﻿1
00:00:03,211 --> 00:00:05,421
‫بصراحة، حدث ذلك بمحض الصدفة.

2
00:00:10,176 --> 00:00:11,970
‫وجدت أجزاء اللاسلكي في حاوية قمامة

3
00:00:12,053 --> 00:00:13,388
‫خلف بناية البلدية.

4
00:00:14,514 --> 00:00:16,683
‫لم تُترك هناك من قبل، لأسباب أمنية.

5
00:00:17,141 --> 00:00:19,978
‫من الواضح إذًا أن شخصًا ما اعتبرها مهملات.

6
00:00:22,105 --> 00:00:23,314
‫لكنها لم تكن مهملات.

7
00:00:24,857 --> 00:00:26,526
‫كانت بحاجة إلى قليل من الرعاية.

8
00:00:32,657 --> 00:00:35,243
‫أتذكّر بوضوح متجرًا للمثلجات

9
00:00:35,326 --> 00:00:38,288
‫يبيع أشهى مثلجات بالتوت الأسود.

10
00:00:38,371 --> 00:00:41,499
‫متجر "إنسايد سكوب"؟
‫كنت أذهب إلى هناك كثيرًا.

11
00:00:42,125 --> 00:00:44,419
‫غير معقول،
‫ربما حتى كنا هناك في اليوم نفسه.

12
00:00:46,129 --> 00:00:48,506
‫بما أنني عرفت ذلك،
‫يُوجد سؤال حيوي يحتاج إلى جواب.

13
00:00:50,842 --> 00:00:51,884
‫ما هو؟

14
00:00:52,760 --> 00:00:54,137
‫كعكة أم قمع بسكويت أم وافل؟

15
00:00:55,763 --> 00:00:57,390
‫هكذا بدأنا نتحدّث.

16
00:00:58,308 --> 00:01:01,477
‫وتحدّثنا عن كل شيء.

17
00:01:02,395 --> 00:01:04,689
‫كل شيء ولا شيء.

18
00:01:04,939 --> 00:01:06,482
‫لا أملك إلا أن أومن

19
00:01:06,566 --> 00:01:08,026
‫بأن لقاءنا مقدّر في السماء.

20
00:01:08,484 --> 00:01:10,236
‫هذا واضح وبديهي.

21
00:01:11,779 --> 00:01:14,490
‫لكن قومي حذرون إلى أقصى الحدود يا "يوجين".

22
00:01:15,450 --> 00:01:17,035
‫وإن كنا قريبين…

23
00:01:17,660 --> 00:01:19,787
‫لم أفكر يومًا في ترك هذا المكان.

24
00:01:20,246 --> 00:01:24,876
‫في الواقع، فكرت، لكنني لم أسمح
‫لنفسي أبدًا بتصديق إمكانية ذلك.

25
00:01:25,126 --> 00:01:27,462
‫حقيقة الأمر يا "ستيفاني"،
‫أنني أتمنى مقابلتك.

26
00:01:28,379 --> 00:01:30,006
‫لكن تدخّل أخي بعد ذلك.

27
00:01:31,382 --> 00:01:34,385
‫ولم يعجبه ما حدث.

28
00:01:34,469 --> 00:01:35,511
‫تبًا.

29
00:01:36,054 --> 00:01:37,138
‫الأمر ليس كما تتصور.

30
00:01:37,388 --> 00:01:38,431
‫حقًا؟

31
00:01:40,767 --> 00:01:42,018
‫أتعرفين ماذا فعلت اليوم؟

32
00:01:42,101 --> 00:01:44,979
‫أجريت تحقيقًا حول خرق أمني هائل
‫عبر الاتصالات.

33
00:01:46,522 --> 00:01:49,317
‫يبدو أن هناك
‫من استخدم محطة إذاعية بلا ترخيص

34
00:01:49,400 --> 00:01:52,904
‫للتواصل مع جماعة منشقة خارج جدراننا.

35
00:01:53,738 --> 00:01:56,032
‫وبالطبع، "هورنسبي" يتابع التحقيق عن كثب.

36
00:01:58,743 --> 00:01:59,952
‫قولي إنها لم تكن أنت.

37
00:02:01,871 --> 00:02:04,165
‫أرجوك أن تقولي
‫إنك لا تهمّين بالخروج متسلّلة

38
00:02:04,248 --> 00:02:06,376
‫لمقابلة شخص غريب عند فناء السكة الحديدية.

39
00:02:07,293 --> 00:02:08,419
‫ماذا كان لي أن أقول؟

40
00:02:08,503 --> 00:02:09,545
‫"ماكس"،

41
00:02:11,339 --> 00:02:12,590
‫هذا خطر.

42
00:02:14,092 --> 00:02:17,136
‫هذا خطر على كل من في "الكومنولث"
‫لكنه أكثر خطورة عليّ وعليك.

43
00:02:20,014 --> 00:02:21,057
‫يجب أن أنصرف.

44
00:02:26,521 --> 00:02:29,148
‫صلّي ألّا يكون قد تعرف "هورنسبي" على صوتك.

45
00:02:30,316 --> 00:02:34,195
‫عرفت أنني تجاوزت حدًا.
‫وبعدما انتبه "هورنسبي" إلى الأمر،

46
00:02:34,654 --> 00:02:37,115
‫صار الخروج لمقابلتك مستحيلًا.

47
00:02:39,951 --> 00:02:41,828
‫ثم رأيتك هنا مع فتاة أخرى

48
00:02:41,911 --> 00:02:43,371
‫تدعو نفسها "ستيفاني".

49
00:02:44,038 --> 00:02:45,873
‫وتستخدم كلماتي.

50
00:02:45,957 --> 00:02:47,708
‫- حلوى منثورة إضافية من فضلك.
‫- حسنًا.

51
00:02:47,875 --> 00:02:49,001
‫وصوتي.

52
00:02:57,885 --> 00:02:58,928
‫معذرةً.

53
00:03:01,514 --> 00:03:03,432
‫أهذه نكهة "روكي رود"؟

54
00:03:20,491 --> 00:03:22,493
‫بدت عليك السعادة الشديدة.

55
00:03:24,412 --> 00:03:25,955
‫فآثرت ألّا ألفت الأنظار.

56
00:03:27,915 --> 00:03:29,542
‫لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك.

57
00:03:34,005 --> 00:03:35,047
‫شكرًا يا "ماكس".

58
00:03:36,466 --> 00:03:38,593
‫هل أحضر لك شيئًا آخر؟

59
00:03:39,594 --> 00:03:41,345
‫مثلجات أو شاي؟

60
00:03:41,637 --> 00:03:44,307
‫يوم لا يتصرّف فيه ابني بطريقة بغيضة؟

61
00:03:45,892 --> 00:03:47,268
‫سأحضر لك المثلجات التي طلبتها.

62
00:03:49,061 --> 00:03:52,648
‫"ماكس"، أوقفي حساب ائتمان "سيباستيان".

63
00:03:53,107 --> 00:03:54,775
‫قد يعيده ذلك إلى الطريق القويم.

64
00:03:57,653 --> 00:03:58,696
‫لديّ خبر.

65
00:03:58,821 --> 00:04:00,823
‫ثم جاء "هورنسبي" لمقابلة "باميلا".

66
00:04:00,907 --> 00:04:04,952
‫وأخذ يتحدّث بحماس عنكم وعن "ألكساندريا".

67
00:04:05,036 --> 00:04:06,746
‫- لم أقل…
‫- لأي شيء يخطط؟

68
00:04:11,000 --> 00:04:12,043
‫لا أعرف.

69
00:04:13,878 --> 00:04:15,046
‫إنه طموح.

70
00:04:16,881 --> 00:04:18,174
‫قد يكون لذلك ألف معنى.

71
00:04:19,509 --> 00:04:21,385
‫وقد لا يكون له أي معنى، فقط إعادة بنائنا.

72
00:04:25,890 --> 00:04:28,184
‫والرجل الضخم الذي يرتدي
‫الدرع البرتقالي ويكرهني؟

73
00:04:31,020 --> 00:04:32,063
‫أهذا أخوك؟

74
00:04:33,189 --> 00:04:35,399
‫- أجل، لكن يا "يوجين"…
‫- وأنت…

75
00:04:37,818 --> 00:04:38,903
‫أنت "ستيفاني"؟

76
00:04:40,321 --> 00:04:41,447
‫لا.

77
00:04:42,198 --> 00:04:43,241
‫اسمي "ماكس".

