﻿1
00:00:17,784 --> 00:00:19,702
‫ماذا تفعلين؟

2
00:00:20,245 --> 00:00:22,038
‫استيقظت مبكرًا ولم أستطع النوم مجددًا.

3
00:00:22,121 --> 00:00:23,289
‫فبدأت أقرأ روايتك.

4
00:00:24,999 --> 00:00:26,751
‫مهلًا، أوشكت على الانتهاء.

5
00:00:28,795 --> 00:00:31,589
‫أما أنا، من ناحية أخرى،
‫لم أقترب حتى من الانتهاء.

6
00:00:40,056 --> 00:00:42,809
‫عدد من المشاهد الأولى
‫يفتقر إلى السياق، عمدًا،

7
00:00:42,934 --> 00:00:45,520
‫وهو ما سيُوضّح في الفصول التالية

8
00:00:45,603 --> 00:00:47,730
‫التي لم تُكتب بعد.

9
00:00:52,235 --> 00:00:54,279
‫إنما أحاول أن أتحكم بأثر رجعي

10
00:00:54,362 --> 00:00:55,864
‫في توقعاتك، لا أكثر.

11
00:01:03,830 --> 00:01:04,873
‫تعجبني كثيرًا.

12
00:01:05,582 --> 00:01:06,749
‫وأنا فخورة بك جدًا.

13
00:01:10,086 --> 00:01:11,129
‫سأتأخر عن العمل.

14
00:01:21,890 --> 00:01:23,099
‫أتعرفين؟

15
00:01:24,559 --> 00:01:25,894
‫كنت أفكر فيك بالأمس

16
00:01:25,977 --> 00:01:27,604
‫بينما كنت أشحذ سكاكيني و…

17
00:01:27,896 --> 00:01:29,063
‫هل يجب أن أشعر بالفزع الآن؟

18
00:01:30,607 --> 00:01:34,110
‫لا، الفكرة الذي تبادرت إلى ذهني
‫لا صلة لها بالقتل.

19
00:01:36,279 --> 00:01:40,241
‫على أي حال،
‫لديّ نصل يُستخدم في صنع المفاتيح.

20
00:01:50,084 --> 00:01:51,794
‫أتمنى أن أراك أكثر.

21
00:01:54,964 --> 00:01:57,383
‫أظن أنه مع احتلال وظيفتك
‫لجزء كبير من وقتك مؤخرًا،

22
00:01:57,467 --> 00:01:59,761
‫رأيت أن هذا قد يسهّل الأمور قليلًا.

23
00:02:00,720 --> 00:02:03,806
‫إن لم يكن كلامي واضحًا، فهذا مفتاح لشقتي.

24
00:02:08,978 --> 00:02:10,021
‫"ستيفاني"،

25
00:02:11,898 --> 00:02:13,024
‫أنا أحبك.

26
00:02:20,031 --> 00:02:21,157
‫أنا أيضًا أحبك.

27
00:02:42,845 --> 00:02:44,264
‫هل سارت الأمور على ما يُرام؟

28
00:02:44,347 --> 00:02:46,391
‫بصراحة شديدة،

29
00:02:46,808 --> 00:02:50,478
‫سأقابلها لتناول المثلجات في الـ17:30
‫وما زلت غير متأكد

30
00:02:50,561 --> 00:02:51,854
‫ما ستكون حركتي التالية.

31
00:02:53,314 --> 00:02:55,108
‫ولأنني أدرك أن ما حدث

32
00:02:55,191 --> 00:02:58,945
‫كان نتيجة إيجابية،
‫مع افتقاري إلى إطار مرجعي،

33
00:02:59,028 --> 00:03:01,656
‫فإنني لا أستطيع أن أتصوّر
‫ما سيحدث بعد ذلك.

34
00:03:02,115 --> 00:03:04,200
‫- هل تحبها؟
‫- حبًا جمًا.

35
00:03:05,118 --> 00:03:06,828
‫وقد قالت إنها تبادلني الشعور.

36
00:03:06,911 --> 00:03:08,329
‫إذًا فلتسترخ.

37
00:03:09,372 --> 00:03:13,626
‫أنا جادّة. حين تقول لك امرأة
‫إنها تحبك، صدّقها.

38
00:03:25,388 --> 00:03:26,681
‫"مذاق التقاليد"

39
00:04:40,630 --> 00:04:42,423
‫"ستيفاني"، أنا "يوجين".

40
00:04:46,719 --> 00:04:47,762
‫هل أنت هنا؟

41
00:04:51,808 --> 00:04:52,850
‫"ستيفاني"!

42
00:04:58,981 --> 00:05:00,066
‫"ستيفاني"!

43
00:05:01,734 --> 00:05:03,611
‫"ستيفاني"، أنا "يوجين". هل أنت هنا؟

44
00:05:17,041 --> 00:05:18,126
‫"ستيفاني"!

45
00:05:19,085 --> 00:05:20,169
‫أنا "يوجين".

46
00:05:30,596 --> 00:05:32,390
‫هل أنت هنا، "ستيفاني"؟

47
00:06:23,941 --> 00:06:25,151
‫{\an8}هذا جيد، أغلق الملف.

48
00:06:32,867 --> 00:06:33,910
‫{\an8}انتظر.

49
00:06:35,745 --> 00:06:37,872
‫{\an8}- تقول إن موقفه يبدو ضعيفًا.
‫- أجل، فهمتها.

50
00:06:42,710 --> 00:06:45,630
‫{\an8}الجندي "ديفيس" لديه ما يقوله.

51
00:06:47,590 --> 00:06:51,260
‫{\an8}ما كان سيخاطر
‫بطرده من "الكومنولث" بلا سبب.

52
00:06:51,594 --> 00:06:52,887
‫{\an8}هذا صحيح، ليس بلا سبب.

53
00:06:53,137 --> 00:06:56,307
‫{\an8}لدينا بيان من أطبائه يؤكد ادّعاءه
‫بإصابته باضطراب ما بعد الصدمة.

54
00:06:57,016 --> 00:06:58,059
‫{\an8}بربك!

55
00:06:58,726 --> 00:07:00,561
‫{\an8}أنا لا أثق بالأطباء العسكريين

56
00:07:00,645 --> 00:07:03,022
‫{\an8}كما لا أثق بالقيادة العسكرية.

57
00:07:04,523 --> 00:07:07,068
‫{\an8}حدث شيء ما لـ"تايلر ديفيس".

58
00:07:08,569 --> 00:07:11,113
‫{\an8}شيء يلوم عليه الحاكمة "ميلتون".

59
00:07:12,657 --> 00:07:15,368
‫{\an8}شيء يستحق مواجهتها في مكان عام.

60
00:07:17,662 --> 00:07:20,248
‫{\an8}ومن الواضح أن لديهم سببًا لإخفاء الحقيقة.

61
00:07:20,331 --> 00:07:21,791
‫{\an8}هذا أحد التفسيرات.

62
00:07:22,208 --> 00:07:24,627
‫{\an8}والآخر هو أن "تايلر ديفيس"
‫يعاني من أزمة نفسية

63
00:07:24,710 --> 00:07:26,337
‫{\an8}وواحد فقط من هذين التفسيرين

64
00:07:26,420 --> 00:07:27,797
‫{\an8}تدعمه الحقائق.

65
00:07:32,051 --> 00:07:34,428
‫{\an8}لقد تحدّث عن آلاف آخرين مثله.

