746
‫على الأرجح كانت وظيفتك مشابهة
‫قبل انهيار العالم.

85
00:10:47,788 --> 00:10:51,000
‫أخمّن أنك كنت طبيبة نفسية جنائية.

86
00:10:53,669 --> 00:10:56,839
‫ربما كنت باحثًا أكاديميًا؟

87
00:10:58,466 --> 00:11:00,676
‫دوركما هو تقييم التهديد
‫الموجّه إلى مجتمعكما.

88
00:11:01,302 --> 00:11:04,555
‫تسألان عمّن نكون ثم يقرر شخص يعلوكما رتبةً

89
00:11:04,638 --> 00:11:07,558
‫أنه خط أساس جيد
‫يحكمون من خلاله على من نكون.

90
00:11:09,143 --> 00:11:11,854
‫وبالتالي فإن عليكما تفتيش الزوايا الخفية
‫في عقولنا،

91
00:11:12,813 --> 00:11:16,233
‫واختبار احترامنا للحدود
‫من خلال أسئلة عن عاداتنا في قضاء الحاجة.

92
00:11:17,985 --> 00:11:20,988
‫لقد عذّبتم أحد رفاقي بالجمر
‫بسبب ورقة فئة الدولارين،

93
00:11:22,156 --> 00:11:24,617
‫مما يشير
‫إلى أن عُملتكم هي الدولار الأمريكي،

94
00:11:25,034 --> 00:11:27,995
‫وأنكم بحاجة إلى فرض سيطرة صارمة
‫على الكمية المتداولة.

95
00:11:29,580 --> 00:11:32,958
‫تستخدمون النقود المألوفة لدى الناس
‫كأداة نفسية قوية

96
00:11:33,042 --> 00:11:36,045
‫لأنكم تعرفون مدى افتقاد الناس الشديد
‫للعالم القديم.

97
00:11:38,797 --> 00:11:40,508
‫تريدون أن تفهموا ما نحن قادرون عليه

98
00:11:41,175 --> 00:11:43,052
‫وما إن كنا نستطيع تعزيز مجتمعكم

99
00:11:43,135 --> 00:11:45,221
‫أم أننا سنستنفد مواردكم فحسب،

100
00:11:45,304 --> 00:11:48,724
‫لكن الحقيقة هي
‫أنكم بحاجة إلى تبرير وجودكم أيضًا.

101
00:11:50,226 --> 00:11:52,353
‫لأننا في الوقت الحالي بحاجة أكبر

102
00:11:53,062 --> 00:11:54,813
‫إلى وجود من يمكنه رفع القمامة

103
00:11:54,897 --> 00:11:56,315
‫وتطهير الشوارع من الأمراض

104
00:11:56,398 --> 00:11:58,651
‫من شخص يمكنه كتابة قوائم لا نهائية
‫من الأسئلة؟

105
00:11:58,734 --> 00:12:00,194
‫خاصةً وأننا في النهاية،

106
00:12:02,071 --> 00:12:03,656
‫نحتاج فقط إلى الاعتماد على حدسنا

107
00:12:03,781 --> 00:12:05,491
‫فيما إذا كان الشخص الجالس أمامنا

108
00:12:05,574 --> 00:12:07,284
‫سيقتلنا في أثناء نومنا أم لا.

109
00:12:10,538 --> 00:12:12,623
‫لكنكما شخصان يتّبعان القواعد.

110
00:12:13,374 --> 00:12:14,500
‫أنا كنت محامية.

111
00:12:16,001 --> 00:12:17,378
‫أحب القواعد.

112
00:12:18,671 --> 00:12:20,214
‫إنها تحلّ النظام على الفوضى.

113
00:12:23,884 --> 00:12:25,261
‫مما يعني أنكم تحتاجون إليّ.

114
00:12:29,181 --> 00:12:31,850
‫لديّ ما يدعوني إلى الاعتقاد
‫بأن أخي، وهو جرّاح صدري،

115
00:12:31,976 --> 00:12:34,186
‫يعيش في الكومنولث ويبحث عني.

116
00:12:35,604 --> 00:12:37,982
‫أرغب في التعجيل بإجراءات التحري عن جماعتي

117
00:12:38,065 --> 00:12:40,776
‫وفقًا لسياسات اللجوء والهجرة
‫الخاصة بمجتمعكم.

118
00:12:41,777 --> 00:12:43,320
‫هلّا تذكّرينني بأي جامعة درست؟

119
00:12:43,445 --> 00:12:44,488
‫درست في جامعة "أكسفورد"،

120
00:12:44,572 --> 00:12:46,740
‫وحصلت على الدكتوراه
‫من "هارفرد" التي تعرفانها جيدًا.

121
00:12:46,824 --> 00:12:48,993
‫هل تريدانني أن أسرد مؤهلاتي المهنية
‫مرة أخرى؟

122
00:12:54,582 --> 00:12:55,624
‫قهوة.

123
00:13:03,465 --> 00:13:05,426
‫كفي عن الحركة، أنت تزيدينني توترًا

124
00:13:05,509 --> 00:13:07,177
‫إلى ما يتجاوز الحد الأقصى للتوتر.