78
00:04:44,283 --> 00:04:45,701
‫"ستيفاني" لا وجود لها.

79
00:04:47,954 --> 00:04:50,206
‫- كان هذا اسم أمي…
‫- أنا آسف.

80
00:04:50,289 --> 00:04:51,374
‫- لذا…
‫- آسف.

81
00:05:58,574 --> 00:06:00,368
‫{\an8}ابتعدنا كثيرًا عن الديار يا "لانس".

82
00:06:01,410 --> 00:06:05,247
‫{\an8}صحيح، لكن هذه المجتمعات
‫مثالية لما نتخيل بناءه.

83
00:06:05,331 --> 00:06:06,707
‫{\an8}ما تتخيل أنت بناءه.

84
00:06:07,208 --> 00:06:09,960
‫{\an8}لست مقتنعة بأن علينا توزيع مواردنا
‫بهذه الطريقة.

85
00:06:10,336 --> 00:06:12,713
‫{\an8}التوسع بالإمبراطورية
‫إلى حد يفوق امتداد سلطتنا

86
00:06:12,797 --> 00:06:13,881
‫{\an8}سيؤدي إلى أن نخسرها.

87
00:06:15,049 --> 00:06:16,675
‫{\an8}لا أظن أن الأمر خطير إلى هذا الحدّ.

88
00:06:16,759 --> 00:06:20,096
‫{\an8}إن لم تنجح هذه المحاولة،
‫فلن نعيد الكرة مجددًا. ما رأيك بهذا؟

89
00:06:20,179 --> 00:06:22,598
‫{\an8}هؤلاء الناس أحرار
‫في اختيار البقاء معنا بشكل دائم

90
00:06:22,681 --> 00:06:24,934
‫{\an8}أو العودة إلى ديارهم
‫وإكمال إصلاحاتهم بأنفسهم.

91
00:06:25,059 --> 00:06:27,853
‫{\an8}لدينا ما يكفينا من العمل في الديار
‫من دون أن نُضطر إلى القلق

92
00:06:27,937 --> 00:06:30,564
‫{\an8}حيال مجتمعات صغيرة في ولاية أخرى.

93
00:06:30,648 --> 00:06:32,149
‫{\an8}امنحي الأمر فرصة يا "باميلا".

94
00:06:32,733 --> 00:06:34,235
‫{\an8}أعتقد أنك قد تُفاجئين.

95
00:06:42,243 --> 00:06:43,285
‫{\an8}يا إلهي.

96
00:06:46,789 --> 00:06:48,707
‫{\an8}لنكتف بذلك. إنهم قادمون.

97
00:06:50,376 --> 00:06:51,419
‫{\an8}اسمع.

98
00:06:54,755 --> 00:06:56,424
‫{\an8}غطّ تلك النافذة.

99
00:07:18,362 --> 00:07:20,281
‫{\an8}مرحبًا. مرحبًا بكما.

100
00:07:22,533 --> 00:07:23,701
‫{\an8}"آرون".

101
00:07:24,243 --> 00:07:25,369
‫{\an8}أنا "باميلا ميلتون".

102
00:07:25,703 --> 00:07:26,746
‫{\an8}سُررت بلقائك.

103
00:07:27,621 --> 00:07:28,664
‫{\an8}هل نصطحبكما في جولة؟

104
00:07:29,081 --> 00:07:30,958
‫{\an8}- لا أتوقع أقل من ذلك.
‫- حسنًا.

105
00:07:33,335 --> 00:07:37,548
‫{\an8}كانت "ألكساندريا" مجتمعًا بيئيًا
‫يتمتع بالاستدامة الذاتية.

106
00:07:37,882 --> 00:07:42,303
‫{\an8}لدينا مياه وألواح شمسية ونظام محصولات.

107
00:07:42,386 --> 00:07:43,763
‫{\an8}من كان المهندس؟

108
00:07:43,846 --> 00:07:45,264
‫لم تذكروا أحدًا في التقرير.

109
00:07:45,347 --> 00:07:46,474
‫لا أحد في الواقع.

110
00:07:46,557 --> 00:07:49,393
‫حصلنا على المخططات
‫من قائدة مجتمع حليف، "ماغي ري".

111
00:07:50,102 --> 00:07:52,855
‫درس بعض رفاقنا الرسومات الهندسية
‫وبنينا المستعمرة.

112
00:07:53,022 --> 00:07:54,148
‫مذهل.

113
00:07:55,065 --> 00:07:57,735
‫{\an8}كيف تحافظون على أمن مكان كهذا
‫رغم عزلته الشديدة؟

114
00:07:58,569 --> 00:08:01,280
‫{\an8}لم يكن الأمر سهلًا.
‫قاتلنا في معارك كثيرًا.

115
00:08:03,199 --> 00:08:04,700
‫{\an8}هل كنت أحد القادة هنا؟

116
00:08:05,910 --> 00:08:08,996
‫{\an8}أجل، يمكنك أن تقول ذلك. كلنا كنا قادة.

117
00:08:11,499 --> 00:08:12,958
‫{\an8}ماذا كان عملك قبل كل هذا؟

118
00:08:14,668 --> 00:08:15,711
‫{\an8}لا يهم.

119
00:08:17,087 --> 00:08:18,923
‫{\an8}على الأقل، هذا لا يهمنا.

120
00:08:25,187 --> 00:08:26,772
‫تبدو كما أتذكّرها تمامًا.

121
00:08:30,317 --> 00:08:31,443
‫ماذا؟ هل كنت تعرفينها؟

122
00:08:32,403 --> 00:08:36,574
‫{\an8}كنا نلتقي كثيرًا في أوساط الأعمال الخيرية

123
00:08:36,657 --> 00:08:37,700
‫{\an8}في شبابنا.

124
00:08:38,242 --> 00:08:40,619
‫{\an8}لكنني لم أكن مهتمة بالسياسة آنذاك.

125
00:08:41,245 --> 00:08:43,956
‫أما هي، فقد خُلقت للإدارة.

126
00:08:45,916 --> 00:08:47,418
‫كيف كانت كقائدة.

127
00:08:50,129 --> 00:08:51,171
‫لقد آوتنا.

128
00:08:52,673 --> 00:08:54,425
‫لم نكن قد التقينا بشخص مثلها من قبل.

129
00:08:55,467 --> 00:08:56,594
‫أنت تقدّرها.

130
00:08:56,969 --> 00:08:58,721
‫أجل، جدًا.

131
00:09:01,515 --> 00:09:03,017
‫لقد بنت كل هذا من أجلنا.

132
00:09:04,935 --> 00:09:06,395
‫شيئًا يستحق أن نقاتل من أجله.

133
00:09:08,063 --> 00:09:09,189
‫لكنه سقط.

134
00:09:09,440 --> 00:09:11,400
‫أجل، لكننا كنا نعيد بناءه دائمًا.

135
00:09:13,027 --> 00:09:14,236
‫هل سقط أكثر من مرة؟

136
00:09:14,320 --> 00:09:15,696
‫إنذار 1016. الجدار الشمالي.

137
00:09:15,779 --> 00:09:17,323
‫- أجل.
‫- يُوجد خرق أمني.

138
00:09:18,032 --> 00:09:19,074
‫ابقي هنا يا سيدتي.

139
00:09:20,367 --> 00:09:21,493
‫سأتولى الأمر.

140
00:09:26,498 --> 00:09:27,625
‫تبًا.

141
00:09:35,925 --> 00:09:37,343
‫كيف خسرتم "ديانا"؟

142
00:09:39,303 --> 00:09:40,429
‫تعرّضت إلى العضّ.

143
00:09:41,931 --> 00:09:43,057
‫هل تحوّلت؟

144
00:09:44,683 --> 00:09:46,060
‫اضطُررنا إلى قتلها، أجل.

145
00:09:53,567 --> 00:09:55,235
‫أظن أنني رأيت هنا ما يكفي.

146
00:10:02,576 --> 00:10:04,578
‫طاب صباحك يا "إزيكييل". "جيري".

147
00:10:05,412 --> 00:10:07,164
‫وطاب صباحك أيضًا يا سيدي.

148
00:10:07,498 --> 00:10:11,377
‫حسنًا، لنناقش التفاصيل.
‫الماء فقط في صباح اليوم المقرر.

149
00:10:11,460 --> 00:10:14,046
‫لا تتناول أي أطعمة صلبة.
‫نريد أن تكون معدتك خاوية.

150
00:10:15,464 --> 00:10:16,507
‫معذرةً؟

151
00:10:16,924 --> 00:10:18,592
‫أيها الطبيب، جئنا لإجراء فحص روتيني.

