﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:02,961
‫قالت لي أمي ذات مرة

2
00:00:03,044 --> 00:00:06,047
‫إن الشيء الوحيد الأخطر من الموتى
‫هم الأحياء.

3
00:00:06,131 --> 00:00:07,465
‫هيا! ليس لديّ اليوم كله!

4
00:00:07,841 --> 00:00:10,301
‫لكن من دون الأحياء،
‫سنكون نحن أيضًا كالموتى.

5
00:00:12,053 --> 00:00:13,096
‫لا!

6
00:00:14,180 --> 00:00:16,016
‫كلنا نحتاج إلى أشخاص
‫نستطيع الاعتماد عليهم.

7
00:00:18,852 --> 00:00:20,311
‫وهذا ليس مجرد كلام…

8
00:00:21,688 --> 00:00:22,731
‫بل فعل.

9
00:00:26,401 --> 00:00:29,279
‫التحلّي بالقوة بحيث تؤثر
‫حياة شخص آخر على حياتك.

10
00:00:31,114 --> 00:00:32,699
‫إن كنا مستعدّين لفعل ذلك،

11
00:00:33,700 --> 00:00:36,661
‫فقد نستطيع استعادة شيء مما خسرنا.

12
00:00:49,799 --> 00:00:51,968
‫عرفت صوت خطواتك.

13
00:00:54,387 --> 00:00:55,972
‫أنت تعرفينني أكثر من اللازم.

14
00:00:56,639 --> 00:00:58,308
‫ألم نتبادل الوداع بالفعل؟

15
00:00:58,391 --> 00:00:59,434
‫حقًا؟

16
00:00:59,976 --> 00:01:02,395
‫يبدو أنها مجرد زيارة ودّية قبل أن ترحلي.

17
00:01:02,479 --> 00:01:04,939
‫خطر لي أن أعطيك مزيدًا
‫من المستلزمات الطبية لتأخذيها معك.

18
00:01:05,356 --> 00:01:06,566
‫أجل. شكرًا.

19
00:01:07,025 --> 00:01:08,485
‫كنت أحضر مزيدًا من الطعام

20
00:01:08,985 --> 00:01:10,487
‫لآخذه إلى حيث سأقابل الآخرين.

21
00:01:10,570 --> 00:01:12,739
‫تركت بعضًا من خبز البيغل بالسمسم في الخلف،

22
00:01:12,822 --> 00:01:14,324
‫إن كنت تحبه.

23
00:01:21,414 --> 00:01:22,457
‫"زيك"؟

24
00:02:48,977 --> 00:02:51,480
‫{\an8}"التحق بالجيش اليوم،
‫مغامرة وراتب جيد وإسكان ممتاز"

25
00:05:13,914 --> 00:05:16,208
‫- لقد أخذوا الأطفال.
‫- أخذوا الجميع.

26
00:05:16,541 --> 00:05:17,668
‫هيا.

27
00:05:18,043 --> 00:05:20,379
‫{\an8}هؤلاء الناس هم أعداء الدولة.

28
00:05:20,462 --> 00:05:23,090
‫{\an8}لكنني أؤكد لكم أن الموقف تحت السيطرة.

29
00:05:23,465 --> 00:05:26,677
‫{\an8}لقد علّقت بالفعل
‫دخول كل المهاجرين إلى المدينة

30
00:05:26,760 --> 00:05:27,928
‫{\an8}حتى إشعار آخر.

31
00:05:28,595 --> 00:05:31,098
‫{\an8}يسعدني ألّا تكون إسهاماتنا
‫في مستقبل "الكومنولث"

32
00:05:31,181 --> 00:05:32,432
‫{\an8}قد ضاعت هباءً.

33
00:05:34,601 --> 00:05:38,480
‫{\an8}وإن سمحت لي، على صعيد شخصي،

34
00:05:39,439 --> 00:05:42,567
‫{\an8}آسفة جدًا لما حدث لـ"سيباستيان".

35
00:05:42,943 --> 00:05:44,820
‫{\an8}"كايلا" حزينة جدًا.

36
00:05:44,903 --> 00:05:47,948
‫{\an8}فقدان الابن فاجعة حقيقية.

37
00:05:50,242 --> 00:05:51,910
‫أسوأ من الموت، أجل.

38
00:05:53,537 --> 00:05:55,372
‫لكن "سيباستيان" سيكون معي دائمًا.

39
00:05:55,497 --> 00:05:56,748
‫لا تلمسني!

40
00:05:57,707 --> 00:05:59,000
‫أين هم؟

41
00:06:01,086 --> 00:06:02,629
‫"يوميكو".

42
00:06:02,712 --> 00:06:04,881
‫لا بأس.

43
00:06:05,924 --> 00:06:07,050
‫لا يوجد تهديد.

44
00:06:07,134 --> 00:06:08,927
‫في الوقت الحالي، أنا أكبر تهديد لك.

45
00:06:09,594 --> 00:06:11,263
‫أقترح أن تودّعي ضيوفك

46
00:06:11,346 --> 00:06:12,889
‫وتخبريني بحقيقة ما يحدث.

47
00:06:14,266 --> 00:06:15,892
‫لن أرحل حتى تخبريني.

48
00:06:17,102 --> 00:06:18,353
‫كنا ننهي اجتماعنا للتوّ.

49
00:06:19,521 --> 00:06:22,107
‫أشكركم جميعًا على مجيئكم
‫ومشاركتنا أفكاركم.

50
00:06:36,621 --> 00:06:37,664
‫كنت أتوقعك.

51
00:06:37,747 --> 00:06:38,790
‫أين هم؟

52
00:06:38,874 --> 00:06:40,709
‫تم ترحيل أصدقائك من "الكومنولث".

53
00:06:40,792 --> 00:06:42,919
‫"ترحيلهم"؟ أتقصدين مثل مئات الأشخاص

54
00:06:43,003 --> 00:06:44,129
‫الذي جعلتهم يختفون؟

55
00:06:44,212 --> 00:06:45,380
‫قولي عنها ما تريدين.