125
00:13:07,261 --> 00:13:08,887
‫ما باليد حيلة. ننتظر منذ وقت طويل،

126
00:13:08,971 --> 00:13:10,598
‫والآن أحتاج بشدّة إلى التبول.

127
00:13:12,099 --> 00:13:13,976
‫ليتني ما ذكرت ذلك. سأعود على الفور.

128
00:13:14,059 --> 00:13:17,104
‫- لا، كفانا انقسامًا.
‫- "يوجين"،

129
00:13:17,563 --> 00:13:19,773
‫إن كان ذلك الرجل الوسيم
‫ذو الحلّة البرتقالية

130
00:13:19,857 --> 00:13:21,400
‫قد أدخل القهوة،

131
00:13:21,483 --> 00:13:23,444
‫فهذا يعني أن "يوميكو" تبلي حسنًا، صحيح؟

132
00:13:23,944 --> 00:13:25,738
‫قد تخرج قبل أن أعود.

133
00:13:30,075 --> 00:13:33,537
‫- "باسكيس"، أليس كذلك؟
‫- في خدمتك.

134
00:13:33,704 --> 00:13:37,708
‫هل يمكنني الخروج واستخدام الحفرة
‫التي تستخدمونها لقضاء حاجتكم؟

135
00:13:38,250 --> 00:13:39,543
‫لم لا تستخدمين الحمّام؟

136
00:13:40,252 --> 00:13:42,087
‫وهل هناك حمّام؟

137
00:13:42,254 --> 00:13:44,590
‫إنه في الرواق، إلى اليمين.

138
00:13:45,090 --> 00:13:46,258
‫وهل يعمل؟

139
00:13:46,342 --> 00:13:47,801
‫ألديكم مناديل حمّام؟

140
00:13:50,638 --> 00:13:51,805
‫رائع.

141
00:13:52,681 --> 00:13:53,724
‫أنا متحمّسة.

142
00:14:50,781 --> 00:14:53,325
‫سأعدّ إلى ثلاثة. واحد، اثنان…

143
00:15:12,469 --> 00:15:13,512
‫لم لا تتوليان أمره؟

144
00:15:13,595 --> 00:15:16,056
‫إن تعبتما، فسنحلّ محلكما.

145
00:15:20,102 --> 00:15:21,311
‫أهذا الصوت من السطح؟

146
00:15:22,604 --> 00:15:23,647
‫الموتى الأحياء.

147
00:15:27,526 --> 00:15:28,861
‫الصوت من تحتنا.

148
00:15:28,944 --> 00:15:30,529
‫إنها شفرة "مورس". إنها استغاثة.

149
00:16:01,602 --> 00:16:04,605
‫زلّت قدمي، ورآني وتركني لأموت.

150
00:16:08,650 --> 00:16:12,571
‫- حسنًا، وماذا في ذلك؟
‫- أتعترف بذلك؟

151
00:16:12,946 --> 00:16:14,490
‫لقد حاولت قتلها.

152
00:16:14,573 --> 00:16:17,284
‫لا، لقد كانت في ورطة ولم أساعدها.

153
00:16:17,409 --> 00:16:19,244
‫هناك فرق كبير.

154
00:16:21,413 --> 00:16:24,792
‫من سيساعدك الآن؟ من هنا يساندك؟

155
00:16:25,375 --> 00:16:27,252
‫عدّهم لا يحتاج إلى أصابع.

156
00:16:29,088 --> 00:16:31,632
‫لقد كانت تتحدث عن قتلي.

157
00:16:32,299 --> 00:16:33,801
‫عاجلًا وليس آجلًا.

158
00:16:34,343 --> 00:16:36,637
‫ومع ذلك، بطريقة ما،
‫أصبحت أنا البغيض الأكبر

159
00:16:36,720 --> 00:16:39,014
‫لأنني لم أخاطر بحياتي من أجلها؟

160
00:16:41,809 --> 00:16:45,187
‫لقد كنت سندًا رائعًا لكلّ واحد منكم.

161
00:16:45,270 --> 00:16:48,190
‫- أجل، هل ساعدتنا بإحراق "هيلتوب"؟
‫- لقد قتلت "ألفا".

162
00:16:48,816 --> 00:16:51,151
‫لذا فإنني قد ساعدتكم، أجل.

163
00:16:51,902 --> 00:16:53,403
‫لو لم أفعل ذلك،

164
00:16:53,487 --> 00:16:56,365
‫لرأيتم جماجم كلّ من تعرفونهم
‫مغروزة على وتد.

165
00:16:59,618 --> 00:17:01,370
‫لقد فعلت ما يجب فعله.

166
00:17:01,912 --> 00:17:03,247
‫مفهوم؟ أنا أبذل جهدي.

167
00:17:05,666 --> 00:17:08,043
‫- لست مقتنعًا بكلمة مما تقول.
‫- ولا أنا.