152
00:10:20,052 --> 00:10:21,512
‫أخبروني بأنه تحليل دم سابق للجراحة.

153
00:10:21,845 --> 00:10:23,430
‫لنتأكد من استقرار حالته للجراحة.

154
00:10:23,681 --> 00:10:25,808
‫- جراحة؟
‫- لاستئصال هذا الورم.

155
00:10:26,141 --> 00:10:27,810
‫ألم يخبرك أحد؟

156
00:10:31,438 --> 00:10:32,815
‫ظننت أنني لا أزال على القائمة.

157
00:10:33,440 --> 00:10:35,985
‫الآن أصبحت على رأس تلك القائمة.

158
00:10:36,944 --> 00:10:39,488
‫أنت محظوظ. البعض ينتظر أعوامًا.

159
00:10:41,407 --> 00:10:43,659
‫- ماذا عن فاتورته؟
‫- لقد سُدّدت.

160
00:10:44,702 --> 00:10:47,746
‫بغض النظر عن كيفية حدوث ذلك،
‫فأنا سعيد جدًا.

161
00:10:48,288 --> 00:10:50,374
‫سنعتني بك جيدًا يا "إزيكييل".

162
00:10:51,041 --> 00:10:53,627
‫خذ قسطًا من الراحة.
‫سأراك في الـ9 من صباح يوم الجمعة.

163
00:11:06,265 --> 00:11:07,975
‫هذا رائع جدًا!

164
00:11:10,936 --> 00:11:11,979
‫ما الأمر؟

165
00:11:15,107 --> 00:11:16,400
‫كيف حدث هذا؟

166
00:11:16,483 --> 00:11:18,152
‫بربك يا زعيم. هذا خبر سار.

167
00:11:18,736 --> 00:11:20,571
‫ربما كانت مصادفة أو خطأ إداريًا.

168
00:11:20,654 --> 00:11:22,740
‫وربما كان تدخلًا إلهيًا،
‫لكن في كل الأحوال،

169
00:11:23,407 --> 00:11:24,992
‫ألا ترى أنك تستحق بعض الحظ؟

170
00:11:45,387 --> 00:11:46,430
‫"باميلا".

171
00:11:50,601 --> 00:11:51,727
‫"باميلا".

172
00:11:52,936 --> 00:11:53,979
‫"ريتشل" ستقابلك الآن.

173
00:12:01,695 --> 00:12:03,489
‫أنتم محظوظون لوجود المحيط على أعتابكم.

174
00:12:04,031 --> 00:12:05,115
‫نعرف.

175
00:12:06,617 --> 00:12:08,535
‫سمعت بكيفية إنشاء "أوشن سايد".

176
00:12:09,286 --> 00:12:11,705
‫ومعارككم مع "المخلّصين" و"الهامسين".

177
00:12:12,372 --> 00:12:15,125
‫هذا دليل على قوّة مجتمعكم.

178
00:12:15,667 --> 00:12:18,086
‫أنا متحمسة لانضمامكم
‫إلى "الكومنولث" كشركاء.

179
00:12:19,213 --> 00:12:21,256
‫ذكر "آرون" وجود بند تجاري

180
00:12:21,340 --> 00:12:22,800
‫تودّون إدخاله في اتفاقنا.

181
00:12:25,093 --> 00:12:26,220
‫هل تُوجد مشكلة؟

182
00:12:26,595 --> 00:12:27,721
‫تحدّثنا إلى "ماغي ري"،

183
00:12:28,222 --> 00:12:30,641
‫قائدة "هيلتوب".
‫قالت لنا إنها لم تنضمّ إلى تحالفكم.

184
00:12:32,309 --> 00:12:34,102
‫عرضنا الاتفاقية نفسها على "هيلتوب"

185
00:12:34,186 --> 00:12:36,438
‫وكذلك على "ألكساندريا"،
‫لكن "ماغي" قد رفضت.

186
00:12:38,065 --> 00:12:41,568
‫استقلّت "ألكساندريا" من قبل،
‫لكن أهل "هيلتوب" و"ماغي"

187
00:12:42,069 --> 00:12:43,529
‫لطالما وقفوا إلى جانبنا.

188
00:12:43,612 --> 00:12:45,489
‫لقد جدّدنا اتفاقية الحماية المتبادلة

189
00:12:45,572 --> 00:12:46,698
‫وسأفي بشروطها.

190
00:12:47,032 --> 00:12:48,617
‫إن قررت "ماغي" التحالف معكم،

191
00:12:49,076 --> 00:12:50,452
‫فسنفعل أيضًا، احترامًا لها.

192
00:12:50,536 --> 00:12:53,455
‫بخلاف ذلك، ستظل "أوشن سايد" خارج الشراكة.

193
00:12:58,669 --> 00:13:01,505
‫سؤال، ما جدوى إحضارك معي

194
00:13:01,588 --> 00:13:03,006
‫إن لم تستطع إعطائي معلومات مفيدة

195
00:13:03,090 --> 00:13:04,800
‫قبل أن تعاكسنا الظروف؟

196
00:13:06,301 --> 00:13:08,095
‫رفاقك يرمّمون "ألكساندريا".

197
00:13:08,178 --> 00:13:09,888
‫لست المسؤول عن دخول أحد الموتى الأحياء.

198
00:13:10,764 --> 00:13:13,308
‫كان يجب أن تعرف بأمر "ريتشل" و"هيلتوب".

199
00:13:13,392 --> 00:13:14,643
‫لأنني أقرأ الأفكار؟

200
00:13:16,061 --> 00:13:18,105
‫كيف تبدو هذه الرحلة في نظر "باميلا" برأيك؟

201
00:13:18,272 --> 00:13:19,565
‫تبدو وكأننا لم نكن جاهزين.

202
00:13:20,023 --> 00:13:21,483
‫تبدو وكأنك لم تكن جاهزًا.

203
00:13:21,984 --> 00:13:24,236
‫"لانس"، أنت تعرف "باميلا". أنا لا أعرفها.

204
00:13:25,237 --> 00:13:27,239
‫عدم توقعك لما حدث؟ ليس مشكلتي.

205
00:13:27,823 --> 00:13:30,576
‫كف عن التصرّف وكأن "ألكساندريا"
‫تعني لكم أكثر مما تعني لي.

206
00:13:31,451 --> 00:13:33,328
‫في الوقت الحالي، أنا وأنت نريد الشيء نفسه.

207
00:13:33,412 --> 00:13:35,956
‫أي أننا في الزورق الغارق نفسه.

208
00:13:37,291 --> 00:13:38,959
‫هل ستصعّب "ماغي" علينا الأمور؟

209
00:13:42,671 --> 00:13:43,797
‫رائع.

210
00:13:44,756 --> 00:13:47,175
‫لمعلوماتك، لن ترضى "باميلا"
‫إلا بصفقة كاملة.

211
00:13:48,385 --> 00:13:50,470
‫لذا، إن رفضت "ماغي" وخسرنا "أوشن سايد"،

212
00:13:51,013 --> 00:13:52,681
‫فسنقطع الدعم عن "ألكساندريا".

213
00:13:56,560 --> 00:13:57,686
‫عندها سنجد حلًا.

214
00:13:58,562 --> 00:13:59,688
‫بالتأكيد.

215
00:13:59,980 --> 00:14:02,149
‫لأن الأمور كانت ممتازة قبل تدخّلنا.

216
00:14:53,367 --> 00:14:54,576
‫هل أنت بخير؟

217
00:14:58,664 --> 00:14:59,873
‫استرح.

218
00:15:09,091 --> 00:15:10,300
‫لا بد أنك "ماغي".

219
00:15:32,572 --> 00:15:35,742
‫أكلت بالفعل. شكرًا.

220
00:15:36,076 --> 00:15:37,703
‫سأتركه هنا إذًا.

221
00:15:38,829 --> 00:15:40,122
‫تفضّلي.

222
00:15:41,164 --> 00:15:42,374
‫تسرّني رؤيتكما.

223
00:15:44,167 --> 00:15:45,377
‫"ماغي"…

224
00:15:46,086 --> 00:15:47,296
‫لم تثقون بهؤلاء الناس؟

225
00:15:48,380 --> 00:15:49,589
‫من قال إننا نثق بهم؟

226
00:15:50,632 --> 00:15:51,925
‫ومتى أثق بأحد؟

227
00:15:53,218 --> 00:15:54,511
‫هذا يكفيني.