66
00:07:35,555 --> 00:07:36,597
‫{\an8}ما معنى ذلك؟

67
00:07:39,058 --> 00:07:40,184
‫{\an8}يجب أن نكون…

68
00:07:57,743 --> 00:08:01,706
‫{\an8}يجب أن ننشر ما حدث فعلًا في الحفل التنكري،

69
00:08:02,665 --> 00:08:04,959
‫{\an8}وبدلًا من ذلك، تريدين إعادة صياغة

70
00:08:05,042 --> 00:08:07,128
‫{\an8}ما قالته الحاكمة "ميلتون"
‫في بيانها الصحفي.

71
00:08:07,211 --> 00:08:10,923
‫{\an8}لا يا "كوني"، أريدك أن تعيدي أنت
‫صياغة البيانات الصحفية للحاكمة.

72
00:08:11,007 --> 00:08:12,883
‫{\an8}حتى لا أُضطر إلى ذلك في المرة القادمة.

73
00:08:19,640 --> 00:08:21,309
‫{\an8}إن لم يرها أحد ولم يتحدّث إليها أحد،

74
00:08:21,392 --> 00:08:22,852
‫{\an8}فكيف تتصل لطلب إجازة مرضية؟

75
00:08:22,935 --> 00:08:24,061
‫{\an8}لم أقل إنها فعلت.

76
00:08:24,562 --> 00:08:26,772
‫{\an8}كل ما أعرفه هو أنني كُلّفت بالمجيء
‫لأنها لم تأت.

77
00:08:28,399 --> 00:08:29,650
‫{\an8}هل تمانع؟

78
00:08:37,241 --> 00:08:40,202
‫{\an8}"هل أنت متأكدة مما ستفعلينه؟
‫الرجل احتجز رهينة."

79
00:08:40,286 --> 00:08:42,413
‫{\an8}"كان خائفًا على حياته."

80
00:08:43,456 --> 00:08:44,915
‫{\an8}"كنت خائفة على حياتي،

81
00:08:44,999 --> 00:08:46,959
‫{\an8}ومع ذلك لم يسبق لي أن احتجزت رهينة بريئة."

82
00:08:47,043 --> 00:08:50,379
‫{\an8}"أريد فقط أن أعرف
‫ما يظن أن (باميلا) قد فعلته."

83
00:08:51,255 --> 00:08:53,674
‫{\an8}"السبب الوحيد لرغبتك في معرفة ذلك

84
00:08:53,758 --> 00:08:56,302
‫{\an8}هو أنهم يحاولون التكتم على الأمر."

85
00:09:04,518 --> 00:09:05,561
‫هذه غرفة خاصة.

86
00:09:09,440 --> 00:09:11,525
‫"تايلر ديفيس"، هل لديه محام؟

87
00:09:13,235 --> 00:09:14,779
‫ما التهم الموجهة إليه؟

88
00:09:26,040 --> 00:09:28,584
‫نحن من قوات جيش "الكومنولث".
‫طُلب منا إجراء فحص عام.

89
00:09:31,837 --> 00:09:32,963
‫يُرجى فتح الباب.

90
00:09:46,352 --> 00:09:47,395
‫إنها ليست هنا.

91
00:09:49,397 --> 00:09:51,357
‫إذًا أودّ أن أقدّم بلاغًا غلى الفور.

92
00:09:51,691 --> 00:09:54,068
‫أريد سرد تفاصيل آخر ما أعرفه عنها
‫بشكل رسمي،

93
00:09:54,151 --> 00:09:55,695
‫بينما ما زلت أتذكّر الأحداث.

94
00:09:55,945 --> 00:09:57,822
‫حسنًا، تعال إلى القسم.

95
00:09:57,905 --> 00:09:59,573
‫سأساعدك في ملء الأوراق اللازمة.

96
00:10:42,700 --> 00:10:44,410
‫كم مرة تقوم برحلات مماثلة؟

97
00:10:45,119 --> 00:10:46,328
‫ليس كثيرًا كما أتمنى.

98
00:10:48,247 --> 00:10:49,665
‫ربما سيبدو كلامي جنونيًا، لكن…

99
00:10:51,625 --> 00:10:53,836
‫أشعر هنا بأنني أفضل حالًا
‫مما أكون في المدينة.

100
00:10:54,920 --> 00:10:56,589
‫كلامك ليس جنونيًا على الإطلاق.

101
00:10:57,715 --> 00:10:59,383
‫كثير من رفاقي يشعرون بذلك أيضًا.

102
00:11:00,092 --> 00:11:02,136
‫أنت لا تزالين ترين الوضع كرفاقك ورفاقي.

103
00:11:03,095 --> 00:11:05,181
‫أريدك أن تري كيف يعمل هذا المكان،

104
00:11:06,849 --> 00:11:08,517
‫لأنني أريدك أن تكوني جزءًا منه.

105
00:11:10,019 --> 00:11:12,229
‫لقد أبليت بلاء حسنًا، في ضوء كل الظروف.

106
00:11:13,689 --> 00:11:16,567
‫لكن، لنقل إنني لم أبدأ على القمة.

107
00:11:18,068 --> 00:11:19,236
‫أهذا مكانك الحالي؟

108
00:11:20,446 --> 00:11:21,489
‫بالكاد.

109
00:11:21,947 --> 00:11:23,616
‫الحاكمة "ميلتون" تدير شؤون المدينة.

110
00:11:25,034 --> 00:11:26,410
‫لكنني أعرف كيف تُدار.

111
00:11:27,995 --> 00:11:29,497
‫لأنك بدأت من القاع.

112
00:11:30,581 --> 00:11:33,542
‫لقد أثبتّ نفسي لعائلة "ميلتون"
‫منذ وقت طويل.

113
00:11:35,294 --> 00:11:36,587
‫إن كنت مع الأشخاص المناسبين،

114
00:11:37,838 --> 00:11:38,881
‫فلا حدود لنجاحك.

115
00:11:40,633 --> 00:11:42,635
‫ومن الأمور التي تتعلّمينها في صعودك

116
00:11:42,718 --> 00:11:45,304
‫هو أنه يُوجد نوعان من الناس في أي منظمة.

117
00:11:46,180 --> 00:11:47,723
‫من ناحية، يُوجد المرتزقة.

118
00:11:48,015 --> 00:11:50,476
‫يشاركون من أجل المال والمتعة النفسية

119
00:11:50,559 --> 00:11:52,311
‫التي يمنحهم إياها مركزهم.

120
00:11:53,687 --> 00:11:57,107
‫ومن ناحية أخرى، يُوجد الوطنيون.

121
00:11:58,025 --> 00:11:59,068
‫المؤمنون الحقيقيون.

122
00:11:59,777 --> 00:12:00,819
‫الذين يريدون فعل الخير.

123
00:12:01,278 --> 00:12:02,947
‫صدق نيتهم محط جدل،

124
00:12:03,030 --> 00:12:04,365
‫لكنهم يؤمنون بأنهم هنا

125
00:12:04,448 --> 00:12:06,200
‫لأنهم يؤمنون بالمنظمة.

126
00:12:08,077 --> 00:12:09,328
‫أهذا سبب وجودي هنا؟

127
00:12:10,287 --> 00:12:11,956
‫أتريد أن تجعلني مؤمنة حقيقية؟

128
00:12:12,623 --> 00:12:14,500
‫قرأت ملفك، وأنت هنا لأنك ذكية.

