﻿1
00:00:01,184 --> 00:00:04,687
‫العالم مظلم ومعتلّ، لكننا لسنا كذلك.

2
00:00:04,771 --> 00:00:05,938
‫ليس بعد.

3
00:00:08,191 --> 00:00:11,374
‫نحدّق في وجه الموت كل يوم…

4
00:00:13,321 --> 00:00:15,865
‫إلى أن يصبح ذات يوم، ذلك الوجه هو وجهنا.

5
00:00:15,949 --> 00:00:17,200
‫كيف يتعافى المرء من ذلك؟

6
00:00:17,283 --> 00:00:18,910
‫احتفظ بها. ستساعدك على إيجاد طريقك.

7
00:00:21,996 --> 00:00:24,541
‫أراد أبي أن تسود الرحمة على الغضب.

8
00:00:25,667 --> 00:00:29,003
‫إن خسرنا ذلك، نخسر كل شيء.

9
00:00:49,649 --> 00:00:52,402
{\an8}‫اثنان يحرسان المحيط وأربعة في الداخل.

10
00:01:04,038 --> 00:01:06,374
‫هيا، أسرعوا!

11
00:01:06,457 --> 00:01:08,042
‫تحرّكوا! فورًا!

12
00:01:12,088 --> 00:01:14,424
‫انظر. إنه ذلك الشابّ.

13
00:01:14,966 --> 00:01:16,801
‫"تايلر ديفيس". من فناء السكة الحديدية.

14
00:01:18,469 --> 00:01:20,430
‫الشابّ الذي أخذ "ماكس" رهينة؟

15
00:01:20,513 --> 00:01:22,056
‫لم أقل إنه يعجبني.

16
00:01:22,140 --> 00:01:23,391
‫لكنه جريء.

17
00:01:24,142 --> 00:01:25,268
‫قد يكون مفيدًا.

18
00:01:40,575 --> 00:01:42,952
‫اثنان يحرسان المحيط وأربعة في الداخل.

19
00:01:43,036 --> 00:01:44,078
‫حسنًا.

20
00:02:04,057 --> 00:02:06,267
‫"نيغن". الخريطة.

21
00:02:07,060 --> 00:02:08,102
‫تحرّكوا!

22
00:02:10,980 --> 00:02:12,857
‫"نيغن". أعطني الخريطة.

23
00:02:15,777 --> 00:02:17,278
‫أخبرني.

24
00:02:17,362 --> 00:02:20,531
‫ماذا يفعل المرء ليحصل على استراحة هنا؟

25
00:02:20,615 --> 00:02:22,408
‫ماذا قلت لي أيها السجين؟

26
00:02:22,492 --> 00:02:24,619
‫لا يا رجل، أنا لا أتحدّث عن نفسي.

27
00:02:25,745 --> 00:02:27,664
‫بل زوجتي. سأتولى بضع مناوبات إضافية

28
00:02:27,747 --> 00:02:30,541
‫في مقابل تخفيف العمل عنها.

29
00:02:30,625 --> 00:02:32,335
‫"الكومنولث" لا يعقد الصفقات.

30
00:02:32,418 --> 00:02:34,963
‫لا، أنا لا أتحدّث عن "الكومنولث" يا رجل.

31
00:02:35,046 --> 00:02:37,006
‫إنني أتحدّث عنك.

32
00:02:39,634 --> 00:02:41,469
‫ألديك مشكلة يا 197؟

33
00:02:42,178 --> 00:02:44,889
‫لا، مجرد سجين يثرثر.

34
00:02:44,973 --> 00:02:46,849
‫إذًا ربما يجب أن نذكّره بحجمه.

35
00:02:46,933 --> 00:02:48,017
‫هذا ليس…

36
00:02:56,484 --> 00:02:58,111
‫- مهلًا.
‫- إليكما عنه!

37
00:02:58,903 --> 00:03:00,238
‫تراجعي!

38
00:03:00,321 --> 00:03:01,990
‫الزمي حدودك أيتها السجينة!

39
00:03:05,618 --> 00:03:06,786
‫"نيغن"!

40
00:03:08,454 --> 00:03:09,831
‫إليك عني!

41
00:03:12,166 --> 00:03:13,209
‫"نيغن"!

42
00:04:20,193 --> 00:04:21,236
‫{\an8}سأتولى أمره.

43
00:04:22,320 --> 00:04:23,738
‫{\an8}لا، مهلًا. توقفي!

44
00:04:26,116 --> 00:04:28,285
‫{\an8}لماذا ركضت نحوه؟ ربما كان من المتسلّقين.

45
00:04:29,035 --> 00:04:30,912
‫{\an8}- الواضح أنه ليس كذلك.
‫- لكن ذلك كان محتملًا.

46
00:04:30,996 --> 00:04:33,123
‫{\an8}في المرة القادمة
‫سيتسنّى لكليكما قتل ميت حيّ.

47
00:04:33,206 --> 00:04:36,334
‫{\an8}اسمعوا، يجب أن نبقى جميعًا يقظين.

48
00:04:36,418 --> 00:04:39,129
‫{\an8}نحن لا نعرف إن كانت حالة منفردة أم لا.

49
00:04:39,212 --> 00:04:41,047
‫{\an8}قد يكون حولنا المزيد من تلك الكائنات.

50
00:04:42,382 --> 00:04:44,259
‫{\an8}هيا.

51
00:04:55,061 --> 00:04:56,730
‫تلك أصوات لبشر وليس لموتى أحياء.

52
00:04:58,023 --> 00:04:59,316
‫هل نحن متأكدون؟

53
00:05:03,320 --> 00:05:04,487
‫{\an8}ابقيا هنا.

54
00:05:05,906 --> 00:05:07,157
‫{\an8}احميا العربة.

55
00:05:16,541 --> 00:05:17,584
‫{\an8}اخرجا.

56
00:05:20,045 --> 00:05:21,212
‫{\an8}فورًا.

57
00:05:27,218 --> 00:05:29,095
‫{\an8}"آرون"؟ يا للهول.

58
00:05:29,179 --> 00:05:30,347
‫- "لوك"؟
‫- انظري.

59
00:05:31,139 --> 00:05:32,849
‫- "جولز"!
‫- يا إلهي.

60
00:05:32,933 --> 00:05:34,809
‫- يا إلهي.
‫- مرحبًا.

61
00:05:34,893 --> 00:05:36,394
‫يا لها من مفاجأة سارّة.

62
00:05:36,478 --> 00:05:38,104
‫- لا أصدّق.
‫- مرحبًا.

63
00:05:41,608 --> 00:05:42,942
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا صديقي.

64
00:05:43,026 --> 00:05:45,278
‫بالطبع تتذكّران "ليديا". وهذا "إلايجا".

65
00:05:45,362 --> 00:05:46,655
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

66
00:05:46,738 --> 00:05:48,156
‫{\an8}- "جولز".
‫- "إلايجا".