168
00:17:09,253 --> 00:17:10,796
‫بإيماءة منك سنقتله،

169
00:17:11,213 --> 00:17:12,881
‫ويمكننا أن نجتاز المدينة من دونه.

170
00:17:16,927 --> 00:17:17,970
‫النجدة!

171
00:17:18,345 --> 00:17:19,513
‫ساعدوني!

172
00:17:22,141 --> 00:17:23,183
‫اتركوه.

173
00:17:23,267 --> 00:17:24,309
‫النجدة!

174
00:17:25,352 --> 00:17:26,728
‫- النجدة!
‫- "غيدج"؟

175
00:17:28,105 --> 00:17:30,524
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد ضللنا طريقنا في الأنفاق.

176
00:17:30,607 --> 00:17:31,733
‫الموتى الأحياء في كلّ مكان.

177
00:17:31,817 --> 00:17:33,193
‫- قد يقومون…
‫- كيف دخل إلى هناك؟

178
00:17:34,111 --> 00:17:35,904
‫وجدت بابًا مفتوحًا في الطرف البعيد.

179
00:17:35,988 --> 00:17:37,030
‫هل أغلقته؟

180
00:17:38,365 --> 00:17:39,408
‫"غيدج".

181
00:17:40,534 --> 00:17:42,995
‫يبدو هذا الباب أقل إحكامًا.
‫ساعدني أيها الضخم.

182
00:17:43,078 --> 00:17:45,497
‫- إن فتحناه، فسيدخلون جميعًا.
‫- إنه أمامنا.

183
00:17:45,998 --> 00:17:48,876
‫- أعرف.
‫- فلتذهبي إلى الجحيم.

184
00:17:50,502 --> 00:17:51,587
‫"آلدن"!

185
00:17:52,546 --> 00:17:53,589
‫هيا.

186
00:17:57,551 --> 00:17:59,553
‫هل جُننت؟ تحرّك!

187
00:18:02,598 --> 00:18:03,640
‫"ماغي".

188
00:18:05,309 --> 00:18:06,351
‫"ماغي"!

189
00:18:06,435 --> 00:18:07,769
‫افتحوا الباب!

190
00:18:10,355 --> 00:18:11,732
‫أنا آسف.

191
00:18:11,815 --> 00:18:14,067
‫لقد ارتكبت خطأ وأنا آسف.

192
00:18:14,902 --> 00:18:16,069
‫أريد فرصة أخرى.

193
00:18:16,570 --> 00:18:17,946
‫لن أكررها.

194
00:18:18,030 --> 00:18:20,991
‫لن أكررها. سأكون أفضل من ذلك. أرجوك.

195
00:18:23,327 --> 00:18:25,871
‫"ماغي"، استمعي إليّ.
‫لدينا وقت، يمكننا فتح هذا الباب.

196
00:18:27,414 --> 00:18:30,459
‫"ماغي"!

197
00:18:30,751 --> 00:18:32,753
‫ليس لدينا الذخيرة الكافية
‫للقضاء عليهم جميعًا.

198
00:18:38,467 --> 00:18:39,509
‫انس الأمر.

199
00:18:43,847 --> 00:18:46,516
‫آسفة، لا أستطيع.

200
00:18:52,439 --> 00:18:53,482
‫كاذبة.

201
00:20:31,405 --> 00:20:34,241
‫معذرةً، إنني أنتظر صديقتي "يوميكو".

202
00:20:34,324 --> 00:20:35,951
‫إنها في تلك الغرفة.

203
00:20:36,034 --> 00:20:38,704
‫أتساءل إن كنت تستطيع أن تخبرني

204
00:20:38,787 --> 00:20:41,373
‫- بالوقت المتوقع لانتهائها.
‫- لا يُوجد أحد هناك.

205
00:20:44,167 --> 00:20:45,377
‫لكنني شاهدت

206
00:20:45,961 --> 00:20:48,130
‫صديقتي وهي تدخل إلى هناك برفقة مستجوبين.

207
00:20:48,213 --> 00:20:50,757
‫لم أرها تخرج ولم أرهما يخرجان. هلّا تتأكد…

208
00:20:50,882 --> 00:20:52,759
‫لا يُوجد أحد بالداخل يا سيدي.

209
00:20:53,343 --> 00:20:55,137
‫ذهبت صديقتي الأخرى إلى حمّام السيدات…

210
00:20:55,220 --> 00:20:56,305
‫أي صديقة؟

211
00:20:58,181 --> 00:21:01,393
‫يجب أن ترحل. فورًا.

212
00:21:39,931 --> 00:21:40,974
‫ما الأمر؟

213
00:21:43,852 --> 00:21:44,978
‫ذكريات سيئة.

214
00:21:49,524 --> 00:21:50,567
‫عمّ؟

215
00:22:36,863 --> 00:22:39,491
‫أنتم لا تريدون النظر إليه. لماذا؟

216
00:22:41,910 --> 00:22:43,578
‫لماذا لا تنظرون إليه؟

217
00:22:43,662 --> 00:22:47,249
‫إنه مجرّد جسد أجوف لرجل مات جبانًا.