129
00:12:15,584 --> 00:12:17,795
‫ولأنك قد تساعدينني
‫في التعامل مع هذا البغيض.

130
00:12:19,129 --> 00:12:20,798
‫ما تحصلين عليه من نفع هو قرارك.

131
00:12:58,794 --> 00:13:01,589
‫هل نحن تجار مخدرات أم مهرّبون؟

132
00:13:04,174 --> 00:13:05,217
‫نحن مهرّبون.

133
00:13:05,634 --> 00:13:06,677
‫لكن الأمر ليس كما تظنين.

134
00:13:08,804 --> 00:13:10,764
‫هذا ليس جزءًا من "الكومنولث" بمعنى الكلمة،

135
00:13:10,848 --> 00:13:13,142
‫لكنهم بحاجة إلينا ونحن بحاجة إليهم.

136
00:13:14,143 --> 00:13:16,061
‫نستخدم زهور الخشخاش لصنع الأفيون للمستشفى.

137
00:13:17,229 --> 00:13:19,356
‫ستسوء الأحوال هناك إن نفد مخزوننا منه.

138
00:13:20,566 --> 00:13:21,734
‫أنا أحرص على ألّا ينفد.

139
00:13:22,443 --> 00:13:24,695
‫لكن أحيانًا، يعني ذلك التعامل
‫مع رجال مثل "موتو".

140
00:13:25,362 --> 00:13:26,572
‫أخبرتك بما سيحدث.

141
00:13:29,366 --> 00:13:30,659
‫وأنا طلبت منك أن تتولى الأمر.

142
00:13:30,743 --> 00:13:32,995
‫أقنعته بمعالجة هذه الدفعة الأخيرة.

143
00:13:33,537 --> 00:13:34,580
‫هذا أفضل ما استطعت فعله.

144
00:13:35,164 --> 00:13:37,207
‫أخبرتك بأنهم سيقايضون بالمحصول.

145
00:13:37,833 --> 00:13:38,959
‫إنهم يريدون علاوة.

146
00:13:39,251 --> 00:13:40,794
‫وإلا سيتركونه يتعفّن.

147
00:13:43,255 --> 00:13:44,298
‫حسنًا…

148
00:13:46,383 --> 00:13:47,509
‫لنر ما يمكننا فعله.

149
00:13:58,103 --> 00:13:59,146
‫مرحبًا.

150
00:13:59,605 --> 00:14:00,648
‫نحن من جريدة "تريبيون".

151
00:14:02,316 --> 00:14:03,442
‫الباب رقم 2.

152
00:14:09,907 --> 00:14:11,992
‫{\an8}"هذه مهزلة.

153
00:14:14,536 --> 00:14:18,207
‫{\an8}تعرف (جان) شعوري حيال عسكرة الشرطة،

154
00:14:18,290 --> 00:14:21,794
‫{\an8}فأرسلتني في رحلة معهم
‫لأكتب الدعاية الحكومية."

155
00:14:22,127 --> 00:14:24,254
‫{\an8}"إن لم تريدي أن تخسري رضاها،

156
00:14:24,338 --> 00:14:26,173
‫{\an8}فلتفكري في تنفيذ ما تطلبه منك

157
00:14:26,256 --> 00:14:28,258
‫{\an8}لمرة واحدة فقط."

158
00:14:59,373 --> 00:15:02,167
‫مرحبًا، لم أرك منذ فترة.

159
00:15:03,544 --> 00:15:04,586
‫كيف حالك؟

160
00:15:05,004 --> 00:15:07,464
‫إنني على ما يُرام في حدود المتوقع.

161
00:15:08,048 --> 00:15:09,425
‫أجل، أعرف، هذا واضح.

162
00:15:09,508 --> 00:15:11,427
‫إذاّ، هل يمكنني الدخول؟ أحضرت لازانيا.

163
00:15:32,656 --> 00:15:33,782
‫هذا طبق فارغ.

164
00:15:35,117 --> 00:15:36,702
‫أجل، آسفة،

165
00:15:36,785 --> 00:15:37,953
‫لم أعدّ لازانيا.

166
00:15:38,037 --> 00:15:40,622
‫ولكن الناس يسمحون دائمًا
‫بدخول من يحمل طعامًا.

167
00:15:43,083 --> 00:15:44,126
‫إذًا،

168
00:15:45,085 --> 00:15:46,211
‫ما الأمر؟

169
00:15:50,007 --> 00:15:51,633
‫"مفقودة - (ستيفاني فيغا)"

170
00:15:51,717 --> 00:15:53,135
‫حين توقف جيش "الكومنولث" عن البحث،

171
00:15:53,218 --> 00:15:56,013
‫قررت التحقيق بنفسي في اختفاء "ستيفاني".

172
00:16:01,602 --> 00:16:02,770
‫في الحقيقة،

173
00:16:03,520 --> 00:16:06,315
‫مع مرور الساعات،
‫وعدم العثور على أي أثر لها،

174
00:16:07,232 --> 00:16:09,109
‫تركت يأسي يستحوذ عليّ.

175
00:16:11,904 --> 00:16:14,364
‫{\an8}إلى أن وقع لقاء أرشدني إلى خيط.

176
00:16:28,003 --> 00:16:29,046
‫سيدي.

177
00:16:29,588 --> 00:16:30,631
‫سيدي.

178
00:16:32,382 --> 00:16:33,801
‫سيدي، أريد التحدّث إليك.

179
00:16:35,761 --> 00:16:37,304
‫من فضلك، أحتاج إلى التحدّث.

180
00:16:43,435 --> 00:16:45,270
‫1634 شارع "ريسينغ"؟

181
00:16:46,980 --> 00:16:49,108
‫إنها بناية سكنية في الحي السكني الأول.

182
00:16:49,191 --> 00:16:53,779
‫قبل ثلاثة أيام شُوهدت في الـ7 مساءً.

183
00:16:53,862 --> 00:16:55,531
‫شُوهدت تنزل على الدرج.

184
00:16:55,614 --> 00:16:56,657
‫لا أتذكّر.

185
00:16:57,032 --> 00:16:59,660
‫انتظر يا سيدي، رجاءً.

186
00:17:03,956 --> 00:17:05,541
‫امرأة عزيزة ومقرّبة إليّ قد اختفت

187
00:17:05,624 --> 00:17:08,252
‫وربما رأيت أنت شيئًا
‫قد يساعدني في العثور عليها.

188
00:17:11,505 --> 00:17:12,548
‫أين كان هذا؟

189
00:17:13,674 --> 00:17:14,716
‫في الحي السكني الأول.

190
00:17:16,260 --> 00:17:19,012
‫قبل ثلاثة أيام نحو الساعة الـ7 مساءً.

191
00:17:20,973 --> 00:17:22,015
‫أجل.

192
00:17:22,558 --> 00:17:24,434
‫الحي السكني الأول، الآن تذكّرت.

193
00:17:25,144 --> 00:17:26,937
‫لقد استُدعيت لإصلاح حوض مسدود.

194
00:17:27,729 --> 00:17:28,856
‫ماذا؟

195
00:17:30,274 --> 00:17:31,692
‫هل تتذكر رؤيتها هناك؟

196
00:17:35,863 --> 00:17:37,197
‫هل تتذكر رؤيتها هناك؟

197
00:17:39,283 --> 00:17:43,120
‫أو أي شيء مثير للريبة
‫في البناية أو حولها في تلك الليلة؟

198
00:17:45,038 --> 00:17:46,081
‫لا.

