﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:02,543
‫مهلًا. انتظر.

2
00:00:02,627 --> 00:00:05,421
‫أتساءل أيهما يحتاج
‫إلى شجاعة أكبر، الحياة أم الموت؟

3
00:00:05,505 --> 00:00:06,547
‫توقف.

4
00:00:06,673 --> 00:00:08,633
‫كلنا ارتكبنا أفعالًا من أجل البقاء…

5
00:00:09,133 --> 00:00:10,593
‫لديّ رسالة شديدة الأهمية.

6
00:00:10,969 --> 00:00:13,137
‫لقد كذبت. أنا لست عالمًا.

7
00:00:13,680 --> 00:00:16,349
‫مات أناس في محاولة إحضارك إلى هنا.

8
00:00:16,641 --> 00:00:17,934
‫أفعالًا نتمنى أن ننساها.

9
00:00:22,689 --> 00:00:24,440
‫اتخذنا أي شكل كان يلزم.

10
00:00:24,691 --> 00:00:27,443
‫أنا بارد تمامًا كالحجر الأصمّ يا "نيغن".

11
00:00:27,527 --> 00:00:28,653
‫لكن من نكون الآن،

12
00:00:28,945 --> 00:00:32,448
‫والخيارات التي نتخذها الآن،
‫ربما كانت هي الشيء الوحيد المهم.

13
00:00:43,710 --> 00:00:46,254
‫- "يوجين".
‫- "ماكس"؟

14
00:00:47,046 --> 00:00:50,508
‫- إليك عني.
‫- "ماكس".

15
00:00:51,259 --> 00:00:52,301
‫"ماكس".

16
00:00:54,345 --> 00:00:57,974
‫- آسف. حسبتك…
‫- أنت الشخص الذي قتله.

17
00:00:58,057 --> 00:01:00,685
‫- "سيباستيان".
‫- لا.

18
00:01:02,395 --> 00:01:04,355
‫- ابتعد عن هنا.
‫- لا. لقد فقدت "ماكس".

19
00:01:04,439 --> 00:01:07,483
‫- لن أتركها.
‫- يجب أن نذهب. هيا. أسرع.

20
00:02:17,528 --> 00:02:19,447
‫{\an8}- علينا أن…
‫- لا.

21
00:02:23,534 --> 00:02:24,660
‫{\an8}لا يلمسه أحد.

22
00:02:27,079 --> 00:02:28,206
‫{\an8}ليس قبل أن آمر بذلك.

23
00:02:32,710 --> 00:02:34,378
‫{\an8}لم أكن غافلة عن طبيعته.

24
00:02:37,798 --> 00:02:40,176
‫{\an8}رغم ما ظنه الناس، فقد كنت أحاول المساعدة.

25
00:02:43,346 --> 00:02:44,597
‫{\an8}ربما تأخرت فحسب.

26
00:02:46,724 --> 00:02:47,850
‫{\an8}كانت لدينا خلافاتنا،

27
00:02:51,312 --> 00:02:52,813
‫{\an8}لكن العلاقات العائلية معقدة.

28
00:02:56,317 --> 00:02:57,485
‫{\an8}لكنك تعرف ذلك.

29
00:03:02,031 --> 00:03:04,867
‫{\an8}كانت أختك وفية لي لأكثر من عقد كامل.

30
00:03:06,953 --> 00:03:08,871
‫{\an8}أفضّل أن أقول إنها ضلّت طريقها فحسب.

31
00:03:12,291 --> 00:03:13,960
‫{\an8}قد يمكننا مساعدتها،

32
00:03:16,254 --> 00:03:17,546
‫{\an8}قبل فوات الأوان.

33
00:03:18,673 --> 00:03:19,966
‫{\an8}أحتاج إلى شخص ليكون عبرة.

34
00:03:23,094 --> 00:03:26,472
‫{\an8}شخص يذكّر هؤلاء الناس بأن لكل فعل عواقبه.

35
00:03:28,391 --> 00:03:30,935
‫{\an8}إن وجدت "يوجين بورتر" واعتقلته،

36
00:03:32,186 --> 00:03:34,272
‫{\an8}فيمكن أن نصنع منه عبرة للجميع،

37
00:03:36,566 --> 00:03:38,693
‫{\an8}وسنتمكّن من مساعدة أختك.

38
00:03:44,073 --> 00:03:47,034
‫يجري الآن مسح شامل للمدينة واعتقالات.

39
00:03:48,286 --> 00:03:49,328
‫هيا بنا.

40
00:03:49,412 --> 00:03:52,039
‫الأهداف هم المهاجرون الجدد
‫من مجتمعات "فيرجينيا"

41
00:03:52,123 --> 00:03:55,334
‫المسمّاة "ريفربيند"
‫و"هيلتوب" و"ألكساندريا".

42
00:03:56,961 --> 00:03:59,338
‫أي أعوان معروفون لـ"يوجين بورتر"

43
00:03:59,422 --> 00:04:00,965
‫يجب إحضارهم للاستجواب

44
00:04:01,048 --> 00:04:04,677
‫بشأن أعمال الشغب في عيد المؤسسين
‫ووفاة "سيباستيان ميلتون".

45
00:04:25,072 --> 00:04:27,491
‫- ما رأيك؟ هل سيحدث هذا؟
‫- لن أعدك.

46
00:04:27,783 --> 00:04:28,826
‫بربك.

47
00:04:38,252 --> 00:04:41,589
‫ما رأيك؟ هل نتوارى عن الأنظار
‫ونبيت هنا وننتظر مرورهم؟

48
00:04:42,965 --> 00:04:45,801
‫لا. سنجد طريقًا من حولهم.

49
00:04:48,179 --> 00:04:50,556
‫الخروج عن الطريق بالعربة فيه مجازفة.

50
00:04:51,390 --> 00:04:53,559
‫كما أنه يوم صحو. ونحن نتقدّم بسرعة.

51
00:04:54,226 --> 00:04:55,269
‫يسرّني أن أقدّم لكم

52
00:04:55,353 --> 00:04:58,397
‫معكرونة الـ"فيتوتشيني" بالفاصوليا
‫الشهيرة، بأسلوب "جيري".

53
00:04:58,689 --> 00:05:00,483
‫- مجرد رأي.
‫- يجب أن نواصل التحرّك.

54
00:05:01,734 --> 00:05:02,777
‫فيم العجلة؟

55
00:05:03,402 --> 00:05:06,030
‫يجب أن نوصل المؤن إلى "أوشن سايد"،
‫ونطمئن عليهم.

56
00:05:06,572 --> 00:05:10,076
‫ثم نذهب إلى "ألكساندريا".
‫ليس لدينا وقت لنضيّعه.

