﻿1
00:00:02,501 --> 00:00:04,670
‫سمعت الكثير من القصص عن زمن انهيار العالم.

2
00:00:05,921 --> 00:00:07,590
‫كان الموتى أكثر من الأحياء،

3
00:00:07,673 --> 00:00:10,009
‫وبدا أن البرودة ستسود العالم كله.

4
00:00:11,010 --> 00:00:14,388
‫شعر الناس
‫بأنه أوشك على الموت الكامل. أوشك.

5
00:00:18,559 --> 00:00:20,811
‫البعض التمس النجاة في التواصل مع الآخرين.

6
00:00:22,771 --> 00:00:24,231
‫وتكوين عائلات جديدة.

7
00:00:27,401 --> 00:00:31,280
‫والبعض الآخر استسلم للشرّ.

8
00:00:35,367 --> 00:00:40,456
‫كان هذا قبل زمن بعيد.
‫والآن جاء الحاضر. فهل يأتي غد؟

9
00:00:52,468 --> 00:00:54,637
‫- المكان آمن.
‫- المكان آمن.

10
00:01:04,230 --> 00:01:08,943
‫انتشروا. فتّشوا كل نافذة ومدخل ودرج ورواق.

11
00:01:10,194 --> 00:01:13,239
‫- الأمر سينتهي هنا.
‫- كم شخصًا لديهم في تصوّرك؟

12
00:01:13,489 --> 00:01:16,158
‫لا يهم. سنقتلهم الواحد تلو الآخر.

13
00:01:29,713 --> 00:01:30,756
‫انظرا من وجدنا.

14
00:01:34,176 --> 00:01:36,011
‫- أين "هيرشل"؟
‫- إنه مع "إلايجا" والآخرين.

15
00:01:36,095 --> 00:01:38,639
‫- إنه مخبّأ في أمان.
‫- إنه بخير يا "ماغي".

16
00:01:39,348 --> 00:01:42,059
‫جئنا لنقضي على كتيبة الأحمق والجبان.

17
00:01:42,142 --> 00:01:45,145
‫كما قلت من قبل،
‫يجب أن نعود إلى "الكومنولث" أولًا.

18
00:01:45,229 --> 00:01:47,481
‫لنخرج رفاقنا
‫ثم نتعامل مع "هورنسبي" معًا.

19
00:01:47,565 --> 00:01:50,860
‫لا يا "غيب"، على الأرجح أبلغهم
‫باللاسلكي بالفعل. أنت تعرف ذلك.

20
00:01:51,652 --> 00:01:54,989
‫اسمعوا، إنه يعرفنا.
‫لن نعبر نقاط التفتيش تلك أبدًا.

21
00:01:55,072 --> 00:01:57,491
‫وماذا إن أمر قواته بالانتقام
‫من عائلاتنا في هذه الأثناء؟

22
00:01:57,575 --> 00:02:00,744
‫"كارول" هناك.
‫وكذلك "روزيتا" و"جيري" و"إزيكييل".

23
00:02:00,828 --> 00:02:03,122
‫- نأمل أن يستطيعوا تولي الأمر.
‫- الأمل يتناقص.

24
00:02:03,205 --> 00:02:05,124
‫وكلما طال بقاؤنا هنا
‫حيث نخوض هذه النقاشات،

25
00:02:05,207 --> 00:02:06,834
‫زاد الخطر على عائلاتنا في الديار.

26
00:02:06,917 --> 00:02:08,043
‫رفاقنا هناك أيضًا.

27
00:02:08,419 --> 00:02:11,839
‫يجب أن نجد "هورنسبي" ونقتله
‫قبل أن يصل إلى أحد.

28
00:02:11,922 --> 00:02:13,591
‫مهلًا. انتظروا.

29
00:02:14,425 --> 00:02:18,012
‫يمكننا أن نفعل كل هذا.
‫إنهم لم يروا وجهك من قبل.

30
00:02:21,515 --> 00:02:24,143
‫هل تقترح أن أخرج إليهم ببساطة؟

31
00:02:24,351 --> 00:02:26,645
‫أجل. هذا ما أقترحه بالضبط.

32
00:02:27,855 --> 00:02:29,940
‫- وأنا أيضًا.
‫- لا يا "آني"، ليس أنت أيضًا.

33
00:02:30,024 --> 00:02:32,902
‫يجب أن يدخل واحد منا فقط
‫إلى بطن الوحش. اسمعي.

34
00:02:34,737 --> 00:02:36,405
‫أريدك أن تكوني في أمان.

35
00:02:38,574 --> 00:02:40,659
‫كما أنني هالك في الحالتين.

36
00:02:42,161 --> 00:02:44,455
‫لن تتخلّصي مني بهذه السهولة، أتفهمين؟

37
00:02:45,331 --> 00:02:47,583
‫حسنًا. إذًا ما الخطة؟

38
00:02:53,839 --> 00:02:57,051
‫أجب. هنا الفريق "ب".
‫يجب أن نخلي المربع الرابع.

39
00:02:57,384 --> 00:02:59,553
‫- عُلم يا "ب".
‫- لنتحرّك.

40
00:03:06,810 --> 00:03:08,354
‫حسنًا، لننته من الأمر.

41
00:04:59,365 --> 00:05:01,868
‫{\an8}هل يرى أحد تلك السيارة اللعينة؟

42
00:05:08,541 --> 00:05:11,002
‫{\an8}شغّل اللاسلكي.
‫يجب أن نوصّل رسالة إلى "الكومنولث".

43
00:05:11,085 --> 00:05:12,253
‫{\an8}لا أظن أن الإرسال قوي كفاية.

44
00:05:12,337 --> 00:05:13,504
‫{\an8}اتصل الآن.

45
00:05:17,634 --> 00:05:20,887
‫{\an8}"كالهون". أجب. هل تسمعني؟

46
00:05:23,181 --> 00:05:26,976
‫{\an8}طبّقوا إجراءات الطوارئ
‫مع "داريل ديكسون". إن "آرون"…

47
00:05:31,231 --> 00:05:33,608
‫حسنًا، اذهب وابحث عن إرسال أقوى
‫وأوصل رسالة إلى الديار.

48
00:05:33,691 --> 00:05:36,903
‫{\an8}إن ظهرت تلك السيارة، فاحرص على وجود
‫رجالنا على الجدار، مستعدّون.

49
00:05:36,986 --> 00:05:38,237
‫{\an8}- أمرك سيدي.
‫- اقتلوهم.

50
00:05:54,712 --> 00:05:57,090
‫{\an8}نرى السيارة المسروقة تتجه غربًا.