199
00:17:46,665 --> 00:17:47,708
‫هل انتهينا؟

200
00:17:48,458 --> 00:17:50,752
‫أعتذر بصدق لأنني أزعجتك.

201
00:17:50,836 --> 00:17:52,629
‫أيمكننا التحدّث في وقت أكثر ملاءمة؟

202
00:17:56,049 --> 00:17:59,136
‫غني عن القول،
‫إنني استقبلت قصته بقدر كبير من الشك.

203
00:18:00,262 --> 00:18:02,222
‫لم تكن هناك عربات خدمة
‫في الشارع تلك الليلة،

204
00:18:02,306 --> 00:18:04,683
‫ولا كان يرتدي زيًا رسميًا مميزًا لوظيفته

205
00:18:04,766 --> 00:18:05,809
‫ولم يحمل أي أدوات.

206
00:18:06,226 --> 00:18:09,354
‫وجدت أنه من الغريب جدًا
‫أن الشخص الوحيد الذي أعرفه كان هناك

207
00:18:09,438 --> 00:18:10,480
‫في ليلة اختفائها

208
00:18:10,564 --> 00:18:12,357
‫وحجة غيابه واهية.

209
00:18:16,528 --> 00:18:17,571
‫فبدأت أتبعه.

210
00:18:23,702 --> 00:18:26,163
‫ما قصة هذا السباك؟

211
00:18:30,375 --> 00:18:33,378
‫{\an8}بدايةً، يُدعى "رومان كالهون".

212
00:18:33,462 --> 00:18:36,715
‫{\an8}"(كالهون)"

213
00:18:36,798 --> 00:18:38,634
‫{\an8}وهو، بالتأكيد، ليس سباكًا.

214
00:18:44,097 --> 00:18:46,099
‫يؤدي معظم أعماله ليلًا.

215
00:18:47,476 --> 00:18:48,894
‫مقر عمله…

216
00:18:49,561 --> 00:18:50,812
‫"(روبي) للسباكة، خدمة 24 ساعة"

217
00:18:50,938 --> 00:18:52,397
‫…في بناية في منطقة المستودعات

218
00:18:52,481 --> 00:18:54,650
‫التي يُزعم أنها شركة لخدمات السباكة،

219
00:18:54,733 --> 00:18:56,568
‫وعلى السطح، يبدو أنه نشاط مشروع.

220
00:18:57,027 --> 00:18:59,863
‫ومع ذلك، فإن الشركة
‫لا تتلقى أي بريد على الإطلاق.

221
00:19:00,739 --> 00:19:03,325
‫تُضاء الأنوار في ساعات غريبة
‫يُفترض فيها أن الشركة مغلقة.

222
00:19:03,408 --> 00:19:05,911
‫وبينما يدخل الناس ويخرجون
‫بشكل منتظم نوعًا ما،

223
00:19:05,994 --> 00:19:08,247
‫فإن أربعة أشخاص فقط هم من يدخلون ويخرجون.

224
00:19:09,039 --> 00:19:11,667
‫عادةً يصلون بمفردهم
‫ثم يغادرون بعد ذلك بوقت قصير.

225
00:19:11,750 --> 00:19:13,085
‫ويجتمعون في مجموعات من شخصين.

226
00:19:13,168 --> 00:19:15,170
‫ومرة واحدة فقط كانوا كلهم معًا،

227
00:19:15,254 --> 00:19:16,838
‫كما انضمّ إليهم شخص خامس.

228
00:19:18,423 --> 00:19:19,883
‫أعتقد أيضًا أنه رئيس العصابة.

229
00:19:19,967 --> 00:19:21,093
‫"المشتبه به 3 - الزعيم"

230
00:19:23,053 --> 00:19:26,056
‫العقل المدبّر لجماعة منشقة داخل الحكومة

231
00:19:26,139 --> 00:19:27,975
‫اعترضت "ستيفاني" نشاطها بطريقة ما.

232
00:19:30,060 --> 00:19:33,313
‫جماعة منشقة، أي تظن أنها اخُتطفت

233
00:19:33,397 --> 00:19:34,606
‫بواسطة الحكومة أو ما شابه؟

234
00:19:35,315 --> 00:19:36,900
‫بعد وقت قصير من بدء بحثي،

235
00:19:36,984 --> 00:19:40,028
‫الرجل الذي أصبحت أسميه
‫المتآمر المشارك رقم اثنان،

236
00:19:40,112 --> 00:19:41,446
‫المُلقب بـ"صاحب القبعة"…

237
00:19:41,530 --> 00:19:42,572
‫"صاحب القبعة"

238
00:19:42,656 --> 00:19:45,033
‫…ظهر عند شقة "ستيفاني"
‫مع فريق من عمال النقل،

239
00:19:45,117 --> 00:19:46,535
‫وجمعوا جميع متعلقاتها

240
00:19:47,494 --> 00:19:49,079
‫وأخذوها إلى موقع غير معروف.

241
00:19:49,579 --> 00:19:51,081
‫وفي اليوم نفسه،

242
00:19:52,791 --> 00:19:56,295
‫تم العثور على هذا
‫في ملف "ستيفاني" في محطة "يونيون".

243
00:19:58,088 --> 00:19:59,339
‫إنه طلب نقل عمل،

244
00:19:59,423 --> 00:20:01,758
‫موقّع من "ستيفاني" في يوم اختفائها.

245
00:20:03,010 --> 00:20:05,470
‫لكن أخبرني الرجل الذي حلّ محلّها
‫في غرفة اللاسلكي

246
00:20:05,554 --> 00:20:07,222
‫بأنها لم تخطرهم بتغيّبها.

247
00:20:07,639 --> 00:20:10,517
‫لا يمكن تزوير مثل هذه الأوامر ولا تلفيقها

248
00:20:10,600 --> 00:20:13,145
‫من دون تأثير مباشر من داخل أروقة السلطة.

249
00:20:14,104 --> 00:20:15,689
‫كانت تعرف أنهم آتون للنيل منها.

250
00:20:16,481 --> 00:20:19,234
‫حين استعصت عليهم، قدّموا طلب النقل المزور

251
00:20:19,318 --> 00:20:20,736
‫للتستر على اختفائها.

252
00:20:21,862 --> 00:20:22,904
‫أخذوا كل متعلقاتها

253
00:20:22,988 --> 00:20:25,574
‫حتى يأخذوا أي دليل ربما تكون قد وجدته.

254
00:20:25,657 --> 00:20:27,868
‫والآن صار إسكاتها هو الخطوة الأخيرة

255
00:20:28,660 --> 00:20:29,870
‫في إصلاح هذا التسريب.

256
00:20:34,666 --> 00:20:35,709
‫{\an8}إن كنت على حق،

257
00:20:38,253 --> 00:20:39,421
‫{\an8}فإن أملها الوحيد

258
00:20:39,504 --> 00:20:42,049
‫هو أن أفضحهم قبل أن يجدوها.

259
00:20:47,637 --> 00:20:49,848
‫- هل الصيد وفير هذا العام؟
‫- أجل يا سيدي.

260
00:20:50,390 --> 00:20:52,309
‫إن صدت ما يكفي، فسأزاول الصيد للمتعة.

261
00:20:52,809 --> 00:20:55,437
‫وأمر ممتع أن تكون هوايتك
‫هي أيضًا مهارة تناسب نهاية العالم.

262
00:20:55,812 --> 00:20:56,897
‫أصبت.