56
00:06:45,464 --> 00:06:48,091
‫لكن تمرّدهم وعصيانهم لقوانيننا
‫لم يترك لي خيارًا.

57
00:06:48,175 --> 00:06:51,428
‫بربك. وكأنك تحترمين القانون.

58
00:06:51,511 --> 00:06:54,055
‫أنا أحترمه. ولهذا عيّنتك.

59
00:06:54,681 --> 00:06:56,892
‫لا أريد شيئًا أكثر من رؤية العدالة تسود،

60
00:06:56,975 --> 00:06:59,186
‫والنظام يحلّ محلّ الفوضى.

61
00:06:59,269 --> 00:07:01,730
‫وكيف يتحقق ذلك من خلال اختطاف رفاقي؟

62
00:07:02,606 --> 00:07:05,484
‫أريد أن أطمئن مواطنيّ إلى أن محاكمة الرجل

63
00:07:05,567 --> 00:07:08,487
‫الذي قتل "سيباستيان" ستظلّ محايدة.

64
00:07:09,196 --> 00:07:10,781
‫وأن العدالة ستأخذ مجراها،

65
00:07:10,864 --> 00:07:13,283
‫أيًا يكن الجانب الذي يقف فيه المرء.

66
00:07:13,742 --> 00:07:16,870
‫ومن الأجدر بتحقيق تلك العدالة المحايدة

67
00:07:17,329 --> 00:07:18,872
‫من صديقة "يوجين بورتر"؟

68
00:07:23,835 --> 00:07:25,879
‫أتريدينني أن أحاكم "يوجين"؟

69
00:07:25,962 --> 00:07:28,381
‫باسم "الكومنولث"، أجل.

70
00:07:29,216 --> 00:07:33,553
‫وأوقّع مذكّرة موت صديقي
‫في محكمة هزلية هدفها الدعاية؟

71
00:07:33,637 --> 00:07:34,805
‫هذا لن يحدث أبدًا.

72
00:07:34,888 --> 00:07:37,140
‫إذًا لن يجتمع شملك بأصدقائك أبدًا.

73
00:07:37,224 --> 00:07:38,475
‫أهذا ما تريدينه؟

74
00:07:39,768 --> 00:07:41,228
‫ودعينا لا ننسى أخاك.

75
00:07:43,230 --> 00:07:46,983
‫يجب أن تفكري في تأثير أفعالك عليه أيضًا.

76
00:07:48,777 --> 00:07:52,113
‫والآن فلتسمحي لي،
‫يجب أن أجهّز لمؤتمر صحافي

77
00:07:52,197 --> 00:07:55,158
‫للإعلان عن نيّتك الترافع ضد السيد "بورتر".

78
00:07:55,784 --> 00:07:56,827
‫لا تتأخري.

79
00:08:07,212 --> 00:08:08,964
‫لا أعرف. لقد هاجماني.

80
00:08:09,047 --> 00:08:10,257
‫بل وأخذا "الكلب".

81
00:08:11,216 --> 00:08:12,801
‫هل تظن أنهما كانا من الجنود؟

82
00:08:12,884 --> 00:08:14,678
‫أظن أنهما يعملان لصالح "باميلا".

83
00:08:15,428 --> 00:08:16,763
‫يجب أن نجد "ميرسر".

84
00:08:18,056 --> 00:08:20,642
‫ألا تظن أنه قد يسلّمنا إليهم؟

85
00:08:23,812 --> 00:08:25,522
‫تبًا. هناك شخص آخر.

86
00:08:26,147 --> 00:08:27,190
‫"هورنسبي"؟

87
00:08:27,858 --> 00:08:30,068
‫إنه يعرف كل الأمور القذرة التي تجري هنا.

88
00:08:30,151 --> 00:08:31,361
‫أتعرفين أين نجده؟

89
00:08:32,904 --> 00:08:34,906
‫أجل، لكن الأمر لن يكون سهلًا.

90
00:08:37,742 --> 00:08:38,994
‫ومتى كان سهلًا؟

91
00:08:43,124 --> 00:08:45,209
‫سيد "باركر"، برجاء العودة إلى مكتب الدخول.

92
00:08:48,629 --> 00:08:51,382
‫حافظ على نظافة المنطقة

93
00:08:51,465 --> 00:08:53,425
‫وغيّر الضمادة مرة يوميًا.

94
00:09:05,437 --> 00:09:07,815
‫"ميكو"، هل أنت بخير؟

95
00:09:07,898 --> 00:09:09,692
‫- ما الأمر؟
‫- اختُطف أصدقائي.

96
00:09:10,276 --> 00:09:11,986
‫- تمّ ترحيلهم من "الكومنولث".
‫- ماذا؟

97
00:09:12,069 --> 00:09:14,071
‫- "ماغنا" و"كوني" و"كيلي".
‫- و"إزيكييل"؟

98
00:09:14,155 --> 00:09:16,699
‫كلهم! بأوامر من "باميلا".

99
00:09:17,366 --> 00:09:18,701
‫والآن تطالب

100
00:09:18,784 --> 00:09:20,828
‫بأن أترافع ضدّ "يوجين"
‫إن أردت رؤيتهم مرة أخرى.

101
00:09:28,169 --> 00:09:29,879
‫أتوقع أن تكون قد هدّدتني أيضًا.

102
00:09:32,840 --> 00:09:34,675
‫لن أسمح بأن يصيبك مكروه.

103
00:09:34,758 --> 00:09:36,468
‫أتظنين أن هذا ما يثير قلقي؟

104
00:09:38,220 --> 00:09:39,722
‫إنها تتوقع أن ترضخي.

105
00:09:40,097 --> 00:09:41,432
‫هكذا دبّرت الأمور لصالحها.

106
00:09:41,515 --> 00:09:43,767
‫وإن لم تفعلي، فماذا سيصيبك؟

107
00:09:43,851 --> 00:09:44,894
‫لا أعرف.

108
00:09:45,227 --> 00:09:46,270
‫لا أعرف!

109
00:09:47,897 --> 00:09:49,857
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

110
00:09:49,940 --> 00:09:51,901
‫أخبرني ماذا أفعل فحسب.