57
00:05:11,369 --> 00:05:12,411
‫حسنًا. أجل.

58
00:05:14,288 --> 00:05:15,956
‫حسنًا. هيا.

59
00:06:03,295 --> 00:06:08,175
‫"روزيتا إسبينوزا"، 929 شارع "ميلر"،
‫قطاع "جي 4"، عاطلة عن العمل حاليًا،

60
00:06:08,717 --> 00:06:11,387
‫غير متزوجة ولك ابنة واحدة،
‫"سوكورو إسبينوزا".

61
00:06:13,139 --> 00:06:14,807
‫هل تؤكدين صحة هذه المعلومات؟

62
00:06:15,057 --> 00:06:16,100
‫أحقًا ستفعل هذا؟

63
00:06:17,476 --> 00:06:19,353
‫هل تؤكدين صحة هذه المعلومات؟

64
00:06:20,646 --> 00:06:21,897
‫إذًا فنحن لا نعرف بعضنا؟

65
00:06:21,981 --> 00:06:23,524
‫نحن مجرد… هل نحن غريبان؟

66
00:06:24,650 --> 00:06:27,528
‫هل تؤكدين صحة هذه المعلومات؟

67
00:06:29,989 --> 00:06:31,031
‫أجل.

68
00:06:34,910 --> 00:06:38,080
‫- أين كنت أثناء أعمال الشغب؟
‫- في أقصى الطرف الشرقي للساحة.

69
00:06:38,873 --> 00:06:40,249
‫- مع من كنت؟
‫- وحدي.

70
00:06:41,083 --> 00:06:43,711
‫بل كنت مع "يوجين". رآكما عدة شهود معًا.

71
00:06:44,503 --> 00:06:46,464
‫لمدة نصف ساعة تقريبًا قبل أحداث الشغب.

72
00:06:47,089 --> 00:06:49,216
‫- عمّ تحدّثتما؟
‫- عن أختك.

73
00:06:50,176 --> 00:06:51,510
‫كوني أكثر دقة.

74
00:06:51,760 --> 00:06:53,471
‫قال "يوجين" إنها لن ترحل معنا،

75
00:06:53,554 --> 00:06:56,515
‫وإنها تريد البقاء هنا،
‫لتغيير هذا المكان إلى الأفضل.

76
00:06:58,642 --> 00:07:00,311
‫- هل رأيته منذ ذلك الحين؟
‫- لا.

77
00:07:00,895 --> 00:07:03,022
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- تمامًا.

78
00:07:04,732 --> 00:07:05,774
‫لا بأس بذلك.

79
00:07:07,109 --> 00:07:08,402
‫لأنه في النهاية،

80
00:07:08,486 --> 00:07:10,404
‫من المعروف أين سيكون "يوجين".

81
00:07:10,488 --> 00:07:13,699
‫- حقًا؟ أين؟
‫- معك. فجماعتكم كالعائلة المترابطة.

82
00:07:15,075 --> 00:07:16,452
‫سأتصل بك إن رأيته.

83
00:07:21,874 --> 00:07:25,669
‫اسمعي يا "روزيتا"، أنا أحترمك،

84
00:07:26,128 --> 00:07:28,422
‫حتى إن لم تحترميني في الوقت الحالي.

85
00:07:29,048 --> 00:07:30,800
‫لكنني أريدك أن تقدمي لي خدمة.

86
00:07:32,259 --> 00:07:33,928
‫انصحي "يوجين" بتسليم نفسه.

87
00:07:34,386 --> 00:07:37,139
‫إن لجأ إليّ وأبدى الندم وطلب أن يتعاون،

88
00:07:38,098 --> 00:07:40,434
‫فسيكون لهذا أثر كبير
‫في مساعدة كل المتورطين.

89
00:07:41,352 --> 00:07:46,148
‫لكنكم إن زدتم من صعوبة الأمر
‫أنت أو هو أو رفاقكما،

90
00:07:47,650 --> 00:07:48,984
‫فلن يخرج أحد من هنا،

91
00:07:50,569 --> 00:07:53,948
‫وستسوء الأمور عليكم جميعًا.

92
00:08:27,523 --> 00:08:28,566
‫هذه أنا.

93
00:08:33,988 --> 00:08:35,030
‫كيف سار استجوابك؟

94
00:08:35,155 --> 00:08:37,992
‫الكثير من الأسئلة المكررة
‫والتحديق المباشر. واستجوابك؟

95
00:08:38,075 --> 00:08:39,118
‫الشيء نفسه.

96
00:08:39,201 --> 00:08:40,578
‫- أتحدّثت إلى الآخرين؟
‫- أجل.

97
00:08:40,661 --> 00:08:42,413
‫سنرحل عند الفجر إن استطعنا الخروج.

98
00:08:42,663 --> 00:08:44,373
‫حسنًا. سيتولى "ميرسر" المراقبة.

99
00:08:44,915 --> 00:08:46,041
‫إنني أعتمد على ذلك.

100
00:08:49,336 --> 00:08:51,422
‫مرحبًا. هل أنت صامد؟

101
00:08:52,923 --> 00:08:54,592
‫أنا أفضل حالًا مما أستحق.

102
00:08:55,801 --> 00:08:58,220
‫لا أظن أنك تعرفين مكان "ماكس"، صحيح؟

103
00:08:58,679 --> 00:08:59,972
‫لا أعرف. آسفة.

104
00:09:01,599 --> 00:09:04,810
‫قد يبدو الأمر تافهًا،
‫في ظل الصراع والفوضى،

105
00:09:04,894 --> 00:09:06,645
‫لكنني أنا من يجب أن يعتذر بشدة،

106
00:09:06,729 --> 00:09:09,773
‫لأن أفعالي قد عرّضتكما إلى خطر داهم.

107
00:09:10,608 --> 00:09:12,276
‫لا تعتذر. نال ذلك البغيض جزاءه.

108
00:09:12,776 --> 00:09:14,028
‫حسنًا، ما يجب فعله الآن

109
00:09:14,111 --> 00:09:15,446
‫هو إيجاد طريقة لإخراجك.

110
00:09:16,071 --> 00:09:19,283
‫أعرف طريقًا. البوابة الشرقية.
‫أعرف مواعيد تغير المناوبات.

111
00:09:19,491 --> 00:09:21,452
‫- قد تكون فرصة نتسلل من خلالها.
‫- جيد.

112
00:09:21,535 --> 00:09:23,621
‫يمكننا أن نلتحق بالآخرين
‫على الطريق إلى "ألكساندريا".

113
00:09:23,871 --> 00:09:24,914
‫"يوجين"، ما الأمر؟

114
00:09:25,956 --> 00:09:29,001
‫قد يبدو في كلامي جاحدًا
‫لكل ما بذلتماه من جهود من أجلي،

115
00:09:30,544 --> 00:09:33,380
‫لكن لا يمكنني الرحيل من دون حبيبتي.
‫يجب أن أبحث عنها.