228
00:15:54,970 --> 00:15:57,180
‫لكنني سعيد برؤية إعادة بناء "ألكساندريا".

229
00:15:57,556 --> 00:15:58,974
‫على الأقل أوفوا بوعدهم.

230
00:15:59,516 --> 00:16:00,976
‫أجل، يُوجد حوالي

231
00:16:01,977 --> 00:16:04,354
‫50 ألف شخص يعيشون هناك.

232
00:16:05,230 --> 00:16:08,150
‫49.9 ألفًا منهم على الأقل
‫يبدون كأشخاص محترمين.

233
00:16:09,735 --> 00:16:11,028
‫وهذا وضع مؤقت.

234
00:16:11,403 --> 00:16:13,488
‫هل أنت متأكدة
‫من أنك لا تريدين المجيء معنا؟

235
00:16:14,197 --> 00:16:15,615
‫لست مضطرة إلى فعل هذا وحدك.

236
00:16:16,366 --> 00:16:17,659
‫أعتذر عن المقاطعة.

237
00:16:18,243 --> 00:16:21,496
‫أبصرت الوحدة الاستطلاعية قطيعًا.
‫معنا بضع بنادق إضافية.

238
00:16:21,580 --> 00:16:22,873
‫لذا، بينما يتولون أمرهم،

239
00:16:22,956 --> 00:16:25,000
‫اقترحت الحاكمة "ميلتون"
‫أن نخرج للصيد معًا.

240
00:16:25,917 --> 00:16:27,127
‫إن أردت.

241
00:16:47,606 --> 00:16:50,317
‫سنخيف أي فرائس متاحة بدبيب أقدامنا.

242
00:16:50,984 --> 00:16:52,903
‫سأذهب مع "ماغي" ولينقسم بقية الرجال.

243
00:16:54,613 --> 00:16:56,615
‫لا أحتاج إلى حارس هذه المرة. سنكون بخير.

244
00:17:07,250 --> 00:17:08,627
‫كيف ساءت الأحوال إلى هذا الحد؟

245
00:17:10,587 --> 00:17:11,797
‫كيف تسوء كل الأحوال؟

246
00:17:12,381 --> 00:17:14,633
‫رأيت الكثير من المجتمعات ولا أفهم حتى الآن

247
00:17:14,716 --> 00:17:16,176
‫ما يجعل البعض محظوظين…

248
00:17:17,511 --> 00:17:19,805
‫وقادرين على مقاومة المخاطر
‫بينما لا يستطيع آخرون.

249
00:17:20,722 --> 00:17:21,932
‫أنا لا أومن بالحظ.

250
00:17:22,557 --> 00:17:23,850
‫هذا مثير للاهتمام.

251
00:17:25,102 --> 00:17:26,603
‫أستشعر رأيًا في تعليقك.

252
00:17:27,896 --> 00:17:29,606
‫الحظ هو الفرصة.

253
00:17:30,482 --> 00:17:33,318
‫لا أعرف أحدًا حصل على فرص أكثر منك.

254
00:17:35,737 --> 00:17:37,114
‫بما أننا نتحدّث بصراحة…

255
00:17:37,739 --> 00:17:39,157
‫فلنتصارح تمامًا يا "ماغي".

256
00:17:39,574 --> 00:17:41,118
‫لم أرغب في القيام بهذه الجولة.

257
00:17:44,037 --> 00:17:46,039
‫لديّ آلاف الأشخاص تحت رعايتي

258
00:17:46,123 --> 00:17:49,084
‫وتلك المسؤولية تؤرّقني ليلًا.

259
00:17:49,960 --> 00:17:51,753
‫هذا ثمن القيادة.

260
00:17:53,338 --> 00:17:54,965
‫لكل شيء ثمن.

261
00:17:55,841 --> 00:17:57,592
‫بالنسبة إليّ، الثمن هو النوم.

262
00:17:58,677 --> 00:18:00,387
‫أتعرفين فيم أفكر في الـ3 صباحًا؟

263
00:18:01,721 --> 00:18:04,224
‫بمن يمكننا أن نثق؟ كيف نحافظ على سلامتنا؟

264
00:18:05,225 --> 00:18:07,269
‫مجتمعاتكم صغيرة بمقاييسنا.

265
00:18:07,853 --> 00:18:10,439
‫لم أعرف إن كان التنقل بينها
‫سيستحقّ المشقّة.

266
00:18:10,522 --> 00:18:11,773
‫إذًا لماذا جئت إلى هنا؟

267
00:18:12,524 --> 00:18:14,359
‫الحلفاء المناسبون يزيدوننا قوّة.

268
00:18:14,734 --> 00:18:17,529
‫هذا العالم لنا، لا للموتى.

269
00:18:18,155 --> 00:18:20,323
‫مقابلتكم جميعًا وسماع قصصكم،

270
00:18:20,991 --> 00:18:22,659
‫أكّد ما كنت أومن به دائمًا.

271
00:18:23,994 --> 00:18:26,705
‫هناك نظام طبيعي للأشياء وقد تلاشى.

272
00:18:27,581 --> 00:18:29,875
‫ولا بد من إعادة إحلال ذلك النظام.

273
00:18:30,459 --> 00:18:32,335
‫إنه يوفر مستقبلًا لأبنائنا.

274
00:18:33,420 --> 00:18:35,297
‫وجود 15 مليون مدينة مستقلّة

275
00:18:35,380 --> 00:18:37,174
‫تحارب بعضها بعضًا على السلطة والموارد

276
00:18:37,299 --> 00:18:39,634
‫لن يوفر أبدًا هذا النوع من الاستقرار.

277
00:18:41,261 --> 00:18:43,096
‫إنني أعرض عليكم الشيء نفسه

278
00:18:43,180 --> 00:18:46,183
‫الذي كانت توفره اتفاقيتكم
‫للحماية المتبادلة مع "أوشن سايد".

279
00:18:47,267 --> 00:18:48,560
‫كيان يساندكم.

280
00:19:16,963 --> 00:19:18,173
‫أجل.

281
00:19:21,718 --> 00:19:23,803
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

282
00:19:24,304 --> 00:19:26,139
‫خطر لي أن أطمئنّ عليك.

283
00:19:27,057 --> 00:19:29,851
‫في الواقع، إنني أطهو.

284
00:19:33,188 --> 00:19:34,397
‫أتشعرين بالجوع؟

285
00:19:34,564 --> 00:19:37,359
‫- "نبيلة" و"جيري" تركا لي وليمة.
‫- حسنًا.

286
00:19:37,901 --> 00:19:40,695
‫- إنه مقرمش.
‫- أجل. لم لا؟

287
00:19:41,404 --> 00:19:42,697
‫هاتها.

288
00:19:49,120 --> 00:19:51,790
‫قال "جيري" إنك خضعت لفحص اليوم.

289
00:19:52,165 --> 00:19:53,833
‫هل ظهر شيء؟

290
00:19:54,876 --> 00:19:56,169
‫حدث شيء غريب؟

291
00:19:57,420 --> 00:19:58,463
‫ما هو؟

292
00:19:58,547 --> 00:20:00,632
‫قال "تومي" إنه تمّ تحديد موعد لجراحتي.

293
00:20:01,216 --> 00:20:02,676
‫رفعوني إلى أعلى القائمة.

294
00:20:04,427 --> 00:20:07,639
‫هذا جيد. هذا رائع.

295
00:20:12,769 --> 00:20:13,979
‫- أليس كذلك؟
‫- مهلًا.

296
00:20:16,565 --> 00:20:17,774
‫هل أنت…

297
00:20:17,983 --> 00:20:19,192
‫ماذا فعلت؟

298
00:20:19,901 --> 00:20:21,111
‫لم…

299
00:20:23,405 --> 00:20:24,948
‫ألغوا ديوني.

300
00:20:27,659 --> 00:20:29,119
‫كان "هورنسبي" مدينًا لي بمعروف.

301
00:20:32,622 --> 00:20:33,832
‫هذا غشّ!

302
00:20:35,208 --> 00:20:36,585
‫لم عساك أن تفعلي ذلك؟

303
00:20:36,751 --> 00:20:39,421
‫- لأنني لا أريدك أن تموت.
‫- "كارول"!

304
00:20:41,548 --> 00:20:43,592
‫صفوف الانتظار أكذوبة.