67
00:05:48,990 --> 00:05:50,283
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- في الواقع

68
00:05:50,367 --> 00:05:51,868
‫{\an8}نحن عائدون إلى "أوشن سايد".

69
00:05:51,951 --> 00:05:52,994
‫{\an8}أتريدان مرافقتنا؟

70
00:05:56,665 --> 00:05:59,125
‫{\an8}- لقد زالت يا رجل.
‫- ماذا تعني بأنها قد زالت؟

71
00:05:59,209 --> 00:06:00,543
‫{\an8}لم تعد لنا.

72
00:06:02,295 --> 00:06:04,089
‫{\an8}جاء رجال يرتدون الزيّ العسكري الأبيض و…

73
00:06:05,048 --> 00:06:06,675
‫{\an8}قالوا إنهم من "الكومنولث"؟

74
00:06:07,217 --> 00:06:09,511
‫{\an8}واستولوا على المستعمرة.

75
00:06:11,554 --> 00:06:12,722
‫{\an8}لكننا عقدنا معهم صفقة.

76
00:06:12,806 --> 00:06:14,891
‫{\an8}لا أعرف ما نوع الصفقة التي عقدتموها،

77
00:06:14,974 --> 00:06:16,351
‫{\an8}لكن لا بد أن شيئًا ما قد تغيّر

78
00:06:16,434 --> 00:06:17,894
‫{\an8}لأنهم يلاحقوننا الآن.

79
00:06:17,977 --> 00:06:20,021
‫أجل، وإن وجدونا، فسنموت.

80
00:06:21,106 --> 00:06:23,608
‫أقترح أن نبتعد عن "أوشن سايد"

81
00:06:23,692 --> 00:06:25,527
‫- قدر الإمكان.
‫- أجل.

82
00:06:32,742 --> 00:06:34,911
‫{\an8}كان أسوأ أيام حياتي.

83
00:06:35,662 --> 00:06:38,832
‫{\an8}زميلي المؤتمن،
‫الجنرال "مايكل ميرسر"، كان معي.

84
00:06:39,708 --> 00:06:42,460
‫أخذني إلى المشرحة حيث كان "سيباستيان".

85
00:06:48,299 --> 00:06:51,678
‫لم أرغب في شيء سوى أن أضمّ ابني.

86
00:06:52,595 --> 00:06:53,805
‫وأحافظ على سلامته.

87
00:06:53,888 --> 00:06:55,557
‫لكنني لم أجده،

88
00:06:56,599 --> 00:06:58,893
‫ولم يكن بوسعي فعل أي شيء.

89
00:07:05,650 --> 00:07:06,985
‫أنت أخذته مني.

90
00:07:08,486 --> 00:07:09,612
‫أنت قتلت ابني!

91
00:07:09,696 --> 00:07:10,905
‫إنني أعترض يا سيدتي القاضية.

92
00:07:10,989 --> 00:07:13,450
‫- هذا القاتل يجب أن يدفع الثمن!
‫- إنني أعترض!

93
00:07:13,533 --> 00:07:15,493
‫لا يمكن أن تضيع حياة ابني هباءً.

94
00:07:15,577 --> 00:07:18,038
‫سيدتي القاضية، أطلب حذف هذه التعليقات
‫من سجلّات المحكمة.

95
00:07:18,121 --> 00:07:19,164
‫مرفوض.

96
00:07:20,206 --> 00:07:21,708
‫هل توجد أسئلة أخرى لشاهدتك؟

97
00:07:22,459 --> 00:07:23,626
‫لا يا سيدتي القاضية.

98
00:07:24,210 --> 00:07:25,378
‫دورك أيتها المحامية.

99
00:07:29,049 --> 00:07:32,552
‫هذه القاضية جدار أصمّ،
‫مجازًا وربما حرفيًا.

100
00:07:32,635 --> 00:07:34,679
‫أخشى ألّا تقتنع بأي شيء.

101
00:07:34,763 --> 00:07:37,265
‫لكن ليست هي من يجب أن نقنع يا "يوجين".

102
00:07:38,224 --> 00:07:39,267
‫بل هؤلاء.

103
00:07:54,824 --> 00:07:56,409
‫حدّثيني عن اليانصيب أيتها الحاكمة.

104
00:07:57,911 --> 00:07:59,454
‫ماذا يعني بالنسبة إليك؟

105
00:08:02,832 --> 00:08:04,876
‫اليانصيب يشكّل فرصة.

106
00:08:06,753 --> 00:08:08,755
‫وأملًا لمستقبل أفضل.

107
00:08:09,881 --> 00:08:11,091
‫أم أنه أكذوبة؟

108
00:08:12,842 --> 00:08:14,302
‫كما قال ابنك.

109
00:08:14,385 --> 00:08:15,762
‫إنني أعترض!

110
00:08:15,845 --> 00:08:16,888
‫مقبول.

111
00:08:16,971 --> 00:08:19,224
‫إنه سؤال بسيط
‫جوابه نعم أو لا أيتها الحاكمة.

112
00:08:19,307 --> 00:08:21,142
‫أهو أكذوبة أم لا؟

113
00:08:21,226 --> 00:08:22,352
‫أيتها المحامية، هذا يكفي.

114
00:08:22,435 --> 00:08:23,937
‫هناك تسجيل يا سيدتي القاضية.

115
00:08:24,020 --> 00:08:25,814
‫كلنا سمعناه في ذلك اليوم.

116
00:08:30,985 --> 00:08:32,779
‫أجيبي عن السؤال أيتها الحاكمة.

117
00:08:35,490 --> 00:08:36,741
‫لم يكن هذا ابني.

118
00:08:37,325 --> 00:08:38,785
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

119
00:08:39,452 --> 00:08:41,913
‫- معذرةً؟
‫- نظام.

120
00:08:41,996 --> 00:08:43,915
‫أنا أعرف صوت ابني، وهذا لم يكن هو.

121
00:08:44,582 --> 00:08:46,251
‫تمّ التلاعب بالتسجيل.

122
00:08:51,005 --> 00:08:52,799
‫أحقًا تتوقعين أن نصدّق

123
00:08:52,882 --> 00:08:55,093
‫أن شخصًا قد تلاعب بصوت ابنك؟

124
00:08:55,176 --> 00:08:58,513
‫ليس شخصًا أيتها المحامية. بل موكّلك.

125
00:08:58,596 --> 00:09:00,348
‫عدوّ الدولة هذا.

126
00:09:00,431 --> 00:09:02,016
‫لقد اعترف بتشغيل التسجيل.

127
00:09:02,100 --> 00:09:05,645
‫اعترف بإثارة الفوضى في ذلك اليوم،
‫أليس كذلك؟

128
00:09:08,648 --> 00:09:10,483
‫لم يكن هذا ابني.

129
00:09:17,157 --> 00:09:18,616
‫حرّروا "يوجين"!

130
00:09:24,122 --> 00:09:25,999
‫لا، الوضع سيئ جدًا.