116
00:09:33,631 --> 00:09:35,549
‫كل جندي في المدينة يبحث عنك.

117
00:09:35,633 --> 00:09:37,927
‫- لن تجتاز مربعًا سكنيًا واحدًا.
‫- وإن يكن.

118
00:09:38,677 --> 00:09:41,597
‫لا أستطيع… لن أرحل من دونها.

119
00:09:42,348 --> 00:09:44,016
‫على الأقل سأطمئن على سلامتها.

120
00:09:44,308 --> 00:09:48,145
‫حسنًا. ابق هنا. سأذهب وأبحث عن "ماكس"

121
00:09:48,228 --> 00:09:51,315
‫إن وجدتها، فقد نستطيع إخراجكما معًا.
‫هل اتفقنا؟

122
00:09:51,982 --> 00:09:52,816
‫اتفقنا.

123
00:09:53,150 --> 00:09:54,944
‫- حسنًا.
‫- صحبتك السلامة.

124
00:09:55,027 --> 00:09:56,654
‫أيها المواطنون، انتبهوا.

125
00:09:57,196 --> 00:09:59,615
‫مرتكبو هذه الأعمال المروعة

126
00:09:59,698 --> 00:10:01,700
‫يجب ألّا يفلتوا بلا عقاب.

127
00:10:02,826 --> 00:10:04,328
‫أي شخص يزوّدنا بمعلومات

128
00:10:04,411 --> 00:10:06,246
‫حول أماكن هؤلاء الأفراد

129
00:10:06,330 --> 00:10:08,499
‫سيحصل على مكافأة سخية.

130
00:10:09,333 --> 00:10:12,503
‫وأي شخص يُضبط وهو يساعد ويحرّض
‫هؤلاء الفارّين من العدالة

131
00:10:12,586 --> 00:10:17,299
‫سيشاركهم مصيرهم،
‫وهو العدالة الناجزة القاضية.

132
00:10:28,560 --> 00:10:32,856
‫- هل نترك العربة ونرحل؟
‫- لا. سنتمكّن من إخراجها. هيا.

133
00:10:34,400 --> 00:10:35,567
‫1، 2…

134
00:10:42,241 --> 00:10:43,283
‫مهلًا.

135
00:10:45,244 --> 00:10:46,286
‫هل أنت بخير؟

136
00:10:47,705 --> 00:10:49,206
‫هل يستطيع السير؟ هل هو بخير؟

137
00:10:50,040 --> 00:10:52,835
‫- هل تستطيع السير؟
‫- أجل.

138
00:10:54,795 --> 00:10:56,296
‫- أمتأكد من أنك بخير؟
‫- أجل.

139
00:10:57,840 --> 00:11:00,968
‫تبًا. إنها ركبتي.

140
00:11:01,844 --> 00:11:04,096
‫مهلًا. ربما يوجد مكان هناك.

141
00:11:05,389 --> 00:11:07,975
‫يبدو أنه محاط بأسوار. يجب أن نذهب سيرًا.

142
00:11:40,966 --> 00:11:42,009
‫سأساعدك.

143
00:12:01,320 --> 00:12:03,363
‫سأذهب وأحضر المزيد من العشب الجاف.

144
00:12:14,666 --> 00:12:19,880
‫انظر يا أخي. المكان فسيح.
‫له أسوار ومصدر قريب للمياه.

145
00:12:21,298 --> 00:12:25,469
‫وأرض شاسعة للزراعة. كأنها "المملكة 2".

146
00:12:27,805 --> 00:12:30,057
‫مرحبًا؟ السير "آرون"؟

147
00:12:34,228 --> 00:12:36,438
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

148
00:12:41,276 --> 00:12:42,402
‫سيحلّ الظلام بعد قليل.

149
00:12:43,904 --> 00:12:45,489
‫سأتولى أول حراسة حتى ترتاح.

150
00:12:47,574 --> 00:12:49,701
‫- سأبقى معك.
‫- حقًا؟

151
00:12:51,745 --> 00:12:52,830
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

152
00:13:14,268 --> 00:13:17,229
‫كنت تشكو دائمًا
‫من أنني فضّلت هذا المكان عليك.

153
00:13:20,524 --> 00:13:21,900
‫لم يكن لديّ خيار قط.

154
00:13:35,122 --> 00:13:38,000
‫لا أعرف إن كنت قد نجحت يومًا
‫في منحك ما تحتاج إليه،

155
00:13:40,335 --> 00:13:41,378
‫والسيطرة عليك.

156
00:13:45,924 --> 00:13:50,512
‫والآن، بعد كل هذا الكفاح،

157
00:13:52,556 --> 00:13:54,224
‫بعد كل تضحياتنا،

158
00:14:01,481 --> 00:14:03,025
‫ماذا بقي لنا؟

159
00:14:08,155 --> 00:14:10,782
‫أقلّه لم يعد ضروريًا
‫أن يخيّب كل منا رجاء الآخر.

160
00:14:37,601 --> 00:14:38,769
‫تولّ أمره.

161
00:14:43,065 --> 00:14:45,651
‫- ما كان يجب أن تبقي هنا.
‫- لكنني هنا.

162
00:14:45,734 --> 00:14:48,237
‫لأنني انتُزعت من شقتي بواسطة رجالك

163
00:14:48,320 --> 00:14:50,864
‫واستُجوبت في تلك الغرفة الخانقة
‫لمدة 3 ساعات.

164
00:14:50,948 --> 00:14:52,991
‫تفوح منها روائح كريهة شتى.

165
00:14:53,075 --> 00:14:55,869
‫أجل، آسف. لا يمكن أن يراني أحد
‫أعاملك بطريقة مختلفة.

166
00:14:58,413 --> 00:15:02,376
‫- أتعني أنها ليست مسألة شخصية؟
‫- لدينا أوامر.

167
00:15:02,709 --> 00:15:04,836
‫مات ابن "ميلتون" وهي تريد "يوجين" لقتله.

168
00:15:04,920 --> 00:15:07,172
‫- لكنه ليس…
‫- اسمعي، لا وقت لديّ للجدال.

169
00:15:08,090 --> 00:15:12,302
‫سيقتلونه، أليس كذلك؟ إن أمسكوا به، فسيموت.

170
00:15:13,470 --> 00:15:14,846
‫كيف توافق على ذلك؟

171
00:15:16,390 --> 00:15:18,684
‫كنت وحدي لأعوام، أكاد أفقد عقلي،

172
00:15:18,767 --> 00:15:20,477
‫وأخيف أي شخص يقترب من مكاني.