263
00:20:59,358 --> 00:21:00,817
‫لا أستطيع أن أعطيهم ما يريدون.

264
00:21:01,318 --> 00:21:02,402
‫لكن لعلنا نجد حلًا وسطيًا.

265
00:21:02,986 --> 00:21:05,072
‫سيحصلون على علاوة،
‫لكنهم سيعملون في مقابلها.

266
00:21:06,031 --> 00:21:08,075
‫حوافز. يجب أن ينتجوا المزيد،

267
00:21:09,868 --> 00:21:10,911
‫ويصنعوا المزيد.

268
00:21:12,746 --> 00:21:13,872
‫هذا أقصى ما يمكنني فعله.

269
00:23:02,772 --> 00:23:04,107
‫أرأيت ما تحتاجين إلى رؤيته؟

270
00:23:08,737 --> 00:23:09,779
‫هذا كاف جدًا.

271
00:23:11,031 --> 00:23:13,658
‫إذًا ستطرحين عليّ الآن الأسئلة
‫التي أرسلوها إليك.

272
00:23:28,089 --> 00:23:30,258
‫مرّ شهر منذ نقل
‫الجندي السابق "تايلر ديفيس"

273
00:23:30,342 --> 00:23:32,594
‫إلى المستشفى تحت الحراسة المسلحة.

274
00:23:33,803 --> 00:23:35,472
‫بم اتُهم؟

275
00:23:37,390 --> 00:23:38,767
‫هذا ليس أحد الأسئلة.

276
00:23:41,228 --> 00:23:42,479
‫ألهذا أي علاقة

277
00:23:42,562 --> 00:23:43,897
‫بأن المرأة التي أخذها كرهينة

278
00:23:44,564 --> 00:23:45,732
‫كانت أختك؟

279
00:23:46,983 --> 00:23:48,568
‫كنت أتساءل متى ستتوصلين إلى ذلك.

280
00:23:52,572 --> 00:23:53,615
‫للعلم،

281
00:23:54,908 --> 00:23:57,661
‫الجواب هو أن أختي
‫لا صلة لها بالأمر على الإطلاق.

282
00:24:02,165 --> 00:24:03,208
‫لقد كان مخلصًا

283
00:24:04,292 --> 00:24:06,211
‫وأُوصي به للترقية المبكرة

284
00:24:07,212 --> 00:24:08,338
‫بواسطتك.

285
00:24:09,339 --> 00:24:10,715
‫وفي النهاية شعر

286
00:24:11,174 --> 00:24:14,469
‫بأن السياسيين يتلاعبون بالجيش.

287
00:24:17,138 --> 00:24:18,181
‫لو كنت في مكانك،

288
00:24:18,682 --> 00:24:20,475
‫لأردت أن أعرف بشدة

289
00:24:21,101 --> 00:24:23,353
‫من أجل من أخاطر بحياتي.

290
00:24:24,729 --> 00:24:25,814
‫وإن كنت في مكانك،

291
00:24:27,107 --> 00:24:29,025
‫لتساءلت عن سبب مجيئي بحثًا عن إجابات

292
00:24:29,109 --> 00:24:31,486
‫يعرف كلانا أنها لن تخرج إلى النور أبدًا.

293
00:24:41,955 --> 00:24:43,456
‫{\an8}"بغيض."

294
00:24:49,838 --> 00:24:51,381
‫"يوجين".

295
00:24:53,133 --> 00:24:56,344
‫هذا رائع.

296
00:24:58,430 --> 00:24:59,597
‫أنت تفعل الكثير من أجلها.

297
00:25:00,098 --> 00:25:01,141
‫لا تقولي ذلك.

298
00:25:02,017 --> 00:25:03,059
‫العكس صحيح.

299
00:25:04,102 --> 00:25:06,229
‫إنما أحاول سداد ما عليّ من دين.

300
00:25:14,029 --> 00:25:15,905
‫لقد قطعت وعدًا لنفسي في تلك الأيام الأولى،

301
00:25:15,989 --> 00:25:18,116
‫حين ظننت أن هذا سينتهي
‫في غضون أسابيع قليلة،

302
00:25:18,199 --> 00:25:19,659
‫بأنني إن نجوت من هذه الأزمة

303
00:25:20,452 --> 00:25:23,079
‫فسأحاول تحقيق حلمي بأن أصبح مؤلفًا
‫لروايات الخيال العلمي.

304
00:25:27,917 --> 00:25:31,254
‫أخبرت "ستيفاني" بذلك عبر اللاسلكي
‫على سبيل المزاح.

305
00:25:33,006 --> 00:25:34,049
‫وقالت لي،

306
00:25:36,634 --> 00:25:38,303
‫"لا تنتظر حتى تنجو من الأزمة،

307
00:25:38,511 --> 00:25:39,721
‫لأنك سواءً كنت جاهزًا أم لا،

308
00:25:41,514 --> 00:25:43,058
‫فإنك لا تملك سوى الحاضر."

309
00:25:48,313 --> 00:25:50,857
‫أعطتني الشجاعة للقيام بشيء
‫كنت أرغب دائمًا في القيام به.

310
00:25:50,940 --> 00:25:53,151
‫وحين يقدّم إليك شخص ما ذلك…

311
00:25:55,111 --> 00:25:58,031
‫فإن كلمة الحب تبدو غير كافية.

312
00:26:13,546 --> 00:26:14,672
‫تبًا.

313
00:26:20,011 --> 00:26:21,054
‫هيا.

314
00:26:21,596 --> 00:26:23,139
‫أتريد دخول شقته عنوة؟

315
00:26:23,640 --> 00:26:24,682
‫أجل.

316
00:26:25,266 --> 00:26:26,643
‫لا أريد أن أقع في ورطة.

317
00:26:26,726 --> 00:26:28,895
‫حصلت على وظيفة وفراش.

318
00:26:28,978 --> 00:26:30,522
‫وقد أقتني قطة صغيرة.

319
00:26:32,649 --> 00:26:35,318
‫- هذا سيئ جدًا.
‫- يركض 16 كيلومترًا كل ثلاثاء.

320
00:26:35,652 --> 00:26:37,112
‫لن يعود قبل 90 دقيقة.

321
00:26:39,114 --> 00:26:41,241
‫أرجوك يا "أميرة"،

322
00:26:42,659 --> 00:26:44,285
‫إنه المفتاح الذي سيفتح باب اللغز،

323
00:26:44,369 --> 00:26:45,495
‫وأنا متأكد من ذلك.

324
00:26:56,264 --> 00:26:57,807
‫لا يمكننا البقاء حتى يُقلى السمك.

325
00:26:57,891 --> 00:26:59,058
‫في المرة القادمة يا صديقي.

326
00:26:59,976 --> 00:27:01,019
‫أجل.

327
00:27:09,277 --> 00:27:11,905
‫حسنًا، ما رأيك؟

328
00:27:16,159 --> 00:27:17,368
‫إنه يسرقهم.

329
00:27:18,912 --> 00:27:20,413
‫تحدّثت إلى أحد المساعدين.

330
00:27:21,873 --> 00:27:24,167
‫إنه يختلس النقود
‫التي تعطيهم إياها للعلاوات

331
00:27:24,250 --> 00:27:26,169
‫ويضربهم ليضمن سكوتهم عن الأمر.

332
00:27:27,378 --> 00:27:29,964
‫تمادى كثيرًا قبل بضع ليال
‫وهذا هو سبب إضرابهم عن العمل.