111
00:09:51,984 --> 00:09:53,485
‫إنني أحاول.

112
00:09:53,569 --> 00:09:54,612
‫استمعي إليّ.

113
00:09:55,738 --> 00:09:57,698
‫أعرف أن هذا ليس ما تريدين سماعه،

114
00:09:57,781 --> 00:10:01,118
‫لكن ربما كان أفضل طريق
‫لحماية أصدقائك وحماية نفسك

115
00:10:01,619 --> 00:10:03,579
‫هو منح "باميلا" مرادها.

116
00:10:03,662 --> 00:10:05,539
‫هذا يعني التضحية بـ"يوجين".

117
00:10:05,623 --> 00:10:06,916
‫ألديك خيار آخر؟

118
00:10:10,085 --> 00:10:12,546
‫المفترض أن ضوء الشمس هو أفضل مطهّر، صحيح؟

119
00:10:13,339 --> 00:10:15,216
‫لكن "باميلا" لا تزال صامدة.

120
00:10:15,507 --> 00:10:16,926
‫بم ينبئك ذلك؟

121
00:10:19,261 --> 00:10:21,805
‫لا توجد عدالة في انتظارنا.

122
00:10:25,726 --> 00:10:27,102
‫وهل تستطيع تقبّل ذلك ببساطة؟

123
00:10:27,186 --> 00:10:28,479
‫إنه ليس قبولًا.

124
00:10:29,230 --> 00:10:30,356
‫إنه حب البقاء.

125
00:10:32,900 --> 00:10:35,027
‫هذا ما تريدينه لأصدقائك.

126
00:10:37,154 --> 00:10:38,864
‫وهذا ما كانوا سيريدونه لك.

127
00:10:55,297 --> 00:10:57,341
{\an8}‫كيف نجحت في الهروب؟

128
00:10:57,549 --> 00:11:01,303
{\an8}‫طعنت أحدهما في ساقه. وحين تركني، ركضت.

129
00:11:01,887 --> 00:11:03,764
{\an8}‫هل نجح أحد غيرك في الإفلات؟

130
00:11:04,640 --> 00:11:06,225
{\an8}‫حدث كل شيء بسرعة شديدة.

131
00:11:06,684 --> 00:11:10,938
{\an8}‫استدرت لأساعد "كيلي"،
‫لكنها كانت قد اختفت بالفعل…

132
00:11:12,106 --> 00:11:13,649
{\an8}‫لم أعرف ماذا أفعل.

133
00:11:14,525 --> 00:11:20,030
{\an8}‫أنت كنت على حق.
‫لولا هروبك، لأصبحت في الموقف نفسه.

134
00:11:22,282 --> 00:11:27,955
{\an8}‫كنت أعرف أن الرجل الذي طعنته
‫سيحتاج إلى رعاية طبية، فجئت إلى هنا.

135
00:11:36,422 --> 00:11:38,674
‫حسنًا. سأبقيك على اطلاع بالمستجدات.
‫سأعود على الفور.

136
00:11:45,806 --> 00:11:48,308
{\an8}‫سأتعقبه حين يُخرج من المستشفى.

137
00:11:49,393 --> 00:11:51,145
{\an8}‫ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك.

138
00:11:51,478 --> 00:11:56,525
{\an8}‫من الممكن أن يقودنا إلى أصدقائنا.
‫إلى أختي. لن أخسرها.

139
00:11:57,109 --> 00:12:00,029
{\an8}‫ماذا إن أمسكوا بك؟ هذا خطر كبير.

140
00:12:02,031 --> 00:12:04,199
{\an8}‫إنني لا أطلب الإذن.

141
00:12:12,332 --> 00:12:17,671
{\an8}‫ربما يبحثون عنك،
‫لكنهم لا يبحثون عني. أنا سأتبعه.

142
00:12:19,214 --> 00:12:21,300
{\an8}‫هذا أفضل أمل لدينا.

143
00:12:25,304 --> 00:12:28,265
{\an8}‫"يوميكو"، إن رآك…

144
00:12:29,600 --> 00:12:32,603
{\an8}‫فسيعرفون أننا قد تحدّثنا.

145
00:12:35,022 --> 00:12:38,233
{\an8}‫لا يمكننا المجازفة باللقاء مرة أخرى.

146
00:12:43,113 --> 00:12:44,823
{\an8}‫لديّ إيمان كبير بك.

147
00:13:36,416 --> 00:13:37,709
‫خذي.

148
00:13:57,146 --> 00:13:58,188
‫اللعنة.

149
00:14:00,315 --> 00:14:04,570
‫يوجد درب دائمًا.

150
00:14:15,372 --> 00:14:16,707
‫هناك درب دائمًا.

151
00:14:17,749 --> 00:14:23,338
‫يوجد درب دائمًا.

152
00:14:25,591 --> 00:14:27,926
‫يوجد درب دائمًا.

153
00:14:42,608 --> 00:14:47,321
‫يوجد درب دائمًا.

154
00:14:55,120 --> 00:14:56,413
‫يوجد مخرج دائمًا.

155
00:15:03,821 --> 00:15:06,740
‫إلى أين أخذوهم؟ إلى أين؟

156
00:15:20,337 --> 00:15:21,505
‫كفى.

157
00:15:26,927 --> 00:15:29,012
‫"لانس".

158
00:15:31,140 --> 00:15:33,142
‫"لانس"، انظر إليّ.

159
00:15:35,185 --> 00:15:36,603
‫انظر إليّ.

160
00:15:46,530 --> 00:15:48,240
‫لا يمكننا أن نتركك هنا حيًا.

161
00:15:49,032 --> 00:15:51,243
‫إما أن تخبرنا بمكان أصدقائنا،

162
00:15:52,744 --> 00:15:53,954
‫وإما أن تموت.

163
00:16:11,221 --> 00:16:12,431
‫سأريكما.

164
00:16:15,017 --> 00:16:17,978
‫أنتما لا تثقان بي. أفهم ذلك.