305
00:20:44,342 --> 00:20:46,177
‫أتظن أن "باميلا ميلتون" ستتردّد

306
00:20:46,261 --> 00:20:48,847
‫قبل أن تفعل الشيء نفسه لابنها الفاسد؟

307
00:20:50,724 --> 00:20:52,601
‫هل دخلت ذلك المستشفى من قبل يا "كارول"؟

308
00:20:55,270 --> 00:20:57,439
‫لأنك لو دخلت، لرأيت كل هؤلاء الناس.

309
00:20:58,898 --> 00:21:00,108
‫يعانون.

310
00:21:01,276 --> 00:21:02,569
‫مثلي.

311
00:21:04,112 --> 00:21:05,447
‫ينتظرون العلاج.

312
00:21:06,573 --> 00:21:07,782
‫مثلي.

313
00:21:08,408 --> 00:21:11,745
‫هل يجب أن تموت بسبب عقم النظام؟

314
00:21:13,622 --> 00:21:17,917
‫أناس أقلّ منك شأنًا
‫مُنحوا أكثر من ذلك ولم يستفيدوا به.

315
00:21:19,669 --> 00:21:21,588
‫أنت لست رجلًا قليل الشأن.

316
00:21:26,217 --> 00:21:28,094
‫أظن أن هذا يُسمى بحكم الفرد المطلق.

317
00:21:28,928 --> 00:21:30,138
‫لا، غير صحيح.

318
00:21:30,388 --> 00:21:31,806
‫الحرّيات موجودة.

319
00:21:32,974 --> 00:21:34,559
‫أنت قائدة "هيلتوب".

320
00:21:34,643 --> 00:21:36,019
‫أنت تتخذين القرارات.

321
00:21:36,728 --> 00:21:38,313
‫أتعتبرين نفسك حاكمة مطلقة؟

322
00:21:38,897 --> 00:21:41,232
‫أنا أقود المسيرة كما تعلّمت

323
00:21:41,650 --> 00:21:43,568
‫من "ديانا" و"جورجي".

324
00:21:44,235 --> 00:21:46,780
‫المجتمعات التي بنيناها عادلة.

325
00:21:47,405 --> 00:21:48,698
‫"الكومنولث" عادل.

326
00:21:48,990 --> 00:21:51,826
‫أجل، لكنك تقودين سيارة أفخم
‫وتعيشين في منزل أكثر بذخًا

327
00:21:51,910 --> 00:21:53,119
‫من سائر الناس.

328
00:21:53,244 --> 00:21:55,747
‫مسؤولياتي أكبر من العامل العادي.

329
00:21:55,997 --> 00:21:58,083
‫القائدة يجب أن تعطي شعبها
‫شيئًا يتطلّعون إليه.

330
00:21:58,166 --> 00:22:00,502
‫حسنًا. وأنا أريد أن يتطلّع الناس
‫إلى إنجازاتي.

331
00:22:00,710 --> 00:22:02,962
‫وإلى ما أحققه، وليس ما أملكه ولا يملكونه.

332
00:22:06,424 --> 00:22:07,634
‫خلفك.

333
00:22:09,052 --> 00:22:10,261
‫أتريدينه؟

334
00:22:10,804 --> 00:22:12,013
‫أم أتولى أمره؟

335
00:22:12,847 --> 00:22:15,100
‫في الواقع، كنت أفكر
‫في القضاء على الآتي من خلفك.

336
00:22:54,222 --> 00:22:55,264
‫مرحبًا.

337
00:23:00,812 --> 00:23:01,854
‫هيا، اهدئي.

338
00:23:08,569 --> 00:23:10,071
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

339
00:23:11,155 --> 00:23:12,365
‫كيف حالك؟

340
00:23:13,533 --> 00:23:15,785
‫- أنت تجيد تصنّع الهدوء.
‫- شكرًا.

341
00:23:18,788 --> 00:23:20,289
‫كيف تسير الوظيفة الجديدة؟

342
00:23:21,457 --> 00:23:24,293
‫كما هو متوقع. أعباؤها كثيرة.

343
00:23:26,045 --> 00:23:27,714
‫هل أنت نادمة على المجيء إلى هنا؟

344
00:23:27,797 --> 00:23:29,257
‫هل أنت نادم؟

345
00:23:32,385 --> 00:23:33,594
‫إذًا، تعجبك الحياة هنا.

346
00:23:34,554 --> 00:23:36,013
‫نستطيع أن نكون كلنا معًا.

347
00:23:37,765 --> 00:23:38,891
‫الجميع آمنون.

348
00:23:39,684 --> 00:23:40,977
‫الوضع ناجح في الوقت الحالي.

349
00:23:46,774 --> 00:23:48,067
‫نجاري التيار.

350
00:23:49,152 --> 00:23:51,112
‫لم أتصور أن ينتهي بي الحال كضابطة شرطة.

351
00:23:53,197 --> 00:23:54,824
‫لكنني بارعة في ذلك، لذا…

352
00:23:56,909 --> 00:23:59,203
‫أنت بارعة في كل ما تفعلينه يا "روزيتا".

353
00:24:02,165 --> 00:24:03,249
‫شكرًا يا "يوجين".

354
00:24:05,501 --> 00:24:06,919
‫لكنني أفتقد الديار.

355
00:24:08,004 --> 00:24:09,213
‫أجل.

356
00:24:09,714 --> 00:24:10,965
‫أفتقد الخروج من الجدران.

357
00:24:11,048 --> 00:24:13,134
‫أفتقد الحرية التي كنا نتمتع بها.

358
00:24:16,763 --> 00:24:17,972
‫لكنها ستأتي.

359
00:24:19,307 --> 00:24:21,434
‫حين تُرمّم "ألكساندريا".

360
00:24:22,226 --> 00:24:24,312
‫حين تُتاح للناس خيارات، وهذا أمر جيد.

361
00:24:32,028 --> 00:24:33,738
‫هل أنت متحمسة للمستقبل؟

362
00:24:35,573 --> 00:24:36,866
‫أجل، أظن ذلك.

363
00:24:41,454 --> 00:24:43,122
‫"يوجين"، ما الأمر؟ أخبرني.

364
00:24:49,170 --> 00:24:51,047
‫كنت أفكر في أول لقاء بيننا.

365
00:24:51,589 --> 00:24:53,341
‫وكيف كنت أكذب عليك.

366
00:24:55,301 --> 00:24:58,221
‫عن نفسي وعن "واشنطن" العاصمة و…

367
00:25:00,181 --> 00:25:01,766
‫مرّ على ذلك زمن طويل يا "يوجين".

368
00:25:05,186 --> 00:25:08,272
‫ووجدنا وطننا،
‫لذا فإن مجاراة التيار تناسبني.

369
00:25:13,194 --> 00:25:15,196
‫أخرج ما بداخلك يا "يوجين". ستشعر بارتياح.

370
00:25:22,036 --> 00:25:23,246
‫"ستيفاني"…

371
00:25:26,833 --> 00:25:28,042
‫ليست مفقودة.

372
00:25:32,588 --> 00:25:33,840
‫لقد رأيتها.

373
00:25:34,465 --> 00:25:35,758
‫ببساطة…

374
00:25:42,974 --> 00:25:45,184
‫أنهت علاقتها بي. تركتني.

375
00:25:46,102 --> 00:25:47,937
‫"يوجين"، أنا في شدة الأسف.

376
00:26:08,332 --> 00:26:10,042
‫لم تكن كما تصوّرتها.

377
00:26:10,710 --> 00:26:12,086
‫تبًا لها.

378
00:26:13,337 --> 00:26:14,755
‫أنت تستحق من هي أفضل بكثير.

379
00:26:16,674 --> 00:26:18,301
‫وستجد الشخص المناسب لك.

380
00:26:19,594 --> 00:26:21,137
‫إنها موجودة. صدّقني.

381
00:26:40,072 --> 00:26:41,282
‫مرحبًا.

382
00:26:41,490 --> 00:26:42,867
‫صدقوا في كل وعودهم.

383
00:26:43,576 --> 00:26:45,077
‫كل الجنود الذين عادوا معنا،

384
00:26:45,161 --> 00:26:47,496
‫يعملون الآن على تعزيز برج المياه.

385
00:26:48,414 --> 00:26:49,624
‫هل خرجت للصيد معهم؟

386
00:26:49,790 --> 00:26:52,919
‫- أجل، لم أحضر الكثير، لكنه…
‫- أكثر مما حصلنا عليه منذ أسابيع.

387
00:26:53,169 --> 00:26:54,211
‫أجل.

388
00:26:54,295 --> 00:26:56,756
‫- سنبدأ إعداد العشاء.
‫- حسنًا. شكرًا.