51
00:05:57,173 --> 00:06:01,094
‫{\an8}- سنتحرّك لإيقافها، دقيقتان للوصول.
‫- اقضوا عليها ثم اعثروا على البقية.

52
00:06:01,386 --> 00:06:03,388
‫{\an8}إن عرفت "ميلتون" أو "ميرسر"
‫بما يجري، فسينتهي أمرنا.

53
00:06:04,347 --> 00:06:05,890
‫{\an8}سنحتوي الموقف الآن.

54
00:06:07,767 --> 00:06:08,810
‫{\an8}اقتلوه!

55
00:06:52,770 --> 00:06:55,815
‫الهدف يتجه غربًا. ثبّت السيارة.

56
00:07:00,236 --> 00:07:01,279
‫أسرع.

57
00:07:18,963 --> 00:07:21,299
‫مهلًا. الهدف يتجه شمالًا الآن.

58
00:07:31,392 --> 00:07:33,436
‫ثبّت السيارة. أوشكنا على النيل منه.

59
00:07:38,858 --> 00:07:40,276
‫حاول أن تقطع عليه الطريق.

60
00:07:55,208 --> 00:07:58,294
‫نريد العدالة. سلّموا "سيباستيان" الآن.

61
00:07:58,378 --> 00:07:59,379
‫"عدالة لـ(آبريل)"

62
00:07:59,462 --> 00:08:02,423
‫نريد العدالة. سلّموا "سيباستيان" الآن.

63
00:08:02,507 --> 00:08:06,094
‫نريد العدالة. سلّموا "سيباستيان" الآن.

64
00:08:06,302 --> 00:08:09,931
‫نريد العدالة. سلّموا "سيباستيان" الآن.

65
00:08:10,139 --> 00:08:13,893
‫نريد العدالة. سلّموا "سيباستيان" الآن.

66
00:08:13,976 --> 00:08:17,563
‫نريد العدالة. سلّموا "سيباستيان" الآن.

67
00:08:17,647 --> 00:08:19,107
‫{\an8}نريد العدالة.

68
00:08:19,190 --> 00:08:20,483
‫{\an8}يا مواطني "الكومنولث"،

69
00:08:20,566 --> 00:08:22,819
‫{\an8}أنا حاكمتكم "باميلا ميلتون".

70
00:08:22,902 --> 00:08:24,362
‫وأريدكم أن تعرفوا جميعًا.

71
00:08:24,445 --> 00:08:26,989
‫أن هذا التقرير المزعوم ما هو إلا أكاذيب

72
00:08:27,073 --> 00:08:30,326
‫الهدف منها بثّ الخوف والغضب
‫في نفوس أناس قد عانوا بما يكفي.

73
00:08:30,410 --> 00:08:32,870
‫- نريد العدالة.
‫- لكنني أعرف ابني.

74
00:08:33,287 --> 00:08:36,207
‫من المستحيل أن يكون قد ارتكب الفظائع
‫التي اتُهم بها.

75
00:08:37,333 --> 00:08:38,876
‫نريد العدالة.

76
00:08:38,960 --> 00:08:41,254
‫- إنه شابّ صالح.
‫- سلّموا "سيباستيان" الآن.

77
00:08:41,337 --> 00:08:42,463
{\an8}‫نريد العدالة.

78
00:08:42,547 --> 00:08:43,673
{\an8}‫أهذا ما كنا نريده؟

79
00:08:43,756 --> 00:08:45,258
{\an8}‫و"الكومنولث" بيته.

80
00:08:45,341 --> 00:08:46,843
{\an8}‫هكذا يبدأ التغيير.

81
00:08:46,968 --> 00:08:48,428
‫هذه مظاهر التغيير.

82
00:08:48,803 --> 00:08:49,846
{\an8}‫إذًا سنواصل.

83
00:08:49,929 --> 00:08:50,972
{\an8}‫يستحيل أن يفعل شيئًا يهدد

84
00:08:51,055 --> 00:08:52,265
{\an8}‫أمن واستقرار…

85
00:08:52,348 --> 00:08:53,391
{\an8}‫لا يزال هناك مفقودون.

86
00:08:53,474 --> 00:08:55,476
{\an8}‫- …مجتمعنا العظيم.
‫- نريد العدالة.

87
00:08:56,394 --> 00:08:59,939
‫- نريد العدالة.
‫- قد يسوء الموقف.

88
00:09:00,022 --> 00:09:02,650
‫يجب أن نستعدّ لمساعدة هؤلاء الناس
‫إن ساء الوضع.

89
00:09:03,234 --> 00:09:05,528
‫إنها مسألة وقت فحسب حتى يسوء الوضع.

90
00:09:06,779 --> 00:09:09,323
‫- نحن بحاجة إلى خيارات.
‫- ماذا تقصدين؟ أن نرحل؟

91
00:09:09,532 --> 00:09:12,243
‫لا. أنا لا أريد الرحيل.
‫هؤلاء الناس يحتاجون إلى مساعدتنا.

92
00:09:12,326 --> 00:09:14,162
‫لن يُقرّر شيء حتى يعود الجميع، اتفقنا؟

93
00:09:17,039 --> 00:09:18,124
‫أمّن القسم.

94
00:09:18,207 --> 00:09:20,668
‫نريد العدالة. سلّموا "سيباستيان" الآن.

95
00:09:21,294 --> 00:09:22,545
‫نريد العدالة.

96
00:09:22,628 --> 00:09:25,131
‫تلك الرسالة شرف وامتياز.

97
00:09:25,381 --> 00:09:29,844
‫- إنه في الداخل. أخرجوه.
‫- سلّموا "سيباستيان" الآن.

98
00:09:30,595 --> 00:09:33,014
‫- لم لا ترتدين زيّك؟
‫- لديّ عطلة اليوم

99
00:09:33,473 --> 00:09:35,850
‫ليس اليوم. ليس في خضمّ ما يحدث.

100
00:09:36,434 --> 00:09:38,436
‫هذه ليست مشكلتي. ولا مشكلتك كذلك.

101
00:09:38,519 --> 00:09:41,522
‫سيدي الجنرال "ميرسل". أنت مطلوب
‫في قسم الاستجواب بأسرع ما يمكن.

102
00:09:41,606 --> 00:09:42,857
‫ليس الآن.

103
00:09:43,816 --> 00:09:45,359
‫هذا يستدعي أن تراه يا سيدي.

104
00:09:46,402 --> 00:09:47,653
‫حسنًا، أنا آت.

105
00:09:50,406 --> 00:09:54,827
‫أحتاج إليك اليوم. وهؤلاء الناس
‫يحتاجون إليك. ارتدي زيّك الآن.