165
00:16:19,646 --> 00:16:21,273
‫لكنني أعرف طريقًا للخروج من المدينة.

166
00:16:26,570 --> 00:16:28,405
‫- تحرّك.
‫- انتظر.

167
00:16:30,157 --> 00:16:31,450
‫ما هذا؟

168
00:16:34,244 --> 00:16:35,996
‫إنه جهاز مراقبة بالترددات اللاسلكية.

169
00:16:36,079 --> 00:16:38,081
‫سيطلق إنذارًا إن غادرت هذا المكان.

170
00:16:40,167 --> 00:16:41,752
‫ستُضطرّ إلى بتر قدمي.

171
00:16:43,962 --> 00:16:45,172
‫هل ستحملني؟

172
00:16:46,965 --> 00:16:49,593
‫خير لك أن تستعدّ للركض بسرعة.

173
00:16:49,885 --> 00:16:51,094
‫مهلًا.

174
00:16:53,013 --> 00:16:54,473
‫يجب أن أفعل شيئًا أولًا.

175
00:17:03,023 --> 00:17:04,274
‫هنا.

176
00:17:16,036 --> 00:17:17,329
‫واصلوا!

177
00:17:19,373 --> 00:17:20,832
‫- هيا.
‫- أسرعوا!

178
00:17:20,916 --> 00:17:22,167
‫هيا! أخرجيه من هنا.

179
00:17:22,251 --> 00:17:23,919
‫- ليس من دونك!
‫- سأجد حلًا! اذهبا!

180
00:17:24,002 --> 00:17:25,462
‫احمني!

181
00:17:30,676 --> 00:17:32,052
‫أسرعوا!

182
00:18:24,688 --> 00:18:25,772
‫معذرةً.

183
00:18:39,077 --> 00:18:41,079
‫المشاهد المجهّزة للمؤتمر الصحافي الليلة

184
00:18:41,163 --> 00:18:43,498
‫حيوية جدًا لاستعادة ثقة الشعب.

185
00:18:44,499 --> 00:18:46,209
‫يجب أن يكون المستفاد منه

186
00:18:46,293 --> 00:18:49,171
‫أننا نمضي قدمًا بشفافية وانفتاح.

187
00:18:49,963 --> 00:18:51,256
‫وأيضًا يا "ماكس"…

188
00:18:53,091 --> 00:18:54,217
‫آسفة يا "كاثلين".

189
00:18:55,218 --> 00:18:56,428
‫لا بأس يا سيدتي.

190
00:18:57,929 --> 00:18:59,598
‫جيش "الكومنولث" يجب أن يكون موجودًا،

191
00:18:59,681 --> 00:19:00,891
‫لكن فقط في الخلفية.

192
00:19:00,974 --> 00:19:04,269
‫أريد تقديم عودة سلمية إلى القانون والنظام.

193
00:19:04,811 --> 00:19:06,271
‫يجب ألّا تبدو دولة بوليسية للناس.

194
00:19:07,147 --> 00:19:09,483
‫هذا سيثير أي أحقاد مترسبة.

195
00:19:20,494 --> 00:19:21,536
‫أجل؟

196
00:20:35,986 --> 00:20:37,404
‫ما المسافة المتبقية؟

197
00:20:38,155 --> 00:20:39,406
‫بضعة كيلومترات أخرى.

198
00:20:43,785 --> 00:20:44,995
‫لم أدرك قبل الآن

199
00:20:45,078 --> 00:20:46,788
‫كم تبدو وكأنها سجن من الخارج.

200
00:20:48,916 --> 00:20:50,417
‫أصبت بتركه خلفك.

201
00:20:51,210 --> 00:20:52,419
‫كان يبطئك.

202
00:20:53,212 --> 00:20:54,254
‫مثل الجميع.

203
00:20:55,297 --> 00:20:56,590
‫ما معنى ذلك؟

204
00:20:57,549 --> 00:20:59,092
‫لست كمعظم الناس.

205
00:20:59,968 --> 00:21:01,386
‫تفكيرك سابق بخطوتين دائمًا.

206
00:21:01,470 --> 00:21:02,596
‫هذا ما يميّزك.

207
00:21:03,805 --> 00:21:05,891
‫أعني، من سواك
‫يستطيع أن يفعل ما فعلته للتو؟

208
00:21:07,935 --> 00:21:08,977
‫على أي حال…

209
00:21:10,312 --> 00:21:11,438
‫أرجو أن يكون "ديكسون" بخير.

210
00:21:15,526 --> 00:21:16,568
‫مهلًا!

211
00:21:17,319 --> 00:21:18,862
‫أفهم ما تحاول فعله.

212
00:21:19,488 --> 00:21:20,781
‫إنني أتبادل الحديث معك فحسب.

213
00:21:21,240 --> 00:21:23,742
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟
‫- أخبرتك بأنني سآخذك إلى هناك.

214
00:21:25,827 --> 00:21:27,120
‫سئمت ألاعيبك الذهنية.

215
00:21:27,371 --> 00:21:29,206
‫إنني لا أكذب عليك!

216
00:21:29,289 --> 00:21:31,583
‫قلت إنك تهتم بمصير "داريل".

217
00:21:33,877 --> 00:21:36,338
‫كنت محبوسًا في زنزانة
‫حيث أُجبرت على تقطيع زميلي

218
00:21:36,421 --> 00:21:37,839
‫وإطعامه لابن "باميلا" الميت.

219
00:21:37,923 --> 00:21:39,633
‫قد لا يكون ذهني صافيًا.

220
00:21:42,135 --> 00:21:43,178
‫حسنًا.

221
00:21:43,262 --> 00:21:44,304
‫اقتليني.

222
00:21:44,888 --> 00:21:46,473
‫ثم سأتمنى لك التوفيق بإيجاد أصدقائك.

223
00:22:21,550 --> 00:22:23,593
‫- تفقد حدّ الأشجار!
‫- هيا!

224
00:22:26,847 --> 00:22:29,725
‫- أعرف كيف نضلّلهم.
‫- كيف؟

225
00:22:30,142 --> 00:22:31,184
‫تعالي.