333
00:27:36,054 --> 00:27:37,263
‫سيستعيدون أموالهم.

334
00:27:38,139 --> 00:27:39,641
‫والعلاوة التي وعدتهم بها.

335
00:27:41,601 --> 00:27:42,727
‫ماذا عن "موتو"؟

336
00:27:44,020 --> 00:27:45,063
‫في الواقع،

337
00:27:46,105 --> 00:27:48,358
‫لن أذهب للصيد معه بعد الآن، هذا مؤكد.

338
00:27:52,403 --> 00:27:53,780
‫احتجزاه فورًا.

339
00:28:01,454 --> 00:28:04,415
‫مهلًا! ما هذا؟ لا تلمساني.

340
00:28:05,166 --> 00:28:06,209
‫"هورنسبي"!

341
00:28:07,168 --> 00:28:08,378
‫أيها الوغد!

342
00:28:48,835 --> 00:28:49,878
‫"يوجين"،

343
00:28:50,587 --> 00:28:52,839
‫ماذا يفعل هذا الرجل
‫حين يهطل المطر خلال جريه؟

344
00:28:52,922 --> 00:28:54,507
‫بالنظر إلى قلة هطول الأمطار مؤخرًا،

345
00:28:54,591 --> 00:28:56,175
‫لم أجمع هذه البيانات بعد.

346
00:28:57,260 --> 00:28:58,803
‫حسنًا، الآن لديك بيانات. لقد عاد.

347
00:28:59,596 --> 00:29:00,638
‫علينا أن نخرج من هنا.

348
00:29:02,473 --> 00:29:03,600
‫عدّي المسافة تنازليًا.

349
00:29:04,350 --> 00:29:05,894
‫- ماذا؟
‫- المسافة.

350
00:29:05,977 --> 00:29:07,770
‫15، 12، 9 أمتار.

351
00:29:08,271 --> 00:29:09,314
‫لست بارعة في ذلك.

352
00:29:09,731 --> 00:29:11,357
‫أخبريني كم بقي لي من وقت فحسب.

353
00:29:11,774 --> 00:29:15,361
‫إنني أخبرك بما بقي لك من وقت،
‫ليس لديك وقت.

354
00:29:17,155 --> 00:29:19,616
‫{\an8}"(زيليغر) - سرعة عالية"

355
00:29:34,631 --> 00:29:37,926
‫إنهما هنا في مكان ما.
‫رأيتهما يصعدان على سلّم بالخارج.

356
00:29:38,009 --> 00:29:39,552
‫لا يمكن أن يكونا قد ابتعدا.

357
00:29:39,636 --> 00:29:41,638
‫ها هما! هذان هما.

358
00:30:06,037 --> 00:30:07,288
‫الجنرال "ميرسر"، كيف أساعدك؟

359
00:30:07,372 --> 00:30:10,792
‫أين مريض الغرفة "إم 33"
‫والجنود الذين كانوا معه؟

360
00:30:11,584 --> 00:30:13,086
‫لا يُوجد أحد في الغرفة "إم 33".

361
00:30:14,545 --> 00:30:15,630
‫رأيت ذلك.

362
00:30:17,507 --> 00:30:20,259
‫أريد أن أعرف ما حدث للرجل الذي كان هناك.

363
00:30:21,260 --> 00:30:23,596
‫لا يمكن نقله من دون تصريح مني.

364
00:30:24,722 --> 00:30:26,224
‫آسفة، لكن يبدو أنه ممكن.

365
00:30:35,650 --> 00:30:39,070
‫أنا آسف جدًا لأنني أقنعتك

366
00:30:39,153 --> 00:30:41,322
‫بمرافقتي في هذه المغامرة الفاشلة.

367
00:30:41,406 --> 00:30:42,532
‫أنوي أن أخبرهم بوضوح

368
00:30:42,615 --> 00:30:44,826
‫أنه لم يكن لك دور في مخططي.

369
00:30:44,909 --> 00:30:46,869
‫وأنك لم تعرفي شيئًا عن تنفيذها.

370
00:30:54,335 --> 00:30:56,504
‫مرحبًا، لقد عدت إلى البلدة للتوّ.

371
00:31:00,133 --> 00:31:01,300
‫ماذا فعلتما؟

372
00:31:03,011 --> 00:31:07,348
‫"رومان كالهون" هو من يزعم.

373
00:31:07,765 --> 00:31:08,891
‫إنه سباك في شركة "روبي".

374
00:31:11,436 --> 00:31:13,438
‫تكاسلوا في إنهاء أوراق الشركة،

375
00:31:13,521 --> 00:31:15,189
‫لكن لديهم عقد مع المدينة.

376
00:31:15,857 --> 00:31:18,359
‫ووفقًا لهذه الفاتورة،

377
00:31:18,443 --> 00:31:20,695
‫أُرسل السيد "كالهون" إلى بناية "ستيفاني"

378
00:31:20,778 --> 00:31:24,699
‫في الليلة التي رأيته فيها
‫لإصلاح حوض في مكان عمل.

379
00:31:26,826 --> 00:31:29,871
‫ماذا عن عدّة الاختطاف
‫التي وجدنا في خزانة ملابسه؟

380
00:31:30,496 --> 00:31:31,706
‫هذه الأسلحة غير قانونية.

381
00:31:32,248 --> 00:31:35,334
‫بالنسبة إليكما.
‫لكنه مواطن كامل المواطنة ولديه رخصة.

382
00:31:35,585 --> 00:31:37,003
‫كثير منا يحتفظون بعدة للطوارئ.

383
00:31:37,086 --> 00:31:38,379
‫حتى من عاشوا هنا أعوامًا.

384
00:31:45,928 --> 00:31:48,598
‫أخبرت "كالهون" بقصتك وأخبرته عن "ستيفاني".

385
00:31:49,432 --> 00:31:50,975
‫شرحت له كل ما مررت به،

386
00:31:51,059 --> 00:31:52,560
‫وما سبّبه لك ذلك من معاناة نفسية.

387
00:31:53,561 --> 00:31:55,980
‫وقد وافق على عدم توجيه اتهامات.

388
00:31:57,607 --> 00:32:00,401
‫لكن عليك أن تتركه وشأنه.

389
00:32:01,319 --> 00:32:02,445
‫تفضّل، وقّع هنا.

390
00:32:04,197 --> 00:32:06,741
‫ينص على أنك كنت في حالة انهيار نفسي

391
00:32:07,533 --> 00:32:08,993
‫وفي حالة من جنون الارتياب

392
00:32:09,077 --> 00:32:10,620
‫في أعقاب اختفاء حبيبتك.

393
00:32:11,454 --> 00:32:13,498
‫آسف لأن بحثك لم يؤدّ إلى ما كنت تتوقعه.

394
00:32:14,582 --> 00:32:16,918
‫كنت مخطئًا بشأن "كالهون"
‫وعليك أن تتقبّل ذلك.

395
00:32:17,210 --> 00:32:18,294
‫لأنك إن لم تتقبّله،

396
00:32:19,337 --> 00:32:20,963
‫فلن أكون قادرًا على مساعدتك.

397
00:32:55,373 --> 00:32:56,707
‫كان يجب أن أعرف.

398
00:32:57,500 --> 00:32:59,210
‫المؤامرة أعمق مما اعتقدت في البداية…

399
00:32:59,293 --> 00:33:02,713
‫يا رجل! لا شيء من هذا يحدث.
‫"ستيفاني" أنهت علاقتها بك.