131
00:09:26,833 --> 00:09:28,668
‫لا أظن أن أيًا منهم سينجو.

132
00:09:29,377 --> 00:09:30,461
‫لكنكما رأيتما الجميع.

133
00:09:30,545 --> 00:09:31,588
‫الراشدين.

134
00:09:32,255 --> 00:09:33,756
‫"كوكو" و"هيرشل" والأطفال؟

135
00:09:34,215 --> 00:09:35,258
‫لا.

136
00:09:35,341 --> 00:09:38,011
‫لكن لا بد أنهم هناك. صحيح؟

137
00:09:39,637 --> 00:09:41,639
‫- حسنًا، يجب أن ندخل فورًا.
‫- لا يمكننا فعل ذلك.

138
00:09:41,723 --> 00:09:43,600
‫عدد الحراس كبير جدًا. لن ننجح أبدًا.

139
00:09:44,017 --> 00:09:45,059
{\an8}‫يجب أن ندخل.

140
00:09:45,143 --> 00:09:46,477
{\an8}‫فحوّلت بيتنا إلى سجن،

141
00:09:47,270 --> 00:09:48,605
‫بعدما وعدتنا بإعادته إلينا.

142
00:09:48,688 --> 00:09:51,149
‫- لم تنو إعادته قط.
‫- مهلًا.

143
00:09:51,733 --> 00:09:53,026
‫يمكننا الدخول عبر المجارير.

144
00:09:53,610 --> 00:09:55,820
{\an8}‫أنا وأنت. لننزل عبر نفق الصرف.

145
00:09:55,904 --> 00:09:57,614
{\an8}‫أعرف طريقة للعودة إلى منزلنا القديم،

146
00:09:57,697 --> 00:10:00,074
{\an8}‫لكنني أحتاج إلى دعم
‫تحسبًا لأن يكون الحراس قد سدّوه.

147
00:10:00,158 --> 00:10:01,242
‫سأذهب معك.

148
00:10:01,326 --> 00:10:03,661
‫حسنًا، سنذهب إلى الطاحونة.
‫يوجد هناك غطاء بالوعة.

149
00:10:04,370 --> 00:10:05,914
‫- حسنًا، سأذهب معكما.
‫- حسنًا.

150
00:10:05,997 --> 00:10:07,248
‫لكننا نحتاج إلى مراقب هنا.

151
00:10:07,332 --> 00:10:10,001
‫"كارول"، لن أبقى هنا
‫بينما "كوكو" في الداخل.

152
00:10:11,044 --> 00:10:13,296
‫أنت و"غابرييل" أفضل قنّاصين لدينا.

153
00:10:13,379 --> 00:10:14,464
‫إن وصل الأمر إلى ذلك.

154
00:10:15,882 --> 00:10:18,843
‫يمكننا التحدّث عبر اللاسلكي
‫إن وقع أي مكروه.

155
00:10:20,803 --> 00:10:22,764
‫إن استغرق الأمر أكثر من ليلة، فسأدخل.

156
00:10:23,932 --> 00:10:25,099
‫حسنًا.

157
00:10:25,183 --> 00:10:26,351
‫تفضّل.

158
00:10:26,434 --> 00:10:27,602
‫توخيا الحذر.

159
00:10:56,422 --> 00:10:58,383
‫"تايلر"، نحن نعرف أنك تصدّيت لـ"باميلا".

160
00:10:59,717 --> 00:11:01,219
‫تريد الخروج من هنا بقدر ما نريد ذلك.

161
00:11:01,302 --> 00:11:02,679
‫أريد أن أعيش.

162
00:11:03,972 --> 00:11:05,390
‫هذا ليس عيشًا يا رجل.

163
00:11:06,182 --> 00:11:07,892
‫هذا بالكاد بقاء على قيد الحياة.

164
00:11:08,768 --> 00:11:10,019
‫يمكننا التغلّب على الحراس.

165
00:11:10,103 --> 00:11:12,271
‫رفاقك ورفاقنا. يمكننا السيطرة على الموقف.

166
00:11:12,355 --> 00:11:14,315
‫ماذا؟ وكأننا لم نحاول ذلك من قبل.

167
00:11:14,399 --> 00:11:16,150
‫الشيء نفسه يحدث دائمًا.

168
00:11:17,318 --> 00:11:18,945
‫يموت أشخاص لا يستحقون الموت.

169
00:11:21,447 --> 00:11:24,117
‫لا يوجد هنا سوى خيارين،
‫إما البقاء وإما ذلك.

170
00:11:25,493 --> 00:11:26,995
‫أذاقوك قطرة من بطشهم اليوم.

171
00:11:28,413 --> 00:11:30,748
‫إذًا إن حاول رفاقكم القيام بهذا،
‫فسنموت جميعًا.

172
00:11:30,832 --> 00:11:33,042
‫أو نقوم بهذه المحاولة ونعيش.

173
00:11:34,669 --> 00:11:36,504
‫ليس لدينا سوى بعضنا بعضًا يا رجل.

174
00:11:37,088 --> 00:11:38,423
‫إن فقدنا الإيمان بذلك،

175
00:11:39,382 --> 00:11:41,843
‫فكرة قدرتنا على تغيير الوضع إن أردنا…

176
00:11:45,888 --> 00:11:47,473
‫فسنكون في عداد الأموات على أي حال.

177
00:11:52,478 --> 00:11:53,521
‫انهض.

178
00:11:56,858 --> 00:11:58,026
‫لا.

179
00:11:58,109 --> 00:12:00,278
‫ليس قبل أن تخبراني بمكان زوجتي.

180
00:12:10,955 --> 00:12:11,998
‫تصرّفوا وحدكم.

181
00:12:24,211 --> 00:12:25,254
‫اجلس أيها السجين.

182
00:12:25,379 --> 00:12:27,297
‫"(الكومنولث)"

183
00:12:28,048 --> 00:12:29,633
‫حسنًا. يا إلهي!

184
00:12:31,260 --> 00:12:32,469
‫197.

185
00:12:33,012 --> 00:12:34,054
‫سيدي؟

186
00:12:36,473 --> 00:12:38,058
‫رُفض طلب نقلك.

187
00:12:40,978 --> 00:12:43,439
‫سيدي، أخي مريض جدًا.

188
00:12:43,522 --> 00:12:44,940
‫لا أعرف كم طال مرضه.

189
00:12:45,024 --> 00:12:46,900
‫إذًا كان يجب أن تخبرني مباشرةً

190
00:12:46,984 --> 00:12:49,403
‫بدلًا من أن تتخطّاني وتطلب النقل.

191
00:12:50,529 --> 00:12:52,906
‫تم تمديد فترة خدمتك هنا 6 أشهر.

192
00:12:53,907 --> 00:12:54,950
‫انصراف.

193
00:13:14,219 --> 00:13:17,598
‫عُثر عليها
‫بعد بضع ساعات من مناوشاتك مع حراسي.