226
00:22:34,479 --> 00:22:35,564
‫هيا.

227
00:22:42,863 --> 00:22:45,407
‫لا أصدّق أنهم قد اختفوا.

228
00:22:48,910 --> 00:22:51,079
‫"كوني" أولتني ثقتها وأنا خذلتها.

229
00:22:53,457 --> 00:22:55,250
‫لم يكن لدينا خيط سواه.

230
00:23:01,798 --> 00:23:05,010
‫لا أظن أن لديّ خيارًا
‫سوى فعل ما تطلبه مني "باميلا".

231
00:23:14,186 --> 00:23:17,606
‫إن كان هذا يعني أن تترافعي ضدي
‫مطالبة بالعقوبة القصوى،

232
00:23:17,689 --> 00:23:20,400
‫فاطمئنّي، إنه قدر تقبّلته بإرادتي بالفعل.

233
00:23:20,484 --> 00:23:22,527
‫- "يوجين"، لا أريد أن أفعل هذا.
‫- لا بأس.

234
00:23:22,611 --> 00:23:23,653
‫لا بأس.

235
00:23:24,488 --> 00:23:26,948
‫لقد اتخذت قراراتي ورسمت مصيري.

236
00:23:27,532 --> 00:23:28,825
‫والآن يجب أن أتقبّله.

237
00:23:31,620 --> 00:23:33,372
‫لكن حتى إن حدث ذلك،

238
00:23:34,247 --> 00:23:37,959
‫فلا يزال اختطاف رفاقنا
‫هو المعضلة الرئيسية.

239
00:23:39,669 --> 00:23:42,005
‫ماذا إن حدث الأسوأ
‫في أثناء مجريات هذه المحاكمة؟

240
00:23:42,089 --> 00:23:45,092
‫ماذا إن حنثت الحاكمة بوعدها بإخلاء سبيلهم؟

241
00:23:46,718 --> 00:23:48,220
‫يجب أن نفعل شيئًا.

242
00:23:48,762 --> 00:23:51,098
‫ماذا؟ ما هو؟

243
00:23:53,100 --> 00:23:55,018
‫"باميلا" لديها كل الأفضلية هنا.

244
00:23:58,313 --> 00:24:00,190
‫أعترف بأن هذا ما يبدو عليه الوضع.

245
00:24:03,276 --> 00:24:05,862
‫لكنني يجب أن أومن
‫بأنه لا يزال بوسعنا فعل شيء.

246
00:24:07,572 --> 00:24:09,950
‫وإلا فإنه لو تأكد رحيل أصدقائنا فعلًا…

247
00:24:15,831 --> 00:24:18,375
‫فهذا عبء ضخم لا أستطيع تحمّله،

248
00:24:18,458 --> 00:24:20,585
‫ولو في المدة القصيرة
‫المرجّح أنها قد بقيت لي.

249
00:24:22,629 --> 00:24:24,214
‫هذه ليست غلطتك يا "يوجين".

250
00:24:25,590 --> 00:24:26,633
‫لا.

251
00:24:27,342 --> 00:24:30,095
‫وليست غلطتك أن الشخص
‫الذي كاد أن يختطف "كوني" قد رآك.

252
00:24:34,474 --> 00:24:35,851
‫هناك شيء واحد يمكننا القيام به

253
00:24:37,102 --> 00:24:38,562
‫وهو إعادة الإيمان الكامل

254
00:24:38,645 --> 00:24:40,856
‫الذي أودعنا إياه أصدقاؤنا الفارّون،

255
00:24:40,939 --> 00:24:43,984
‫والتشبّث بالثقة
‫بأنه مهما بدت الأمور مظلمة الآن

256
00:24:44,067 --> 00:24:46,111
‫فإنها ليست النهاية.

257
00:24:48,530 --> 00:24:49,781
‫قد لا يكون لهذا وزن كبير

258
00:24:50,907 --> 00:24:53,034
‫إذ يقوله شخص سيصبح قريبًا مجرمًا مدانًا…

259
00:24:57,789 --> 00:24:59,082
‫لكن قد تكون له قيمة.

260
00:25:20,145 --> 00:25:22,147
‫هل تتوقع مني أن أتبعك إلى هناك؟

261
00:25:23,231 --> 00:25:24,816
‫أتوقع ذلك إن لم ترغبي في أن يمسكوا بك.

262
00:25:27,694 --> 00:25:29,446
‫كان هذا مشروعًا لإصلاح البنية التحتية

263
00:25:29,529 --> 00:25:31,740
‫يعود إلى الأيام الأولى لبناء "الكومنولث".

264
00:25:35,243 --> 00:25:37,829
‫بعد سلسلة من الانهيارات،
‫اعتُبر قابلًا للسقوط.

265
00:25:47,339 --> 00:25:50,800
‫كنت أعني ما قلته هنا،
‫عن أملي في أن يكون "ديكسون" بخير.

266
00:25:51,801 --> 00:25:55,263
‫من الصعب إيجاد شخص مثله،
‫تكونين مستعدّة لفعل أي شيء من أجله.

267
00:25:56,973 --> 00:25:58,683
‫هكذا كنت أشعر تجاه "باميلا" فيما مضى.

268
00:26:00,185 --> 00:26:02,354
‫ظننت أنني أستطيع أن أجعلها تبادلني الشعور.

269
00:26:03,313 --> 00:26:05,524
‫بمساعدتها في بناء "الكومنولث" وإدارته،

270
00:26:07,317 --> 00:26:08,777
‫وترك الفضل كله يُنسب إليها.

271
00:26:10,695 --> 00:26:12,572
‫حتى بإدخال أهل مجتمعاتكم،

272
00:26:12,656 --> 00:26:16,201
‫وأعترف بأنه لم يجر على نحو جيد.

273
00:26:18,745 --> 00:26:20,038
‫لكن ما فعلته لم يكفها أبدًا.

274
00:26:21,665 --> 00:26:23,124
‫أعرف أنني ما كان بوسعي فعل شيء

275
00:26:23,208 --> 00:26:24,960
‫يغيّر نظرته إليّ.