106
00:10:00,249 --> 00:10:01,918
‫نريد العدالة.

107
00:10:02,210 --> 00:10:05,630
‫قريبًا سأجد الجناة الحقيقيين
‫وستُطبّق عليهم العدالة.

108
00:10:09,050 --> 00:10:12,929
‫والآن سأجيب عن بعض الأسئلة المكتوبة
‫المقدّمة من المواطنين.

109
00:10:18,142 --> 00:10:19,227
‫أتظنين أنها تعرف مكانه؟

110
00:10:20,645 --> 00:10:23,231
‫لا. إنه مختبئ على الأرجح.

111
00:10:23,981 --> 00:10:25,733
‫إنه يخشاها أكثر مما يخشاهم.

112
00:10:27,443 --> 00:10:28,611
‫هل أنت بخير؟

113
00:10:29,779 --> 00:10:31,280
‫- "ماذا تفعلين لتعثري عليه؟"
‫- أجل.

114
00:10:33,032 --> 00:10:34,867
‫نحن نتبع عدة خيوط ولن نتوقف…

115
00:10:35,201 --> 00:10:36,577
‫أريد أن نستمرّ.

116
00:10:38,454 --> 00:10:39,539
‫إذًا سنستمرّ.

117
00:10:40,164 --> 00:10:43,417
‫نحن نعمل بدأب في سبيل إيجاد المسؤولين

118
00:10:43,501 --> 00:10:47,672
‫عن نشر هذه الأكاذيب.
‫اطمئنّوا إلى أن العدالة ستأخذ مجراها معهم.

119
00:11:06,274 --> 00:11:07,316
‫هل تعرفني؟

120
00:11:09,360 --> 00:11:11,737
‫أجل، الأخبار تنتشر في الأراضي الخربة.

121
00:11:12,071 --> 00:11:13,114
‫إذًا لا تعرفني؟

122
00:11:15,074 --> 00:11:16,325
‫حدّثني عنك صديق.

123
00:11:17,618 --> 00:11:20,454
‫قال إن عليّ أن أطلب مقابلتك
‫حين آتي للبحث عنها.

124
00:11:22,123 --> 00:11:24,875
‫"آبريل". حين آتي بحثًا عن "آبريل".

125
00:11:35,886 --> 00:11:37,263
‫هل تعرف ماذا حدث لها؟

126
00:11:42,727 --> 00:11:45,438
‫أظن أن سؤالك هذا يعني أنه ليس خيرًا.

127
00:11:50,067 --> 00:11:51,485
‫ما السبب الحقيقي لمجيئك؟

128
00:11:54,530 --> 00:11:55,781
‫واجهت بعض المتاعب.

129
00:11:56,991 --> 00:11:59,910
‫شخص حقير يرتدي قميصًا وربطة عنق

130
00:12:00,036 --> 00:12:03,289
‫ومرافقوه البغيضون
‫الذين يرتدون دروعًا منتفخة.

131
00:12:06,417 --> 00:12:07,460
‫أحضر له بعض الماء.

132
00:12:09,628 --> 00:12:10,671
‫الآن.

133
00:12:17,136 --> 00:12:21,724
‫- حسنًا. من أرسلك؟
‫- أظن أنك تعرف من أرسلني.

134
00:12:22,975 --> 00:12:24,018
‫"داريل".

135
00:12:25,603 --> 00:12:28,522
‫اسمع. هذا الوغد المدعو "هورنسبي"؟

136
00:12:28,981 --> 00:12:31,984
‫إنه يهاجمنا ويؤذينا هناك،
‫ونحن نتعامل مع ذلك.

137
00:12:33,319 --> 00:12:36,238
‫لكن المشكلة أن لنا رفاقًا هنا
‫يجب أن نحميهم أيضًا.

138
00:12:38,824 --> 00:12:39,867
‫هذه مهمتي.

139
00:12:41,118 --> 00:12:45,956
‫- ومع ذلك أُرسلت إلى هنا.
‫- لا أستطيع السماح لك بالدخول.

140
00:12:47,500 --> 00:12:50,920
‫- لديها هنا قواعد.
‫- قواعد. صحيح.

141
00:12:51,337 --> 00:12:56,008
‫وإن لم يكن هناك من يتقيّد بتلك القواعد،
‫فلم تتقيّد بها أنت؟

142
00:13:10,773 --> 00:13:13,901
‫العمّة "كارول". فطائر التوت الأزرق تحترق.

143
00:13:15,694 --> 00:13:19,115
‫بئسًا. ألا تحبينها محترقة؟

144
00:13:19,573 --> 00:13:22,493
‫- لا.
‫- سيفوتك الكثير.

145
00:13:31,752 --> 00:13:34,797
‫هل التقطتها "كيلي"؟ لماذا؟

146
00:13:36,173 --> 00:13:40,386
‫حتى نعرف المزيد عن هذا المكان.
‫ونراقب الأوضاع.

147
00:13:41,303 --> 00:13:43,264
‫متى سيعود العم "آرون" والعم "داريل"؟

148
00:13:44,181 --> 00:13:45,558
‫أتحبين طهوهما أكثر من طهوي؟

149
00:13:46,183 --> 00:13:50,396
‫بالطبع لا. ما لم تكن هناك نار مخيّم،
‫لا يعرف "داريل" كيف يتصرّف.

150
00:13:51,313 --> 00:13:53,399
‫أبي يجيد الطهو أينما يكن.

151
00:13:55,025 --> 00:13:56,068
‫سيعودان قريبًا.

152
00:14:13,461 --> 00:14:16,672
‫- ما الأمر؟
‫- قد لا يكون شيئًا مهمًا.

153
00:14:19,800 --> 00:14:22,178
‫حسنًا. انهضا. يجب أن نتحرّك.

154
00:14:23,679 --> 00:14:25,097
‫لكن الفطور…

155
00:14:25,181 --> 00:14:28,434
‫لا، سنعود لاحقًا.
‫أما الآن، فسنلعب لعبة الصمت.

156
00:14:55,753 --> 00:14:58,839
‫المنزل خال.
‫هل أنت متأكد من أنه لم يقل شيئًا آخر؟

157
00:14:58,964 --> 00:15:01,133
‫لم يُسمع اسم آخر سوى اسم "ديكسون".

158
00:15:48,472 --> 00:15:49,557
‫لنبحث في المدرسة.

159
00:16:18,460 --> 00:16:22,673
‫يا رجل. ما هذا؟
‫ماذا جاء بك إلى هنا يا رجل؟

160
00:16:24,884 --> 00:16:26,635
‫جئت لأنقذكم.