218
00:22:48,625 --> 00:22:50,460
‫هذا قول لاذع يا أبتاه.

219
00:22:53,547 --> 00:22:54,589
‫كان خائفًا.

220
00:22:56,216 --> 00:22:57,801
‫لم يستحق أن يموت هكذا.

221
00:22:59,052 --> 00:23:00,595
‫بأسوأ طريقة يمكن تخيلها.

222
00:23:02,889 --> 00:23:04,224
‫هناك طُرق أسوأ.

223
00:23:07,018 --> 00:23:08,061
‫أسوأ بكثير.

224
00:23:21,241 --> 00:23:23,076
‫قبل أن أجد "إيلايجا" ورفاقه…

225
00:23:25,704 --> 00:23:27,789
‫كنا أنا و"هيرشال" بمفردنا لفترة طويلة.

226
00:23:30,333 --> 00:23:33,795
‫ذات يوم صادفنا رجلًا مسنًا هزيلًا،

227
00:23:35,005 --> 00:23:38,216
‫كان راكعًا بجوار عربة بقالة مقلوبة.

228
00:23:40,969 --> 00:23:42,721
‫كانت مليئة بالملابس التي جمعها،

229
00:23:42,804 --> 00:23:44,222
‫وقال إنها من أجل أبنائه وبناته،

230
00:23:44,306 --> 00:23:47,350
‫وطلب منا أن نساعده
‫في نقل العربة إلى المنزل.

231
00:23:50,812 --> 00:23:52,898
‫وقال إنه سيعطينا طعامًا لقاء جهدنا.

232
00:23:56,151 --> 00:23:57,527
‫عرفت أنه كاذب.

233
00:24:00,280 --> 00:24:01,489
‫لكنني كنت أتضور جوعًا…

234
00:24:04,618 --> 00:24:05,785
‫وكاد "هيرشال" أن يصبح مثلي.

235
00:24:07,204 --> 00:24:09,456
‫فتبعناه عائدين إلى منزله،

236
00:24:09,539 --> 00:24:11,833
‫وهددته بسكين على عنقه، وأدخلت يدي في جيبه.

237
00:24:12,584 --> 00:24:15,545
‫أخرجت قطعة القماش المبللة بالكلوروفورم
‫التي كان سيخدرني بها

238
00:24:17,380 --> 00:24:18,882
‫وحشرتها في فمه.

239
00:24:22,010 --> 00:24:23,678
‫ثم دخلنا إلى المنزل،

240
00:24:24,387 --> 00:24:26,264
‫وحبست ابني الصغير في غرفة

241
00:24:28,350 --> 00:24:29,809
‫وذهبت وفتشت المنزل.

242
00:24:35,482 --> 00:24:36,566
‫وجدت ثلاثة أشخاص…

243
00:24:40,862 --> 00:24:41,905
‫مشوهين…

244
00:24:45,659 --> 00:24:46,743
‫لا يمكنني أن أصفهم بالرجال.

245
00:24:51,873 --> 00:24:52,999
‫هاجموني.

246
00:24:56,503 --> 00:24:57,629
‫لكنني توليت أمرهم.

247
00:24:59,464 --> 00:25:01,174
‫وخيّم الصمت على المنزل

248
00:25:03,260 --> 00:25:05,136
‫باستثناء صوت ارتطام

249
00:25:05,220 --> 00:25:07,555
‫كان يأتي من الطابق العلوي في العُلّية.

250
00:25:11,184 --> 00:25:13,561
‫وظننت أنه يُوجد في الأعلى أشخاص مقيدون

251
00:25:14,729 --> 00:25:16,064
‫يحاولون الهروب.

252
00:25:20,819 --> 00:25:24,531
‫وهكذا، مشيت إلى باب في نهاية الرواق،

253
00:25:26,825 --> 00:25:29,494
‫وفتحته ونظرت إلى الأعلى، فوجدت درج.

254
00:25:31,746 --> 00:25:35,083
‫على قمة الدرج، رأيت ظلًا

255
00:25:36,793 --> 00:25:38,753
‫يتلوى ويتأرجح.

256
00:25:41,089 --> 00:25:42,382
‫ظننت أنه حيوان.

257
00:25:46,344 --> 00:25:48,305
‫وفجأة، سقط على الدرج.

258
00:25:50,557 --> 00:25:51,975
‫سقط عند قدميّ.

259
00:25:54,060 --> 00:25:58,106
‫رأيت أنه أحد الموتى الأحياء
‫وقد كان امرأة من قبل.

260
00:26:00,900 --> 00:26:03,236
‫ذراعاها وساقاها

261
00:26:04,988 --> 00:26:08,325
‫كانت مبتورة وموصولة بالغُرز.

262
00:26:10,618 --> 00:26:15,457
‫وقد اقتُلعت عيناها ولم يكن لها لسان.

263
00:26:18,043 --> 00:26:19,461
‫وكانت تصدر صوت أزيز

264
00:26:20,962 --> 00:26:24,466
‫من خلال شق في حلقها فُتح بمكواة

265
00:26:24,549 --> 00:26:27,385
‫حيث تم انتزاع أحبالها الصوتية.