276
00:26:26,461 --> 00:26:27,837
‫مجرد سائق لابنها.

277
00:26:30,048 --> 00:26:32,175
‫والأهم من ذلك، أردت أن أطرح عليك سؤالًا.

278
00:26:34,219 --> 00:26:35,303
‫ماذا يأتي بعد؟

279
00:26:37,097 --> 00:26:38,139
‫بعد ماذا؟

280
00:26:38,473 --> 00:26:39,808
‫القلاقل في "الكومنولث".

281
00:26:41,476 --> 00:26:43,186
‫لنفترض أن "باميلا" لن تنجو منها.

282
00:26:43,270 --> 00:26:45,021
‫هذا سيترك فجوة في السلطة.

283
00:26:45,105 --> 00:26:47,732
‫وحين يحدث ذلك، تأمّلي التاريخ.

284
00:26:49,150 --> 00:26:52,237
‫أكثر من يعانون في الثورات هم المدنيون.

285
00:26:52,320 --> 00:26:53,405
‫إلام ترمي؟

286
00:26:54,281 --> 00:26:58,577
‫أنت ورفاقك
‫ستحملون بين أيديكم أرواح 50 ألف شخص.

287
00:27:00,036 --> 00:27:02,414
‫حتى أجد رفاقي، لا يوجد شيء بعد.

288
00:27:03,373 --> 00:27:05,417
‫ستجدينهم. أنا أعرفك.

289
00:27:05,959 --> 00:27:07,544
‫ثم ستُضطرّين إلى اتخاذ قرار.

290
00:27:08,587 --> 00:27:10,422
‫هل ستتركين "الكومنولث" يحترق؟

291
00:27:12,048 --> 00:27:13,258
‫هذه ليست مشكلتي.

292
00:27:14,759 --> 00:27:15,885
‫بالتأكيد.

293
00:27:16,511 --> 00:27:18,680
‫أجل، تريدين ترك كل هذا وراءك. أنا…

294
00:27:18,763 --> 00:27:19,889
‫أنا أفهمك.

295
00:27:22,225 --> 00:27:23,268
‫وأنا أيضًا.

296
00:27:27,355 --> 00:27:28,565
‫لكن ماذا عن الأطفال؟

297
00:27:32,110 --> 00:27:34,112
‫أحقًا ستحرمينهم من فرصتهم الوحيدة

298
00:27:34,195 --> 00:27:35,947
‫في الاستمتاع بالحياة التي نستهين بها؟

299
00:27:37,532 --> 00:27:41,161
‫ألا يستحقّ الجيل التالي
‫مصيرًا أفضل من الذي قبله؟

300
00:27:44,080 --> 00:27:45,540
‫وإلا، فما الجدوى؟

301
00:27:48,418 --> 00:27:49,628
‫يا إلهي.

302
00:27:58,219 --> 00:27:59,596
‫أهذا جلد بشري؟

303
00:29:33,648 --> 00:29:36,484
‫آسف. انطفأ الضوء. ظننت أنك خلفي مباشرةً.

304
00:29:40,947 --> 00:29:42,157
‫اركض!

305
00:30:01,718 --> 00:30:02,927
‫ألقي أسلحتك.

306
00:30:08,641 --> 00:30:10,477
‫أخبرا القيادة عبر اللاسلكي بأننا وجدناهما.

307
00:30:10,643 --> 00:30:12,896
‫لكنهما قاوما، فاضطُررنا إلى قتلهما.

308
00:30:12,979 --> 00:30:14,147
‫أمرك يا سيدي.

309
00:30:50,517 --> 00:30:52,310
‫يسرّني أن أرى أنك قررت الحضور.

310
00:30:53,520 --> 00:30:54,938
‫لم أملك خيارًا.

311
00:30:55,730 --> 00:30:57,899
‫إذًا كيف كانت نزهتك اليوم عبر الساحة؟

312
00:31:00,610 --> 00:31:01,778
‫كانت ممتعة.

313
00:31:02,863 --> 00:31:05,532
‫اعلمي أن صديقتك "كوني" قد اعتُقلت بعد ذلك.

314
00:31:05,866 --> 00:31:07,951
‫لا تقلقي. لقد وُضعت مع الآخرين.

315
00:31:09,160 --> 00:31:11,746
‫أنا معجبة بولائك لرفاقك.

316
00:31:14,207 --> 00:31:17,168
‫أرجو أن تفهمي ذات يوم
‫أسباب قيامي بهذا من أجل شعبي.

317
00:31:18,503 --> 00:31:19,880
‫أنا أفهم بالفعل.

318
00:31:21,089 --> 00:31:22,299
‫أنت تفعلين هذا من أجلك.

319
00:31:22,841 --> 00:31:24,009
‫لا من أجلهم.

320
00:31:24,092 --> 00:31:26,761
‫كلماتك الليلة ستتردّد أصداؤها
‫في "الكومنولث"

321
00:31:26,845 --> 00:31:29,806
‫وستساعد على إعادة الإيمان إلى الناس
‫وحفظ السلام.

322
00:31:31,308 --> 00:31:32,684
‫إنها ليست كلماتي.

323
00:31:33,560 --> 00:31:34,978
‫مجرد تمثيل كاذب.

324
00:31:36,605 --> 00:31:37,814
‫الأمر سيان.

325
00:31:39,858 --> 00:31:41,651
‫احرصي فقط على حفظ النصّ.

326
00:31:53,997 --> 00:31:55,040
‫طاب مساؤكم.

327
00:31:56,124 --> 00:31:59,711
‫نحن هنا الليلة لنعلن
‫أن "الكومنولث" سيمضي قدمًا

328
00:31:59,794 --> 00:32:02,088
‫في محاكمة "يوجين بورتر".

329
00:32:02,547 --> 00:32:05,383
‫اعتُقل السيد "بورتر" واتُهم

330
00:32:05,467 --> 00:32:09,262
‫بتورّطه في الأحداث المأساوية
‫التي وقعت في يوم عيد المؤسسين،

331
00:32:09,804 --> 00:32:14,059
‫ومن بينها مقتل ابن الحاكمة "ميلتون"،
‫"سيباستيان ميلتون".