173
00:15:20,936 --> 00:15:24,815
‫لكن "يوجين" آمن بي. وتقبّلني كما أنا.

174
00:15:25,649 --> 00:15:28,485
‫بلا أحكام مسبقة. لقد أنقذني.

175
00:15:29,653 --> 00:15:32,364
‫الأشرار لا يفعلون ذلك. بل الأخيار.

176
00:15:33,782 --> 00:15:35,450
‫لم يعرف أن شيئًا من هذا سيحدث.

177
00:15:35,534 --> 00:15:38,203
‫لكنه حدث. ولا يمكنك تغيير ذلك.

178
00:15:39,329 --> 00:15:40,956
‫والآن يجب أن أحمي عائلتي.

179
00:15:41,456 --> 00:15:42,499
‫لكن ليس "يوجين".

180
00:15:43,959 --> 00:15:45,919
‫- سيخضع للمحاكمة.
‫- محاكمة عادلة؟

181
00:15:52,301 --> 00:15:57,222
‫ما جدوى هذا المكان
‫إن حُكم على رجل صالح بالموت؟

182
00:15:58,515 --> 00:16:02,436
‫سيدي. شُوهدت إحدى المطلوبين.
‫"ماكسين ميرسر". القطاع "جي 2".

183
00:16:02,602 --> 00:16:03,687
‫لنخرج.

184
00:16:06,023 --> 00:16:07,649
‫- يجب أن أذهب.
‫- أجل.

185
00:16:10,444 --> 00:16:11,486
‫وأنا أيضًا.

186
00:16:23,040 --> 00:16:24,541
‫{\an8}أحقًا لا تريدين أن ترتاحي؟

187
00:16:25,542 --> 00:16:26,835
‫{\an8}يمكنك تولي المناوبة المتأخرة مع "إلايجا".

188
00:16:26,918 --> 00:16:27,961
‫{\an8}لا. أنا بخير.

189
00:16:32,424 --> 00:16:35,844
‫هل أنتما على ما يُرام؟ هل حدث شيء؟

190
00:16:41,016 --> 00:16:42,100
‫كان هناك…

191
00:16:44,269 --> 00:16:45,437
‫جمعتنا لحظة.

192
00:16:48,148 --> 00:16:49,775
‫ذكّرتني بـ"هنري".

193
00:16:54,905 --> 00:17:00,410
‫لا أظن أنني أستطيع أن أعيد الكرّة، أتفهم؟

194
00:17:11,922 --> 00:17:12,964
‫أتعرفين؟

195
00:17:15,842 --> 00:17:17,094
‫كنت متزوجًا فيما مضى.

196
00:17:18,929 --> 00:17:23,517
‫- حقًا؟
‫- ليس قانونيًا. لكن أجل.

197
00:17:24,434 --> 00:17:27,771
‫لم أعد أتحدّث عن ذلك كثيرًا.

198
00:17:29,981 --> 00:17:34,444
‫أجل، أنا و"إريك" التقينا
‫في "واشنطن" العاصمة، وكان هناك…

199
00:17:35,612 --> 00:17:40,242
‫تواصل فوري بيننا،
‫وطلب مواعدتي في تلك الليلة،

200
00:17:40,617 --> 00:17:45,539
‫لكنني رفضت، وأصررت على الرفض طوال 6 أشهر.

201
00:17:46,873 --> 00:17:49,251
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف.

202
00:17:52,337 --> 00:17:56,466
‫ظننت أنني مشغول جدًا أو أنني غير جاهز.

203
00:17:58,385 --> 00:17:59,719
‫ربما كنت خائفًا فحسب.

204
00:18:01,596 --> 00:18:02,973
‫لكنني وافقت في النهاية.

205
00:18:03,849 --> 00:18:07,602
‫وما قضيناه معًا من وقت،
‫تلك الأعوام في "ألكساندريا"،

206
00:18:09,938 --> 00:18:11,690
‫كانت أسعد لحظات حياتي.

207
00:18:16,695 --> 00:18:17,946
‫بعد موته،

208
00:18:19,239 --> 00:18:24,453
‫ظننت أنني مستعدّ للتضحية بأي شيء

209
00:18:25,620 --> 00:18:27,539
‫للتراجع عن مرة فقط رفضته فيها

210
00:18:28,874 --> 00:18:30,792
‫حتى نقضي معًا يومًا واحدًا إضافيًا.

211
00:18:33,837 --> 00:18:36,840
‫"ليديا"، الخسارة حتمية.

212
00:18:38,592 --> 00:18:39,676
‫لطالما كانت كذلك.

213
00:18:44,639 --> 00:18:46,892
‫ليس لنا سيطرة على أي شيء إلا الموافقة.

214
00:19:26,598 --> 00:19:29,684
‫أنت، توقفي. استديري. ارفعي يديك فوق رأسك.

215
00:19:32,646 --> 00:19:33,980
‫اعتُقلت المستهدفة.

216
00:19:35,815 --> 00:19:36,900
‫عُلم.

217
00:19:51,339 --> 00:19:53,800
‫"أنا، (ماكسين ميرسر)، مسؤولة…"

218
00:19:57,637 --> 00:20:00,599
‫- هذه ليست كلماتي.
‫- يجب أن تكون.

219
00:20:04,302 --> 00:20:07,055
‫"إنني أعاني نوبات من الاكتئاب منذ أعوام

220
00:20:07,138 --> 00:20:09,432
‫وتوقفت مؤخرًا عن تناول أدويتي.

221
00:20:12,519 --> 00:20:16,231
‫بسبب تشوشي وما لديّ من رهاب الشك،
‫تلاعبت بالتسجيلات

222
00:20:16,314 --> 00:20:19,401
‫حتى أشوّه سمعة آل (ميلتون) وأثير القلاقل.

223
00:20:19,526 --> 00:20:21,653
‫كانت أفعالي غير مقبولة وغير أخلاقية.

224
00:20:21,736 --> 00:20:23,905
‫أرجو أن يسامحني أهل هذا المجتمع…"

225
00:20:23,989 --> 00:20:27,075
‫"ماكس". توقفي. وقّعيها.

226
00:20:27,325 --> 00:20:30,620
‫وبعد؟ هل أقول إن "يوجين" دبّر كل شيء؟

227
00:20:31,580 --> 00:20:32,914
‫اقبلي العفو يا "ماكس".

228
00:20:33,748 --> 00:20:39,588
‫أنا الفاعلة، لأنني لم أحتمل
‫أن أكون جزءًا من شيء فاسد كهذا.

229
00:20:41,131 --> 00:20:43,717
‫هل تعرف أن "يوجين"
‫منع "سيباستيان" من قتلي؟

230
00:20:45,760 --> 00:20:47,470
‫أتريدني أن أخونه؟

231
00:20:49,681 --> 00:20:51,474
‫سيعدمونك بتهمة الخيانة العظمى.