266
00:26:31,431 --> 00:26:34,225
‫وكان بطنها مستديرًا وممتلئًا.

267
00:26:35,935 --> 00:26:38,980
‫والشيء الذي بداخله كان يحاول الخروج.

268
00:26:41,107 --> 00:26:43,651
‫وصعدت إلى الأعلى فوجدت ثلاثة مثلها…

269
00:26:46,488 --> 00:26:47,989
‫لكن كانت قلوبهم لا تزال تنبض.

270
00:26:51,576 --> 00:26:53,745
‫وهل تعرفون ما أول شيء خطر ببالي؟

271
00:26:55,830 --> 00:26:58,583
‫أول شيء مرّ في ذهني؟

272
00:27:00,960 --> 00:27:04,756
‫إن كانوا على قيد الحياة،
‫فلا بد من وجود طعام هنا.

273
00:27:08,510 --> 00:27:09,886
‫وهكذا، توليت أمرهم.

274
00:27:11,638 --> 00:27:14,516
‫ثم وجدت الطعام، وكان وفيرًا.

275
00:27:16,393 --> 00:27:20,188
‫أنا و"هيرشال" ملأنا العربة بالطعام ورحلنا.

276
00:27:30,907 --> 00:27:33,118
‫لا أشعر بأي شيء بينما أخبركم بذلك.

277
00:27:36,704 --> 00:27:37,747
‫هل تفهمونني؟

278
00:27:40,333 --> 00:27:42,335
‫لأن هذا هو ما يُوجد هناك.

279
00:27:46,005 --> 00:27:47,715
‫وحين رأيته، خسرت شيئًا بداخلي،

280
00:27:49,467 --> 00:27:51,719
‫ولا أظن أن خسارتي له أمر سيئ.

281
00:27:53,680 --> 00:27:55,932
‫لأنه جعل الأمور أكثر وضوحًا بكثير.

282
00:27:58,601 --> 00:28:01,729
‫ما لدينا في "ألكساندريا"،

283
00:28:03,106 --> 00:28:08,027
‫وما كان لدينا في "هيلتوب" و"ميريديان"،

284
00:28:09,696 --> 00:28:10,738
‫شيء نادر.

285
00:28:12,407 --> 00:28:13,616
‫لا بد أنه نادر…

286
00:28:17,370 --> 00:28:19,205
‫مقارنةً بكلّ ما هو موجود هناك.

287
00:28:21,499 --> 00:28:22,917
‫لأنه إن لم يكن نادرًا…

288
00:28:23,710 --> 00:28:25,128
‫فهذا يعني أننا كنا محظوظين.

289
00:28:27,839 --> 00:28:30,258
‫ويعني أن أحدًا لا يعرف الحل لكلّ شيء.

290
00:28:32,802 --> 00:28:36,723
‫لم يعرف أحد حل كلّ شيء.
‫ولن يعرف أحد أبدًا.

291
00:30:05,812 --> 00:30:06,855
‫أيها الكلب؟

292
00:30:20,827 --> 00:30:22,120
‫"داريل"، ساعدني.

293
00:30:41,431 --> 00:30:42,473
‫هيا.

294
00:30:43,516 --> 00:30:45,476
‫أحسنت.

295
00:31:02,911 --> 00:31:03,953
‫ما مدى سوء إصابتك؟

296
00:31:04,037 --> 00:31:05,079
‫ليست جيدة.

297
00:31:07,832 --> 00:31:08,875
‫هل صعدت إلى الأعلى؟

298
00:31:09,584 --> 00:31:10,627
‫أجل.

299
00:31:11,210 --> 00:31:12,337
‫فكرة سيئة.

300
00:31:14,380 --> 00:31:15,715
‫لقد فقدت "غيدج".

301
00:31:17,383 --> 00:31:18,760
‫أين حقيبة الذخيرة؟

302
00:31:19,677 --> 00:31:20,720
‫أين حقيبة الذخيرة؟

303
00:31:21,804 --> 00:31:22,847
‫فقدتها أيضًا.

304
00:31:28,895 --> 00:31:31,439
‫توقف! لا تهدره عليّ.

305
00:31:31,522 --> 00:31:33,483
‫خذ، هذا كلّ ما معي.

306
00:31:40,615 --> 00:31:42,575
‫أخبر أبنائي بأنني لم أمت جبانًا.

307
00:32:10,979 --> 00:32:12,021
‫إنه مسدود.

308
00:34:14,977 --> 00:34:16,020
‫هيا.

309
00:34:37,166 --> 00:34:38,209
‫اسمعوا!

310
00:34:38,292 --> 00:34:39,710
‫إنهم قادمون من هذا الجانب.

311
00:34:54,642 --> 00:34:55,685
‫تراجعوا!

312
00:35:34,974 --> 00:35:36,058
‫يا صديقي.

313
00:36:35,910 --> 00:36:37,245
‫هيا.

314
00:36:39,330 --> 00:36:40,373
‫هيا، أسرعوا!