332
00:32:14,601 --> 00:32:16,811
‫ألديك جديد عن الفارّين أيتها العقيد؟

333
00:32:17,771 --> 00:32:20,732
‫أؤكد لك أننا كلّفنا أفضل جنودنا بالمهمة.

334
00:32:20,815 --> 00:32:22,734
‫الفرق تمسح كل المناطق.

335
00:32:22,859 --> 00:32:25,862
‫والآن، نودّ أن نقدّم
‫واحدة من أفضل محاميات "الكومنولث"

336
00:32:25,987 --> 00:32:29,741
‫الآنسة "يوميكو أوكومورا".

337
00:32:33,495 --> 00:32:35,622
‫وُجد أفراد الفريق "ألفا" قتلى
‫في المنطقة الثالثة.

338
00:32:35,705 --> 00:32:38,333
‫"ديكسون" و"بيليتييه" و"هورنسبي" قد فرّوا.

339
00:32:41,127 --> 00:32:42,170
‫طاب مساؤكم.

340
00:32:50,804 --> 00:32:52,681
‫أودّ أن أبدأ بقولي

341
00:32:53,306 --> 00:32:55,850
‫إنه لشرف أن أكون جزءًا

342
00:32:57,268 --> 00:32:59,980
‫من هذه المدينة العظيمة المتألقة
‫التي نسميها "الكومنولث".

343
00:33:05,610 --> 00:33:09,364
‫قبل وقت قصير،
‫كنت جزءًا من مجموعة خسرت مجتمعها

344
00:33:10,198 --> 00:33:12,242
‫في أهوال العالم الخارجي.

345
00:33:14,744 --> 00:33:15,996
‫لم يكن قد تبقّى لها شيء،

346
00:33:16,955 --> 00:33:19,582
‫لكن الحاكمة "ميلتون" لم ترحّب بنا فحسب

347
00:33:19,666 --> 00:33:23,461
‫بل ومنحتنا هبة مذهلة في صورة فرصة ثانية.

348
00:33:24,796 --> 00:33:27,799
‫فرصة لنعيش حياة
‫كنا نحسبها قد ضاعت إلى الأبد.

349
00:33:29,718 --> 00:33:31,803
‫بالنسبة إليّ،
‫كان هذا يعني ممارسة المحاماة مجددًا

350
00:33:33,763 --> 00:33:37,517
‫وفرصة الحفاظ
‫على قيمة العالم القديم المقدّسة.

351
00:33:40,603 --> 00:33:41,771
‫العدالة.

352
00:33:48,445 --> 00:33:51,614
‫كان "يوجين بورتر" أيضًا جزءًا من جماعتي.

353
00:33:53,450 --> 00:33:54,743
‫كان…

354
00:33:56,036 --> 00:33:59,164
‫كان شخصًا عرفته حق المعرفة على مر أعوام

355
00:33:59,247 --> 00:34:00,832
‫بل وأصبحت أثق به.

356
00:34:03,501 --> 00:34:07,505
‫لهذا هزّتني في الصميم
‫أحداث الساعات الـ48 الماضية.

357
00:34:10,050 --> 00:34:14,679
‫لكنها جددت أيضًا إيماني
‫بأنه بغضّ النظر عن الثمن الشخصي،

358
00:34:17,057 --> 00:34:18,767
‫فإن علينا أن ننشد العدالة دائمًا

359
00:34:20,310 --> 00:34:24,147
‫حتى نحافظ على هويتنا.

360
00:34:28,068 --> 00:34:29,110
‫آسفة.

361
00:34:31,905 --> 00:34:34,949
‫قبل أن أواصل، يوجد شخص أودّ أن أشكره.

362
00:34:36,034 --> 00:34:38,286
‫شخص يعني لي الكثير

363
00:34:38,703 --> 00:34:41,498
‫ولكم أيضًا يا أهل "الكومنولث".

364
00:34:41,581 --> 00:34:46,336
‫جرّاح الأمراض الصدرية وأخي،
‫"توميتشي أوكومورا".

365
00:34:46,795 --> 00:34:48,630
‫هلا تقف من فضلك يا "تومي".

366
00:34:50,423 --> 00:34:51,466
‫انهض.

367
00:34:59,516 --> 00:35:02,769
‫"تومي" عضو لا تُقدّر قيمته بثمن
‫ولا يمكن استبداله

368
00:35:02,852 --> 00:35:04,354
‫في هذا المجتمع.

369
00:35:04,938 --> 00:35:06,981
‫ولطالما أراد ما هو لصالحي

370
00:35:08,817 --> 00:35:11,069
‫ولصالح أهل "الكومنولث".

371
00:35:13,822 --> 00:35:16,324
‫أردت فقط أن أغتنم هذه اللحظة
‫لأشكره على ذلك.

372
00:35:28,044 --> 00:35:29,838
‫كما أودّ اغتنام هذه الفرصة

373
00:35:29,921 --> 00:35:32,382
‫لأشكر رفاقي الذين لطالما أولوني ثقتهم.

374
00:35:33,925 --> 00:35:36,177
‫والآن أودّ أن أثبت مدى ثقتي بهم،

375
00:35:36,594 --> 00:35:39,389
‫وأيضًا أن أكرّم السعي إلى العدالة،

376
00:35:39,639 --> 00:35:43,184
‫بالإعلان عن نيّتي
‫في الدفاع عن "يوجين بورتر"،

377
00:35:43,268 --> 00:35:45,937
‫الذي اتُهم ظلمًا وبهتانًا

378
00:35:46,020 --> 00:35:48,189
‫بواسطة "باميلا ميلتون" و"الكومنولث".

379
00:35:48,273 --> 00:35:50,817
‫نحن نتطلّع إلى حقنا في محاكمة عادلة،
‫شكرًا جزيلًا.

380
00:35:51,526 --> 00:35:52,735
‫لا أعرف.

