﻿1
00:00:07,248 --> 00:00:08,291
‫ساعدوني!

2
00:00:09,709 --> 00:00:10,793
‫النجدة!

3
00:00:13,671 --> 00:00:15,298
‫حسنًا.

4
00:00:15,423 --> 00:00:17,592
‫ستكونين بخير.

5
00:00:18,843 --> 00:00:20,094
‫النجدة!

6
00:02:29,307 --> 00:02:32,769
‫هيا، تحركوا!

7
00:02:33,102 --> 00:02:35,271
‫هنا!

8
00:02:35,355 --> 00:02:36,647
‫اركضوا!

9
00:02:38,733 --> 00:02:41,569
‫"جولز"! لا!

10
00:02:43,821 --> 00:02:46,574
‫ستكونين بخير! ساعدونا!

11
00:02:49,494 --> 00:02:51,162
‫لا!

12
00:03:02,090 --> 00:03:03,341
‫"جولز"!

13
00:03:03,424 --> 00:03:05,426
‫هيا، يجب أن نبتعد!

14
00:03:05,718 --> 00:03:07,512
‫- "جولز"!
‫- لا!

15
00:03:07,762 --> 00:03:09,305
‫يجب أن نذهب إلى المستشفى.

16
00:03:14,310 --> 00:03:15,436
‫من هنا!

17
00:03:17,855 --> 00:03:19,774
‫عبر السياج! لنتحرّك!

18
00:03:19,982 --> 00:03:22,485
‫هيا بنا! هيا!

19
00:03:23,277 --> 00:03:24,320
‫هيا!

20
00:03:25,780 --> 00:03:27,448
‫أسرعوا!

21
00:03:27,532 --> 00:03:28,783
‫لا!

22
00:03:32,620 --> 00:03:34,122
‫مهلًا.

23
00:03:42,046 --> 00:03:44,006
‫حسنًا…

24
00:03:57,228 --> 00:03:59,981
‫- أنا بخير.
‫- "داريل". لا، لست بخير.

25
00:04:04,777 --> 00:04:06,821
‫لقد نزفت كثيرًا.

26
00:04:14,328 --> 00:04:15,371
‫هيا.

27
00:04:16,122 --> 00:04:17,165
‫هيا.

28
00:04:17,248 --> 00:04:19,167
‫- أنت بخير.
‫- هيا.

29
00:04:19,292 --> 00:04:21,878
‫لا تفقد الوعي.

30
00:04:22,003 --> 00:04:23,671
‫هيا.

31
00:04:24,845 --> 00:04:27,681
‫اختفى الأطباء والممرّضون والأدوية.

32
00:04:28,301 --> 00:04:30,761
‫- إلى أين؟
‫- سمعنا بأن "باميلا" أخذت كل شيء،

33
00:04:30,845 --> 00:04:32,472
‫إنها متحصّنة بمستعمرتها المسيّجة

34
00:04:32,597 --> 00:04:35,266
‫وتركت باقي أهل "الكومنولث"
‫يواجهون الخطر وحدهم.

35
00:04:37,143 --> 00:04:38,811
‫إذًا سنذهب إلى هناك.

36
00:04:38,936 --> 00:04:40,396
‫عدد الجنود كبير جدًا.

37
00:04:42,607 --> 00:04:45,026
‫أتمنى أن نجد من يدخلنا من دون قتال.

38
00:04:45,193 --> 00:04:48,488
‫ماذا عن "ميرسر"؟
‫إنه يعرف أشخاصًا في الداخل.

39
00:04:48,571 --> 00:04:49,697
‫أجل، "ماكس" تظن ذلك.

40
00:04:49,906 --> 00:04:50,948
‫هناك فريق يلاحقه.

41
00:04:51,199 --> 00:04:52,658
‫بعض الآخرين يبحثون عن الأطفال،

42
00:04:52,742 --> 00:04:54,076
‫وسيلحقون بنا هنا.

43
00:04:54,160 --> 00:04:55,203
‫إذًا، هل نكتفي بالانتظار؟

44
00:04:55,286 --> 00:04:57,830
‫لا، سنعتني بها وبك.

45
00:04:58,998 --> 00:05:01,876
‫هيا. لا تفقد الوعي.

46
00:05:02,585 --> 00:05:03,628
‫مهلًا.

47
00:05:03,711 --> 00:05:05,630
‫إنه يحاول أن يقول شيئًا. ما هو؟

48
00:05:16,349 --> 00:05:17,391
‫ماذا؟

49
00:05:21,938 --> 00:05:25,441
‫سنحرص على أن تبقى موسيقاك حية.

50
00:05:25,525 --> 00:05:27,193
‫دائمًا.

51
00:05:27,401 --> 00:05:28,903
‫دائمًا. أعدك.

52
00:05:30,154 --> 00:05:31,739
‫{\an8}من أجلك.

53
00:05:32,114 --> 00:05:33,574
‫{\an8}من أجل الجميع.

54
00:05:33,783 --> 00:05:34,825
‫{\an8}من أجل الجميع.

55
00:05:35,701 --> 00:05:39,455
‫- عديني.
‫- أجل!

56
00:05:42,792 --> 00:05:45,836
‫أحبك. نحن نحبك حبًا جمًا.

57
00:05:54,637 --> 00:05:55,680
‫مهلًا.

58
00:06:32,466 --> 00:06:33,884
‫سأعطيها دمًا.

59
00:06:35,428 --> 00:06:36,679
‫{\an8}أتعرفين كيف يُنقل؟

60
00:06:36,804 --> 00:06:38,472
‫{\an8}أجل، لكن يجب أن تتطابق فئتا دمكما.

61
00:06:38,806 --> 00:06:39,890
‫{\an8}فئة دمي تناسب الجميع.

62
00:06:41,350 --> 00:06:43,853
‫كان "ميرل" يجبرني على بيعه في صباي
‫مقابل المال.

63
00:06:52,862 --> 00:06:53,904
‫مهلًا.

64
00:07:22,475 --> 00:07:25,102
‫سأتفقّد المستشفى وأطمئنّ على الآخرين.

65
00:07:25,186 --> 00:07:26,604
‫- سنذهب معك.
‫- هل أتركك؟

66
00:07:36,739 --> 00:07:39,659
‫{\an8}هيا! بسرعة، لنتحرّك!

67
00:08:08,521 --> 00:08:10,648
‫حبيبي، تراجع واحم رأسك!

68
00:08:15,986 --> 00:08:17,029
‫{\an8}"مايك"!

69
00:08:21,367 --> 00:08:22,743
‫{\an8}أنا هنا.

70
00:08:39,927 --> 00:08:42,930
‫{\an8}لنحمّلها بسرعة. لنضعها في الداخل.

71
00:08:43,097 --> 00:08:44,348
‫{\an8}أتحتاج إلى مساعدة؟

72
00:08:44,432 --> 00:08:46,892
‫{\an8}واحدة أخرى وسنغادر. انتبه لرأسك.

73
00:08:49,729 --> 00:08:51,188
‫{\an8}أهذا الشيء من أجل "باميلا"؟

74
00:08:58,446 --> 00:09:01,657
‫{\an8}- لا يزال العرض قائمًا يا "ماغي".
‫- لا أريده.

75
00:09:06,078 --> 00:09:07,121
‫يجب أن نتحرّك.

76
00:09:11,167 --> 00:09:12,209
‫انتظر!