315
00:36:50,299 --> 00:36:51,759
‫احتموا بشيء.

316
00:38:22,516 --> 00:38:24,393
‫ماذا فعلتم برفاق رحلتي؟

317
00:38:25,978 --> 00:38:27,438
‫يخضعون للإجراءات.

318
00:38:29,482 --> 00:38:33,235
‫هل تقصد إجراءات إدارية؟

319
00:38:34,320 --> 00:38:37,448
‫أم إجراءات لتحويلهم إلى مأكولات من اللحوم؟

320
00:38:37,573 --> 00:38:39,408
‫التساؤلات التي تدور بذهني تحتاج إلى جواب.

321
00:38:41,535 --> 00:38:42,953
‫أريد أن أراهم.

322
00:38:44,580 --> 00:38:46,165
‫هل تحب الشعور بالتوتر؟

323
00:38:48,042 --> 00:38:49,085
‫لا.

324
00:38:49,460 --> 00:38:51,170
‫شيء واحد فقط يخفق له قلبي.

325
00:38:52,338 --> 00:38:55,800
‫حين أخرج وأقاتل الموتى الأحياء

326
00:38:57,551 --> 00:38:58,928
‫والسرب الأرجواني.

327
00:39:01,180 --> 00:39:06,394
‫يخفق في كلّ مرة.

328
00:39:09,480 --> 00:39:10,731
‫ولكن ليس بطريقة سيئة.

329
00:39:15,903 --> 00:39:18,114
‫تفضّل، جفف وجهك.

330
00:39:26,872 --> 00:39:29,667
‫- أظن أن…
‫- لا يمكنك أن تكذب.

331
00:39:31,419 --> 00:39:32,920
‫- أنا…
‫- فلا تكذب.

332
00:39:34,046 --> 00:39:38,217
‫حسنًا. لم أكن سأكذب.

333
00:39:38,300 --> 00:39:39,343
‫حقًا؟

334
00:39:39,427 --> 00:39:40,469
‫حقًا.

335
00:39:40,845 --> 00:39:41,971
‫هذا يجعلني أحبك.

336
00:39:44,890 --> 00:39:48,269
‫صدقك سيفيدك. إن لم تصدقني القول…

337
00:39:52,898 --> 00:39:53,941
‫هل فهمتني؟

338
00:39:56,902 --> 00:39:58,320
‫تكلم.

339
00:39:59,738 --> 00:40:01,449
‫أمرك يا سيدي.

340
00:40:01,532 --> 00:40:02,575
‫جيد.

341
00:40:02,867 --> 00:40:03,909
‫والآن،

342
00:40:05,661 --> 00:40:07,079
‫أعرف أنك تخفي معلومات.

343
00:40:08,998 --> 00:40:10,541
‫أنت تعرف أنك تخفي معلومات.

344
00:40:11,250 --> 00:40:12,877
‫سأطرح عليك سؤالين.

345
00:40:12,960 --> 00:40:15,754
‫ستعطيني إجابتين صادقتين.

346
00:40:17,756 --> 00:40:20,009
‫إن فعلت ذلك، فسيُخلى سبيلك.

347
00:40:21,802 --> 00:40:23,429
‫وسترى أصدقاءك مرة أخرى.

348
00:40:24,513 --> 00:40:25,848
‫كلّ شيء سيكون على ما يُرام.

349
00:40:28,434 --> 00:40:29,768
‫الأمر بهذه البساطة.

350
00:40:32,146 --> 00:40:33,189
‫هل أنت مستعد؟

351
00:40:34,690 --> 00:40:35,900
‫أين مستعمرتكم؟

352
00:40:37,067 --> 00:40:38,903
‫ولماذا كنتم في محطة القطار؟

353
00:40:41,405 --> 00:40:47,912
‫"يوجين"، إن كذبت، فسأعرف.

354
00:40:51,916 --> 00:40:52,958
‫حسنًا.

355
00:40:57,838 --> 00:40:58,881
‫أنت على حق.

356
00:41:00,299 --> 00:41:02,092
‫أنا أخفي شيئًا.

357
00:41:03,802 --> 00:41:06,889
‫بصراحة، أردت أن أعترف قبل هذا،

358
00:41:06,972 --> 00:41:08,891
‫لكنني خشيت رأي أصدقائي.

359
00:41:12,019 --> 00:41:14,104
‫لم أكن دائمًا رجلًا عاطفيًا،

360
00:41:14,188 --> 00:41:18,692
‫لكن تعرّضي إلى الموت كثيرًا
‫وما خسرته وخوفي،

361
00:41:18,776 --> 00:41:20,069
‫أمور جعلتني أكثر انفتاحًا.

362
00:41:21,862 --> 00:41:26,534
‫في رحلاتنا، وجدت جهازًا لاسلكيًا.

363
00:41:28,035 --> 00:41:31,038
‫ليلة بعد ليلة، أخذت أحدّث الفراغ،

364
00:41:31,121 --> 00:41:33,541
‫متشبثًا بفكرة، "ماذا لو؟"

365
00:41:34,708 --> 00:41:36,126
‫كما يفعل الحمقى،

366
00:41:36,210 --> 00:41:37,962
‫وما أنا إلا أحمق.