381
00:35:58,533 --> 00:35:59,784
‫ها هو خطابك.

382
00:36:02,453 --> 00:36:03,872
‫شكرًا لكم، سيداتي وسادتي.

383
00:36:03,955 --> 00:36:05,874
‫لن نستقبل مزيدًا من الأسئلة.

384
00:36:13,840 --> 00:36:16,593
‫إنهما اثنان، يتناوبان في السير حول المكان.

385
00:36:17,927 --> 00:36:19,596
‫لن يكون القضاء عليهما صعبًا.

386
00:36:20,763 --> 00:36:21,931
‫أقلّه، ليس بالنسبة إليكما.

387
00:36:23,850 --> 00:36:24,934
‫وماذا بعد؟

388
00:36:25,560 --> 00:36:26,853
‫نتجه إلى أصدقائكم.

389
00:36:28,855 --> 00:36:30,690
‫تتشعّب المسارات بضع مرات في الطريق،

390
00:36:30,773 --> 00:36:33,276
‫لكنني أعرف الطريق الذي يسلكه
‫قطار المؤن للوصول إلى هناك.

391
00:36:36,321 --> 00:36:38,239
‫هل يوجد في "الكومنولث" قطار يعمل؟

392
00:36:39,699 --> 00:36:40,825
‫كان جزءًا من الخطة،

393
00:36:42,327 --> 00:36:43,369
‫كانت رؤية،

394
00:36:44,370 --> 00:36:46,039
‫بالتوسع بحدود "الكومنولث".

395
00:36:47,415 --> 00:36:50,501
‫بربط المجتمعات مثل مجتمعاتكم
‫وصولًا إلى البحر.

396
00:36:50,585 --> 00:36:52,337
‫ربطها أم غزوها؟

397
00:36:56,424 --> 00:36:57,800
‫يجب أن نتحرّك قبل الفجر.

398
00:36:59,219 --> 00:37:01,679
‫سنفعل. لكنك لن تتحرّك.

399
00:37:04,098 --> 00:37:05,391
‫ماذا؟

400
00:37:05,475 --> 00:37:07,060
‫لكنكما لا تستطيعان الوصول من دوني.

401
00:37:07,143 --> 00:37:08,561
‫بلى، نستطيع.

402
00:37:08,645 --> 00:37:11,940
‫- كيف؟
‫- لقد قلتها للتوّ. هناك قطار.

403
00:37:13,066 --> 00:37:15,401
‫سننتظر حتى يأتي، ثم نرى إلى أين يذهب.

404
00:37:16,861 --> 00:37:18,238
‫لكنكما لا تزالان بحاجة إليّ.

405
00:37:19,030 --> 00:37:20,281
‫لقد تحدّثنا عن هذا.

406
00:37:20,865 --> 00:37:22,283
‫عن عدم إحراق "الكومنولث"،

407
00:37:22,367 --> 00:37:24,702
‫وعن خلق مستقبل أفضل من أجل الأطفال،
‫من أجل الجميع.

408
00:37:26,246 --> 00:37:27,330
‫أعرف أنك سمعتني.

409
00:37:27,413 --> 00:37:29,290
‫أجل، فقط لأنك لم تكف عن الكلام.

410
00:37:33,253 --> 00:37:35,296
‫لقد ساعدت في بناء "الكومنولث".

411
00:37:39,050 --> 00:37:41,135
‫ألا تريان؟ معًا، نستطيع أن نجعله أفضل.

412
00:37:41,636 --> 00:37:43,721
‫مكان يتيح للجميع فرصة حقيقية.

413
00:37:44,597 --> 00:37:46,057
‫بل وأرى الحملة الدعائية له.

414
00:37:46,432 --> 00:37:49,394
‫"هنا لا يحدّد هويتكم من كنتم من قبل،

415
00:37:49,477 --> 00:37:50,937
‫بل ما يمكنكم أن تصبحوا عليه."

416
00:37:51,020 --> 00:37:53,147
‫ستكون إشارة إلى بدء يوم جديد،

417
00:37:53,231 --> 00:37:55,566
‫وعصر جديد، حيث نستطيع جميعًا البدء مجددًا.

418
00:37:56,567 --> 00:37:57,735
‫ليس الجميع.

419
00:37:58,486 --> 00:37:59,570
‫ليس أنت.

420
00:38:02,782 --> 00:38:04,617
‫إذًا، هل ستقتلانني ببساطة؟

421
00:38:08,329 --> 00:38:10,081
‫بعد كل ما فعلته من أجلكما؟

422
00:38:10,999 --> 00:38:12,333
‫يمكنك الهروب.

423
00:38:13,793 --> 00:38:15,086
‫الهروب…

424
00:38:15,920 --> 00:38:17,130
‫الهروب إلى أين؟

425
00:38:18,298 --> 00:38:19,465
‫هذا اختيارك.

426
00:38:20,425 --> 00:38:22,302
‫لكن هذا كل ما ستحصل عليه، فرصة.

427
00:38:22,844 --> 00:38:23,970
‫هذا أكثر مما تستحق.

428
00:38:24,053 --> 00:38:25,972
‫حسنًا، اسمعا، لقد ارتكبت أخطاء. أعرف.

429
00:38:27,140 --> 00:38:29,475
‫لكنني لم أعد كذلك.

430
00:38:30,518 --> 00:38:33,771
‫ذلك الرجل قد انتهى.
‫لقد مات في تلك الزنزانة.

431
00:38:37,233 --> 00:38:38,943
‫لن أنجو هنا.

432
00:38:40,069 --> 00:38:41,112
‫جيد.

433
00:38:42,322 --> 00:38:43,740
‫أنت رجل ذكي يا "لانس".

434
00:38:44,824 --> 00:38:46,075
‫قد تنجو.

435
00:38:49,787 --> 00:38:52,915
‫مهلًا، أرجوكما…

436
00:38:55,043 --> 00:38:57,211
‫- استمعا إليّ فحسب.
‫- لقد سمعنا ما يكفي.

437
00:41:41,433 --> 00:41:45,433
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| NETFLIX ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||