389
00:26:57,340 --> 00:26:58,549
‫هل الجميع بخير؟

390
00:26:58,883 --> 00:27:00,968
‫أجل. يبدو الارتياح على الجميع.

391
00:27:01,761 --> 00:27:04,096
‫أرجو أن يعني هذا
‫أن نحظى بقسط من النوم الليلة.

392
00:27:05,473 --> 00:27:07,767
‫- "داريل". مرحبًا.
‫- مرحبًا.

393
00:27:08,225 --> 00:27:09,644
‫كنت أتساءل متى تعود.

394
00:27:10,102 --> 00:27:11,604
‫- مرحبًا.
‫- هل أنت صامدة؟

395
00:27:11,771 --> 00:27:15,483
‫لا بأس بالوضع. لا أعرف.
‫نحن نبذل قصارى جهدنا.

396
00:27:15,858 --> 00:27:17,109
‫- أجل.
‫- أشعر فقط

397
00:27:17,193 --> 00:27:20,613
‫بأن بعض الأمور لا يمكن إصلاحها.

398
00:27:21,822 --> 00:27:23,824
‫أحيانًا أشعر بأن كل شيء بلا جدوى.

399
00:27:24,825 --> 00:27:26,619
‫- أفهمك.
‫- متى تعرف الوقت المناسب؟

400
00:27:27,203 --> 00:27:28,454
‫الوقت المناسب لأي شيء؟

401
00:27:29,956 --> 00:27:31,248
‫الوقت المناسب للانسحاب.

402
00:27:32,625 --> 00:27:33,834
‫أهذا ما تريدين فعله؟

403
00:27:34,418 --> 00:27:35,628
‫"ماغي".

404
00:27:36,462 --> 00:27:38,631
‫أيمكننا توزيع بعض المؤن؟

405
00:27:38,881 --> 00:27:40,132
‫لدينا أكثر من كفايتنا.

406
00:27:40,549 --> 00:27:41,759
‫طعام ووقود.

407
00:27:44,220 --> 00:27:45,930
‫بالتأكيد. شكرًا.

408
00:27:46,472 --> 00:27:49,350
‫رائع. سنبدأ التوزيع. أنتما، تعاليا معي.

409
00:27:52,687 --> 00:27:54,146
‫"داريل"، انظر علام حصلت.

410
00:27:54,397 --> 00:27:55,606
‫يا إلهي.

411
00:27:56,440 --> 00:27:57,817
‫سنوزع بعض الطعام.

412
00:27:57,900 --> 00:27:59,276
‫- أتريد أن تساعدنا؟
‫- أجل.

413
00:28:00,528 --> 00:28:01,737
‫خذ الصندوق الكبير.

414
00:28:03,197 --> 00:28:05,366
‫- أعط هذا إلى "إلايجا".
‫- حسنًا.

415
00:28:07,326 --> 00:28:08,953
‫لا بد أن حياة الأطفال هنا شاقة.

416
00:28:09,704 --> 00:28:10,913
‫لقد نشأ على الطريق.

417
00:28:11,497 --> 00:28:12,999
‫إنه طفل من نوع مختلف.

418
00:28:15,167 --> 00:28:17,461
‫هل تستمتع صديقتك بتعذيب نفسها هنا؟

419
00:28:20,965 --> 00:28:23,634
‫كان هذا المكان مميزًا جدًا ومختلفًا.

420
00:28:24,218 --> 00:28:27,471
‫إنه يمرّ بأوقات عصيبة الآن،
‫لكنه سيعود إلى سابق عهده.

421
00:28:27,680 --> 00:28:28,889
‫انتظر وسترى.

422
00:28:29,849 --> 00:28:32,727
‫أظن أنه ما كل الأماكن محظوظة
‫مثل "ألكساندريا".

423
00:28:33,227 --> 00:28:35,855
‫ما كل الأماكن محظوظة مثل "الكومنولث".

424
00:28:39,859 --> 00:28:41,068
‫هل بدأت تغيّر رأيك؟

425
00:28:42,945 --> 00:28:44,238
‫ليس إلى هذا الحدّ.

426
00:28:44,989 --> 00:28:47,450
‫لكنكم قدّمتم إلينا خيرًا كثيرًا.

427
00:28:47,533 --> 00:28:49,994
‫لذا، لا أعرف. أشهد لكم بذلك.

428
00:28:51,454 --> 00:28:52,955
‫لكن "الكومنولث" ليس مثاليًا.

429
00:28:54,332 --> 00:28:55,583
‫حقًا؟

430
00:28:56,542 --> 00:28:58,044
‫لا تسترح أكثر مما ينبغي فحسب.

431
00:28:59,837 --> 00:29:01,297
‫السبب الوحيد لعدم ارتدائك درعك

432
00:29:01,380 --> 00:29:03,299
‫هو قرار مسؤول
‫بأن ذلك سيكون مفيدًا للمظاهر.

433
00:29:04,383 --> 00:29:05,634
‫عليك أن تؤدّي دورك.

434
00:29:06,385 --> 00:29:07,678
‫وعليّ أن أؤدّي دوري.

435
00:29:17,955 --> 00:29:19,207
‫ستجدني هنا حين تفيق.

436
00:29:20,825 --> 00:29:23,077
‫بيتزا ومثلجات وكل شيء.

437
00:29:25,371 --> 00:29:26,706
‫لا…

438
00:29:28,082 --> 00:29:29,458
‫لا أريد الأناناس.

439
00:29:30,293 --> 00:29:31,586
‫أنا جادّ يا "جيري".

440
00:29:32,753 --> 00:29:34,755
‫الأناناس على البيتزا غير منطقي.

441
00:29:35,214 --> 00:29:36,424
‫بيتزا؟

442
00:29:36,591 --> 00:29:39,135
‫لن تأكل شيئًا سوى الهلام لفترة أيها البطل.

443
00:29:58,237 --> 00:29:59,447
‫أهي حركة عصبية؟

444
00:30:01,157 --> 00:30:02,450
‫بل عملة لجلب الحظ.

445
00:30:03,117 --> 00:30:04,577
‫كان لديّ قدم أرنب لجلب الحظ.

446
00:30:06,954 --> 00:30:09,415
‫أحضرها كلبي إلى المنزل
‫وكان لا يزال الأرنب متصلًا بها.

447
00:30:10,583 --> 00:30:11,918
‫أبي أعطاني هذه العملة.

448
00:30:12,627 --> 00:30:15,004
‫في صباي، حسبتها مصنوعة من الذهب.

449
00:30:16,464 --> 00:30:19,091
‫اتضح أنها مطلية بالذهب فحسب.

450
00:30:20,134 --> 00:30:21,510
‫أما جوهرها فمعدن رخيص.

451
00:30:25,765 --> 00:30:26,974
‫هل اتخذت قرارك بعد؟

452
00:30:32,313 --> 00:30:34,065
‫ماذا ستستفيدون من هذا كله؟

453
00:30:37,401 --> 00:30:38,611
‫بربك يا "ماغي"؟

454
00:30:40,321 --> 00:30:42,698
‫لا داعي للتظاهر
‫بأن الأمر البديهي ليس أمام أعيننا.

455
00:30:43,824 --> 00:30:45,117
‫العبء يفوق قدراتك.

456
00:30:47,328 --> 00:30:48,621
‫أنت لا تعرفني جيدًا.

457
00:30:49,413 --> 00:30:52,124
‫أعرف أنك ذكية بما يكفي
‫لتميّزي العرض الجيد حين تسمعينه.

458
00:30:55,586 --> 00:30:57,838
‫وأنا ذكي بما يكفي
‫لأعرف أنني أثرت غضبك للتوّ.

459
00:31:01,217 --> 00:31:02,760
‫لم تجب عن سؤالي.

460
00:31:06,305 --> 00:31:07,556
‫حسنًا، سأجاريك.

461
00:31:09,058 --> 00:31:13,354
‫حين ذهبت إلى "ألكساندريا" أول مرة،
‫رأيت ما فيها من إمكانيات.

462
00:31:14,272 --> 00:31:16,565
‫"ماغي"، أتؤمنين حقًا بأن "هيلتوب"،

463
00:31:16,649 --> 00:31:20,111
‫بوضعها الحالي،
‫هي أفضل ما ستحصلون عليه على الإطلاق؟

464
00:31:20,736 --> 00:31:23,864
‫أو "ألكساندريا"؟ أو حتى "أوشن سايد"؟

465
00:31:25,199 --> 00:31:26,492
‫انظري حولك.