77
00:09:16,672 --> 00:09:18,883
‫حمدًا للرب. هل أنت بخير؟

78
00:09:20,050 --> 00:09:21,093
‫أين "جيري"؟

79
00:09:21,218 --> 00:09:22,261
‫و"إلايجا"؟

80
00:09:22,344 --> 00:09:24,388
‫- لا يزالان في الخارج.
‫- رباه.

81
00:09:24,680 --> 00:09:26,140
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

82
00:09:26,265 --> 00:09:27,349
‫- ما حدث؟
‫- سيخبركما لاحقًا.

83
00:09:28,601 --> 00:09:29,977
‫يجب أن نذهب إلى المستشفى.

84
00:09:59,465 --> 00:10:02,134
‫تحرّكا! "كوكو".

85
00:10:36,627 --> 00:10:37,878
‫"روزيتا"!

86
00:10:42,633 --> 00:10:46,053
‫حمدًا لله. مرحبًا.

87
00:10:46,178 --> 00:10:48,347
‫مرحبًا.

88
00:10:50,140 --> 00:10:54,395
‫لا تخافي.

89
00:10:56,522 --> 00:10:59,441
‫أحضرنا "ميرسر". هل من جديد عن الأطفال؟

90
00:11:00,359 --> 00:11:02,444
‫- وجدناهم.
‫- يا إلهي.

91
00:11:02,570 --> 00:11:04,613
‫حمدًا للرب. سنراكم في المستشفى.

92
00:11:05,072 --> 00:11:06,448
‫لا بأس.

93
00:11:29,847 --> 00:11:30,889
‫ماذا يجري؟

94
00:11:33,892 --> 00:11:36,061
‫ماذا يجري؟ أين أنا؟

95
00:11:36,228 --> 00:11:38,188
‫أنت بخير. أنت في المستشفى.

96
00:11:39,565 --> 00:11:40,608
‫لماذا؟

97
00:11:44,111 --> 00:11:47,239
‫لماذا؟ هل سأموت؟

98
00:11:47,323 --> 00:11:51,243
‫لا. لن تموتي.

99
00:11:51,368 --> 00:11:53,621
‫أشعر بأنني سأموت.

100
00:11:53,704 --> 00:11:56,290
‫لا أستطيع. أمي ستجد أبي وسنكون معًا.

101
00:11:56,373 --> 00:11:58,208
‫كلنا سنكون معًا.

102
00:11:59,501 --> 00:12:01,670
‫لكنني الآن…

103
00:12:02,171 --> 00:12:03,339
‫لن تموتي.

104
00:12:03,422 --> 00:12:05,007
‫أنت بخير.

105
00:12:10,638 --> 00:12:12,473
‫قالت لي شيئًا قالته لأبي.

106
00:12:14,558 --> 00:12:17,353
‫- قالت…
‫- "جود"؟

107
00:12:17,519 --> 00:12:21,940
‫"جود"؟ هيا، استيقظي. هيا يا فتاة.

108
00:12:22,024 --> 00:12:23,067
‫"جود"!

109
00:12:23,150 --> 00:12:24,735
‫اخترق الموتى البناية. يجب أن نرحل.

110
00:12:25,027 --> 00:12:27,321
‫لا أستطيع. لا يمكنني الذهاب.

111
00:12:27,738 --> 00:12:30,574
‫- "داريل"، هل تسمعني؟
‫- "جود"؟

112
00:12:30,699 --> 00:12:31,742
‫"جود"، هيا، أفيقي.

113
00:12:31,867 --> 00:12:33,535
‫"روزيتا". أين أنت؟

114
00:12:33,619 --> 00:12:35,245
‫نحن في الزقاق

115
00:12:35,329 --> 00:12:38,248
‫خلف المستشفى،
‫اخترقنا قطيعًا من الموتى الأحياء.

116
00:12:38,415 --> 00:12:41,168
‫يا إلهي. سيارتنا معطّلة.

117
00:12:42,711 --> 00:12:44,672
‫يجب أن نرحل.

118
00:12:58,352 --> 00:12:59,687
‫ستكونين بخير يا "جود".

119
00:13:02,690 --> 00:13:04,024
‫هيا.

120
00:13:23,168 --> 00:13:24,211
‫بسرعة!

121
00:13:57,870 --> 00:13:58,912
‫يجب أن نتحرّك.

122
00:13:59,037 --> 00:14:01,206
‫اركضوا! هيا! لنذهب!

123
00:14:07,337 --> 00:14:08,380
‫بسرعة!

124
00:14:13,260 --> 00:14:14,344
‫تعالوا ورائي.

125
00:14:14,428 --> 00:14:15,471
‫أخبروا الآخرين باللاسلكي.

126
00:14:15,554 --> 00:14:16,638
‫أخبروهم باختراق المستشفى.

127
00:14:16,805 --> 00:14:18,766
‫سأفعل. لقد اختُرق المستشفى.

128
00:14:18,849 --> 00:14:20,517
‫- سنخرج من الخلف.
‫- هيا بنا، من هنا.

129
00:14:23,353 --> 00:14:25,522
‫- هيا!
‫- نحن محاصرون.

130
00:14:26,774 --> 00:14:27,816
‫من هنا!

131
00:14:49,046 --> 00:14:50,464
‫- "يوجين".
‫- ألصق ظهرك بظهري.

132
00:14:51,757 --> 00:14:53,550
‫يجب أن نجد مخرجًا.

133
00:15:06,271 --> 00:15:07,898
‫"يوجين"! اخرج من الخلف! هيا!

134
00:15:08,398 --> 00:15:09,566
‫أنت أولًا!

135
00:15:10,275 --> 00:15:11,860
‫تبًا! اذهب فحسب يا "يوجين".

136
00:15:13,695 --> 00:15:15,114
‫أنا خلفك مباشرةً.

137
00:15:44,893 --> 00:15:46,562
‫هيا!

138
00:15:47,020 --> 00:15:48,438
‫هيا.

139
00:15:50,774 --> 00:15:52,276
‫لا تفلتيها. هيا!

140
00:15:52,359 --> 00:15:54,236
‫- مدّي ذراعك!
‫- هيا!

141
00:15:54,361 --> 00:15:55,404
‫أمسكي بيدي.

142
00:15:55,571 --> 00:15:58,532
‫- "روزيتا"!
‫- أنا قادم.

143
00:16:25,517 --> 00:16:27,728
‫- هيا، اقفزي نحونا.
‫- هيا!

144
00:16:36,653 --> 00:16:38,572
‫هيا! اقتربي!

145
00:17:09,745 --> 00:17:12,122
‫- كم بقي على الوصول؟
‫- القليل.

146
00:17:12,331 --> 00:17:15,125
‫رأيت أناسًا في الطوابق العليا
‫وفوق الأسطح يتوسّلون المساعدة.

147
00:17:15,208 --> 00:17:16,793
‫أردت التأكد من سلامة "ليديا" أولًا.

148
00:17:16,877 --> 00:17:18,295
‫لقد فعلت الصواب.

149
00:17:22,466 --> 00:17:26,428
‫- يمكننا أن نفعل المزيد.
‫- إذًا لنفعل المزيد.

150
00:17:26,511 --> 00:17:28,889
‫دعني أعتني بـ"جوديث" أولًا.

151
00:17:33,435 --> 00:17:34,478
‫نحن جاهزون يا سيدي.

152
00:17:35,729 --> 00:17:37,481
‫الجميع في الخلف وليس هناك أي شواحن أخرى.

153
00:17:37,564 --> 00:17:39,524
‫أعدّ الطبيب ملجأ آمنًا، لكن علينا أن نسرع.

154
00:17:39,649 --> 00:17:40,692
‫حسنًا، هيا بنا.