161
00:16:29,722 --> 00:16:31,140
‫أين "كارول"؟

162
00:16:42,860 --> 00:16:44,028
‫حسنًا.

163
00:16:53,454 --> 00:16:54,538
‫"ت و أ".

164
00:16:54,622 --> 00:16:56,999
‫"ت و أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب".

165
00:17:01,754 --> 00:17:03,005
‫"ت و أ".

166
00:17:03,088 --> 00:17:05,799
‫"ت و أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب".

167
00:17:10,721 --> 00:17:13,015
‫عُلم. هنا "أ". تكلّم.

168
00:17:13,223 --> 00:17:16,101
‫"أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب"
‫من خارج القاعدة.

169
00:17:16,185 --> 00:17:18,812
‫رسالة إلى "هورنسبي"، نصّها كالآتي…

170
00:17:31,533 --> 00:17:33,994
‫الوحدة الميدانية، أعد. لم أسمع ما قلت.

171
00:17:42,486 --> 00:17:44,905
‫سنقوم بمغامرة اليوم.

172
00:17:50,328 --> 00:17:52,330
‫أريدكم أن تعودوا إلى غرفة النوم
‫وأن تنتظروا.

173
00:17:52,413 --> 00:17:54,040
‫ولا تخرجوا حتى أناديكم. اذهبوا.

174
00:17:57,918 --> 00:17:59,086
‫"كارول"، المكان آمن.

175
00:17:59,962 --> 00:18:01,464
‫مرحبًا.

176
00:18:05,009 --> 00:18:06,886
‫اتضح أنك ربما كنت على حق.

177
00:18:07,511 --> 00:18:09,930
‫على الأرجح
‫كان يجب أن أبقى في الكوخ اللعين.

178
00:18:11,891 --> 00:18:15,353
‫حاول "هورنسبي" إخافة "ماغي"
‫باستجواب" هيرشل".

179
00:18:15,436 --> 00:18:17,438
‫لذا نعتقد أنه سيحاول بطريقة ما

180
00:18:17,521 --> 00:18:19,482
‫استغلال الأطفال لإجبار رفاقنا على الظهور.

181
00:18:20,983 --> 00:18:22,401
‫ولهذا جاؤوا لملاحقة "داريل".

182
00:18:23,861 --> 00:18:26,739
‫لكن إن كان "هورنسبي" قد أرسلهما،
‫فهذا يعني أنه يراقب الوضع.

183
00:18:26,822 --> 00:18:29,992
‫أي أننا قد نتمكّن من استباقهم. واستباقه.

184
00:18:30,785 --> 00:18:33,245
‫"جيري"، ألا تزال لديك حرية الوصول
‫إلى ذلك المخزن؟

185
00:18:33,496 --> 00:18:36,248
‫أجل يا سيدتي. إنه مكتظّ بالمؤن، كما طلبت.

186
00:18:36,540 --> 00:18:38,834
‫أبق الأطفال هناك وأبلغ الآخرين.

187
00:18:39,001 --> 00:18:40,711
‫مرهم بالاستعداد للتحرّك عند الإشارة.

188
00:18:41,337 --> 00:18:44,173
‫- سأبدأ تحريك الأمور.
‫- مستعدّون لأي شيء؟

189
00:18:44,965 --> 00:18:46,425
‫لا يبدو أنه مكان

190
00:18:46,509 --> 00:18:49,595
‫تستطيعون مغادرته ببساطة خارجين
‫من البوابة الرئيسية متشابكي الأيدي.

191
00:18:49,929 --> 00:18:52,264
‫لهذا سنحاول أنا وأنت
‫الحصول على بعض الضمانات.

192
00:18:55,726 --> 00:18:57,269
‫ها هي. هناك.

193
00:19:01,732 --> 00:19:05,111
‫ماتت ابنتنا. فماذا ستفعلين؟

194
00:19:07,238 --> 00:19:09,198
‫لا أتخيّل ما عشتموه من ألم،

195
00:19:09,281 --> 00:19:10,658
‫وأنا أشعر برعبكم.

196
00:19:11,242 --> 00:19:12,993
‫رغم أنني لا أستطيع إعادة أحبائكم
‫إلى الحياة،

197
00:19:13,077 --> 00:19:14,578
‫إلا أنني سأصل إلى حقيقة ما حدث

198
00:19:14,662 --> 00:19:16,122
‫وسأعرف من كان المسؤول.

199
00:19:16,205 --> 00:19:19,041
‫نحن نعرف الفاعل. إنه هو الفاعل.

200
00:19:19,750 --> 00:19:22,837
‫- أين تخفين ابنك؟
‫- ما قرأتموه ليس الحقيقة.

201
00:19:22,920 --> 00:19:25,548
‫- أنت تعرفين مكانه.
‫- حسنًا. هذا يكفي.

202
00:19:25,715 --> 00:19:27,508
‫تراجعوا. فورًا.

203
00:19:27,591 --> 00:19:30,177
‫وإلا ماذا؟ هل ستخفيننا نحن أيضًا؟

204
00:19:30,261 --> 00:19:34,974
‫{\an8}- مهلًا. نحن نسمعكم. حقًا.
‫- اهدؤوا.

205
00:19:35,057 --> 00:19:38,310
‫{\an8}كيف نصل إلى هنا، بعد كل هذا العناء،
‫ثم نخسر أحباءنا بهذه الطريقة؟

206
00:19:38,394 --> 00:19:41,981
‫{\an8}هذا أمر غير مقبول. سنكتشف حقيقة ما حدث.

207
00:19:42,815 --> 00:19:45,651
‫وسنخبركم بالمستجدّات في كل خطوة من التحقيق

208
00:19:45,735 --> 00:19:47,319
‫وفي أثناء اتخاذ كل الإجراءات.

209
00:19:48,320 --> 00:19:50,364
‫هيا. فليخرج الجميع.

210
00:19:50,448 --> 00:19:51,949
‫- لقد سمعتموه. تحرّكوا.
‫- هيا.

211
00:19:52,032 --> 00:19:53,075
‫تحرّكا.

212
00:19:54,577 --> 00:19:55,911
‫أنت، تحرّك.

213
00:19:57,705 --> 00:20:01,167
‫- لقد سئمت الأكاذيب.
‫- يداك ملطختان بالدماء.

214
00:20:01,250 --> 00:20:03,669
‫- أخلوا المنطقة.
‫- لن نبرح مكاننا.

215
00:20:03,753 --> 00:20:04,879
‫- هيا.
‫- نحن نريد…

216
00:20:04,962 --> 00:20:06,589
‫- تحرّكوا.
‫- حسنًا، هذا جيد.

