﻿1
00:00:11,720 --> 00:00:16,957
{\an8}‫"رسالة علنية‬
‫إلى إدارة نادي (أوشن فيو) للغولف"‬

2
00:00:19,603 --> 00:00:23,357
‫"هذه رسالة علنية‬
‫إلى إدارة نادي (أوشن فيو) للغولف"‬

3
00:00:23,607 --> 00:00:26,360
‫"أكتب إليكم هذه الرسالة‬
‫للإشارة إلى شكاوى عدة"‬

4
00:00:26,485 --> 00:00:28,654
‫"الطعام ليس لذيذاً‬
‫ونحصل على شطائر الحبش المعلب"‬

5
00:00:28,779 --> 00:00:30,781
‫- "عوضاً عن لحم الحبش الحقيقي"‬
‫- أجل‬

6
00:00:30,906 --> 00:00:33,200
‫"لم أتناول قط قطعة خبز في هذا النادي‬
‫إلاّ وكانت قديمة"‬

7
00:00:33,325 --> 00:00:35,953
‫- "يجب أن تكون القمصان مدسوسة دائماً؟"‬
‫- أكره تلك القاعدة‬

8
00:00:36,078 --> 00:00:39,873
‫بحقكم، "وأسلوبكم في الإدارة‬
‫أقل من المرغوب"‬

9
00:00:39,998 --> 00:00:41,375
‫بكل جدية‬

10
00:00:41,500 --> 00:00:42,876
‫أمر غير معقول‬

11
00:00:43,335 --> 00:00:45,963
‫- "عار، عار عليكم"‬
‫- ما يقوله صحيح، أجل‬

12
00:00:46,088 --> 00:00:49,007
‫التوقيع، "الناقم"‬

13
00:00:50,801 --> 00:00:52,177
‫اهدؤوا!‬

14
00:00:58,934 --> 00:01:01,937
‫- من كتب هذه الرسالة؟‬
‫- لا أعرف، لم أكتبها‬

15
00:01:02,854 --> 00:01:04,856
‫من لا يحب شطائر الحبش؟‬

16
00:01:06,275 --> 00:01:07,985
‫من لا يحب القمصان المدسوسة؟‬

17
00:01:09,278 --> 00:01:10,904
‫من هذا الناقم؟‬

18
00:01:13,448 --> 00:01:16,118
‫هل هو أنت أيها المضحك؟‬

19
00:01:24,042 --> 00:01:27,796
‫سأكتشف هوية هذا الناقم‬

20
00:01:33,760 --> 00:01:37,973
‫(تاكاهاشي) انتزعها عن لوحة الإعلانات‬
‫وثم اتهمني بكتابتها‬

21
00:01:38,098 --> 00:01:39,808
‫- هل كتبتها؟‬
‫- لا‬

22
00:01:39,933 --> 00:01:42,477
‫يبدو تصرفاً قد تقوم به بصراحة‬

23
00:01:42,603 --> 00:01:44,146
‫لست "الناقم"‬

24
00:01:44,271 --> 00:01:47,816
‫أعني، أنا ناقم ولكني لست "الناقم"‬

25
00:01:47,941 --> 00:01:49,985
‫- اسمع، لدي خبر سار لك‬
‫- أجل‬

26
00:01:50,110 --> 00:01:52,988
‫(ويلي غايست) يريد إجراء مقابلة معك‬

27
00:01:53,113 --> 00:01:54,865
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، في برنامج (صانديه مورنينغ)‬

28
00:01:54,990 --> 00:01:57,784
‫ذلك برنامج ممتاز‬
‫برنامج (صانديه مورنينغ)، أجل‬

29
00:01:57,909 --> 00:02:00,162
‫(أتلانتا)، بسبب ما فعلته في (أتلانتا)‬
‫يريد الجميع إجراء مقابلة معك‬

30
00:02:00,287 --> 00:02:02,456
‫- المشهور ذو القضية‬
‫- أجل، أتعرفون؟‬

31
00:02:02,581 --> 00:02:05,876
‫- سأقبل ذلك، أنا أستلطفه كثيراً‬
‫- رائع‬

32
00:02:06,001 --> 00:02:07,419
‫- مرحباً جميعاً‬
‫- مرحباً‬

33
00:02:07,544 --> 00:02:10,964
‫سأكون نادلتكم لليوم‬
‫ما الذي تودون البدء به؟‬

34
00:02:11,089 --> 00:02:12,883
‫- أفكر في طلب البيض المخفوق‬
‫- أجل، وأنا أيضاً‬

35
00:02:13,008 --> 00:02:14,593
‫- أجل‬
‫- وسأطلب الفطائر المقلية‬

36
00:02:14,718 --> 00:02:17,471
‫في الحقيقة، بدأنا بأخذ الطلبات‬
‫من قائمة وجبات الغداء الآن‬

37
00:02:17,596 --> 00:02:19,348
‫- أجل، في الساعة الـ١١ صباحاً‬
‫- ماذا؟‬

38
00:02:19,473 --> 00:02:21,642
‫- ننتقل إلى قائمة وجبات الغداء ولذا...‬
‫- لا‬

39
00:02:21,767 --> 00:02:25,145
‫- إنها الساعة الـ١١:١٠ صباحاً الآن‬
‫- ليست الساعة الـ١١ صباحاً‬