367
00:41:43,759 --> 00:41:48,222
‫وذات ليلة، جاءني صوت من الفراغ المذكور.

368
00:41:49,640 --> 00:41:51,058
‫صوت عذب.

369
00:41:54,812 --> 00:41:56,522
‫بدأنا نتحدّث ووجدت أنها…

370
00:42:00,276 --> 00:42:02,695
‫لم تنفر من حديثي.

371
00:42:05,281 --> 00:42:10,744
‫تحدّثنا عن متاحف القطارات
‫وأقماع البوظة وضحكنا.

372
00:42:14,039 --> 00:42:15,499
‫كنا نغنّي لفريق "أيرن مايدن".

373
00:42:18,085 --> 00:42:19,461
‫ثم قررنا أن نلتقي.

374
00:42:19,962 --> 00:42:26,719
‫فأقنعت أصدقائي بالذهاب
‫إلى فناء السكة الحديدية بدعوى أننا سنسأل

375
00:42:26,802 --> 00:42:28,387
‫أي شخص يأتي بأن يساعد ثلاثتنا،

376
00:42:28,470 --> 00:42:30,347
‫لأنني كنت أعرف أنهم لن يذهبوا لأي سبب آخر.

377
00:42:33,559 --> 00:42:35,644
‫لكنني لم أفكر في شيء سوى "ستيفاني".

378
00:42:37,313 --> 00:42:40,357
‫لذا، فقد كذبت، أجل.

379
00:42:41,150 --> 00:42:43,444
‫أنا أكذب طوال هذا الوقت لأنني أخشى أن أخسر

380
00:42:43,527 --> 00:42:45,237
‫الأصدقاء الثلاثة الوحيدين لي
‫في هذا العالم.

381
00:42:46,530 --> 00:42:49,116
‫وكذبت على "ستيفاني"
‫حين قلت إنني من مستعمرة كبيرة

382
00:42:49,199 --> 00:42:53,621
‫لأنني خشيت ألّا تكون هي كما قالت لي

383
00:42:53,871 --> 00:42:58,917
‫وأن تكون حسناء شريرة تنصب فخًا لقلب وحيد.

384
00:43:01,754 --> 00:43:04,590
‫سجلّي في عالم الرومانسية ليس مشرفًا.

385
00:43:04,673 --> 00:43:07,968
‫لست شخصًا يقيم العلاقات بسهولة،

386
00:43:08,052 --> 00:43:09,845
‫خاصةً مع الجنس اللطيف.

387
00:43:13,641 --> 00:43:15,100
‫وأنا في الواقع بتول،

388
00:43:16,935 --> 00:43:21,732
‫رغم مشاهدتي للجماع
‫عددًا من المرات أخجل أن أعترف به.

389
00:43:25,277 --> 00:43:27,154
‫شكرًا لأنك كتمت الضحك.

390
00:43:30,449 --> 00:43:31,492
‫كنت…

391
00:43:32,201 --> 00:43:34,995
‫كنت أرجو قضاء فترة مناسبة من التعارف،

392
00:43:35,788 --> 00:43:38,999
‫تصبح بعدها "ستيفاني"
‫المرأة التي تغيّر حالتي المؤسفة

393
00:43:39,083 --> 00:43:40,793
‫لأنني تمنيت في أعماقي

394
00:43:40,876 --> 00:43:42,795
‫أن تكون هي حب حياتي الوحيد.

395
00:43:44,004 --> 00:43:46,131
‫والآن أُجبرت على الاعتراف بهذا
‫في هذه الغرفة

396
00:43:46,215 --> 00:43:47,716
‫وقد أذلّني ذلك.

397
00:43:53,055 --> 00:43:54,682
‫أخشى أن تكتشف "ستيفاني"

398
00:43:54,765 --> 00:43:56,475
‫أنني لم أكن صادقًا معها كذلك،

399
00:43:56,558 --> 00:43:58,977
‫فترفض أن تعرفني على الإطلاق.

400
00:44:02,272 --> 00:44:03,399
‫لذا، ها أنا.

401
00:44:06,902 --> 00:44:09,071
‫أشعر بارتياح شديد
‫لأنني أزحت هذا العبء عن كاهلي

402
00:44:11,031 --> 00:44:12,866
‫لأن كلّ شيء آخر قلته حتى هذه اللحظة

403
00:44:12,950 --> 00:44:14,284
‫هو الحقيقة.

404
00:45:04,635 --> 00:45:05,677
‫"يوجين".

405
00:45:19,024 --> 00:45:21,151
‫حسنًا، فرّغ عن مكنون صدرك.

406
00:45:24,655 --> 00:45:26,657
‫ظننت… إلى أين أخذوكم؟

407
00:45:27,115 --> 00:45:28,158
‫إلى عيادة.