466
00:31:28,119 --> 00:31:30,663
‫يمكننا الحصول على ما هو أكثر بكثير.

467
00:31:32,123 --> 00:31:35,710
‫تخيّلي أن تستطيعي أن تقلّي "هيرشل"

468
00:31:35,793 --> 00:31:37,378
‫من حفل موسيقي في "الكومنولث".

469
00:31:38,546 --> 00:31:40,923
‫وأن تأخذيه إلى موعد لدى الطبيب
‫في "ألكساندريا".

470
00:31:42,425 --> 00:31:44,927
‫ثم تركبان زورقًا من "أوشن سايد"،

471
00:31:45,553 --> 00:31:47,096
‫وتبحران بطول الساحل.

472
00:31:50,349 --> 00:31:51,600
‫وماذا يُوجد على ذلك الساحل؟

473
00:31:52,810 --> 00:31:54,020
‫مدينة ساحلية أخرى؟

474
00:31:54,520 --> 00:31:55,771
‫أو مدرسة أخرى؟

475
00:31:57,023 --> 00:31:58,316
‫ما رأيك لو كانت جامعة؟

476
00:32:00,901 --> 00:32:02,945
‫هل تخيلت يومًا أن تتمكّني من توصيل ابنك

477
00:32:03,029 --> 00:32:04,780
‫إلى كلّيته في عامه الجامعي الأول؟

478
00:32:06,907 --> 00:32:08,284
‫حاولت بناءها.

479
00:32:10,036 --> 00:32:11,329
‫بالطبع حاولت.

480
00:32:12,371 --> 00:32:14,332
‫لأننا نرى الأمور بالطريقة نفسها.

481
00:32:15,875 --> 00:32:17,752
‫تخيلي العالم الذي تريدين بناءه.

482
00:32:21,088 --> 00:32:22,298
‫ثبّتيه في ذهنك.

483
00:32:23,883 --> 00:32:28,095
‫والآن، تخيلي قوة 50 ألف عامل
‫من "الكومنولث"

484
00:32:28,179 --> 00:32:30,639
‫يساعدون في تحويل تلك الرؤيا إلى واقع.

485
00:32:31,182 --> 00:32:32,808
‫فكري فيما يمكنك تحقيقه عندئذ.

486
00:32:36,937 --> 00:32:38,064
‫قطيع يقترب.

487
00:32:56,916 --> 00:32:57,958
‫من هنا.

488
00:33:50,386 --> 00:33:51,595
‫أطلقوا النار!

489
00:34:10,406 --> 00:34:14,660
‫تخيّلا عدم الاضطرار إلى مواجهة ذلك
‫كلما انطلق الإنذار.

490
00:34:15,786 --> 00:34:17,413
‫أجل، سنتمكّن من مواصلة البناء.

491
00:34:18,706 --> 00:34:20,249
‫لن تكون حياتنا متقطّعة.

492
00:34:21,459 --> 00:34:23,419
‫أعرف أنه قرار كبير، لكن…

493
00:34:25,713 --> 00:34:27,173
‫انظري حولك.

494
00:34:27,673 --> 00:34:28,883
‫نحن نحتاج إلى هذا.

495
00:34:30,217 --> 00:34:31,302
‫أعرف.

496
00:34:34,013 --> 00:34:36,223
‫تشكيل!

497
00:34:37,349 --> 00:34:38,476
‫أسرعوا!

498
00:34:51,655 --> 00:34:53,032
‫تولّوا الجانب الغربي.

499
00:34:53,115 --> 00:34:54,492
‫تولّوا أنتم الجانب الشرقي وأنتم…

500
00:34:54,575 --> 00:34:56,702
‫- "ديكسون"، انتظم.
‫- انتظر.

501
00:35:01,916 --> 00:35:03,125
‫اسمع.

502
00:35:05,002 --> 00:35:08,172
‫تذكّر أنهم يراقبون طوال الوقت. هل تفهمني؟

503
00:35:08,631 --> 00:35:10,132
‫أجل، فهمت.

504
00:35:10,299 --> 00:35:13,093
‫إلى اليسار در. إلى الأمام، سر!

505
00:35:34,490 --> 00:35:36,450
‫لا تعيشون لحظة ملل هنا أبدًا، صحيح؟

506
00:35:36,951 --> 00:35:38,118
‫نحاول.

507
00:35:38,202 --> 00:35:39,328
‫هل الجميع بخير؟

508
00:35:39,578 --> 00:35:44,083
‫أجل، لم تقع إصابات وكل الأطراف سليمة.
‫أعتبره يومًا جيدًا.

509
00:35:46,919 --> 00:35:48,754
‫لكن "هيلتوب" ترفض عرضك.

510
00:35:51,590 --> 00:35:52,800
‫أيمكنني سؤالك عن السبب؟

511
00:35:53,926 --> 00:35:55,135
‫لأنه، كما قلت،

512
00:35:56,095 --> 00:35:57,555
‫لكل شيء ثمن.

513
00:36:19,435 --> 00:36:21,228
‫لا، أرجوك ألّا تغلقي الباب.

514
00:36:27,318 --> 00:36:30,154
‫وجدت مثلجات شهية بالتوت البري
‫على مستوى متجر "إنسايد سكوب".

515
00:36:31,489 --> 00:36:33,616
‫ليست بالتوت الأسود، لكن…

516
00:36:37,036 --> 00:36:38,370
‫أرجوك، إنها باردة جدًا.

517
00:37:00,601 --> 00:37:01,977
‫أعتذر بشدّة يا "ماكس"

518
00:37:02,603 --> 00:37:04,104
‫عن سلوكي غير اللائق.

519
00:37:04,188 --> 00:37:06,899
‫عن هروبي وعدم الإصغاء إليك.

520
00:37:07,858 --> 00:37:10,528
‫كنت مجروحًا ومشوشًا.

521
00:37:10,611 --> 00:37:12,571
‫- كنت فظًا جدًا بالفعل.
‫- بالفعل.

522
00:37:14,031 --> 00:37:15,324
‫هذا صحيح.

523
00:37:16,575 --> 00:37:18,494
‫سمحت لـ"هورنسبي" بالتأثير على أفكاري،

524
00:37:19,328 --> 00:37:21,622
‫وكان ما فعله اختراقًا عنيفًا جدًا.

525
00:37:21,705 --> 00:37:22,915
‫إنه ثعبان.

526
00:37:23,499 --> 00:37:24,792
‫إنه دودة.

527
00:37:25,543 --> 00:37:27,628
‫سمحت لمحتالة بالدخول إلى قلبي

528
00:37:28,504 --> 00:37:29,547
‫وبيتي.

529
00:37:29,630 --> 00:37:31,090
‫سمحت لها بقراءة مسودّتي.

530
00:37:31,340 --> 00:37:32,466
‫مسودّة؟

531
00:37:33,217 --> 00:37:34,301
‫أنا…

532
00:37:35,094 --> 00:37:36,303
‫أنا أكتب رواية.

533
00:37:37,930 --> 00:37:40,599
‫هل كان فيها ضريح؟

534
00:37:43,102 --> 00:37:44,144
‫بالطبع.

535
00:37:46,772 --> 00:37:48,649
‫هل تدور أحداثها في جبال "الكاربات"؟

536
00:37:48,732 --> 00:37:50,776
‫- جبال "الكاربات"، أجل.
‫- وسمحت لها بقراءتها؟

537
00:37:50,859 --> 00:37:55,239
‫- حسبتها أنت.
‫- أعرف، لكن كيف يا "يوجين"؟

538
00:37:56,240 --> 00:37:57,866
‫بعد كل ما قضيناه معًا من وقت،

539
00:37:57,950 --> 00:37:59,660
‫وكل ما قاله أحدنا للآخر.

540
00:37:59,743 --> 00:38:02,246
‫كيف لم تعرف أنها ليست أنا؟

541
00:38:03,747 --> 00:38:04,873
‫لا أعرف.

542
00:38:06,875 --> 00:38:08,085
‫يبدو…

543
00:38:09,295 --> 00:38:12,506
‫تبيّنت منذ زمن بعيد أنني لست كمعظم الناس.

544
00:38:13,340 --> 00:38:15,134
‫اعتدت أن يرفضني الناس بسرعة.

545
00:38:15,217 --> 00:38:18,762
‫بل وفي بعض الأحيان لم أدرك أنه رفض، لكن…

546
00:38:20,222 --> 00:38:22,391
‫يكفي أن أقول إنني تعرّضت إلى ذلك كثيرًا.