155
00:17:40,776 --> 00:17:42,194
‫يجب أن ننقل "جوديث" إلى "تومي".

156
00:17:46,907 --> 00:17:48,533
‫{\an8}"منطقة (الأراضي)"

157
00:17:49,785 --> 00:17:51,828
‫- ضعوها هنا.
‫- ساعدوها!

158
00:17:52,829 --> 00:17:53,872
‫حسنًا.

159
00:17:58,543 --> 00:18:00,253
‫إنها واهنة جدًا.

160
00:18:02,506 --> 00:18:06,176
‫أحسنت بنقل الدم إليها. سأفعل ما بوسعي.

161
00:18:06,343 --> 00:18:07,386
‫- "إزيكييل".
‫- على الفور.

162
00:18:07,469 --> 00:18:09,012
‫شكرًا لك.

163
00:18:11,765 --> 00:18:13,600
‫- جهّز الحقن الوريدي.
‫- أجل.

164
00:18:15,060 --> 00:18:16,978
‫- لاصق طبي.
‫- قادم.

165
00:18:17,187 --> 00:18:18,313
‫يجب أن نخلي الغرفة.

166
00:18:19,523 --> 00:18:20,982
‫سنناديكما حين تستقرّ حالتها.

167
00:18:30,367 --> 00:18:31,410
‫ستشعرين بها أحيانًا.

168
00:18:34,079 --> 00:18:35,122
‫وكأنها لا تزال موجودة.

169
00:18:41,503 --> 00:18:42,546
‫هل أنت بخير؟

170
00:18:44,673 --> 00:18:45,715
‫أجل.

171
00:18:49,302 --> 00:18:52,722
‫أفكّر في "لوك" و"جولز".

172
00:18:54,641 --> 00:18:55,684
‫أعرف شعورك.

173
00:18:58,979 --> 00:19:01,148
‫"إلايجا" لقي المصير نفسه. إنني متأكدة.

174
00:19:05,152 --> 00:19:07,654
‫هذا ما يحدث. يموت الناس،

175
00:19:09,239 --> 00:19:10,574
‫وتنهار المدن،

176
00:19:12,534 --> 00:19:13,994
‫ولا يبقى أي شيء على ما يُرام.

177
00:19:17,247 --> 00:19:20,041
‫يقول لي الناس إن الأمور بخير،
‫لكنها ليست كذلك.

178
00:19:23,920 --> 00:19:25,714
‫"جوديث" لن تعود كذلك، صحيح؟

179
00:19:29,968 --> 00:19:31,636
‫لم أفقد الأمل.

180
00:19:34,055 --> 00:19:35,682
‫سنجدهما.

181
00:19:35,849 --> 00:19:36,892
‫كليهما.

182
00:19:42,939 --> 00:19:44,483
‫هل رأيتم "نيغن"؟

183
00:19:45,650 --> 00:19:47,277
‫لم أره منذ فترة. هل كل شيء بخير؟

184
00:19:47,486 --> 00:19:49,613
‫آسفة. ربما. شكرًا.

185
00:19:56,870 --> 00:19:58,163
‫مهلًا!

186
00:19:58,663 --> 00:20:02,125
‫- أعطني تلك البندقية.
‫- قبل أن تنفجري غاضبةً…

187
00:20:02,209 --> 00:20:03,877
‫هل كنت ذاهبًا للنيل من "باميلا"؟

188
00:20:03,960 --> 00:20:06,963
‫أجل. اسمعي،
‫ما الأهمية ما دام سيُنفّذ المطلوب؟

189
00:20:07,130 --> 00:20:08,590
‫لم لا تتركني وشأني؟

190
00:20:09,925 --> 00:20:11,134
‫ما غايتك؟

191
00:20:11,343 --> 00:20:13,762
‫غاية؟ ليس لي غاية بحق السماء يا "ماغي".

192
00:20:15,305 --> 00:20:18,642
‫ليس لي غاية. أنا أفعل هذا من أجلك.

193
00:20:25,106 --> 00:20:28,527
‫إن قتلت "بامي" بهذه البندقية،

194
00:20:28,652 --> 00:20:30,612
‫فستُفتح فوق رأسك أبواب الجحيم.

195
00:20:31,988 --> 00:20:35,325
‫ولن تعودي، ويجب أن تعودي.

196
00:20:37,661 --> 00:20:39,871
‫لذا سأفعل أنا ذلك.

197
00:20:42,332 --> 00:20:45,335
‫ليلة أمس، حين كنت راكعًا،

198
00:20:47,003 --> 00:20:48,547
‫على وشك أن أخسر زوجتي،

199
00:20:50,215 --> 00:20:51,550
‫كنت على وشك أن أخسر كل شيء.

200
00:20:53,260 --> 00:20:56,471
‫وفهمت أخيرًا ما شعرت به أنت بالتأكيد.

201
00:20:59,182 --> 00:21:00,725
‫اسمعي،

202
00:21:02,227 --> 00:21:05,272
‫أعرف أنني أدين لك بأكثر من هذا،

203
00:21:07,232 --> 00:21:08,817
‫لكنني أنا آسف جدًا

204
00:21:11,945 --> 00:21:16,116
‫على ما حرمتك منه وما حرمت منه ابنك.

205
00:21:40,599 --> 00:21:41,641
‫ألن تأتي؟

206
00:22:15,759 --> 00:22:18,053
‫كان يومًا طويلًا وشاقًا.

207
00:22:18,178 --> 00:22:20,930
‫يمكنني أن آخذ الصغيرة
‫لتستريحي قليلًا إن أردت.

208
00:22:22,223 --> 00:22:23,642
‫كلا، لا بأس يا "يوجين".

209
00:22:26,019 --> 00:22:27,771
‫أريد أن أستمتع برؤيتها فحسب، أتفهم؟

210
00:22:44,871 --> 00:22:46,331
‫أراهن أنك متشوّقة إلى فصل الصيف.

211
00:22:48,166 --> 00:22:50,210
‫يمكنك أن تعلّميها أخيرًا
‫السباحة في "أوشن سايد".

212
00:22:59,761 --> 00:23:01,304
‫لقد…

213
00:23:03,431 --> 00:23:05,225
‫في الواقع، أردتها أن تكون مفاجأة.

214
00:23:07,519 --> 00:23:10,855
‫لكنك تعرفين أنني أجريت بحثًا
‫عن تربية الأطفال.

215
00:23:12,273 --> 00:23:14,859
‫وقعت على عدد كبير من المقالات العلمية

216
00:23:14,984 --> 00:23:18,363
‫التي توضّح فوائد تعليم الرضّع السباحة.

217
00:23:19,781 --> 00:23:22,617
‫إنها تحسّن الوظائف الإدراكية
‫وتكوّن العضلات،

218
00:23:25,745 --> 00:23:27,205
‫والثقة بالنفس.

219
00:23:31,042 --> 00:23:33,211
‫رغم أنها لن تعاني أي نقص في هذا الصدد،

220
00:23:33,294 --> 00:23:34,671
‫لأنك تملكين منها الكثير.

221
00:23:37,006 --> 00:23:38,425
‫مما يعني أنها ورثت عنك ذلك أيضًا.

222
00:23:41,386 --> 00:23:42,512
‫لا أطيق انتظار فصل الصيف.

223
00:23:46,474 --> 00:23:47,517
‫هل تطيقين؟

224
00:23:52,439 --> 00:23:53,690
‫"روزيتا"،

225
00:23:54,524 --> 00:23:56,443
‫حين سقطت، هل تعرّضت…

226
00:24:00,780 --> 00:24:03,241
‫- أين؟ أيمكننا…
‫- لا.