217
00:20:06,672 --> 00:20:09,175
‫صديقتك الصحافية، "كوني".

218
00:20:10,050 --> 00:20:11,677
‫هل تظنين أنها تعرف

219
00:20:11,761 --> 00:20:13,262
‫من كتب ذلك المقال؟

220
00:20:13,596 --> 00:20:15,055
‫سأُفاجأ لو أنها تعرف.

221
00:20:26,442 --> 00:20:29,987
‫فليسقط آل "ميلتون".

222
00:20:30,070 --> 00:20:31,739
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- ها هي ذي.

223
00:20:31,822 --> 00:20:33,491
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- تراجعوا.

224
00:20:33,574 --> 00:20:36,952
‫فليسقط آل "ميلتون".

225
00:20:37,244 --> 00:20:40,664
‫فليسقط آل "ميلتون".

226
00:20:40,748 --> 00:20:42,416
‫فليسقط آل "ميلتون".

227
00:20:42,625 --> 00:20:44,668
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- تحرّكوا.

228
00:20:44,752 --> 00:20:46,587
‫فليسقط آل "ميلتون".

229
00:20:46,670 --> 00:20:47,713
‫"آل (ميلتون) قتلة"

230
00:20:47,797 --> 00:20:48,923
‫أين "سيباستيان"؟

231
00:20:52,676 --> 00:20:55,221
‫نحن نريد "سيباستيان".
‫أين هو يا "باميلا"؟

232
00:21:02,895 --> 00:21:04,146
‫"ب 14".

233
00:21:05,731 --> 00:21:06,982
‫نفّذ فورًا.

234
00:21:13,322 --> 00:21:14,698
‫ماذا تقصدين بأن "باميلا" تعرف؟

235
00:21:14,782 --> 00:21:18,953
‫على الأقل تشكّ فيمن وراء المقال.

236
00:21:19,328 --> 00:21:22,122
‫- لكن ليس لديها أي إثبات.
‫- ليس بعد.

237
00:21:23,791 --> 00:21:24,834
‫هل أخبرت "كوني"؟

238
00:21:25,918 --> 00:21:27,378
‫أردت التحدّث إليك أولًا.

239
00:21:28,462 --> 00:21:29,672
‫لكنك تعرفينها.

240
00:21:29,964 --> 00:21:31,423
‫لن تهرب من أي معركة أبدًا.

241
00:21:32,466 --> 00:21:35,261
‫- أتظنين أنني سأهرب؟
‫- بربك.

242
00:21:36,554 --> 00:21:38,973
‫أنت رأيت حقيقة هذا المكان منذ البداية.

243
00:21:40,558 --> 00:21:44,478
‫أنت لا تتساهلين مع الخداع أبدًا.
‫هذه واحدة من أفضل صفاتك.

244
00:21:46,856 --> 00:21:48,357
‫لكنك تعرفين أكثر من أي شخص،

245
00:21:48,816 --> 00:21:51,485
‫أننا تجاوزنا الكثير من الصعاب
‫لأننا نعرف متى يجب التحرّك.

246
00:21:53,153 --> 00:21:56,574
‫وإن ساءت الأمور هنا،
‫فأنا أريد لكم خطة خروج محكمة.

247
00:21:57,575 --> 00:21:58,617
‫"لكم"؟

248
00:22:00,202 --> 00:22:02,037
‫بربك. تعرفين أنني لا أستطيع ترك "تومي".

249
00:22:02,830 --> 00:22:05,249
‫لن نبرح مكاننا من دونك. المسألة منتهية.

250
00:22:06,000 --> 00:22:07,710
‫- لا يا "ماغنا". هذا ليس…
‫- "ميكو".

251
00:22:09,670 --> 00:22:13,340
‫إن جاء وقت الرحيل، فسنرحل جميعًا،

252
00:22:14,091 --> 00:22:16,719
‫حتى إن اضطُررت إلى جرّكما معي أنت و"تومي".

253
00:22:17,845 --> 00:22:21,181
‫إلى ذلك الحين، سنبقى متيقظين،
‫ونساعد كل من يمكن مساعدته،

254
00:22:21,515 --> 00:22:23,350
‫وننتظر اللحظة الحاسمة.

255
00:22:26,145 --> 00:22:27,605
‫أنت عنيدة جدًا.

256
00:22:31,317 --> 00:22:36,238
‫ليست من أفضل خصالي.
‫لكنني لم أشعر يومًا بأن هذا يزعجك.

257
00:22:39,241 --> 00:22:41,577
‫بدء إجراءات الإغلاق.

258
00:22:41,869 --> 00:22:45,497
‫اتجهوا إلى مساكنكم. اتبعوا كل التعليمات.

259
00:22:45,706 --> 00:22:48,417
‫ابقوا في المنازل حتى إشعار آخر.

260
00:22:52,254 --> 00:22:53,964
‫- لعلها اللحظة.
‫- بدء إجراءات الإغلاق.

261
00:22:54,048 --> 00:22:56,258
‫- هيا.
‫- اتجهوا إلى مساكنكم.

262
00:22:56,550 --> 00:22:58,344
‫اتبعوا كل التعليمات.

263
00:23:25,555 --> 00:23:26,597
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

264
00:23:27,265 --> 00:23:30,560
‫نحن نريد العدالة. سلّموا "سيباستيان" الآن.

265
00:23:34,022 --> 00:23:37,066
‫شُوهد قطيع من الموتى الأحياء
‫على بُعد ثمانية كيلومترات.

266
00:23:38,151 --> 00:23:42,071
‫بدأنا عملية الإغلاق
‫بأمر من الحاكمة "باميلا ميلتون".

267
00:23:42,530 --> 00:23:44,657
‫عودوا إلى بيوتكم فورًا.

268
00:23:45,408 --> 00:23:48,119
‫بعد حظر التجوال، أي شخص يوجد في الشوارع

269
00:23:48,202 --> 00:23:50,163
‫سيُعتقل من أجل سلامته.

270
00:23:50,246 --> 00:23:51,289
‫فلتخلوا المنطقة.

271
00:23:51,372 --> 00:23:53,207
‫أكرر، شُوهد قطيع
‫على بُعد ثمانية كيلومترات.

272
00:23:53,291 --> 00:23:54,709
‫- فلتخلوا الشوارع.
‫- حسنًا.

273
00:23:55,293 --> 00:23:57,420
‫جيش "الكومنولث" الباسل سيوقفه…

274
00:23:57,545 --> 00:23:58,588
‫هيا. تحرّكوا.

275
00:23:58,671 --> 00:24:01,007
‫- …قبل أن يصل إلى بواباتنا.
‫- لقد سمعتموه. هيا.