547
00:38:24,768 --> 00:38:26,228
‫لذا، كان بداخلي جزء يتساءل دائمًا

548
00:38:26,312 --> 00:38:27,938
‫لو أن التواصل بيننا كان وهماً.

549
00:38:30,357 --> 00:38:32,276
‫لكنني حين جئت إلى هنا

550
00:38:35,321 --> 00:38:36,405
‫لم تبعدني عنها.

551
00:38:39,283 --> 00:38:41,493
‫أردت بشدّة أن يكون هذا حقيقيًا.

552
00:38:42,995 --> 00:38:45,164
‫وأحيانًا أغفل عن التفاصيل البسيطة.

553
00:38:47,708 --> 00:38:50,878
‫على أي حال، لم أقصد أن أجرحك قط يا "ماكس".

554
00:38:52,546 --> 00:38:55,215
‫لكن نواياي لا تبرر أفعالي.

555
00:38:56,967 --> 00:38:59,511
‫كيف أعوّضك؟ هل تسمحين لي بأن أحاول؟

556
00:39:05,851 --> 00:39:07,102
‫لا أعرف.

557
00:39:22,242 --> 00:39:23,452
‫أيمكنني قراءة روايتك؟

558
00:39:28,123 --> 00:39:29,958
‫للأسف الشديد،

559
00:39:30,250 --> 00:39:33,837
‫حين جئت إليّ
‫كنت أحرق النسخة المكتوبة الوحيدة.

560
00:39:33,921 --> 00:39:36,423
‫لكن معظم نصّها محفوظ في ذاكرتي.

561
00:39:37,299 --> 00:39:38,509
‫ماذا كانت الفكرة؟

562
00:39:40,135 --> 00:39:43,639
‫مخبرة سرية تُدعى "ستيف بورتمان"،

563
00:39:43,722 --> 00:39:45,307
‫متورطة في مؤامرة دولية مثيرة،

564
00:39:45,391 --> 00:39:48,769
‫تحاول منع وقوع كارثة نووية وتجوب أروقة

565
00:39:48,852 --> 00:39:50,854
‫الهيئات البيروقراطية القانونية في الديار.

566
00:39:50,938 --> 00:39:53,357
‫لم تجعل المدعي العام فاسدًا، أليس كذلك؟

567
00:39:53,440 --> 00:39:54,483
‫بالطبع لا.

568
00:39:54,942 --> 00:39:56,568
‫ما كان هذا سيفاجئ أحدًا.

569
00:39:58,946 --> 00:40:01,365
‫لكنني جعلت له أخًا توأمًا بغيضًا.

570
00:40:02,658 --> 00:40:04,743
‫توأم شرير. فكرة ذكية.

571
00:40:04,827 --> 00:40:06,161
‫أجل، كان هذا رأيي.

572
00:40:06,829 --> 00:40:10,999
‫يجب أن تجعل توأمه عالمًا.

573
00:40:11,917 --> 00:40:14,294
‫حتى تزيد من مخاطر التهديد النووي.

574
00:40:15,838 --> 00:40:17,506
‫هذا ما فعلته بالضبط.

575
00:40:25,889 --> 00:40:26,724
‫ما الأمر؟

576
00:40:29,643 --> 00:40:31,812
‫ذكّرتني بشعور أيامنا الجميلة.

577
00:40:37,359 --> 00:40:39,027
‫تفضّلي. أحضرت لك شيئًا.

578
00:40:40,904 --> 00:40:42,114
‫إنه من "جوديث".

579
00:40:42,489 --> 00:40:44,992
‫في حال كنت تطعمين "هيرشل"
‫المزيد من لحم الخيول.

580
00:40:45,075 --> 00:40:46,118
‫يا إلهي.

581
00:40:48,245 --> 00:40:50,038
‫- سُررت برؤيتك.
‫- أجل.

582
00:40:51,582 --> 00:40:52,791
‫توخي الحذر.

583
00:40:53,375 --> 00:40:55,377
‫تعرفين أين تجدينني إن احتجت إليّ.

584
00:40:55,461 --> 00:40:56,754
‫وأنت أيضًا.

585
00:41:00,257 --> 00:41:01,467
‫"ديان"؟

586
00:41:02,593 --> 00:41:03,844
‫سأرحل يا "ماغي".

587
00:41:04,386 --> 00:41:05,929
‫بعض الرفاق ذاهبون معي

588
00:41:06,638 --> 00:41:07,931
‫ويجب أن تأتي أيضًا.

589
00:41:10,309 --> 00:41:12,227
‫يجب أن تكوني حذرة ممن تولينه ثقتك.

590
00:41:13,353 --> 00:41:14,938
‫أنت تعرفين ذلك أكثر من أي شخص آخر.

591
00:41:16,106 --> 00:41:18,192
‫وأنت أيضًا يجب أن تعرفي
‫متى تطلبين المساعدة.

592
00:41:19,568 --> 00:41:22,613
‫الوضع أصعب من أي وقت مضى
‫وليس من الضروري أن يكون صعبًا.

593
00:41:23,030 --> 00:41:24,448
‫احترامي لك لا يُوصف.

594
00:41:27,493 --> 00:41:29,244
‫لكنني لم أعد أستطيع الاستمرار.

595
00:41:32,581 --> 00:41:33,874
‫آسفة.

596
00:41:54,978 --> 00:41:57,356
‫- كان جهدًا جيدًا يا "لانس".
‫- لم ينته الأمر.

597
00:41:57,689 --> 00:41:58,899
‫ليس من الضروري أن ينتهي.

598
00:41:58,982 --> 00:42:00,442
‫حان وقت العودة إلى الديار.

599
00:42:00,526 --> 00:42:01,985
‫لا يزال لدينا "ألكساندريا".

600
00:42:02,069 --> 00:42:04,071
‫أحتاج إلى الوقت
‫لنأخذ المستعمرتين الأخريين.

601
00:42:05,072 --> 00:42:08,492
‫كانت خطوة جريئة
‫أن نحاول ضمّ ثلاث مستعمرات إلى اتحادنا.

602
00:42:09,284 --> 00:42:11,787
‫أفهم جاذبية شيء كهذا بالنسبة إليك.

603
00:42:13,121 --> 00:42:14,957
‫يجب أن يديرها شخص ما، صحيح؟

604
00:42:17,167 --> 00:42:19,545
‫سيكون هذا الاختيار لك أنت.

605
00:42:21,255 --> 00:42:22,464
‫بالطبع.

606
00:42:23,423 --> 00:42:24,633
‫بالطبع.

607
00:42:26,343 --> 00:42:28,011
‫سأتظاهر بأنك كنت تقوم بهذه المحاولة

608
00:42:28,095 --> 00:42:31,098
‫لصالح "الكومنولث" وليس لصالحك الشخصي.

609
00:42:32,808 --> 00:42:34,059
‫قمت بهذه المحاولة من أجلك.

610
00:42:38,188 --> 00:42:40,440
‫أنت طموح طوال حياتنا يا "لانس".

611
00:42:41,817 --> 00:42:44,903
‫من المعروف أن السيطرة
‫على الطموح أمر صعب، لذا…

612
00:42:47,489 --> 00:42:49,700
‫لا بأس إن أردت أن تحاول النجاح
‫في هذه المحاولة.

613
00:42:50,993 --> 00:42:52,953
‫لكن إن ظهر أي تقصير في وظيفتك بالديار،

614
00:42:54,121 --> 00:42:55,581
‫فستواجه العواقب.

615
00:42:57,749 --> 00:42:59,543
‫الأولوية دائمًا لـ"الكومنولث".

616
00:43:37,956 --> 00:43:39,166
‫"لانس".

617
00:43:40,959 --> 00:43:42,169
‫"لانس"، هل أنت بخير؟

618
00:43:42,794 --> 00:43:44,087
‫أنا بأفضل حال.

619
00:43:49,509 --> 00:43:52,596
‫ماذا قالت عن "ألكساندريا"؟ هل اتفقنا؟

620
00:43:57,225 --> 00:43:58,435
‫كل شيء على ما يُرام.

621
00:43:59,269 --> 00:44:00,479
‫وافقت "باميلا".

622
00:44:00,854 --> 00:44:02,940
‫بل وسنُدخل المزيد من الناس.

623
00:44:03,523 --> 00:44:04,691
‫استعدّ يا "آرون".

624
00:44:05,901 --> 00:44:07,736
‫سنعيد بناء العالم.

625
00:44:18,273 --> 00:44:22,273
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| NETFLIX ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||