232
00:20:53,852 --> 00:20:55,103
‫إنني أحاول إنقاذك.

233
00:20:56,521 --> 00:20:58,273
‫وأنا أحاول إنقاذ هذا المكان.

234
00:20:59,816 --> 00:21:02,569
‫"قل الحقيقة، مهما يكن الثمن."

235
00:21:04,362 --> 00:21:05,780
‫كما كان يقول والدنا.

236
00:21:07,866 --> 00:21:12,537
‫حتى كلواء عسكري،
‫لم ينس أبدًا مسؤوليته كمواطن.

237
00:21:19,044 --> 00:21:20,837
‫أظن أنه كان سيحب "يوجين".

238
00:21:23,340 --> 00:21:25,925
‫أظن أنه كان سيفخر بما حاول أن يفعله هنا.

239
00:21:30,430 --> 00:21:32,390
‫وأظن أنه كان سيخجل منك.

240
00:21:52,869 --> 00:21:53,912
‫أتريد أن تُعتقل؟

241
00:21:56,581 --> 00:21:58,875
‫إنما أسترق النظر لأرى مستوى نشاط الجنود

242
00:21:58,958 --> 00:22:01,419
‫حتى أساعد "روزيتا" في بحثها عن "ماكس".

243
00:22:02,253 --> 00:22:04,881
‫سئمت الوقوف متفرّجًا.

244
00:22:08,259 --> 00:22:09,803
‫خير لك أن تتنحّى جانبًا يا رجل.

245
00:22:11,971 --> 00:22:13,556
‫لا ضرورة لاستخدام العنف.

246
00:22:17,811 --> 00:22:18,645
‫حسنًا.

247
00:22:39,499 --> 00:22:40,542
‫تفضّل.

248
00:23:00,520 --> 00:23:01,771
‫أنت لا تحاول منعي.

249
00:23:04,732 --> 00:23:05,817
‫أنت لن تخرج.

250
00:23:22,292 --> 00:23:23,501
‫لأنني جبان.

251
00:23:27,464 --> 00:23:32,469
‫- لا. بل لأنك ذكي.
‫- أنا عبء. لطالما كنت عبئًا.

252
00:23:33,052 --> 00:23:34,846
‫أعتمد على الآخرين من أجل البقاء،

253
00:23:34,929 --> 00:23:37,348
‫وأعتمد على شجاعتهم بسبب افتقاري إليها.

254
00:23:37,432 --> 00:23:40,310
‫بل ونجوت من الانتقاء الطبيعي لسبب واحد

255
00:23:40,393 --> 00:23:42,145
‫وهو براعتي في المواربة.

256
00:23:46,357 --> 00:23:47,400
‫أي الكذب.

257
00:23:49,194 --> 00:23:50,236
‫توقعت.

258
00:23:50,570 --> 00:23:54,699
‫أجل، أعترف بخجل
‫أنها مهارتي الوحيدة المميزة.

259
00:24:01,789 --> 00:24:05,960
‫هل تظن أن الناس يُولدون شجعانًا
‫أم يكتسبون الشجاعة؟

260
00:24:10,131 --> 00:24:11,174
‫هذا وذاك.

261
00:24:24,220 --> 00:24:25,847
‫- إذًا هل "يوجين" معهما؟
‫- أجل.

262
00:24:27,348 --> 00:24:29,392
‫"داريل" والآخرون يحاولون تهريبه.

263
00:24:29,642 --> 00:24:32,562
‫حسنًا. هذا جيد.

264
00:24:32,937 --> 00:24:34,481
‫إذًا سيخرج من هنا،

265
00:24:34,814 --> 00:24:37,650
‫وسيختبئ لفترة
‫حتى تسأم "الكومنولث" ملاحقته.

266
00:24:38,526 --> 00:24:41,029
‫ثم سنلحق به، أنا وأنت و"يوميكو".

267
00:24:42,155 --> 00:24:45,283
‫كسابق عهدنا،
‫نحن الأربعة على الطريق من جديد.

268
00:24:47,827 --> 00:24:49,454
‫"أميرة"، تعرفين أنني لن أرحل.

269
00:24:50,330 --> 00:24:52,415
‫رغم ما يريدون فعله بـ"يوجين"؟

270
00:24:52,999 --> 00:24:56,544
‫- هناك أمور جنونية تحدث.
‫- وهذا سبب أدعى لبقائي.

271
00:24:57,378 --> 00:24:59,756
‫لقد بدأ شيئًا مع "ماكس"،
‫لقد أظهرا الحقيقة.

272
00:24:59,839 --> 00:25:00,924
‫الناس يريدون التغيير.

273
00:25:02,008 --> 00:25:03,176
‫أي وقت للقتال من أجل ذلك

274
00:25:03,343 --> 00:25:05,678
‫أفضل من وقت
‫يملأ فيه الخوف قلوب أصحاب السلطة؟

275
00:25:06,095 --> 00:25:07,764
‫ربما لا أرغب في القتال.

276
00:25:07,847 --> 00:25:12,101
‫ربما يبدو هذا المكان لطيفًا
‫ويريد أصحابه أن نتصور أنهم أخيار،

277
00:25:12,185 --> 00:25:15,230
‫لكنه في الحقيقة، في باطنه مكان فاسد.

278
00:25:16,773 --> 00:25:18,316
‫ربما لا يستحقون أن نتمسّك بهم.

279
00:25:25,740 --> 00:25:27,200
‫أتخالين أن "ميرسر" صالح؟

280
00:25:29,661 --> 00:25:33,164
‫أجل، لكنني قابلت الكثير من الرجال
‫الذين حسبتهم صالحين.

281
00:25:34,374 --> 00:25:36,000
‫ولا يثبت دائمًا أنني على حق.

282
00:25:36,668 --> 00:25:40,463
‫لم نكن على وفاق أنا وهو.
‫لكنني سأقول شيئًا.

283
00:25:41,923 --> 00:25:44,092
‫يحاول معظم الناس الاستفادة مما هو أمامهم.

284
00:25:45,343 --> 00:25:46,928
‫ربما يحاول أن يفعل ذلك.

285
00:25:49,222 --> 00:25:52,433
‫أجل، وربما أستحق أنا هذه المرة

286
00:25:52,517 --> 00:25:57,021
‫ما هو أكثر من مجرد أفضل شيء في موقف سيئ.

287
00:26:01,109 --> 00:26:02,151
‫أجل، تستحقين ذلك.

288
00:26:13,204 --> 00:26:14,831
‫وأيًا يكن قرارك، فأنا إلى جانبك.