400
00:33:03,881 --> 00:33:05,007
‫ماذا؟

401
00:33:06,259 --> 00:33:07,385
‫هذه سخافة.

402
00:33:07,468 --> 00:33:08,928
‫اسمع، لقد فكرت في الأمر،

403
00:33:09,011 --> 00:33:10,638
‫ماذا لو كنت محقًا بشأن "كالهون"؟

404
00:33:11,097 --> 00:33:13,724
‫لكن الرجل سباك يا "يوجين".

405
00:33:14,100 --> 00:33:18,604
‫رأيت بنفسك طلب نقل عمل "ستيفاني".

406
00:33:19,105 --> 00:33:23,192
‫دخل عمال نقل إلى شقتها وأخذوا أثاثها.

407
00:33:23,818 --> 00:33:25,778
‫قد لا يكون الأمر معقدًا إلى هذا الحد.

408
00:33:27,905 --> 00:33:29,782
‫لكن أول نصيحة أعطيتني إياها

409
00:33:29,866 --> 00:33:32,243
‫كانت أن أصدّق حين تقول امرأة إنها تحبني.

410
00:33:32,326 --> 00:33:35,496
‫أجل، لكن حين تترك امرأة وظيفتها

411
00:33:35,913 --> 00:33:37,540
‫وترحل من دون أن تخبرك،

412
00:33:38,166 --> 00:33:40,418
‫فعليك أن تصدّق ذلك أيضًا.

413
00:33:53,723 --> 00:33:56,726
‫يوم أن طفح بأبي الكيل…

414
00:33:58,477 --> 00:33:59,562
‫رحل بلا سابق إنذار.

415
00:34:01,022 --> 00:34:06,110
‫وظننت أنه رحل لأنني كنت أدخن سجائره.

416
00:34:08,237 --> 00:34:09,614
‫ولم أره مرة أخرى.

417
00:34:11,657 --> 00:34:12,700
‫لذا،

418
00:34:13,826 --> 00:34:16,287
‫من يدري؟ ربما كان هذا ما حدث معها.

419
00:34:19,165 --> 00:34:22,043
‫يتصور المرء أنه يعرف شخصًا

420
00:34:23,294 --> 00:34:24,337
‫وبعد ذلك

421
00:34:25,004 --> 00:34:28,049
‫يكتشف أنه لا يعرفه على الإطلاق.

422
00:34:30,801 --> 00:34:32,428
‫أجل، هذا مؤلم.

423
00:34:35,181 --> 00:34:37,099
‫لكنه يحدث طوال الوقت.

424
00:34:41,646 --> 00:34:44,357
‫أتفهّم كيف توصّلت إلى هذا الاستنتاج.

425
00:34:45,691 --> 00:34:46,817
‫ومع ذلك،

426
00:34:48,319 --> 00:34:50,655
‫لديّ معلومة لا تعرفينها.

427
00:34:57,161 --> 00:34:58,287
‫أعرف كيف كان شعورنا.

428
00:35:03,918 --> 00:35:04,877
‫حسنًا.

429
00:35:05,795 --> 00:35:08,965
‫حسنًا، كانت مجرد نظرية.

430
00:35:56,762 --> 00:35:58,222
‫{\an8}"أعرف أنك ترفضين هذا الكلام،

431
00:35:58,306 --> 00:36:00,641
‫{\an8}لكنك أديت واجبك.

432
00:36:01,934 --> 00:36:02,977
‫{\an8}هذا جيد.

433
00:36:03,060 --> 00:36:05,479
‫{\an8}لن نبقى هنا إلى الأبد.

434
00:36:05,771 --> 00:36:08,774
‫{\an8}ليس من الضروري أن يكون كل يوم معركة.

435
00:36:08,858 --> 00:36:12,737
‫{\an8}لهذا انتقلنا إلى هذا المكان بشكل مؤقت."

436
00:36:13,404 --> 00:36:14,864
‫{\an8}"ربما."

437
00:36:16,407 --> 00:36:17,450
‫{\an8}"حسنا يا أختاه،

438
00:36:17,658 --> 00:36:19,452
‫{\an8}سأتقبّل الأمر."

439
00:36:40,598 --> 00:36:42,391
‫{\an8}"ما هذا؟"

440
00:36:42,808 --> 00:36:44,894
‫{\an8}"إنها قائمة أسماء.

441
00:36:44,977 --> 00:36:48,064
‫{\an8}انظري إلى الاسم الأخير."

442
00:36:50,191 --> 00:36:55,696
‫"(تايلر ديفيس)"

443
00:38:06,934 --> 00:38:08,060
‫مهلًا!

444
00:38:14,608 --> 00:38:16,026
‫أخبرتك بأنني سمعت صوتًا.

445
00:38:37,047 --> 00:38:38,090
‫سأتولى الأمر.

446
00:38:56,275 --> 00:38:57,318
‫لقد خدعتني.

447
00:39:01,822 --> 00:39:02,865
‫كنت أعرف.

448
00:39:04,241 --> 00:39:07,661
‫بمجرد تأكيدك لحجة غياب "كالهون" الوهمية،

449
00:39:07,953 --> 00:39:09,747
‫تأكدت من تورطك

450
00:39:09,830 --> 00:39:11,957
‫في التستر على اختفاء "ستيفاني".

451
00:39:14,376 --> 00:39:17,338
‫لكنني أدرك الآن مدى توهمي،

452
00:39:19,298 --> 00:39:22,343
‫لأن قانون "نصل (أوكام)"
‫كان يجب أن يقودني إلى هذا الاستنتاج

453
00:39:22,426 --> 00:39:25,137
‫قبل أن تقودني إليه ركلة قوية في البطن.

454
00:39:33,187 --> 00:39:35,940
‫لم يكن لـ"ستيفاني" أي وجود قط.

455
00:39:38,025 --> 00:39:39,151
‫من هي؟

456
00:39:40,819 --> 00:39:42,029
‫أهي عميلة سرية؟

457
00:39:44,573 --> 00:39:46,242
‫أهي محتالة محترفة تدين لك بمعروف؟

458
00:39:46,325 --> 00:39:47,785
‫كانت مقنعة جدًا.

459
00:39:50,788 --> 00:39:51,997
‫لقد استغللتها

460
00:39:52,957 --> 00:39:55,668
‫لتداعب مشاعري وتخدعني لأخبرك

461
00:39:55,751 --> 00:39:58,170
‫بكل ما أردت أنت أن تعرفه عن مجتمعاتنا.

462
00:39:58,254 --> 00:39:59,547
‫لقد نجحت محاولتك.

463
00:40:02,049 --> 00:40:03,801
‫قادتني إلى فناء القطارات،

464
00:40:04,635 --> 00:40:06,762
‫حيث أسرتنا!

465
00:40:09,765 --> 00:40:11,934
‫ظننت أنني هدف سهل.

466
00:40:12,268 --> 00:40:14,186
‫أحضرت معك عناصر الشرطة الموثوق بهم.

467
00:40:14,270 --> 00:40:15,980
‫فصلت أصدقائي بعضهم عن بعض تباعًا

468
00:40:16,063 --> 00:40:17,690
‫ظنًا منك أنني سأتكلم، لكنني لم أتكلم.

469
00:40:19,275 --> 00:40:22,361
‫ثم قادتني إلى غرفة اللاسلكي،
‫حيث قُبض علينا مرة أخرى.

470
00:40:23,946 --> 00:40:25,739
‫لقد أفادتك مقابل المال الذي قبضته.