276
00:24:01,090 --> 00:24:03,718
‫ادعموا جهودهم. عودوا إلى البيوت.
‫ابقوا سالمين.

277
00:24:03,801 --> 00:24:04,844
‫ابقوا حتى إشعار آخر.

278
00:24:04,927 --> 00:24:07,013
‫الناس يموتون.

279
00:24:10,641 --> 00:24:11,684
‫أكرر،

280
00:24:11,893 --> 00:24:16,064
‫بدأت إجراءات الإغلاق
‫بأمر من الحاكمة "باميلا ميلتون".

281
00:24:17,774 --> 00:24:21,152
‫- رفقًا. يوجد هنا أطفال.
‫- هل يمكنك مساعدتي؟ هناك من يتبعنا.

282
00:24:25,782 --> 00:24:27,742
‫جاروا خطواتي، اتفقنا؟
‫سنحتاج إلى الرحيل بسرعة.

283
00:24:27,825 --> 00:24:28,951
‫هيا.

284
00:24:32,705 --> 00:24:33,748
‫أفسحوا الطريق.

285
00:24:35,708 --> 00:24:37,251
‫"كم شخصًا آخر قتلت؟"

286
00:24:41,839 --> 00:24:44,217
‫عودوا إلى بيوتكم.

287
00:24:44,926 --> 00:24:47,261
‫بعد حظر التجوال، أي شخص يوجد في الشوارع

288
00:24:47,553 --> 00:24:49,722
‫سيُعتقل حفاظًا على سلامته.

289
00:24:49,972 --> 00:24:52,975
‫حسنًا. عمّ نبحث تحديدًا؟

290
00:24:53,851 --> 00:24:55,478
‫رسوم هندسية أو مخططات.

291
00:24:56,312 --> 00:24:58,564
‫لا بد أن رسومات محطة "يونيون"
‫هنا في مكان ما.

292
00:24:59,899 --> 00:25:00,942
‫وماذا أيضًا؟

293
00:25:03,361 --> 00:25:06,155
‫الشخص الذي أبحث عنه كان في البناية

294
00:25:06,239 --> 00:25:07,949
‫مباشرةً قبل أن يبدأ الناس
‫في المطالبة برأسه.

295
00:25:08,032 --> 00:25:09,534
‫إذًا ربما مكث هنا.

296
00:25:09,784 --> 00:25:12,370
‫إذًا لو أنه مكث هنا بينما يبحث عنه الجميع،

297
00:25:12,912 --> 00:25:15,790
‫فقد وجد مخبأ رائعًا.

298
00:25:16,249 --> 00:25:17,291
‫أجل.

299
00:25:22,130 --> 00:25:25,466
‫اسمعي، هل أخبرتك بأنني تزوّجت؟

300
00:25:29,720 --> 00:25:31,222
‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟

301
00:25:33,307 --> 00:25:36,310
‫في الواقع، لا أعرف. لأن…

302
00:25:38,062 --> 00:25:39,981
‫لأنها في الخارج

303
00:25:41,816 --> 00:25:43,526
‫وهي حامل بطفلنا.

304
00:25:53,619 --> 00:25:54,745
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

305
00:25:59,125 --> 00:26:00,710
‫- شكرًا.
‫- أجل.

306
00:26:15,433 --> 00:26:16,767
‫اتجهوا يمينًا.

307
00:26:17,768 --> 00:26:19,770
‫عُلم. تحرّكوا يمينًا.

308
00:26:41,751 --> 00:26:42,793
‫استطلعوا ما أمامنا.

309
00:26:43,836 --> 00:26:46,839
‫- أين الآخرون؟
‫- سيأتون.

310
00:26:49,383 --> 00:26:52,011
‫"داريل"، ما فعلته هناك…

311
00:26:55,264 --> 00:26:57,016
‫أعرف أن "ليا" كانت تعني شيئًا
‫بالنسبة إليك.

312
00:26:59,894 --> 00:27:00,937
‫أنا آسفة.

313
00:27:03,898 --> 00:27:05,608
‫كان "غلين" سيطلب مني رعايتك.

314
00:27:08,945 --> 00:27:11,572
‫لست مضطرة إلى الاعتذار أبدًا. ليس لي.

315
00:27:15,785 --> 00:27:18,079
‫مهلًا. هل وجدتم شيئًا؟

316
00:27:19,497 --> 00:27:21,582
‫إنه متمركز على مسافة من هنا مع نصف رجاله.

317
00:27:22,166 --> 00:27:23,209
‫لا ننصح بالاقتراب.

318
00:27:23,751 --> 00:27:25,378
‫الآخرون يحاصروننا من الخلف.

319
00:27:26,754 --> 00:27:28,047
‫يجب أن نتوجه شرقًا قبل أن يحاصرونا هنا.

320
00:27:28,381 --> 00:27:30,132
‫هل من سبيل إلى الالتفاف من خلفهم؟

321
00:27:30,716 --> 00:27:32,260
‫ليس من دون أن يرونا.

322
00:27:33,844 --> 00:27:35,513
‫إلا إذا باغتناهم من حيث لا يدرون.

323
00:27:48,943 --> 00:27:51,988
‫هيا. اصعد يا صغيري.

324
00:27:54,073 --> 00:27:57,451
‫هيا.

325
00:28:05,167 --> 00:28:06,752
‫هيا.

326
00:28:51,797 --> 00:28:54,425
‫مرحبًا. خدمة بسيطة من فضلك.

327
00:28:56,886 --> 00:28:57,970
‫سنخرج الآن.

328
00:28:59,513 --> 00:29:01,307
‫النداء الأخير قبل أن نتحرّك.

329
00:29:02,266 --> 00:29:03,309
‫لقد جئت.

330
00:29:03,392 --> 00:29:05,519
‫سمعت بوجود موتى أحياء يجب قتلهم.
‫لم أستطع المقاومة.

331
00:29:09,065 --> 00:29:11,233
‫عبر القطيع نقطة التفتيش الثانية.

332
00:29:11,692 --> 00:29:14,362
‫- نحتاج إلى دعم.
‫- الزموا مواقعكم. نحن آتون.

333
00:29:14,570 --> 00:29:15,613
‫سنتحرّك.

334
00:29:45,326 --> 00:29:47,037
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

335
00:29:47,787 --> 00:29:51,124
‫- كل ما في الأمر… أنت تفهمين.
‫- أجل، أفهم.

336
00:29:52,083 --> 00:29:54,836
‫- أتريدين التمهل دقيقة؟
‫- لا. يجب أن نتحرّك.