194
00:13:17,681 --> 00:13:19,391
‫حسنًا. رائع.

195
00:13:20,559 --> 00:13:21,602
‫ما هذا؟

196
00:13:23,312 --> 00:13:25,731
‫لا أعرف. نسخة الفقراء من لعبة "إكس أو"؟

197
00:13:26,815 --> 00:13:28,400
‫اسمع يا رجل، لا أعرف ما هذا.

198
00:13:29,109 --> 00:13:32,237
‫هناك من يتابع تحرّكات حراسي،

199
00:13:32,321 --> 00:13:34,198
‫متى يأتون ومتى ينصرفون،

200
00:13:34,323 --> 00:13:35,866
‫وعددهم في كل مناوبة.

201
00:13:37,117 --> 00:13:38,577
‫ما علاقة ذلك بي؟

202
00:13:40,954 --> 00:13:43,540
‫حين جئت إلى هنا، ظننت أنك قائد.

203
00:13:45,042 --> 00:13:48,504
‫لكنني أرى الآن أن لديك أولويات أخرى.

204
00:13:50,756 --> 00:13:52,633
‫القائد الحقيقي ينفصل.

205
00:13:52,716 --> 00:13:55,552
‫ينأى بنفسه عن الجميع.

206
00:13:55,636 --> 00:13:57,471
‫لأن الأمور التي يفعلها القادة الحقيقيون،

207
00:13:58,680 --> 00:14:00,891
‫لا يملك معظم الناس الجرأة على القيام بها.

208
00:14:01,975 --> 00:14:03,519
‫لكن من يملكون الجرأة،

209
00:14:04,645 --> 00:14:06,021
‫هم التهديد الحقيقي.

210
00:14:08,190 --> 00:14:10,859
‫يوجد بيننا مصدر تهديد.

211
00:14:11,777 --> 00:14:13,362
‫وأعتقد أنه أحد رفاقك.

212
00:14:13,904 --> 00:14:15,114
‫رفاقي؟

213
00:14:17,866 --> 00:14:19,243
‫اسمع، بخلاف زوجتي،

214
00:14:19,827 --> 00:14:22,162
‫كل هؤلاء الناس يكرهونني.

215
00:14:23,288 --> 00:14:24,706
‫لذا فإنني لا أعرف شيئًا.

216
00:14:29,086 --> 00:14:30,754
‫لكنني أراهن أنك تستطيع أن تعرف.

217
00:14:33,590 --> 00:14:34,800
‫أراهن أنني لا أستطيع.

218
00:14:39,596 --> 00:14:40,681
‫هذا ليس خيارًا.

219
00:14:45,644 --> 00:14:48,564
‫إلا إن كنت تفضّل عدم رؤية زوجتك الحامل.

220
00:15:29,730 --> 00:15:30,772
‫مرحبًا.

221
00:15:32,900 --> 00:15:34,401
‫مرحبًا بك.

222
00:15:34,902 --> 00:15:36,945
‫هل أنت بخير؟ ألست مصابة؟

223
00:15:38,572 --> 00:15:40,616
‫أظن أنك تلقيت القدر الأسوأ من الضرب.

224
00:15:42,493 --> 00:15:43,994
‫كيف حال الصغير؟

225
00:15:45,871 --> 00:15:49,583
‫ركلني بقوة للتوّ
‫حتى كدت أسقط من فوق الفراش.

226
00:15:51,335 --> 00:15:54,254
‫سيكون قويًا مثل أمه.

227
00:15:56,381 --> 00:15:57,841
‫سنخرج من هنا.

228
00:15:59,218 --> 00:16:00,260
‫سنفعل.

229
00:16:00,928 --> 00:16:02,221
‫أجل، أعرف.

230
00:16:02,304 --> 00:16:04,431
‫أعرف أننا سنفعل. إنني أحاول.

231
00:16:05,224 --> 00:16:07,476
‫أهذا ما كنت تفعله هناك على السكة الحديدية؟

232
00:16:08,352 --> 00:16:09,895
‫تحاول "بطريقتك"؟

233
00:16:11,688 --> 00:16:15,317
‫اسمعي، العادات القديمة تموت بصعوبة،
‫على ما يبدو.

234
00:16:15,859 --> 00:16:17,027
‫لكن لا يمكننا أن نموت.

235
00:16:18,570 --> 00:16:20,697
‫سألتقي بهذا الطفل، وأنت أيضًا.

236
00:16:21,240 --> 00:16:22,950
‫أجل. بالتأكيد.

237
00:16:23,659 --> 00:16:27,120
‫اسمعي يا "آني". من المستحيل أن أخاطر بنا.

238
00:16:27,204 --> 00:16:29,831
‫- ماذا قال لك مأمور السجن؟
‫- لا تبالي.

239
00:16:31,750 --> 00:16:32,960
‫هل كان بهذا السوء؟

240
00:16:35,837 --> 00:16:37,839
‫عرفت رجالًا مثله طوال حياتي.

241
00:16:37,923 --> 00:16:39,967
‫بل وكنت مثله.

242
00:16:40,050 --> 00:16:42,970
‫تبًا. في هذه الحالة،
‫لا عجب في أن الجميع كانوا يكرهونك.

243
00:16:45,597 --> 00:16:46,765
‫تبًا.

244
00:16:53,021 --> 00:16:55,899
‫سأتولى أمره. اتفقنا؟

245
00:16:58,235 --> 00:16:59,278
‫حسنًا.

246
00:17:00,279 --> 00:17:01,822
‫إن لم أسبقك إلى ذلك.

247
00:17:22,976 --> 00:17:24,394
{\an8}‫هل أنت بخير؟

248
00:17:24,811 --> 00:17:26,021
{\an8}‫إلى حدّ ما.

249
00:17:27,147 --> 00:17:28,648
{\an8}‫هل أنت بخير؟

250
00:17:28,732 --> 00:17:30,025
{\an8}‫أجل. أنا بخير.

251
00:17:32,777 --> 00:17:34,279
‫نحن بخير. لقد وصلنا.

252
00:17:36,907 --> 00:17:38,575
‫أجل، نحن بخير أيضًا.

253
00:17:40,535 --> 00:17:42,871
{\an8}‫"كارول" و"ماغي…

254
00:17:42,954 --> 00:17:44,331
{\an8}‫هنا. بخير.

255
00:17:45,415 --> 00:17:47,584
{\an8}‫المحاولة ستنجح. صحيح؟

256
00:17:49,419 --> 00:17:50,462
{\an8}‫أجل.

257
00:19:30,420 --> 00:19:31,838
‫كنا قد خرجنا نبحث عن مؤن.

258
00:19:31,922 --> 00:19:33,382
‫لم نكن هناك حين دخل رجال "هورنسبي".

259
00:19:33,465 --> 00:19:35,467
‫لا، كنا مختبئين خلف المنازل.

260
00:19:36,468 --> 00:19:38,720
‫كنا نحاول أن نعرف كيف نتصرّف.