227
00:24:18,673 --> 00:24:20,341
‫توقف. لا بأس.

228
00:24:22,051 --> 00:24:23,261
‫لا تبك يا "يوجين".

229
00:24:25,180 --> 00:24:26,931
‫أتفهم؟ لا أريدهم أن يعرفوا بعد.

230
00:24:27,223 --> 00:24:29,100
‫وأريدك أن تتمالك نفسك، اتفقنا؟

231
00:24:29,184 --> 00:24:30,643
‫- لا أستطيع.
‫- بل تستطيع…

232
00:24:34,397 --> 00:24:36,441
‫لأنني لا أزال هنا.

233
00:24:44,782 --> 00:24:48,786
‫وأنت ستكون على ما يُرام.

234
00:25:10,725 --> 00:25:12,435
‫لكنني أحبك حبًا جمًا.

235
00:25:15,021 --> 00:25:16,064
‫أحبك.

236
00:25:46,553 --> 00:25:47,845
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

237
00:25:48,680 --> 00:25:50,515
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

238
00:25:51,891 --> 00:25:53,268
‫أجل، أنا على ما يُرام.

239
00:26:29,687 --> 00:26:30,730
‫مرحبًا.

240
00:26:31,939 --> 00:26:32,982
‫مرحبًا.

241
00:26:34,775 --> 00:26:36,027
‫مرحبًا أيتها المقاتلة الصغيرة.

242
00:26:36,861 --> 00:26:38,237
‫مرحبًا أيها المقاتل الكبير.

243
00:26:40,865 --> 00:26:43,492
‫أصبت. بم تشعرين؟

244
00:26:44,869 --> 00:26:45,912
‫لست بأفضل أحوالي.

245
00:26:47,246 --> 00:26:49,457
‫لكنني بخير، كما وعدتني.

246
00:26:52,293 --> 00:26:53,878
‫ما قلته عن أمي وأبي…

247
00:26:54,754 --> 00:26:55,796
‫هل كان صحيحًا؟

248
00:26:57,798 --> 00:26:59,133
‫لهذا لم تعد.

249
00:27:01,177 --> 00:27:02,762
‫آسفة لأنني لم أخبرك من قبل.

250
00:27:04,430 --> 00:27:06,474
‫خشيت أن ترحل أيضًا.

251
00:27:07,433 --> 00:27:08,643
‫أنا بجانبك.

252
00:27:13,147 --> 00:27:14,482
‫أعلى الجدار!

253
00:27:20,613 --> 00:27:22,657
‫هيا! أدخلونا!

254
00:27:22,907 --> 00:27:23,950
‫تبًا!

255
00:27:24,075 --> 00:27:25,326
‫ماذا يحدث؟

256
00:27:25,493 --> 00:27:27,203
‫يطلقون النار على كل من يتسلّق البوابات.

257
00:27:32,625 --> 00:27:34,502
‫ماذا تفعل؟

258
00:27:34,835 --> 00:27:36,671
‫الناس يموتون. لا يمكنني الوقوف متفرّجًا.

259
00:27:37,797 --> 00:27:40,174
‫الشاحنة مزوّدة بالوقود،
‫وهناك مخزون احتياطي في الخلف.

260
00:27:40,424 --> 00:27:41,801
‫يكفي لتوصيلكم إلى الديار.

261
00:27:41,884 --> 00:27:43,552
‫سنخرجكم خلسة من الخلف.

262
00:27:44,261 --> 00:27:45,972
‫هذه ليست معركتكم.

263
00:27:46,138 --> 00:27:47,974
‫- هؤلاء ليسوا قومكم.
‫- بلى، إنهم قومنا.

264
00:27:49,308 --> 00:27:50,351
‫وأنتم أيضًا.

265
00:27:54,814 --> 00:27:56,691
‫قد لا ترون أن هذا المكان يستحق الإنقاذ.

266
00:27:56,983 --> 00:27:59,944
‫أفهم ذلك، بالنظر إلى كيفية معاملتهم إيانا،

267
00:28:01,195 --> 00:28:03,322
‫لكنه يستحق في نظري.

268
00:28:03,489 --> 00:28:05,116
‫الناس يستحقون الإنقاذ،

269
00:28:05,282 --> 00:28:08,077
‫ولن أسمح بأن يسقطوا بلا مقاومة.

270
00:28:08,202 --> 00:28:09,245
‫ليس اليوم.

271
00:28:11,163 --> 00:28:12,206
‫أنا معك.

272
00:28:13,290 --> 00:28:14,333
‫من أيضًا؟

273
00:28:15,543 --> 00:28:16,585
‫أجل.

274
00:28:18,087 --> 00:28:20,881
‫يمكننا أن نفعل ما هو أكثر
‫من مجرد النجاة بأنفسنا.

275
00:28:21,048 --> 00:28:22,091
‫يجب أن نفعل ذلك.

276
00:28:22,174 --> 00:28:23,342
{\an8}‫أنا معكم.

277
00:28:23,467 --> 00:28:24,510
‫- أنا معكم.
‫- وأنا أيضًا.

278
00:28:24,593 --> 00:28:25,720
‫- أنا معكم.
‫- وأنا أيضًا.

279
00:28:25,803 --> 00:28:26,887
‫- لننه هذا.
‫- لنفعلها.

280
00:28:26,971 --> 00:28:28,139
‫أنا معه.

281
00:28:28,222 --> 00:28:29,265
‫تقدّم الطريق يا أخي.

282
00:28:38,207 --> 00:28:39,875
‫افتحوا البوابات!

283
00:28:42,837 --> 00:28:45,673
‫افتحوا البوابات!

284
00:28:59,728 --> 00:29:01,689
‫أكاد أفعلها.

285
00:29:02,773 --> 00:29:03,816
‫مهلًا.

286
00:29:08,140 --> 00:29:09,183
‫أخفضوا أسلحتكم!

287
00:29:17,997 --> 00:29:19,248
‫اعتقلوهم.

288
00:29:20,458 --> 00:29:21,500
‫سيدتي.

289
00:29:24,629 --> 00:29:26,464
‫تراجعوا!

290
00:29:26,547 --> 00:29:27,798
‫تراجعوا!

291
00:29:46,692 --> 00:29:47,901
‫خائن!

292
00:29:48,069 --> 00:29:50,696
‫لا. أنت الخائنة أيتها الحاكمة.

293
00:29:52,490 --> 00:29:55,201
‫لقد اعتقلت مئات المواطنين بشكل غير قانوني.

294
00:29:55,458 --> 00:29:57,376
‫وقدت الموتى الأحياء إلى عتبة دارنا.

295
00:29:59,857 --> 00:30:00,900
‫وأطلقت النار على طفلة.

296
00:30:04,827 --> 00:30:08,164
‫والآن تتركين الآلاف في الخارج ليموتوا.

297
00:30:15,963 --> 00:30:17,757
‫إنهم قادمون!

298
00:30:23,721 --> 00:30:24,931
‫دعونا ندخل!

299
00:30:25,556 --> 00:30:27,433
‫افتحوا البوابات!

300
00:30:39,210 --> 00:30:40,336
‫- أيتها الجنرال.
‫- توقف.

301
00:30:40,696 --> 00:30:42,782
‫سنفتح البوابة وسندخل هؤلاء الناس.

302
00:30:42,865 --> 00:30:44,450
‫سأقتل أي شخص يحاول أن يمنعني.

303
00:30:44,533 --> 00:30:46,911
‫توقف وإلا فسنكون مجبرين على قتلك.