337
00:30:32,874 --> 00:30:36,044
‫إن واصلنا السير في هذا الاتجاه،
‫فمن المفترض أن نجد أنفسنا خلفهم.

338
00:30:42,884 --> 00:30:44,719
‫لعلنا نجبرهم على النزول إلينا هنا.

339
00:31:02,612 --> 00:31:05,406
‫أكره أن أقولها،
‫لكن الأماكن المتاحة للبحث تنفد.

340
00:31:10,411 --> 00:31:11,579
‫دعني ألقي نظرة.

341
00:31:25,176 --> 00:31:27,178
‫- ما الأمر؟
‫- يجب أن يكون هنا باب.

342
00:32:03,882 --> 00:32:04,924
‫يا إلهي.

343
00:32:14,392 --> 00:32:15,560
‫ما هذا؟

344
00:32:18,813 --> 00:32:20,106
‫كيف دخلتما إلى هنا؟

345
00:32:23,318 --> 00:32:25,528
‫- تمهّل أيها البطل.
‫- أبعدها عني.

346
00:32:27,280 --> 00:32:28,907
‫ماذا لدينا هنا؟

347
00:32:31,201 --> 00:32:34,996
‫- هل تعرف من أنا؟
‫- هل تعرف أنت من أنا؟

348
00:32:38,708 --> 00:32:40,001
‫ماذا تريدان أيها البغيضان؟

349
00:32:42,128 --> 00:32:45,840
‫انهض. سنأخذك إلى أمك في المنزل.

350
00:32:46,132 --> 00:32:47,926
‫لن أبرح مكاني حتى تهدأ الأمور.

351
00:32:49,719 --> 00:32:54,724
‫- أمي لا تبالي على أي حال.
‫- بلى، إنها تبالي. أنت ابنها.

352
00:32:54,849 --> 00:32:57,060
‫"الكومنولث" هو ابنها. أما أنا فمجرد مشكلة.

353
00:32:59,354 --> 00:33:00,480
‫يا إلهي.

354
00:33:01,272 --> 00:33:05,318
‫اسمع أيها الولد، حين تكون مختبئًا
‫بينما يريد الجميع موتك،

355
00:33:05,693 --> 00:33:08,821
‫واعتبرني مجنونًا، لكنني أظن أن الوقت
‫قد حان لتراجع خياراتك.

356
00:33:09,322 --> 00:33:12,283
‫هذه المرأة ساحرة محنكة.

357
00:33:12,700 --> 00:33:14,953
‫لقد رأيتها تخلق أشياء من العدم

358
00:33:15,036 --> 00:33:17,121
‫بعينيّ هاتين.

359
00:33:17,997 --> 00:33:22,252
‫لذا إن كانت، لأي سبب، تلقي إليك بطوق نجاة،

360
00:33:23,127 --> 00:33:25,338
‫فأقترح أن تتشبّث به فورًا

361
00:33:25,421 --> 00:33:27,048
‫وأن تنجو بنفسك من الغرق.

362
00:33:32,303 --> 00:33:33,471
‫أحقًا يمكنكما مساعدتي؟

363
00:33:52,657 --> 00:33:56,828
‫توقفوا. أنتم تخالفون شروط حظر التجوال.

364
00:33:57,328 --> 00:34:01,791
‫لقد تجاوز القطيع
‫نقطتي التفتيش الأوليين الخارجيين.

365
00:34:02,083 --> 00:34:04,210
‫اذهبوا إلى بيوتكم فورًا.

366
00:34:12,302 --> 00:34:13,803
‫لن تعود ابنتي إلى البيت أبدًا.

367
00:34:14,887 --> 00:34:19,267
‫ولن نتحرّك حتى يُسلّم إلينا
‫"سيباستيان ميلتون".

368
00:34:20,018 --> 00:34:21,561
‫أجل.

369
00:34:28,026 --> 00:34:30,320
‫هنا "هندرسون". لدينا أزمة.

370
00:34:42,290 --> 00:34:45,752
‫مهلًا. لقد وجدته.

371
00:34:45,835 --> 00:34:49,547
‫وجدته. "سيباستيان" هنا. إنه هنا.

372
00:34:49,630 --> 00:34:51,382
‫اذهبا. سأتولى الأمر.

373
00:34:52,425 --> 00:34:53,468
‫لقد أخطأت الرجل.

374
00:34:53,634 --> 00:34:56,888
‫إنه هنا. "سيباستيان" هنا.
‫إنه يلوذ بالفرار.

375
00:34:57,013 --> 00:34:58,056
‫أنت مخطئ.

376
00:35:01,684 --> 00:35:04,312
‫هيا. بسرعة. لنمسك به. لا تتركوه يفلت.

377
00:35:04,395 --> 00:35:09,150
‫هذا تحذيركم الأخير.
‫عودوا إلى بيوتكم. لستم في أمان هنا.

378
00:35:16,532 --> 00:35:21,537
‫"باميلا" تكذب. "سيباستيان" يقتل.

379
00:35:21,621 --> 00:35:24,457
‫- هذا لحمايتكم.
‫- "سيباستيان" يقتل.

380
00:35:24,582 --> 00:35:26,876
‫اصمتوا وأنصتوا للحظة واحدة.

381
00:35:44,811 --> 00:35:46,646
‫حسنًا. فلتجبروهم على الجلاء.

382
00:36:44,529 --> 00:36:48,366
‫- لقد تجاوزوا نقطة التفتيش الثالثة.
‫- فلينفّذ الفريقان "إكو" و"دلتا".

383
00:36:58,710 --> 00:37:01,504
‫الفريق "دلتا"، واصل التحرّك غربًا.
‫الفريق "إكو" في الطريق.

384
00:37:01,588 --> 00:37:03,131
‫أنا و"إسبينوزا" سنتولى ما تبقى.

385
00:37:03,214 --> 00:37:04,507
‫ماذا حدث للحدود الخارجية؟

386
00:37:04,591 --> 00:37:07,844
‫- كيف اقترب الموتى إلى هذا الحدّ؟
‫- هناك من تقاعس عن أداء عمله.

387
00:37:10,054 --> 00:37:11,264
‫يبدو أن هذا يحدث هنا كثيرًا.

388
00:37:14,058 --> 00:37:17,312
‫بشأن ذلك الأسبوع، ما كان يجب أن يحدث ذلك.

389
00:37:17,729 --> 00:37:19,480
‫لكنني ممتنّ لمساندتك إياي.

390
00:37:19,939 --> 00:37:22,150
‫أجل. أنت تحاول أن تبذل جهدك. أنا متفهّمة.

391
00:37:22,817 --> 00:37:26,112
‫أجل. الأمور هنا مقلوبة.