471
00:40:26,323 --> 00:40:28,367
‫لقد خُدعت بحيلها مرتين!

472
00:40:30,035 --> 00:40:32,580
‫هي من أخبرتني بأنك جدير بثقتي.

473
00:40:35,207 --> 00:40:36,250
‫ووثقت بك فعلًا.

474
00:40:38,544 --> 00:40:40,212
‫بل وقرأت كتابي.

475
00:40:41,630 --> 00:40:45,301
‫حتى تحصل على أي معلومات مفيدة عن حياتي

476
00:40:45,384 --> 00:40:47,136
‫قد تخدم مآربك!

477
00:40:50,889 --> 00:40:53,142
‫لكنك الآن بعدما حصلت على كل ما تريده،

478
00:40:53,559 --> 00:40:56,478
‫ألا تحتاج إلى متابعة التمثيلية؟

479
00:40:57,146 --> 00:40:58,272
‫أهذه هي الحقيقة؟

480
00:41:02,109 --> 00:41:04,069
‫لكنك لم تتوقع هذا التطور.

481
00:41:05,863 --> 00:41:08,657
‫سأحرص على أن يعرف الجميع

482
00:41:08,741 --> 00:41:12,202
‫حقيقتك بكل وضوح.

483
00:41:18,083 --> 00:41:19,126
‫حسنًا.

484
00:41:21,545 --> 00:41:23,547
‫وما هي حقيقتي، تحديدًا؟

485
00:41:24,882 --> 00:41:25,924
‫الشرير؟

486
00:41:27,593 --> 00:41:28,719
‫الوحش؟

487
00:41:30,679 --> 00:41:33,223
‫أم أفضل شيء حدث لك في حياتك؟

488
00:41:36,268 --> 00:41:37,311
‫أنت على حق يا "يوجين"،

489
00:41:38,604 --> 00:41:39,647
‫لقد كذبت عليك.

490
00:41:41,732 --> 00:41:43,692
‫مثلما كذبتم أنت وأصدقاؤك بكل وقاحة

491
00:41:43,776 --> 00:41:44,902
‫حتى تدخلوا عبر هذه الجدران.

492
00:41:45,110 --> 00:41:46,570
‫لا.

493
00:41:46,654 --> 00:41:48,322
‫لكن من يحصي النقاط؟

494
00:41:49,156 --> 00:41:52,284
‫لذا، فعلت ما يلزم لأحضرك إلى هنا،
‫وهل أخبرك بشيء؟

495
00:41:52,368 --> 00:41:53,911
‫يجب أن تشكرني على ذلك.

496
00:41:54,536 --> 00:41:56,622
‫ليست غلطتي أنكم أغبى من أن تتبينوا الخير

497
00:41:56,705 --> 00:41:58,624
‫حتى وإن هبط أمام أعينكم.

498
00:42:00,292 --> 00:42:02,711
‫أتعترف بهذه البساطة؟

499
00:42:06,799 --> 00:42:09,677
‫لقد وقعت في الحب، وكل ما أعرفه عنها كذب.

500
00:42:10,678 --> 00:42:13,514
‫حاولنا إبعادها عنك بلا ألم
‫حين رأينا العلاقة تتخذ منحى جديًا.

501
00:42:13,597 --> 00:42:16,183
‫وفعلت كل ما بوسعي
‫لأجعلك تتوقف عن البحث عنها،

502
00:42:16,266 --> 00:42:17,351
‫لكنك لم تتوقف.

503
00:42:18,477 --> 00:42:19,520
‫وها نحن أولاء.

504
00:42:22,481 --> 00:42:24,274
‫على الأقل يمكن أن تتوقف الآن، صحيح؟

505
00:42:27,444 --> 00:42:29,488
‫لم يكن سيتحسن الوضع بالنسبة إلى رفاقك.

506
00:42:31,240 --> 00:42:32,491
‫كانوا على وشك التضور جوعًا.

507
00:42:35,244 --> 00:42:38,247
‫والآن أنتم هنا ومستعمرتكم تخضع للإصلاحات.

508
00:42:38,330 --> 00:42:42,751
‫ولديكم كل شيء، من الحفلات الغنائية
‫إلى جراحات السرطان.

509
00:42:42,835 --> 00:42:46,171
‫وحرفيًا، الشيء الوحيد
‫الذي طلبناه منكم في المقابل

510
00:42:47,131 --> 00:42:49,508
‫هو أن تكونوا أعضاء منتجين في المجتمع هنا،

511
00:42:49,591 --> 00:42:52,136
‫ما دمتم تريدون البقاء.

512
00:42:54,388 --> 00:42:56,432
‫فقل لهم ما تشاء.

513
00:42:57,015 --> 00:42:58,976
‫البيان الذي وقّعته لتخرج من السجن

514
00:43:00,394 --> 00:43:02,521
‫يقول إنك تعاني من جنون الارتياب

515
00:43:02,604 --> 00:43:05,232
‫نتيجة للإجهاد العصبي.

516
00:43:08,318 --> 00:43:09,361
‫هل تتذكّر؟

517
00:43:11,113 --> 00:43:12,156
‫أعني،

518
00:43:12,948 --> 00:43:14,241
‫تأمّل حالك يا "يوجين".

519
00:43:15,784 --> 00:43:18,495
‫من الواضح أن ما حدث قد أرهقك.

520
00:43:20,497 --> 00:43:22,332
‫هل يؤسفني أن فؤادك قد تحطّم؟

521
00:43:23,375 --> 00:43:24,585
‫بالتأكيد.

522
00:43:25,794 --> 00:43:28,714
‫وأنا متأكد من أن أصدقاءك
‫سيحزنون أيضًا لسماع ذلك.

523
00:43:29,256 --> 00:43:31,759
‫لكن في ميزان الأمور،

524
00:43:33,010 --> 00:43:35,637
‫ما زلت أعتقد أن الأمر قد سار لصالح الجميع.

525
00:43:36,430 --> 00:43:38,390
‫وعلى الأرجح سيرون ذلك أيضًا.

526
00:43:49,943 --> 00:43:50,986
‫بالمناسبة،

527
00:43:52,905 --> 00:43:54,615
‫الاسم الحقيقي لـ"ستيفاني" هو "شيرا".

528
00:43:56,408 --> 00:43:57,868
‫وهي تكره فريق "آيرن مايدن".

529
00:43:58,744 --> 00:44:01,413
‫لكنها استمتعت بكتابك فعلًا.

530
00:44:03,999 --> 00:44:05,292
‫أنصحك بأن تكمل كتابته.

531
00:45:08,105 --> 00:45:09,147
‫"يوجين"،

532
00:45:10,941 --> 00:45:12,067
‫هل أنت بخير؟

533
00:45:14,570 --> 00:45:16,321
‫"يوجين"، أريد أن أتحدّث إليك.

534
00:45:21,660 --> 00:45:22,703
‫"تايتر باغ".

535
00:45:23,287 --> 00:45:27,416
‫من "بلو ويفل" إلى "تايتر باغ".
‫أرجوك أن تردّ.

536
00:45:40,095 --> 00:45:41,138
‫من أنت؟

537
00:45:43,974 --> 00:45:45,017
‫إنها أنا.

538
00:45:49,605 --> 00:45:51,815
‫أنا من كنت تحدّثها عبر اللاسلكي.

539
00:46:02,039 --> 00:46:06,039
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| NETFLIX ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||