261
00:19:40,222 --> 00:19:41,598
‫أردت أن أبقى وأقاتل.

262
00:19:42,391 --> 00:19:44,559
‫لكن "ريتشل" رفضت تمامًا. لقد…

263
00:19:44,643 --> 00:19:45,686
‫رباه.

264
00:19:47,229 --> 00:19:49,606
‫قلت لها، "اسمعي، من المستحيل أن نتركك هنا.

265
00:19:49,690 --> 00:19:51,692
‫سنبقى ونقاتل."

266
00:19:51,775 --> 00:19:53,610
‫لكنها أصرّت على أن نذهب جميعًا،

267
00:19:53,694 --> 00:19:54,736
‫وكان علينا أن نحذّر الجميع

268
00:19:54,820 --> 00:19:56,613
‫ونجدكم ونخبركم بما هو آت.

269
00:19:56,697 --> 00:19:59,282
‫- ولهذا رحلنا.
‫- أجل.

270
00:19:59,366 --> 00:20:01,743
‫لم نر "ريتشل" ولا أيًا منهم منذ ذلك الحين.

271
00:20:03,203 --> 00:20:04,496
‫ليتنا ما أصغينا إليها.

272
00:20:04,579 --> 00:20:05,997
‫كان يجب أن نبقى ونقاتل.

273
00:20:06,081 --> 00:20:07,124
‫لكنكم وجدتمونا.

274
00:20:07,708 --> 00:20:09,292
‫- نحن ندعمكم الآن.
‫- أجل.

275
00:20:10,127 --> 00:20:11,336
‫والجميع أيضًا.

276
00:20:12,254 --> 00:20:13,797
‫إنهم ذاهبون إلى "ألكساندريا" الآن.

277
00:20:14,548 --> 00:20:17,551
‫مع فريقي؟ "كوني" و"كيلي" و"ماغنا"؟

278
00:20:17,676 --> 00:20:19,386
‫الجميع. لقد رحلوا بعدنا.

279
00:20:22,764 --> 00:20:23,932
‫- جنود!
‫- انبطحوا.

280
00:20:26,810 --> 00:20:27,853
‫انبطحوا.

281
00:20:28,520 --> 00:20:31,022
‫- إنهم يقتربون.
‫- لا يمكننا أن نسبقهم.

282
00:20:48,957 --> 00:20:51,084
‫لا أفهم سبب توترك يا "يوميكو".

283
00:20:52,502 --> 00:20:54,546
‫ألا تسمعين ما أسمعه؟

284
00:20:57,924 --> 00:20:59,551
‫لقد تمكّنت من إقناعهم.

285
00:21:01,303 --> 00:21:04,014
‫هذا هو الهدف. أليس كذلك؟

286
00:21:04,097 --> 00:21:05,182
‫بلى، بالطبع،

287
00:21:05,265 --> 00:21:07,058
‫لكن لا يزال هناك جنود في الخارج،

288
00:21:07,142 --> 00:21:09,102
‫ثابتين في مواقعهم،
‫يلبون أوامر "باميلا". أنا…

289
00:21:09,603 --> 00:21:11,271
‫إن لم يكونوا في صفّنا،

290
00:21:11,354 --> 00:21:14,483
‫فلن نستطيع أن نلهم الناس أن ينتفضوا
‫مهما تكن سرعتنا. قد…

291
00:21:17,527 --> 00:21:19,070
‫قد لا يحدث ذلك بالسرعة الكافية.

292
00:21:19,821 --> 00:21:21,907
‫إذًا تقولين إننا سنخسر القضية.

293
00:21:23,200 --> 00:21:26,036
‫وإن الناس لا يمكنهم منع ما سيحدث بعد ذلك.

294
00:21:38,381 --> 00:21:42,135
‫إذًا ربما حان الوقت لتقبّل الوضع
‫الذي نحن…

295
00:21:43,637 --> 00:21:46,223
‫الذي أجد نفسي فيه الآن.

296
00:21:49,267 --> 00:21:51,144
‫"يوجين"، لا.

297
00:21:51,228 --> 00:21:52,896
‫بلى، كنت أعرف أن هذا قد يحدث.

298
00:21:53,939 --> 00:21:55,357
‫على الأرجح سيحدث.

299
00:22:00,695 --> 00:22:02,155
‫لذا يجب أن أجهّز نفسي الآن.

300
00:22:03,198 --> 00:22:06,576
‫حين تنطق تلك القاضية
‫بتلك الكلمات وتعلن أنني مذنب…

301
00:22:10,831 --> 00:22:13,583
‫سأترك هؤلاء الجنود يصطحبونني إلى…

302
00:22:19,506 --> 00:22:20,549
‫"ماكس".

303
00:22:22,008 --> 00:22:23,843
‫أخوك يتمتع باحترام الجميع هنا.

304
00:22:26,304 --> 00:22:27,430
‫إن أقنعناه بتقديم شهادته،

305
00:22:27,514 --> 00:22:30,141
‫إن أقنعناه بأن يعترف بفساد "باميلا"،
‫أمام الناس…

306
00:22:31,351 --> 00:22:33,103
‫لن يشهد ضدّها.

307
00:22:34,479 --> 00:22:37,524
‫إن كان ينوي ذلك، لفعل حين أُخذت "أميرة".

308
00:22:39,025 --> 00:22:40,443
‫ماذا؟ هل يعرف؟

309
00:22:41,861 --> 00:22:43,363
‫أسلوب "باميلا" في إدارة الأمور هنا،

310
00:22:43,446 --> 00:22:45,865
‫هو فصل الناس وتحريضهم بعضهم ضدّ بعض، صحيح؟

311
00:22:47,784 --> 00:22:48,827
‫"ماكس"…

312
00:22:51,288 --> 00:22:53,039
‫أنت تظنين أنه سيقبل التحدّث إليك.

313
00:22:55,125 --> 00:22:57,419
‫يمنعني رجاله من الاقتراب من مكتبه.

314
00:22:57,502 --> 00:22:58,878
‫لكنه قد يتحدّث إليّ.

315
00:23:07,596 --> 00:23:09,598
‫أحتاج إلى 5 جنود آخرين على الحدّ الجنوبي.

316
00:23:09,681 --> 00:23:11,057
‫سنلتقي هناك.

317
00:23:20,025 --> 00:23:21,359
‫يجب ألّا تكوني هنا.

318
00:23:23,111 --> 00:23:24,821
‫جئت لأقنعك بفعل الصواب.

319
00:23:26,197 --> 00:23:27,782
‫يجب أن تنصرفي أيتها المحامية.

320
00:23:28,283 --> 00:23:30,327
‫لن تُسرّ القاضية بعودتك متأخرة.

321
00:23:30,410 --> 00:23:31,453
‫لا يهم.

322
00:23:33,163 --> 00:23:34,205
‫سنخسر.

323
00:23:34,789 --> 00:23:35,832
‫أنا أعرف ذلك.