304
00:30:47,036 --> 00:30:48,621
‫سنردّ إطلاق النار.

305
00:30:55,419 --> 00:30:56,587
‫أطلقوا عليه النار

306
00:30:58,005 --> 00:30:59,048
‫توقف!

307
00:31:01,039 --> 00:31:02,207
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟

308
00:31:05,054 --> 00:31:07,181
‫كلنا نستحق معاملة أفضل.

309
00:31:10,977 --> 00:31:12,770
‫بنيت هذا المكان ليكون مثل العالم القديم،

310
00:31:12,853 --> 00:31:14,063
‫وكانت تلك هي المشكلة.

311
00:31:17,416 --> 00:31:18,459
‫إن فتحت البوابات،

312
00:31:18,542 --> 00:31:20,753
‫فسيدخل الموتى، وليس الأحياء فقط.

313
00:31:23,172 --> 00:31:25,049
‫وإن لم تفعلي، فستخسرين كل شيء على أي حال.

314
00:31:27,051 --> 00:31:28,469
‫لنا عدوّ واحد.

315
00:31:29,261 --> 00:31:30,554
‫لسنا الموتى الأحياء.

316
00:31:39,504 --> 00:31:40,630
‫أخفضوا أسلحتكم.

317
00:31:41,598 --> 00:31:42,641
‫أخفضوا أسلحتكم!

318
00:31:43,599 --> 00:31:45,434
‫إنه على حق!

319
00:31:45,940 --> 00:31:47,400
‫أعط القسّ المفتاح.

320
00:31:53,496 --> 00:31:56,666
‫نحن ننتظر أوامرك، أيها الجنرال "ميرسر".

321
00:31:58,099 --> 00:32:01,811
‫"باميلا ميلتون"، أنت معتقلة.

322
00:32:01,936 --> 00:32:04,438
‫بتهمة جرائم كبرى ارتكبتها
‫ضد شعب هذا "الكومنولث".

323
00:32:08,501 --> 00:32:09,627
‫قيّدها بالأصفاد.

324
00:32:12,630 --> 00:32:14,632
‫"باميلا" تُعتقل.

325
00:32:15,925 --> 00:32:17,218
‫حسنًا،

326
00:32:17,635 --> 00:32:21,347
‫بالنسبة إلى شخص مثلها، هذا أسوأ من الموت.

327
00:32:41,350 --> 00:32:42,393
‫أغلقوا البوابات فورًا!

328
00:32:51,402 --> 00:32:54,363
‫- "ليديا"، هل أنت بخير؟
‫- ظننت أنني لن أراك مرة أخرى.

329
00:33:00,119 --> 00:33:01,162
‫"نبيلة"!

330
00:33:02,872 --> 00:33:03,914
‫"نبيلة"!

331
00:33:06,250 --> 00:33:08,127
‫- أين أسرتي؟
‫- إنهم في أمان.

332
00:33:08,252 --> 00:33:10,046
‫إنهم في أمان في "ألكساندريا".

333
00:33:10,129 --> 00:33:11,630
‫يجب أن نسرع بالخروج مرة أخرى.

334
00:33:11,839 --> 00:33:13,632
‫- الناس بحاجة إلى مساعدتنا.
‫- سنساعدهم.

335
00:33:14,008 --> 00:33:16,052
‫تعال معي. هيا.

336
00:33:19,597 --> 00:33:20,681
‫من هذا الاتجاه.

337
00:34:11,991 --> 00:34:13,492
‫يجب أن نساعدهم أيتها الحاكمة.

338
00:34:13,742 --> 00:34:15,619
‫كل الناس الذين لا يزالون في الخارج.

339
00:34:15,828 --> 00:34:18,205
‫لم يفت الأوان، يجب ألّا نيأس أبدًا.

340
00:34:38,476 --> 00:34:40,019
‫الآن سنستعيد هذا المكان.

341
00:34:47,185 --> 00:34:49,545
‫المتغيرات أخطر بكثير من أن نخرج بلا هدف،

342
00:34:49,878 --> 00:34:50,963
‫لذا سأخبركم بالخطة البديلة.

343
00:34:52,981 --> 00:34:54,024
‫تشكيل!

344
00:34:54,884 --> 00:34:57,595
‫أولًا، يجب أن نخرج إحدى الشاحنات
‫إلى خارج "الأراضي".

345
00:34:57,762 --> 00:34:59,805
‫ونؤمّن طريقًا،
‫ولكن من دون الاشتباك مع الموتى

346
00:34:59,889 --> 00:35:01,557
‫إلا في الضرورة القصوى.

347
00:35:01,724 --> 00:35:03,517
‫تشكّلوا!

348
00:35:04,018 --> 00:35:05,269
‫واصلوا!

349
00:35:07,480 --> 00:35:08,606
‫ادفعوا!

350
00:35:13,527 --> 00:35:15,196
‫لا تتزحزحوا!

351
00:35:15,780 --> 00:35:18,115
‫خرجت الشاحنة من البوابة
‫ونحن في الطريق إلى ساحة البلدة.

352
00:35:18,366 --> 00:35:19,950
‫أخبرونا حين يصبح الطريق آمنًا.

353
00:35:20,409 --> 00:35:23,871
‫غيّرنا مسار الأوغاد،
‫لن يكون الطريق أكثر أمنًا من ذلك. تحركوا!

354
00:35:24,121 --> 00:35:25,915
‫عُلم، نحن في الطريق إلى مستودع الوقود.

355
00:35:26,415 --> 00:35:27,458
‫الشاحنة آتية.

356
00:35:28,084 --> 00:35:29,126
‫اصمدوا!

357
00:35:32,630 --> 00:35:34,006
‫اصمدوا إلى أن يمرّوا.

358
00:35:39,595 --> 00:35:41,680
‫"جيري"، أخطرنا حين تصلون إلى المستودع.

359
00:35:42,264 --> 00:35:43,682
‫لقد توقّفنا للتو.

360
00:35:43,766 --> 00:35:45,434
‫- وجدنا الوقود.
‫- عُلم.

361
00:35:45,559 --> 00:35:48,396
‫فتحنا صمامات المجارير الخاصة تحت "الأراضي"

362
00:35:48,479 --> 00:35:50,856
‫وسننهي تحويل الباقي
‫حالما تعودون ومعكم الوقود.

363
00:35:50,981 --> 00:35:52,775
‫من جهة أخرى، سنجهّز ميكروفونات

364
00:35:52,858 --> 00:35:54,360
‫لاجتذاب كل الموتى إلى "الأراضي".

365
00:35:54,527 --> 00:35:55,945
‫- "أميرة"؟
‫- سأتولى الأمر.

366
00:36:04,412 --> 00:36:06,080
‫انطلق، هيا، بسرعة.

367
00:36:19,135 --> 00:36:22,263
‫الموسيقى تجذبهم. الموتى الأحياء
‫يعودون أدراجهم نحو "الأراضي".

368
00:36:24,348 --> 00:36:25,891
‫{\an8}اقترب الوقت يا رفاق.

369
00:36:26,016 --> 00:36:28,310
‫اسكبوا ذلك الوقود في المجارير.

370
00:36:28,477 --> 00:36:30,312
‫ستُتاح لنا فرصة واحدة فقط.

371
00:36:42,867 --> 00:36:45,953
‫آخر ما تبقى من القطيع آت في الطريق.
‫سأراكم جميعًا في نقطة اللقاء.

372
00:36:46,162 --> 00:36:47,413
‫هيا، بسرعة.