289
00:26:17,375 --> 00:26:18,459
‫إن احتجت إليّ.

290
00:27:08,843 --> 00:27:11,804
‫أشكرك على مجيئك. كنت آمل أن تأتي.

291
00:27:15,224 --> 00:27:16,392
‫لديّ الكثير لأقوله.

292
00:27:19,479 --> 00:27:20,688
‫أهم شيء هو أنك هنا،

293
00:27:20,772 --> 00:27:22,774
‫أي أنك تودين التحدّث عن سبيل للتقدّم.

294
00:27:22,857 --> 00:27:24,192
‫أنت قتلت ابني.

295
00:27:27,779 --> 00:27:29,572
‫قتل رفاقك 8 من العاملين،

296
00:27:29,697 --> 00:27:32,450
‫وحوّلوهم إلى موتى أحياء
‫وأطلقوهم بين الناس.

297
00:27:35,870 --> 00:27:37,705
‫حسنًا، أعترف، أردتك أن تفهمي،

298
00:27:37,789 --> 00:27:39,791
‫وأن ألفت انتباهك.

299
00:27:39,874 --> 00:27:43,002
‫لكنني لم أقصد أبدًا أن يكون…

300
00:27:48,383 --> 00:27:51,177
‫اسمعي، لقد قامرت،
‫وبالفعل، لم يسر الأمر كما توقعت.

301
00:27:53,596 --> 00:27:55,973
‫ربما اختلفت مع "سيباستيان"،
‫لكنني في النهاية،

302
00:27:56,057 --> 00:27:58,518
‫كنت أقف إلى جانبه دائمًا.

303
00:27:58,768 --> 00:28:01,354
‫حين احتاج إلى مساعدين
‫من أجل مشروعه الجانبي،

304
00:28:01,437 --> 00:28:04,482
‫ساعدته لأنه ابنك يا "باميلا".

305
00:28:19,914 --> 00:28:24,293
‫هذا بسببهم.
‫الوافدون من "هيلتوب" و"ألكساندريا".

306
00:28:24,585 --> 00:28:27,630
‫كل هذا قد بدأ بهم. الازدراء والفوضى.

307
00:28:27,880 --> 00:28:28,965
‫ما لم يتولّ أمرهم

308
00:28:29,048 --> 00:28:30,717
‫من يجيد التعامل معهم فلن يتوقفوا.

309
00:28:30,883 --> 00:28:33,428
‫لن يتوقفوا حتى يأخذوا كل شيء.

310
00:28:36,305 --> 00:28:37,348
‫حسنًا.

311
00:28:39,809 --> 00:28:41,310
‫إذًا ماذا نفعل بك؟

312
00:28:43,855 --> 00:28:47,025
‫هل نتصرّف بطريقتك؟ ونجازف؟

313
00:28:49,235 --> 00:28:50,278
‫ونقامر؟

314
00:29:09,005 --> 00:29:12,216
‫إن فزت، فستعيش.

315
00:29:14,260 --> 00:29:15,511
‫أما إن خسرت…

316
00:29:47,376 --> 00:29:50,463
‫شكرًا. أشكرك يا "باميلا".

317
00:29:52,298 --> 00:29:53,341
‫شكرًا.

318
00:29:56,511 --> 00:29:58,012
‫أعدك بالتصرّف أفضل من الآن.

319
00:29:58,096 --> 00:29:59,430
‫بلا ألاعيب ولا أسرار.

320
00:29:59,514 --> 00:30:02,475
‫أنا طوع أمر عائلة "ميلتون"
‫بنسبة 100 بالمئة.

321
00:30:02,767 --> 00:30:04,310
‫أعرف يا "لانس".

322
00:30:11,067 --> 00:30:12,693
‫لا أفهم.

323
00:30:25,957 --> 00:30:30,253
‫كما قلت بنفسك، أنت طوع أمر العائلة.

324
00:30:31,879 --> 00:30:33,131
‫بفضلك،

325
00:30:35,842 --> 00:30:37,301
‫هذا كل ما تبقّى.

326
00:30:55,778 --> 00:30:59,699
‫لا تزال الجثة دافئة. أطعم ابني يا "لانس".

327
00:31:22,763 --> 00:31:23,806
‫أيمكننا التحدّث؟

328
00:31:26,976 --> 00:31:28,019
‫حسنًا.

329
00:31:41,449 --> 00:31:44,285
‫الموقف محرج.

330
00:31:45,244 --> 00:31:48,414
‫- لا أريدك أن ترحلي.
‫- أنا مضطرة نوعًا ما.

331
00:31:48,956 --> 00:31:52,001
‫- بسببي؟
‫- أجل. لا.

332
00:31:54,587 --> 00:31:55,630
‫ربما.

333
00:31:57,089 --> 00:31:59,884
‫اسمع، أنت رائع.

334
00:32:00,968 --> 00:32:03,137
‫- صدقًا، لكن…
‫- لكن ماذا؟

335
00:32:03,846 --> 00:32:08,684
‫يجب أن أرحل من هنا. "يوجين" سيموت هنا.

336
00:32:08,851 --> 00:32:11,520
‫إنني أبذل كل ما بوسعي حتى لا يحدث ذلك.

337
00:32:11,812 --> 00:32:15,274
‫لكن ليس كل شيء. صحيح؟

338
00:32:18,694 --> 00:32:20,988
‫كل ما يحدث مروّع.

339
00:32:21,697 --> 00:32:25,117
‫أعرف. هذا المكان ليس مثاليًا.

340
00:32:27,119 --> 00:32:28,287
‫ولا أنا.

341
00:32:28,913 --> 00:32:31,332
‫لكنك عشت في الخارج. لقد رأيت ما يتربص بنا.

342
00:32:32,583 --> 00:32:35,628
‫- كان من الممكن أن يسود نظام أسوأ.
‫- توقف. لا تقل ذلك.

343
00:32:35,962 --> 00:32:37,171
‫هل أنا مخطئ؟

344
00:32:43,052 --> 00:32:45,888
‫أريدك أن تفهم.

345
00:32:47,265 --> 00:32:48,933
‫لم تكن حياتي سهلة قط.

346
00:32:50,601 --> 00:32:54,146
‫حتى قبل كل هذا، لم تكن سهلة.

347
00:32:55,856 --> 00:33:00,945
‫تخلّى عني أبي حين كنت في التاسعة.
‫وتزوّجت أمي بعدها بستة أشهر.

348
00:33:02,613 --> 00:33:06,242
‫وأبي الثاني أحضر معه ابنًا شريرًا.

349
00:33:07,326 --> 00:33:13,416
‫وبدأ كلاهما يتصرّفان وكأنهما أبي، هل تفهم؟

350
00:33:14,959 --> 00:33:17,628
‫الكثير من الصياح والتعنيف الجسدي،

351
00:33:19,422 --> 00:33:24,427
‫وكانت أمي تتركهما يفعلان ذلك.