324
00:23:39,919 --> 00:23:41,254
‫صديقي،

325
00:23:41,338 --> 00:23:44,591
‫الرجل الذي تحبه أختك، سيموت.

326
00:23:45,133 --> 00:23:47,093
‫وقد يموت أصدقائي الآخرون أيضًا، لا أعرف.

327
00:23:49,095 --> 00:23:52,557
‫أخذهم رجال "باميلا"
‫إلى مكان لا يعلمه إلا الرب.

328
00:23:53,350 --> 00:23:54,392
‫كانت "أميرة" معهم.

329
00:23:54,976 --> 00:23:56,061
‫أعرف.

330
00:23:57,771 --> 00:24:00,815
‫أنت تعرف؟

331
00:24:01,941 --> 00:24:03,276
‫أجل.

332
00:24:06,154 --> 00:24:08,031
‫لا أصدّق أنك لا تبالي.

333
00:24:08,615 --> 00:24:10,158
‫ولا أختك تصدّق.

334
00:24:10,241 --> 00:24:12,118
‫"ميرسر"، نحن بحاجة إليك.

335
00:24:12,202 --> 00:24:14,371
‫نحتاج إلى أن تشهد ضدّ "باميلا" علنًا

336
00:24:14,454 --> 00:24:15,497
‫حتى تنقذهم.

337
00:24:16,331 --> 00:24:17,374
‫أرجوك.

338
00:24:19,250 --> 00:24:22,170
‫القيام بما تطلبينه لن يغيّر شيئًا.

339
00:24:25,048 --> 00:24:27,550
‫أن يراك الناس تقول الحقيقة في وجه السلطة؟

340
00:24:27,634 --> 00:24:29,260
‫بلى، سيغيّر شيئًا.

341
00:24:31,179 --> 00:24:32,514
‫يجب أن أعود.

342
00:24:50,407 --> 00:24:51,908
‫لا، ستكون المهام نفسها.

343
00:24:52,992 --> 00:24:54,160
‫هل أنتم مستعدّون؟

344
00:24:54,244 --> 00:24:56,037
‫الفريق الأحمر، اتصلوا بالقيادة المركزية.

345
00:24:56,121 --> 00:24:57,247
‫عُلم.

346
00:24:58,039 --> 00:25:00,041
‫- هيا، لنتحرّك.
‫- حسنًا.

347
00:25:01,376 --> 00:25:03,920
‫انتشروا جميعًا.

348
00:25:08,425 --> 00:25:10,760
‫يُخيّل إليّ طوال الوقت
‫أنني أسمع صوت "هيرشل".

349
00:25:16,891 --> 00:25:18,351
‫أريد أن أتحسّن.

350
00:25:21,104 --> 00:25:22,564
‫أريد أن أتحسّن.

351
00:25:32,949 --> 00:25:34,242
‫لكن أحيانًا…

352
00:25:37,495 --> 00:25:39,664
‫أفكّر أحيانًا في أنه كان من الظلم

353
00:25:40,832 --> 00:25:42,584
‫أن ننجبهم في هذا العالم.

354
00:25:47,964 --> 00:25:49,299
‫هل كنت أنانية؟

355
00:25:49,382 --> 00:25:50,425
‫"ماغي"…

356
00:25:51,468 --> 00:25:52,510
‫أهذا صحيح؟

357
00:26:03,146 --> 00:26:04,189
‫لا.

358
00:26:05,398 --> 00:26:08,568
‫في الواقع، بعد "صوفيا" و"هنري"،
‫شعرت بذلك أيضًا،

359
00:26:08,651 --> 00:26:09,986
‫لكنني لم أصدّق هذا الشعور مطلقًا.

360
00:26:10,069 --> 00:26:12,071
‫لا أصدّقه للحظة واحدة.

361
00:26:12,697 --> 00:26:15,408
‫هل من الأنانية أن أفتقدهما كثيرًا

362
00:26:15,492 --> 00:26:17,327
‫إلى حدّ أن أرغب في عودتهما؟

363
00:26:18,745 --> 00:26:19,788
‫لا.

364
00:26:21,748 --> 00:26:23,875
‫ستحاولين دائمًا أن تجعلي العالم أفضل

365
00:26:23,958 --> 00:26:26,336
‫بسببه ومن أجله.

366
00:26:27,170 --> 00:26:28,379
‫هذا أمل.

367
00:26:30,673 --> 00:26:31,966
‫سنعثر عليه.

368
00:26:32,634 --> 00:26:33,676
‫سنفعل.

369
00:26:40,850 --> 00:26:42,560
‫حسنًا، تحرّكوا.

370
00:26:49,108 --> 00:26:50,652
‫هل ستخبرني بما حدث مع مأمور السجن؟

371
00:26:50,735 --> 00:26:53,196
‫كلّفني بتنظيف المراحيض فحسب.

372
00:26:57,325 --> 00:26:58,701
‫لا تعد الكرّة.

373
00:26:59,160 --> 00:27:01,287
‫لا تتصرّف وحدك. كنا بحاجة إلى تلك الخريطة.

374
00:27:02,413 --> 00:27:05,083
‫يا إلهي. هل من الضروري
‫أن أسمع هذا الهراء ثانيةً؟

375
00:27:08,711 --> 00:27:10,213
‫هل تظن أن موافقتي على هذه الخطة

376
00:27:10,296 --> 00:27:11,923
‫تعني أننا أصبحنا صديقين؟ لسنا صديقين.

377
00:27:14,008 --> 00:27:16,302
‫لأنني لم أنس للحظة واحدة

378
00:27:16,386 --> 00:27:17,512
‫ما سلبتني إياه.

379
00:27:19,848 --> 00:27:21,266
‫أعرف من نظرة عينك

380
00:27:21,349 --> 00:27:22,809
‫أنك لا تعرف شيئًا عمّا أتحدّث عنه.

381
00:27:22,892 --> 00:27:24,227
‫لا.

382
00:27:24,310 --> 00:27:25,645
‫أخو "هنري".

383
00:27:25,728 --> 00:27:26,771
‫"بنجامين"؟

384
00:27:28,481 --> 00:27:29,774
‫تلك كانت عائلتي.

385
00:27:31,734 --> 00:27:34,070
‫اعتذارك لا يغيّر أي شيء.

386
00:27:34,571 --> 00:27:35,613
‫ليس بالنسبة إليّ.

387
00:27:38,116 --> 00:27:41,786
‫حقيقة الأمر
‫أنه إن نجحت خطتنا وخرجنا من هنا،

388
00:27:41,870 --> 00:27:43,371
‫فإنك لا تستحقّ حياة جديدة.

389
00:27:46,124 --> 00:27:48,251
‫وبالتأكيد لا تستحقّ أن تكون أبًا.

390
00:27:51,921 --> 00:27:53,506
‫اسمع يا "إزيكييل".

391
00:27:55,425 --> 00:27:56,885
‫سأكون أبًا.