373
00:36:57,840 --> 00:37:00,426
‫نحن جاهزون لفتح البوابة.
‫أخبرونا حين تكونون مستعدّين.

374
00:37:00,551 --> 00:37:01,594
‫المفترض أن يفي هذا بالغرض.

375
00:37:03,471 --> 00:37:05,181
‫هنا "بلو ويفل"، نحن جاهزون.

376
00:37:05,264 --> 00:37:07,183
‫هيا. يجب أن تذهبي إلى نقطة اللقاء.

377
00:37:07,266 --> 00:37:08,893
‫- أرجو أن تنجح المحاولة.
‫- وإلّا فسنموت.

378
00:37:37,379 --> 00:37:38,672
‫{\an8}"وقود"

379
00:38:47,458 --> 00:38:51,337
‫ليس أمرًا سهلًا
‫أن تكون كل هذه الأرواح بين يديك.

380
00:38:53,380 --> 00:38:56,425
‫سيتحتم عليك اتخاذ قرارات فظيعة.

381
00:38:58,636 --> 00:39:00,888
‫كيف تختار من يؤدي المهام
‫التي لا يريدها أحد؟

382
00:39:02,264 --> 00:39:03,390
‫من يحصل على المنزل الأجمل؟

383
00:39:04,642 --> 00:39:06,810
‫اضطُررنا بالفعل إلى اتخاذ قرار فظيع.

384
00:39:08,270 --> 00:39:09,980
‫تركناك على قيد الحياة.

385
00:39:11,732 --> 00:39:12,983
‫بعد كل ما فعلت.

386
00:39:14,485 --> 00:39:16,528
‫لأننا جميعًا ارتكبنا أفعالًا سيئة.

387
00:39:18,572 --> 00:39:19,740
‫سنجد حلًا.

388
00:39:21,200 --> 00:39:22,409
‫كوني متأكدة.

389
00:39:25,621 --> 00:39:28,332
‫على الأقل لسنا مضطرّين إلى التفكير
‫فيمن سيحصل على منزلك.

390
00:40:13,877 --> 00:40:15,546
‫فكّرت فيما قلته لي.

391
00:40:16,755 --> 00:40:17,798
‫أريد أن أشكرك.

392
00:40:22,052 --> 00:40:24,346
‫تساءلت دومًا
‫إن كنت ستقول هذه الكلمات يومًا.

393
00:40:26,598 --> 00:40:27,850
‫وإن كان بوسعي أن أسامحك يومًا.

394
00:40:35,983 --> 00:40:37,025
‫لأنني بتّ أعرف الآن…

395
00:40:44,074 --> 00:40:45,117
‫أنني لا أستطيع.

396
00:40:53,625 --> 00:40:54,668
‫"غلين" كان إنسانًا جميلًا.

397
00:40:58,630 --> 00:41:00,257
‫لن أحب أحدًا بهذه الطريقة ما حييت.

398
00:41:05,721 --> 00:41:06,930
‫أتذكّر ابتسامته…

399
00:41:11,602 --> 00:41:12,644
‫وطيب خلقه،

400
00:41:16,356 --> 00:41:17,983
‫وما كان يشعرني به.

401
00:41:25,240 --> 00:41:27,034
‫لكنني حين أنظر إليك،

402
00:41:28,786 --> 00:41:30,954
‫لا أرى سوى ذلك المضرب وهو ينزل على رأسه.

403
00:41:34,082 --> 00:41:35,292
‫والدم يسيل على وجهه.

404
00:41:39,463 --> 00:41:40,506
‫أسمعه.

405
00:41:45,511 --> 00:41:46,887
‫أسمعه يناديني.

406
00:41:49,348 --> 00:41:51,433
‫وأسمعك تسخر منه بينما يحتضر.

407
00:41:58,565 --> 00:42:00,484
‫لذا فإنني لا أستطيع أن أسامحك.

408
00:42:04,112 --> 00:42:06,281
‫رغم أنني ممتنة جدًا لأنك أنقذت ابني،

409
00:42:11,119 --> 00:42:12,704
‫ورغم علمي بأنك تحاول،

410
00:42:16,083 --> 00:42:17,167
‫أنا أيضًا أحاول.

411
00:42:19,419 --> 00:42:21,171
‫لأنني لم أعد أريد أن أكرهك.

412
00:42:23,173 --> 00:42:24,424
‫لا أريد أن أتألّم هكذا.

413
00:42:26,260 --> 00:42:27,719
‫ولا أريد أن يرى ابني

414
00:42:27,803 --> 00:42:29,680
‫أن أي إنسان يسيطر عليّ هكذا.

415
00:42:36,270 --> 00:42:37,396
‫إن أردتما البقاء أنت و"آني"،

416
00:42:38,272 --> 00:42:40,065
‫فقد استحققتما مكانكما بجدارة.

417
00:42:41,191 --> 00:42:44,486
‫إن لم أستطع النظر إليك في بعض الأيام
‫وإن لم أستطع العمل معك،

418
00:42:46,780 --> 00:42:48,073
‫وإن لم أستطع المضي قدمًا،

419
00:42:49,908 --> 00:42:51,034
‫فهذا هو السبب.

420
00:42:57,708 --> 00:42:59,251
‫لأنني لا أملك سوى ذكرياتي.

421
00:43:02,880 --> 00:43:04,840
‫ولا أريد أن أتذكّر "غلين" في هذه الصورة.

422
00:43:27,362 --> 00:43:28,405
‫شكرًا.

423
00:43:51,637 --> 00:43:53,597
‫اسمعوا يا رفاق.

424
00:43:56,224 --> 00:43:59,436
‫نخب "لوك".

425
00:44:00,354 --> 00:44:01,897
‫- "لوك".
‫- نخب "لوك".

426
00:44:01,980 --> 00:44:03,190
‫- "لوك".
‫- نخب "لوك".

427
00:44:35,722 --> 00:44:36,765
‫"ماغنا"،

428
00:44:38,392 --> 00:44:40,268
‫أيمكنني أن أقول فحسب…

429
00:45:11,174 --> 00:45:13,301
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

430
00:45:14,761 --> 00:45:15,929
‫كل شيء مثالي.

431
00:45:18,765 --> 00:45:20,392
‫أريد أن أطبع هذه اللحظة في ذاكرتي.

432
00:47:30,712 --> 00:47:32,798
‫تقبّلها بين يدي رحمتك،

433
00:47:34,383 --> 00:47:37,427
‫في الراحة المباركة للسلام الأبدي

434
00:47:38,345 --> 00:47:41,390
‫وفي الرحاب المباركة
‫مع القدّيسين المخلّدين في نورك.

435
00:47:46,353 --> 00:47:49,231
‫عسى أن تنتقل روحها وأرواح كل الراحلين

436
00:47:50,524 --> 00:47:52,734
‫إلى رحمة الرب،

437
00:47:52,943 --> 00:47:53,986
‫حيث ترقد في سلام.

438
00:47:58,156 --> 00:47:59,199
‫آمين.

439
00:48:33,191 --> 00:48:34,651
‫سنراك مجددًا ذات يوم.

440
00:49:06,475 --> 00:49:07,517
‫"روزيتا"…

441
00:49:20,781 --> 00:49:22,741
‫ما كنت سأصبح هذا الإنسان اليوم،

442
00:49:24,034 --> 00:49:25,327
‫لو لم ألتق بك.

443
00:49:43,887 --> 00:49:45,389
‫يسعدني أنك أنت من بجانبي في النهاية.