392
00:37:29,073 --> 00:37:31,659
‫في هذه الوظيفة أحتاج إلى أشخاص مثلك،
‫أشخاص أستطيع أن أثق بهم.

393
00:37:34,037 --> 00:37:38,416
‫لا أستطيع. أنا آسفة. إن احتجت
‫إلى مساعدتي هنا في العراء، فستجدني.

394
00:37:40,001 --> 00:37:42,086
‫أما إن طلبت مساعدتي هناك،
‫فإن هذا لا يناسبني.

395
00:37:43,421 --> 00:37:45,590
‫ستأتي ابنتي وعائلتي دائمًا
‫في المقام الأول.

396
00:37:47,550 --> 00:37:48,593
‫إنني أحترم ذلك.

397
00:37:51,596 --> 00:37:53,598
‫إن جاء وقت وقررت الرحيل

398
00:37:53,681 --> 00:37:57,018
‫واحتجت إلى مساعدة في المغادرة، فسأدعمك.

399
00:37:57,477 --> 00:38:00,730
‫هنا "دلتا". سقط فريق "إكو".
‫انقلبت السيارة.

400
00:38:07,487 --> 00:38:10,865
‫انتبه. هيا. أطلق عليهم النار.

401
00:38:29,759 --> 00:38:31,052
‫تعال.

402
00:38:53,241 --> 00:38:54,284
‫أعطني يدك.

403
00:38:55,660 --> 00:38:58,246
‫ساعدني! لا!

404
00:39:22,020 --> 00:39:23,062
‫يجب أن نذهب يا سيدي.

405
00:40:10,835 --> 00:40:11,878
‫أتريدين كأسًا؟

406
00:40:12,003 --> 00:40:14,338
‫الوقت مبكر بالنسبة إليّ. شكرًا.

407
00:40:18,676 --> 00:40:20,011
‫لقد ألقيت الغاز المسيّل للدموع
‫على أصدقائي.

408
00:40:20,303 --> 00:40:22,513
‫إن كانوا هناك،
‫فهذا يعني أنهم خالفوا حظر التجوال.

409
00:40:23,806 --> 00:40:24,849
‫وهل نجح؟

410
00:40:25,850 --> 00:40:28,394
‫هل سهّل عمل الجنود خارج الجدران؟

411
00:40:29,429 --> 00:40:31,180
‫أردنا منع ما كان يمكن أن يحدث.

412
00:40:31,889 --> 00:40:34,934
‫أردنا الحفاظ على سلامة الناس.
‫هذا هدفنا دائمًا.

413
00:40:36,060 --> 00:40:38,062
‫ألا يهمك أن هذا يجعلك تبدين مذنبة؟

414
00:40:38,187 --> 00:40:41,107
‫إن كان لديك اتهام يا "يوميكو"، فوجّهيه.

415
00:40:48,448 --> 00:40:52,535
‫اسمعي. أحقًا يمكنك أن تقولي باقتناع

416
00:40:53,035 --> 00:40:55,246
‫إن ابنك كان من المستحيل
‫أن يرتكب الأشياء التي يُتهم بها؟

417
00:40:56,164 --> 00:40:59,333
‫لطالما كان متمردًا بعض الشيء، هذا صحيح.

418
00:41:00,460 --> 00:41:02,462
‫لكن جده وأعمامه كانوا كذلك أيضًا،

419
00:41:02,545 --> 00:41:03,880
‫ثم هدأت حدّة طباعهم مع الوقت.

420
00:41:04,839 --> 00:41:06,257
‫أصبحوا قادة للرجال.

421
00:41:06,966 --> 00:41:09,594
‫ربما يمرّ بحالة تمرّد الشباب
‫في وقت متأخر عن معظم الأبناء،

422
00:41:09,677 --> 00:41:10,887
‫لكنه ليس بقاتل.

423
00:41:11,679 --> 00:41:14,098
‫"باميلا"، إنني أحاول أن أتبيّن كم تعرفين.

424
00:41:15,099 --> 00:41:16,476
‫قد أحتاج إلى الدفاع عنك.

425
00:41:16,559 --> 00:41:19,604
‫كيف أتحدّث مع محاميتي بحرّية
‫وهي أيضًا صديقة

426
00:41:19,687 --> 00:41:21,522
‫للصحافية الأبرز هنا؟

427
00:41:34,744 --> 00:41:35,786
‫أمي، أنا…

428
00:41:47,423 --> 00:41:49,926
‫لقد أذللتني وأذللت نفسك.

429
00:41:52,345 --> 00:41:53,971
‫أخبرتك بأنني ما كان يجب أن آتي إلى هنا.

430
00:41:54,055 --> 00:41:58,017
‫انظر إليّ. ما صلتك بكل هذا؟

431
00:41:58,100 --> 00:41:59,143
‫لا شيء يا أمي.

432
00:42:00,144 --> 00:42:02,313
‫اسمعي. تلك القصة أكذوبة.

433
00:42:02,939 --> 00:42:06,025
‫الناس يريدون شخصًا يلقون عليه باللوم
‫وأنا هدف سهل.

434
00:42:06,108 --> 00:42:08,945
‫يجب أن تخبرني بما هو أكثر من ذلك
‫حتى أنقذك.

435
00:42:10,029 --> 00:42:11,322
‫أظننا نستطيع مساعدة بعضنا.

436
00:42:13,449 --> 00:42:16,244
‫- ومن أنت؟
‫- أنا أعمل لصالح "لانس هورنسبي".

437
00:42:16,702 --> 00:42:19,413
‫إنه في الخارج يلاحق أصدقائي تحت رايتك.

438
00:42:19,705 --> 00:42:21,207
‫أحتاج إلى مساعدتك من أجل إيقافه.

439
00:42:21,415 --> 00:42:24,502
‫لا أعرف شيئًا عن هذا الأمر.
‫ولا أفهم كيف يمكن أن يفيدني.

440
00:42:26,212 --> 00:42:30,007
‫إن لم يكن ابنك هو مرتكب الجرائم
‫التي يُتهم بها، فقد ارتكبها شخص ما.

441
00:43:14,302 --> 00:43:15,386
‫حسنًا، هذا سينتهي الآن.

442
00:43:17,179 --> 00:43:18,222
‫ألقوا أسلحتكم.

443
00:43:19,777 --> 00:43:22,560
‫ضعوا الأسلحة على الأرض.

444
00:43:23,311 --> 00:43:27,686
‫- فلتأمرهم الآن.
‫- ضعوا الأسلحة على الأرض.

445
00:43:38,310 --> 00:43:42,310
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| NETFLIX ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||