352
00:33:26,262 --> 00:33:27,722
‫لمجرد أن تبقيه معنا.

353
00:33:28,723 --> 00:33:31,600
‫وهكذا، كنت أثور. كثيرًا.

354
00:33:32,310 --> 00:33:38,190
‫فبدأ أبي الجديد وأخي الجديد يربطانني،

355
00:33:39,525 --> 00:33:43,154
‫ويحبسانني في خزانة حين أتمرّد.

356
00:33:44,697 --> 00:33:46,032
‫ويتركانني بداخلها لساعات.

357
00:33:48,284 --> 00:33:50,161
‫كنت تبوّل لا إراديًا في بعض الأحيان.

358
00:33:52,371 --> 00:33:56,250
‫فيتناوبان على ضربي.

359
00:33:57,418 --> 00:34:01,213
‫ولم أسمع سوى، "(خوانيتا)، هناك سقف يؤويك.

360
00:34:01,756 --> 00:34:04,884
‫(خوانيتا)، الفواتير تُدفع.
‫وكان يمكن أن تكون أوضاعك أسوأ."

361
00:34:07,803 --> 00:34:12,266
‫هل تعرف؟ تبًا لهذا الفكر.

362
00:34:15,644 --> 00:34:16,896
‫كان يمكن أن يكون أفضل.

363
00:34:19,190 --> 00:34:22,568
‫يجب أن يكون أفضل. أليس كذلك؟

364
00:34:23,527 --> 00:34:28,866
‫بدأت أشعر بأن هذا المكان
‫يشبه زوج أمي كثيرًا.

365
00:34:30,993 --> 00:34:37,249
‫وإن جلست متفرّجة فحسب، فسأكون مثل أمي.

366
00:34:39,585 --> 00:34:41,587
‫وأنا لست مثل أمي.

367
00:34:45,633 --> 00:34:49,178
‫وبالتالي يجب أن أرحل.

368
00:34:55,309 --> 00:34:56,352
‫حسنًا.

369
00:35:03,859 --> 00:35:06,821
‫بسبب ما حدث لي،

370
00:35:09,365 --> 00:35:12,868
‫حين أرى رجلًا، فإنني أرى وحشًا.

371
00:35:14,578 --> 00:35:17,331
‫هكذا أراهم منذ زمن بعيد

372
00:35:18,791 --> 00:35:22,420
‫ثم بدأوا يموتون ويتحوّلون فعلًا إلى وحوش.

373
00:35:26,715 --> 00:35:27,925
‫لكنني أعرف أنك لست مثلهم.

374
00:35:29,969 --> 00:35:31,387
‫أريدك فقط أن تعرف ذلك.

375
00:36:04,503 --> 00:36:08,507
‫فتشنا كل شيء 3 مرات. وأوصدنا كل المنافذ.

376
00:36:11,427 --> 00:36:12,595
‫إنها الرياح على الأرجح.

377
00:36:18,476 --> 00:36:19,518
‫هذا ليس بفعل الرياح.

378
00:36:21,520 --> 00:36:24,773
‫أجل. من الأفضل أن نجري مسحًا آخر.

379
00:36:37,203 --> 00:36:38,329
‫تبًا.

380
00:36:50,382 --> 00:36:51,926
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- أجل.

381
00:37:10,319 --> 00:37:12,029
‫يجب أن نحضر "إيلاي" و"جيري" فورًا!

382
00:37:19,328 --> 00:37:20,996
‫استيقظا! لدينا مشكلة!

383
00:37:35,678 --> 00:37:36,720
‫اركض. اذهب الآن.

384
00:37:37,471 --> 00:37:39,056
‫اركضا. ادخلا.

385
00:37:43,143 --> 00:37:44,770
‫عددهم 50 على الأقل.

386
00:37:44,895 --> 00:37:46,230
‫كيف اخترقوا الأسوار؟

387
00:37:54,613 --> 00:37:55,948
‫ما هذا بحق السماء؟

388
00:37:58,117 --> 00:38:00,452
‫منذ متى يستخدم الموتى الأحياء
‫مقابض الأبواب؟

389
00:38:01,662 --> 00:38:02,871
‫"الهامسون".

390
00:38:07,334 --> 00:38:10,838
‫تبًا. أنتما، اذهبا إلى السطح فورًا.

391
00:38:37,239 --> 00:38:39,241
‫- كيف حال ساقك؟
‫- لا بأس بها.

392
00:38:40,993 --> 00:38:43,537
‫سأسدّ الباب. توخّ الحذر.

393
00:39:02,431 --> 00:39:04,141
‫يا للهول. المكان خال هنا.

394
00:39:07,186 --> 00:39:09,980
‫يمكننا أن نقفز ونهرب. ربما.

395
00:39:11,190 --> 00:39:14,902
‫- أجل. لا توجد مشكلة.
‫- لا. لا يمكننا المجازفة.

396
00:39:15,361 --> 00:39:18,030
‫لكن يمكنكما أن تقفزا
‫وتحاصرا الموتى من هذا الجانب.

397
00:39:18,113 --> 00:39:20,366
‫وسأعود إلى الأسفل. ومن ثمّ نتعاون،

398
00:39:20,449 --> 00:39:22,534
‫ونفصل "الهامسين" عن المجموعة. مفهوم؟

399
00:39:22,785 --> 00:39:25,287
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

400
00:39:42,888 --> 00:39:44,056
‫يا رجل.

401
00:39:45,307 --> 00:39:48,477
‫يا رجل.

402
00:40:00,781 --> 00:40:03,367
‫"الهامسون" الملعونون.

403
00:40:18,507 --> 00:40:22,177
‫كيف قام ميت حي بذلك بحق السماء؟

404
00:40:41,488 --> 00:40:44,908
‫ماذا كان ذلك في رأيك؟
‫أهو شذوذ في التحوّل أو ما شابه؟

405
00:40:46,535 --> 00:40:49,580
‫هناك من يهيمون على وجوههم وآخرون يتربّصون.

406
00:40:51,039 --> 00:40:54,877
‫وكلنا رأينا بعضهم
‫يعودون إلى الأماكن التي يتذكّرونها.

407
00:40:57,838 --> 00:40:59,840
‫سمعت قصصًا عن موتى أحياء كهؤلاء

408
00:40:59,923 --> 00:41:01,508
‫يستطيعون التسلّق وفتح الأبواب.

409
00:41:02,760 --> 00:41:04,344
‫لم أعرف إن كانت مجرد قصص أم لا.

410
00:41:06,054 --> 00:41:09,266
‫ربما توجد أنواع أخرى أيضًا.
‫أرجو ألّا يكون الأمر كذلك.