444
00:50:28,515 --> 00:50:31,476
‫{\an8}"(روزيتا إسبينوزا)"

445
00:50:37,315 --> 00:50:42,070
‫"بعد مرور عام"

446
00:50:57,419 --> 00:50:59,337
‫ما الذي تحاولين قوله يا "روزي"؟

447
00:51:00,797 --> 00:51:01,840
‫أجل.

448
00:51:04,009 --> 00:51:05,051
‫اجلسي هنا.

449
00:51:05,677 --> 00:51:07,721
‫أجل، أحسنت.

450
00:51:07,804 --> 00:51:10,307
‫…على الأراضي التي دُمرت،

451
00:51:10,390 --> 00:51:13,435
‫حتى يعيش الكثيرون منا.

452
00:51:13,602 --> 00:51:15,061
‫وفي هذا اليوم،

453
00:51:15,145 --> 00:51:17,564
‫نكرّم من ضحّوا من أجلنا.

454
00:51:19,316 --> 00:51:21,610
‫يجب أن نسعى حتى نجعل اتحادنا أكثر مثالية.

455
00:51:23,528 --> 00:51:24,738
‫ورغم أننا غير مرتبطين

456
00:51:25,822 --> 00:51:26,865
‫بصلة الدم،

457
00:51:29,117 --> 00:51:30,160
‫إلا أننا عائلة واحدة.

458
00:51:31,036 --> 00:51:33,288
‫نخبكم.

459
00:51:33,497 --> 00:51:34,539
‫بصفتي حاكمكم،

460
00:51:34,623 --> 00:51:37,751
‫أنا والحاكم الملازم، "مايكل ميرسر"…

461
00:51:46,468 --> 00:51:49,846
‫نتعهّد بأن تكون هذه الكلمات دستور حياتنا.

462
00:51:59,606 --> 00:52:00,815
‫شكرًا يا رجل.

463
00:52:16,164 --> 00:52:19,125
{\an8}‫كيف حالك أيها المغامر؟ كيف حال الجبهة؟

464
00:52:19,584 --> 00:52:20,961
{\an8}‫هادئة. حاليًا.

465
00:52:21,461 --> 00:52:22,712
{\an8}‫كيف يسير العمل؟

466
00:52:23,088 --> 00:52:24,130
{\an8}‫على نحو رائع.

467
00:52:24,798 --> 00:52:27,467
{\an8}‫ضبط ومراقبة نزاهة الإدارة الجديدة…

468
00:52:27,551 --> 00:52:29,261
{\an8}‫أنت أقدر الناس على هذه المهمة.

469
00:52:30,887 --> 00:52:33,473
{\an8}‫تبدين سعيدة.

470
00:52:34,224 --> 00:52:35,267
{\an8}‫أنا سعيدة فعلًا.

471
00:52:37,644 --> 00:52:38,770
‫"ليديا"!

472
00:52:38,937 --> 00:52:40,647
‫- مرحبًا!
‫- تسرّني رؤيتكما.

473
00:52:41,565 --> 00:52:43,191
‫تسرّنا رؤيتك أيضًا.

474
00:52:43,316 --> 00:52:44,818
‫أحمل لك طردًا.

475
00:52:45,569 --> 00:52:48,196
‫شكرًا. ممن؟

476
00:52:48,321 --> 00:52:50,657
‫المفترض أنها مفاجأة. افتحيه فحسب.

477
00:52:51,157 --> 00:52:52,617
‫- أراك لاحقًا.
‫- وداعًا يا "جود".

478
00:53:03,211 --> 00:53:04,296
‫"(جاي جي)"

479
00:53:10,302 --> 00:53:12,887
‫{\an8}"(جوديث)، لطالما ساعدتني
‫هذه البوصلة على إيجاد طريقي.

480
00:53:12,971 --> 00:53:14,347
‫{\an8}إنني أعيدها إليك

481
00:53:14,472 --> 00:53:17,267
‫{\an8}على أمل أن ترشدك إلى أحلامك.

482
00:53:17,517 --> 00:53:20,562
‫أشكرك لأنك سمحت لي باستخدامها، (نيغن)."

483
00:53:24,774 --> 00:53:26,276
‫"إحياءً لذكرانا"

484
00:53:46,504 --> 00:53:48,173
‫- "جوديث"!
‫- "غريسي"!

485
00:53:53,511 --> 00:53:55,555
‫- كيف حالك يا رجل؟
‫- بخير.

486
00:53:56,389 --> 00:53:59,184
‫هذه من الأب "غرانت" ورعية الكنيسة.

487
00:53:59,392 --> 00:54:00,852
‫كرم كبير منهم، كالمعتاد.

488
00:54:04,564 --> 00:54:05,857
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا!

489
00:54:08,860 --> 00:54:10,820
‫يا إلهي!

490
00:54:10,987 --> 00:54:13,239
‫لم أتوقع قط أن نعود يومًا إلى هذه الحياة.

491
00:54:14,074 --> 00:54:16,743
‫كنت أتمنى، لكننا جميعًا محظوظون جدًا.

492
00:54:16,910 --> 00:54:18,703
‫ليس حظًا بل جهدًا.

493
00:54:18,912 --> 00:54:20,622
‫لدينا الكثير لنفخر به يا أصدقائي.

494
00:54:20,872 --> 00:54:22,540
‫عائلتنا ومجتمعنا.

495
00:54:24,751 --> 00:54:25,794
‫والمستقبل.

496
00:54:28,713 --> 00:54:30,173
‫- العمة "ماغي"!
‫- مرحبًا.

497
00:54:35,095 --> 00:54:36,137
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

498
00:54:38,056 --> 00:54:39,599
‫سمعت بأنك تريدين التحدّث.

499
00:54:39,683 --> 00:54:42,644
‫أجل، أريد التحدّث عن المستقبل.

500
00:54:43,103 --> 00:54:45,063
‫هناك الكثير مما يمكن استكشافه في الخارج،

501
00:54:45,313 --> 00:54:47,732
‫وقد حان وقت اكتشافه.

502
00:54:53,988 --> 00:54:55,365
‫إنه يوم رائع للخروج إلى البرّية.

503
00:54:57,909 --> 00:54:58,952
‫أجل.

504
00:55:06,209 --> 00:55:07,961
‫كنت أتمنى لو تذهبين معي.

505
00:55:08,420 --> 00:55:09,587
‫أعرف.

506
00:55:12,424 --> 00:55:15,093
‫هذا سيفيدك وسيفيدني.

507
00:55:18,722 --> 00:55:19,764
‫أنا فخور بك.

508
00:55:21,015 --> 00:55:22,058
‫لا، صدقًا.

509
00:55:23,601 --> 00:55:26,020
‫لقد توليت وظيفة "هورنسبي"
‫وأدّيتها بطريقتك الخاصة.

510
00:55:27,522 --> 00:55:28,565
‫جعلت كل شيء أفضل.

511
00:55:29,983 --> 00:55:31,276
‫لك وللأطفال.

512
00:55:32,402 --> 00:55:34,028
‫ستواصلين تحسين كل شيء.

513
00:55:35,905 --> 00:55:36,948
‫وأنت أيضًا.

514
00:55:44,622 --> 00:55:46,791
‫ليست آخر مرة سيرى كل منا الآخر.

515
00:55:51,796 --> 00:55:53,798
‫يحقّ لي أن أشعر ببعض الحزن.

516
00:56:01,139 --> 00:56:02,307
‫أنت أعزّ أصدقائي.

517
00:56:04,517 --> 00:56:05,852
‫اقتربي.

518
00:56:22,577 --> 00:56:24,370
‫- اعتن بنفسك.
‫- سأفعل.