392
00:27:57,427 --> 00:28:00,179
‫فتفضّل بالعيش في الماضي إن أردت.

393
00:28:00,263 --> 00:28:02,557
‫افعل ما تريد يا "إزيكييل".

394
00:28:02,640 --> 00:28:04,142
‫وسأفعل ما أريد.

395
00:28:05,560 --> 00:28:06,853
‫وهل تعرف شيئًا؟

396
00:28:08,104 --> 00:28:09,898
‫سأفعل ذلك من أجل ابني.

397
00:28:20,783 --> 00:28:21,826
‫إذًا…

398
00:28:25,038 --> 00:28:26,372
‫هل ستخبرني باسمه؟

399
00:28:58,013 --> 00:28:59,348
{\an8}‫ماذا يجري؟

400
00:29:00,599 --> 00:29:01,642
‫أنا بخير.

401
00:29:16,407 --> 00:29:18,075
{\an8}‫أنا خائفة أيضًا.

402
00:29:20,911 --> 00:29:21,954
‫حقًا؟

403
00:29:32,047 --> 00:29:33,257
‫شكرًا أيتها المحامية.

404
00:29:33,340 --> 00:29:36,343
‫مرافعتك الختامية أُدخلت في السجلّ العام.

405
00:29:37,136 --> 00:29:39,471
‫هل انتهى الدفاع؟

406
00:29:45,686 --> 00:29:47,271
‫سأسألك مرة أخرى أيتها المحامية.

407
00:29:47,354 --> 00:29:49,356
‫هل انتهى الدفاع؟

408
00:29:50,899 --> 00:29:53,026
‫سيدتي القاضية، أودّ مخاطبة المحكمة

409
00:29:53,110 --> 00:29:55,320
‫- بنفسي، إن سمحت لي. أرجوك.
‫- "يوجين".

410
00:30:00,367 --> 00:30:01,702
‫سأسمح بذلك.

411
00:30:18,051 --> 00:30:20,137
‫من وجهة نظري، أنا أعيش في الوقت الضائع

412
00:30:20,220 --> 00:30:21,680
‫منذ أكثر من عقد من الزمان.

413
00:30:23,515 --> 00:30:25,893
‫بكل المقاييس، كان يجب لشخص مثلي أن يموت

414
00:30:25,976 --> 00:30:28,687
‫في أول يوم انهار فيه العالم.

415
00:30:30,314 --> 00:30:34,234
‫وحقيقة الأمر، أنني كنت سأموت،
‫لولا مساعدة الأصدقاء.

416
00:30:36,153 --> 00:30:39,740
‫أصدقاء لم يغيّروني فحسب،

417
00:30:39,823 --> 00:30:42,534
‫بل وغيّروا قلوب وعقول الكثيرين غيري.

418
00:30:44,161 --> 00:30:45,954
‫أنا على يقين تامّ

419
00:30:46,455 --> 00:30:48,040
‫بأن مصيري

420
00:30:48,123 --> 00:30:51,335
‫لن يفقدهم الشجاعة لمواصلة ذلك،

421
00:30:52,085 --> 00:30:56,006
‫ومساعدة الآخرين
‫على إيجاد الشجاعة لفعل الصواب.

422
00:30:59,676 --> 00:31:01,595
‫لم أكن دائمًا رجلًا صالحًا.

423
00:31:03,055 --> 00:31:05,682
‫منذ فترة، انخرطت مع جماعة

424
00:31:05,766 --> 00:31:06,975
‫تعيش على…

425
00:31:08,519 --> 00:31:11,730
‫ارتكاب الشرور بشكل منتظم.

426
00:31:13,524 --> 00:31:15,025
‫وغضضت البصر.

427
00:31:16,109 --> 00:31:21,323
‫أقنعت نفسي بأن النظام والسلامة
‫أولوية فوق كل شيء.

428
00:31:22,741 --> 00:31:24,326
‫لكنني سرعان ما أدركت أنني،

429
00:31:24,409 --> 00:31:27,037
‫وإن لم أكن الشخص الذي يبطش بمضرب في يده،

430
00:31:27,120 --> 00:31:29,623
‫إلا أن يديّ ملطّختان بالدماء.

431
00:31:30,832 --> 00:31:32,292
‫كنت ملمًّا بما يحدث.

432
00:31:32,668 --> 00:31:34,836
‫سلبيتي جعلتني مذنبًا،

433
00:31:34,920 --> 00:31:36,630
‫وكرهت نفسي لذلك.

434
00:31:38,340 --> 00:31:39,633
‫وهكذا قمت بشيء ما.

435
00:31:40,342 --> 00:31:42,594
‫بطريقتي البسيطة، غيّرت وجه العالم.

436
00:31:44,263 --> 00:31:46,848
‫وتعلّمت أن شخصًا واحدًا
‫يستطيع أن يفعل ذلك.

437
00:31:47,849 --> 00:31:51,103
‫وأحيانًا لا يلزم سوى شخص واحد

438
00:31:52,521 --> 00:31:53,814
‫ليفعل ذلك.

439
00:32:03,448 --> 00:32:04,533
‫شكرًا.

440
00:32:05,534 --> 00:32:06,952
‫هذا كل شيء.

441
00:32:13,917 --> 00:32:15,544
‫سيدتي القاضية، الدفاع قد انتهى.

442
00:32:18,922 --> 00:32:22,467
‫"الكومنولث" يجد "يوجين بورتر"

443
00:32:23,260 --> 00:32:26,054
‫مذنبًا بالقتل من الدرجة الأولى.

444
00:32:26,847 --> 00:32:30,851
‫ويُحكم عليه بالإعدام في مكان عامّ
‫خلال ساعة واحدة.

445
00:32:53,373 --> 00:32:54,416
‫انهضوا!

446
00:32:55,375 --> 00:32:56,668
‫إلى الخارج!

447
00:32:56,752 --> 00:32:57,961
‫جميعكم، فورًا!

448
00:32:58,045 --> 00:32:59,463
‫- هيا! تحرّكوا!
‫- ما الأمر؟

449
00:32:59,546 --> 00:33:01,173
‫هيا! تحرّكوا!

450
00:33:02,924 --> 00:33:03,967
‫هيا، تحرّك!

451
00:33:04,051 --> 00:33:05,344
‫لا تلمسني!

452
00:33:10,098 --> 00:33:11,224
‫إلى الخارج!

453
00:33:17,606 --> 00:33:19,107
‫ما الذي يجري؟

454
00:33:20,150 --> 00:33:21,652
‫تحرّكوا! الآن!

455
00:33:27,532 --> 00:33:28,992
‫"آني"؟

456
00:33:31,370 --> 00:33:32,871
‫إلى أين يأخذانه؟

457
00:33:34,790 --> 00:33:36,249
‫هيا، تحرّكوا!

458
00:33:57,896 --> 00:33:59,773
‫يوجد بيننا خائن.

459
00:34:06,822 --> 00:34:08,865
‫شخص يتصوّر أنه فوق القواعد.