411
00:41:11,518 --> 00:41:14,396
‫- هل أنت واثق بأنك تستطيع المشي؟
‫- بفضلك.

412
00:41:14,688 --> 00:41:17,399
‫- بربك يا رجل. ما حدث كان غلطتي.
‫- اليوم يوم جديد.

413
00:41:28,076 --> 00:41:29,328
‫سأحضر باقي الأغراض.

414
00:41:31,789 --> 00:41:32,831
‫مهلًا.

415
00:41:53,435 --> 00:41:55,187
‫إذًا ماذا كنت تقول أمس؟

416
00:41:55,854 --> 00:41:58,941
‫شيئًا عن "المملكة 2"؟

417
00:42:00,192 --> 00:42:01,443
‫تراها الآن، أليس كذلك؟

418
00:42:03,111 --> 00:42:06,198
‫- قد يصبح "إزيكييل" ملكًا من جديد.
‫- لا أعرف.

419
00:42:08,742 --> 00:42:12,871
‫أشعر بأن هذا المكان
‫قد بُني من أجل الملك "جيري".

420
00:42:15,499 --> 00:42:16,708
‫والملكة "نبيلة"؟

421
00:42:18,836 --> 00:42:22,798
‫الملك "جيري" والملكة "نبيلة".
‫يعجبني وقع ذلك.

422
00:42:24,091 --> 00:42:25,133
‫وأنا أيضًا.

423
00:42:36,270 --> 00:42:37,104
‫"ماكس"؟

424
00:42:39,064 --> 00:42:40,274
‫لن تأتي.

425
00:42:40,983 --> 00:42:43,360
‫- ماذا؟ هل وجدتها؟
‫- أجل. لكن بعد فوات الأوان.

426
00:42:43,443 --> 00:42:45,529
‫إنها محتجزة لدى الشرطة بالفعل. آسفة.

427
00:42:47,406 --> 00:42:50,367
‫المناوبة على وشك أن تتغيّر. يجب أن نتحرّك.

428
00:42:58,083 --> 00:42:59,710
‫إذًا حان الوقت لأودّعكما.

429
00:43:04,047 --> 00:43:07,885
‫سأطمئنّ على الآخرين. ثم ألقاك في منزلك.

430
00:43:19,271 --> 00:43:21,857
‫- دربي مختلف.
‫- لا يوجد درب آخر يا "يوجين".

431
00:43:22,357 --> 00:43:23,400
‫بلى.

432
00:43:24,151 --> 00:43:26,737
‫أفهم أنك مستاء. أفهمك.

433
00:43:26,820 --> 00:43:29,448
‫لكن لم يعد بوسعك أن تفعل شيئًا
‫من أجل "ماكس".

434
00:43:29,531 --> 00:43:32,910
‫ربما. لكن أي رجل سأكون إن لم أحاول؟

435
00:43:32,993 --> 00:43:35,954
‫ستكون رجلًا حيًّا. إن بقيت هنا، فسيقتلونك.

436
00:43:36,079 --> 00:43:40,584
‫أعرف أنه ليس أمرًا منطقيًا،
‫لكن شؤون الحب لا تعرف المنطق.

437
00:43:41,585 --> 00:43:42,836
‫أعرف أنني لو رحلت الآن،

438
00:43:42,920 --> 00:43:44,755
‫فلن تبقى أي حياة تستحق أن أعيشها.

439
00:43:46,006 --> 00:43:48,008
‫وجودي مع "ماكسين" جعل مني شخصًا أفضل،

440
00:43:49,092 --> 00:43:50,844
‫أفضل مما تصوّرت أن أكون يومًا.

441
00:43:53,388 --> 00:43:56,475
‫ولهذا، لا أرى دربًا من دونها.

442
00:43:57,684 --> 00:44:00,312
‫إما أن أذهب إلى حيث هي
‫أو أعود كما كنت من قبل.

443
00:44:00,562 --> 00:44:01,605
‫"يوجين".

444
00:44:04,566 --> 00:44:05,817
‫حين كنت في أسوأ حالاتي،

445
00:44:07,611 --> 00:44:10,322
‫وأشعر بأنني مهزلة هذا الكون،

446
00:44:10,572 --> 00:44:14,159
‫قلت لي أنت إن حبيبتي في مكان ما
‫وإنني سأجدها.

447
00:44:15,452 --> 00:44:18,330
‫لم أصدّقك. وثقت بك لأنني أثق بك دائمًا.

448
00:44:20,791 --> 00:44:21,833
‫كنت أنت على حق.

449
00:44:23,919 --> 00:44:25,379
‫والآن أريدك أن تثقي بي.

450
00:44:27,839 --> 00:44:30,384
‫- اسمعي، ستكون الأمور على ما يُرام.
‫- لا.

451
00:44:32,386 --> 00:44:33,845
‫يجب أن تتركيني.

452
00:44:38,016 --> 00:44:40,310
‫أريدك أن تعطي "كوكو" شيئًا مني.

453
00:44:53,573 --> 00:44:56,410
‫أنا مؤمن بأنها ذات يوم
‫سيليق بها أن تتزيّن به.

454
00:44:58,620 --> 00:45:00,330
‫ربما بعد سنّ الـ15.

455
00:45:30,402 --> 00:45:32,154
‫انبطح على الأرض، فورًا.

456
00:45:35,866 --> 00:45:38,243
‫اسمي "يوجين بورتر"، وقد جئت لأعترف.

457
00:45:38,952 --> 00:45:41,413
‫لقد قمت خفية
‫بتسجيل كلام "سيباستيان ميلتون"

458
00:45:41,496 --> 00:45:43,248
‫وتشغيله في احتفال عيد المؤسسين.

459
00:45:44,249 --> 00:45:46,793
‫وأيضًا، أعترف بالتسبب

460
00:45:46,877 --> 00:45:48,795
‫في وفاة السيد "ميلتون" عن غير قصد

461
00:45:48,879 --> 00:45:50,255
‫وسط الفوضى التي تلت ذلك.

462
00:45:50,672 --> 00:45:51,715
‫ألديك أقوال أخرى؟

463
00:45:54,384 --> 00:45:57,554
‫أجل. لقد تصرّفت وحدي.

464
00:45:58,472 --> 00:45:59,973
‫رغم أن "ماكسين" كانت موجودة

465
00:46:00,098 --> 00:46:01,725
‫إلا أنه لم تكن ضالعة بما حدث.

466
00:46:07,522 --> 00:46:08,565
‫خذاه.

467
00:47:13,386 --> 00:47:14,595
‫هل الجميع جاهزون؟

468
00:47:29,411 --> 00:47:33,411
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| NETFLIX ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||