408
00:45:29,409 --> 00:45:33,497
‫خدرني المسعفون
‫وأعطوني شرابًا عشبيًا للسعال

409
00:45:34,373 --> 00:45:35,415
‫وغفوت.

410
00:45:36,416 --> 00:45:37,918
‫هل دسّوا مخدرًا في شراب السعال؟

411
00:45:38,001 --> 00:45:41,713
‫لا. لقد أخرجوا المصباح من غرفتي وغفوت.

412
00:45:41,880 --> 00:45:43,298
‫تفقّدني المسعفون بضع مرات

413
00:45:43,423 --> 00:45:44,800
‫ثم أحضروا "يوميكو" لتزورني.

414
00:45:44,883 --> 00:45:46,927
‫ثم أخذونا إلى غرفة احتجاز مع "أميرة"،

415
00:45:47,010 --> 00:45:48,178
‫ثم أحضرونا إلى هنا.

416
00:45:48,262 --> 00:45:50,305
‫أجل، حمدًا للرب على مجيئك أيضًا.
‫كنا قلقين.

417
00:46:01,149 --> 00:46:05,070
‫"عملًا بالمادة (114 أيه)
‫من البنود الجديدة لـ(الاتحاد الدائم)

418
00:46:05,904 --> 00:46:08,657
‫واحترامًا للتقاليد المنشأة
‫بموجب المادة واحد، القسم ثمانية

419
00:46:08,740 --> 00:46:13,245
‫من (دستور التاريخ) والمادة 14
‫من (الإعلان العالمي لحقوق الإنسان)،

420
00:46:13,328 --> 00:46:15,831
‫فقد أكملتم بنجاح الإجراءات الأولية

421
00:46:15,914 --> 00:46:18,375
‫والنظر في منحكم اللجوء والجنسية

422
00:46:18,458 --> 00:46:20,419
‫إلى هذه (المدن المتحدة)."

423
00:46:22,754 --> 00:46:24,840
‫حين تخرجون من هذا الباب،

424
00:46:24,923 --> 00:46:28,760
‫سيرافقكم شرطي مناوب في مرحلة التوجيه.

425
00:46:30,220 --> 00:46:32,681
‫مرحبًا بكم في الكومنولث.

426
00:46:39,146 --> 00:46:41,648
‫ذهبت إلى "ويست بوينت" أيها البغيض.

427
00:46:45,611 --> 00:46:46,945
‫لا أفهم. ما الذي تغيّر؟

428
00:46:47,029 --> 00:46:49,448
‫- لماذا قاموا…
‫- لا تسألي. لقد قُبلنا.

429
00:47:01,335 --> 00:47:03,003
‫أيكما "يوجين"؟

430
00:47:07,633 --> 00:47:08,675
‫مرحبًا.

431
00:47:10,302 --> 00:47:11,345
‫أنا "ستيفاني".

432
00:48:18,537 --> 00:48:20,747
‫- ما هذا؟
‫- إنها رسالة

433
00:48:21,665 --> 00:48:22,708
‫من صبي إلى والديه.

434
00:48:23,792 --> 00:48:24,960
‫ترجع إلى الحقبة الماضية.

435
00:48:26,461 --> 00:48:28,922
‫- هل وجدتها؟
‫- أجل، في النفق.

436
00:48:30,382 --> 00:48:31,800
‫هل رأيت أي شيء آخر هناك؟

437
00:48:32,843 --> 00:48:35,053
‫لا، فقط الأشياء التي رأيتموها.

438
00:48:40,517 --> 00:48:41,560
‫هل سنخرج؟

439
00:48:42,644 --> 00:48:44,187
‫يجب أن نتوقف في مكان ما أولًا.

440
00:48:45,272 --> 00:48:47,065
‫- "أربور هيلز".
‫- ما هذا المكان؟

441
00:48:47,190 --> 00:48:48,650
‫مستودع إمدادات مخفي.

442
00:48:49,484 --> 00:48:51,862
‫جهّزته "جورجي" في حال تعرّضنا إلى أي مأزق

443
00:48:51,945 --> 00:48:53,405
‫بينما كنا نخرج بحثًا عن ناجين.

444
00:48:54,698 --> 00:48:58,535
‫به ذخيرة وطعام وأسلحة.

445
00:49:01,413 --> 00:49:03,832
‫سنستريح هناك ونتزود بالمؤن
‫ثم نتوجّه إلى "ميريديان".

446
00:49:04,291 --> 00:49:06,126
‫ذلك الحي يميّزه برج لاسلكي.

447
00:49:09,337 --> 00:49:12,466
‫- أتعرف مكانه؟
‫- أجل.

448
00:49:13,925 --> 00:49:14,968
‫هيا.

449
00:49:16,178 --> 00:49:17,220
‫هيا يا صديقي.

450
00:49:54,549 --> 00:49:57,803
‫لقد أصبح هذا المكان خربًا
‫منذ أن كنت هنا آخر مرة.

451
00:50:06,394 --> 00:50:07,687
‫لنعد أدراجنا. يمكننا أن نجتاز…

452
00:50:33,599 --> 00:50:37,599
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| NETFLIX ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||