460
00:34:14,579 --> 00:34:17,290
‫اعترف هذا السجين بتزعّم حركة تمرّد.

461
00:34:27,676 --> 00:34:30,971
‫أي متآمرين سيُحسن الظنّ بهم.

462
00:34:32,973 --> 00:34:36,810
‫أنا واثق بأنهم لم يتصرّفوا
‫بموجب إرادتهم الحرّة.

463
00:34:38,687 --> 00:34:41,148
‫وبالتالي لن يُعاقب أحد سواه.

464
00:34:44,985 --> 00:34:47,362
‫لكن من المهم أن تكونوا جميعًا هنا
‫لتشهدوا ذلك.

465
00:34:48,196 --> 00:34:49,364
‫لتتذكّروا.

466
00:34:50,490 --> 00:34:51,992
‫- "نيغن".
‫- لا!

467
00:34:52,075 --> 00:34:53,285
‫لا يا "آني"، توقفي!

468
00:34:53,368 --> 00:34:55,829
‫اهدئي، لا بأس.

469
00:34:58,623 --> 00:34:59,708
‫عرفت أنه غير جدير بالثقة.

470
00:35:01,042 --> 00:35:02,210
‫أحبك.

471
00:35:02,294 --> 00:35:03,670
‫اجعلاه يركع.

472
00:35:03,754 --> 00:35:05,714
‫ما هذا بحق السماء؟ ماذا سنفعل؟

473
00:35:05,797 --> 00:35:09,259
‫هذا ما يحدث حين تنسى حجمك.

474
00:35:10,510 --> 00:35:12,053
‫اتخذوا مواقعكم.

475
00:35:12,137 --> 00:35:14,389
‫لا! لا تسمحوا له بفعل هذا!

476
00:35:14,473 --> 00:35:16,475
‫لا!

477
00:35:16,558 --> 00:35:18,477
‫أنت، استمع إليّ.

478
00:35:19,895 --> 00:35:22,189
‫لا يمكنكم فعل ذلك! أرجوكم!

479
00:35:23,106 --> 00:35:24,232
‫استعدّوا.

480
00:35:25,150 --> 00:35:26,193
‫ابقوا هادئين.

481
00:35:26,276 --> 00:35:27,694
‫- توقفوا!
‫- صوّبوا.

482
00:35:35,535 --> 00:35:36,745
‫لا يوجد هنا شهداء.

483
00:35:40,832 --> 00:35:42,918
‫- اتركني!
‫- لا!

484
00:35:43,543 --> 00:35:45,086
‫لم يكن هذا اتفاقنا!

485
00:35:48,340 --> 00:35:49,841
‫اقتلوني أنا!

486
00:35:50,509 --> 00:35:52,803
‫ستشعر بوطأة هذا العقاب!

487
00:35:54,763 --> 00:35:56,765
‫ليس هذا ما قلته أنت!

488
00:35:58,141 --> 00:36:00,310
‫لا! ستقتلونني أنا!

489
00:36:01,061 --> 00:36:02,562
‫أنا فقط!

490
00:36:12,906 --> 00:36:14,074
‫استعدّوا.

491
00:36:15,659 --> 00:36:16,701
‫أنت.

492
00:36:19,037 --> 00:36:20,372
‫لديك عائلة.

493
00:36:21,081 --> 00:36:22,123
‫لا تفعل هذا.

494
00:36:22,707 --> 00:36:23,750
‫أرجوك.

495
00:36:25,043 --> 00:36:26,586
‫قلت استعدّوا!

496
00:36:26,670 --> 00:36:29,506
‫اتركوها! اقتلوني أنا! اقتلوني وحدي!

497
00:36:31,550 --> 00:36:32,592
‫صوّبوا.

498
00:36:32,676 --> 00:36:33,844
‫أرجوكم.

499
00:36:38,765 --> 00:36:40,058
‫أرجوكم.

500
00:36:45,689 --> 00:36:48,233
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا أعرف.

501
00:37:21,016 --> 00:37:23,184
‫أنا معجب بشجاعتكم أيها السجناء.

502
00:37:27,188 --> 00:37:28,356
‫اقتلوهم جميعًا.

503
00:37:39,743 --> 00:37:40,827
‫لا داعي لأن تفعلوا هذا!

504
00:37:43,121 --> 00:37:46,166
‫هذا العالم معتلّ،
‫لكن ليس من الضروري أن نكون كذلك.

505
00:38:10,231 --> 00:38:11,942
‫- لا!
‫- لا! "كيلي"!

506
00:38:12,025 --> 00:38:13,401
‫- لا!
‫- "كيلي"!

507
00:38:13,485 --> 00:38:14,903
‫مهلًا!

508
00:38:14,986 --> 00:38:17,238
‫- توقف!
‫- مهلًا!

509
00:38:17,906 --> 00:38:19,950
‫لا! "كيلي"!

510
00:38:26,915 --> 00:38:28,208
‫"كوني"!

511
00:38:32,545 --> 00:38:34,881
‫النجدة!

512
00:38:36,967 --> 00:38:38,051
‫اصمت!

513
00:38:38,134 --> 00:38:39,970
‫النجدة!

514
00:38:40,053 --> 00:38:43,682
‫أنت تتكلّم كثيرًا. اصمت من فضلك.

515
00:38:45,850 --> 00:38:46,893
‫أمي!

516
00:38:47,435 --> 00:38:48,895
‫"هيرشل"!

517
00:38:48,979 --> 00:38:50,855
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

518
00:39:02,075 --> 00:39:04,786
‫"كوكو"! هل هي هناك؟

519
00:39:05,245 --> 00:39:06,663
‫"كارول"، هل هي هنا؟

520
00:39:08,248 --> 00:39:10,667
‫بحثنا في كل المنازل الأخرى. أين هي؟

521
00:39:11,459 --> 00:39:13,670
‫- "هيرشل"، هل كانت معك؟
‫- لا.

522
00:39:13,753 --> 00:39:14,921
‫لا أعرف أين هي.

523
00:41:17,394 --> 00:41:19,354
‫"نيغن"! لا تقتله!

524
00:41:23,692 --> 00:41:25,068
‫أين ابنتي؟

525
00:41:28,655 --> 00:41:29,990
‫أين هي؟

526
00:41:47,883 --> 00:41:49,343
‫أين هي بحق السماء؟

527
00:41:55,224 --> 00:41:56,892
‫أخبرني أين هي!

528
00:41:59,937 --> 00:42:01,772
‫أين هي؟

529
00:42:05,317 --> 00:42:06,944
‫ستخسرون كل شيء.

530
00:42:13,367 --> 00:42:14,409
‫لا!

531
00:42:15,118 --> 00:42:17,913
‫لا!

532
00:43:09,798 --> 00:43:11,508
‫حان وقت تدمير كل شيء.

533
00:43:22,060 --> 00:43:26,060
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| NETFLIX ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||