519
00:56:25,663 --> 00:56:27,415
‫سأعتني بـ"كلب".

520
00:56:29,501 --> 00:56:31,628
‫اعتني بـ"كارول" أيضًا، اتفقنا؟

521
00:56:34,547 --> 00:56:37,133
‫في أثناء وجودي في الخارج،
‫إن سمعت أو رأيت شيئًا،

522
00:56:37,383 --> 00:56:40,094
‫فسأعثر عليهما وأعيدهما إلى الديار، اتفقنا؟

523
00:56:42,722 --> 00:56:44,265
‫- أيها العم "داريل"؟
‫- أجل.

524
00:56:46,184 --> 00:56:47,519
‫أنت أيضًا تستحق نهاية سعيدة.

525
00:56:52,023 --> 00:56:53,525
‫سأعود.

526
00:56:53,817 --> 00:56:54,859
‫أعرف.

527
00:56:58,822 --> 00:57:00,949
‫- اعتن بنفسك. حسنًا.
‫- سأفعل.

528
00:57:02,075 --> 00:57:03,284
‫هيا بنا.

529
00:57:21,196 --> 00:57:22,239
‫أحبك.

530
00:57:25,682 --> 00:57:26,808
‫وأنا أيضًا أحبك.

531
00:58:53,369 --> 00:58:56,622
‫أفكّر في الموتى طوال الوقت.

532
00:58:59,653 --> 00:59:00,696
‫وفي الأحياء

533
00:59:01,919 --> 00:59:02,962
‫الذين فقدتهم.

534
00:59:03,861 --> 00:59:05,613
‫حاولت الوصول إليكما أنت وأخيك،

535
00:59:06,092 --> 00:59:07,427
‫مرارًا وتكرارًا.

536
00:59:08,418 --> 00:59:11,796
‫ابتعدت كثيرًا عن نطاق اللاسلكي، أعرف ذلك.

537
00:59:11,963 --> 00:59:14,841
‫لكنكما لا تزالان معي. وأنا معكما.

538
00:59:15,967 --> 00:59:18,720
‫نحن مرتبطون. لا نزال مرتبطين بعضنا ببعض.

539
00:59:18,803 --> 00:59:20,346
‫أفكّر فيهم جميعًا، كل يوم.

540
00:59:20,430 --> 00:59:21,889
‫مرتبطين بكل من أحببناهم يومًا.

541
00:59:21,973 --> 00:59:23,016
‫وجوههم.

542
00:59:24,058 --> 00:59:25,601
‫وما تعلّمت منهم.

543
00:59:26,314 --> 00:59:27,732
‫وكيف شكّلوني.

544
00:59:28,628 --> 00:59:31,242
‫أكثر بكثير مما شكّلتني كل هذه الظروف.

545
00:59:31,286 --> 00:59:32,662
‫سنكون معًا دائمًا.

546
00:59:32,984 --> 00:59:34,319
‫حتى حين نفترق.

547
00:59:35,512 --> 00:59:39,183
‫نحن معًا أقوى شيء في الوجود.

548
00:59:39,980 --> 00:59:42,650
‫نحن المحبة والمحبة ليست لها نهاية.

549
00:59:43,407 --> 00:59:46,072
‫لذا فإننا ومن رحلوا…

550
00:59:46,122 --> 00:59:47,165
‫كل أرواحنا…

551
00:59:47,373 --> 00:59:49,042
‫وكل الغائبين…

552
00:59:49,125 --> 00:59:50,168
‫تجتمع في روح واحدة.

553
00:59:50,293 --> 00:59:52,378
‫ليس لنا نهاية.

554
00:59:52,837 --> 00:59:53,880
‫نحن معًا.

555
00:59:54,194 --> 00:59:57,091
‫أجزاء من كيان كامل يواصل المسير

556
00:59:57,175 --> 00:59:58,843
‫من أجل ما أعطينا بعضنا بعضًا.

557
00:59:58,968 --> 01:00:04,040
‫حياة لا سبيل لإيقافها، أنت علّمتني ذلك.

558
01:00:06,100 --> 01:00:08,811
‫أنت أعطيتني ذلك.

559
01:00:40,936 --> 01:00:42,229
‫أعرف أنك هناك.

560
01:00:43,254 --> 01:00:44,964
‫أعرف أن أخاك هناك.

561
01:00:45,381 --> 01:00:48,156
‫بقدر يقيني بأنه هناك،

562
01:00:49,015 --> 01:00:50,391
‫في مكان ما.

563
01:00:51,554 --> 01:00:52,847
‫ليس كجزء منا فحسب،

564
01:00:54,355 --> 01:00:55,856
‫بل إنه على قيد الحياة.

565
01:01:04,461 --> 01:01:05,879
‫سأعثر عليه.

566
01:01:08,029 --> 01:01:11,074
‫لأنني أعرف أنه يحاول العثور علينا.

567
01:01:32,172 --> 01:01:33,715
‫لا.

568
01:01:42,105 --> 01:01:43,189
‫السيد "غرايمز"!

569
01:01:43,760 --> 01:01:46,513
‫تمّ تحديد موقعك وصدر إليك أمر الاستسلام.

570
01:01:47,596 --> 01:01:50,099
‫الزم مكانك وارفع يديك.

571
01:01:59,202 --> 01:02:00,245
‫هيا يا "ريك".

572
01:02:00,937 --> 01:02:05,149
‫كما قلت، لا مفرّ للأحياء.

573
01:02:07,409 --> 01:02:08,702
‫تذكّري ما قلته.

574
01:02:10,967 --> 01:02:12,677
‫إنه ما قاله.

575
01:02:12,844 --> 01:02:15,138
‫ضمّيه إلى قلبك. إنها الحقيقة.

576
01:02:16,639 --> 01:02:17,682
‫إلى الأبد.

577
01:02:18,676 --> 01:02:20,736
‫نحن من نحيا.

578
01:02:20,935 --> 01:02:23,062
‫- نحن من نحيا.
‫- نحن من نحيا.

579
01:02:23,146 --> 01:02:24,480
‫نحن من نحيا.

580
01:02:24,564 --> 01:02:26,482
‫- نحن من نحيا.
‫- نحن من نحيا.

581
01:02:26,566 --> 01:02:27,775
‫نحن من نحيا.

582
01:02:27,900 --> 01:02:29,130
‫نحن من نحيا.

583
01:02:29,190 --> 01:02:30,426
‫نحن من نحيا.

584
01:02:30,451 --> 01:02:31,619
‫نحن من نحيا.

585
01:02:31,946 --> 01:02:32,989
‫نحن من نحيا.

586
01:02:33,072 --> 01:02:34,115
‫نحن من نحيا.

587
01:02:34,198 --> 01:02:35,241
‫نحن من نحيا.

588
01:02:35,324 --> 01:02:36,367
‫نحن من نحيا.

589
01:02:36,451 --> 01:02:37,493
‫نحن من نحيا.

590
01:02:37,577 --> 01:02:38,619
‫نحن من نحيا.

591
01:02:38,703 --> 01:02:40,163
‫نحن من نحيا.

592
01:02:43,898 --> 01:02:46,047
‫نحن من نحيا.

593
01:02:50,577 --> 01:02:52,022
‫نحن من نحيا.

594
01:03:15,509 --> 01:03:16,809
‫لدينا الفرصة لنبدأ من جديد.

595
01:03:18,205 --> 01:03:19,790
‫نحن من نحيا.

596
01:03:26,837 --> 01:03:30,837
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| NETFLIX ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||