40
00:02:25,270 --> 00:02:27,064
‫- ماذا... ما الفرق؟‬
‫- ما الفرق؟‬

41
00:02:27,189 --> 00:02:29,399
‫- إنه مجرد طبق بيض‬
‫- تلك هي القواعد‬

42
00:02:29,524 --> 00:02:32,194
‫- ما الذي يُفترض بي فعله؟‬
‫- ماذا يحدث في المطبخ بعد الساعة الـ١١؟‬

43
00:02:32,319 --> 00:02:34,613
‫ماذا يحدث خلال تلك الـ١٠ دقائق؟‬
‫ماذا يفعلون هناك؟‬

44
00:02:34,738 --> 00:02:37,449
‫- علينا أن نضع حداً في وقت ما ولذا...‬
‫- يا لها من قائمة طعام محدودة الوقت‬

45
00:02:37,574 --> 00:02:40,661
‫مثل مسارح (برودواي)‬
‫عندما يضطرون إلى تغيير تصاميم المشهد‬

46
00:02:40,786 --> 00:02:42,746
‫- أجل‬
‫- ولذلك الآن يقدمون قائمة الغداء‬

47
00:02:42,871 --> 00:02:44,247
‫- أجل‬
‫- تلك هي القواعد ولذا...‬

48
00:02:44,373 --> 00:02:48,210
‫لا أستطيع تناول سلطة الشمندر والإجاص‬
‫في الساعة الـ١١ صباحاً‬

49
00:02:48,335 --> 00:02:49,753
‫- أجل‬
‫- حسناً، أتعرفين؟‬

50
00:02:49,878 --> 00:02:52,255
‫أرى سلطة الـ(كوب)‬
‫في قائمة الطعام، أليس ذلك صحيحاً؟‬

51
00:02:52,464 --> 00:02:54,591
‫- صحيح‬
‫- وهل هناك بيض في سلطة الـ(كوب)؟‬

52
00:02:54,716 --> 00:02:57,386
‫- ذلك صحيح‬
‫- حسناً، خذي البيض من سلطة الـ(كوب)‬

53
00:02:57,511 --> 00:03:00,555
‫وخذي اللحم المقدد من سلطة الـ(كوب)‬
‫وضعيهما على بعض الخبز المحمص‬

54
00:03:00,681 --> 00:03:02,099
‫أفهم ما تحاول فعله‬

55
00:03:02,224 --> 00:03:05,018
‫أنت تبحث عن ثغرة للإفطار‬
‫ولكن ذلك لن ينجح‬

56
00:03:05,143 --> 00:03:06,603
‫وأنت لست أول شخص يحاول ذلك‬

57
00:03:06,728 --> 00:03:09,022
‫لست أول شخص يحاول إيجاد ثغرة للإفطار‬

58
00:03:09,147 --> 00:03:10,565
‫- لا‬
‫- بل فيلم (خمس قطع سهلة)، أتذكران؟‬

59
00:03:10,691 --> 00:03:12,192
‫- من بطولة (جاك نيكلسون)‬
‫- أجل، أجل‬

60
00:03:12,317 --> 00:03:14,152
‫أسدي لي معروفاً واسأليهم‬

61
00:03:14,403 --> 00:03:17,447
‫- سأسألهم، حسناً‬
‫- شكراً، وبما أنك ستسألينهم‬

62
00:03:17,572 --> 00:03:19,366
‫- أحضرت بيضي معي، أجل‬
‫- ذلك تصرف فظ قليلاً‬

63
00:03:19,491 --> 00:03:21,827
‫- أيمكنك أن تعطيها إلى الطاهي؟‬
‫- هل أحضرت هذا البيض معك من منزلك؟‬

64
00:03:21,952 --> 00:03:23,370
‫أجل، لأنه بيض عضوي‬

65
00:03:23,495 --> 00:03:26,873
‫والبيض الذي تستخدمونه هنا‬
‫مليء بالمضادات الحيوية‬

66
00:03:26,998 --> 00:03:28,417
‫أسدوا لي هذا المعروف من قبل‬

67
00:03:28,542 --> 00:03:31,920
‫حسناً، أيعرف الطاهي‬
‫أن البيض الذي نستخدمه لا يناسبك‬

68
00:03:32,045 --> 00:03:34,923
‫ويعرف أنك تأكل الإفطار‬
‫بعد الساعة الـ١١ صباحاً؟‬

69
00:03:35,048 --> 00:03:38,802
‫- أجل‬
‫- سأذهب وأعرف رأيه بشأن ذلك‬

70
00:03:38,927 --> 00:03:40,804
‫- شكراً‬
‫- وسأعود إليكم‬

71
00:03:40,929 --> 00:03:43,598
‫أغلب المطاعم تقدم عجة البيض‬
‫في وقت الغداء أيضاً‬

72
00:03:43,724 --> 00:03:45,600
‫- أجل، بالضبط‬
‫- كان ينبغي أن يتم ذكر هذا الموقف‬

73
00:03:45,726 --> 00:03:48,979
‫- في رسالة "الناقم"‬
‫- أجل، كان يجب عليه ذكر ذلك‬

74
00:03:49,104 --> 00:03:51,898
‫أتعرفان ما الذي نسيه "الناقم" أيضاً؟‬
‫نسي البيض السيئ‬

75
00:03:52,023 --> 00:03:54,609
‫- إنهم يحقنونه بالمضادات الحيوية‬
‫- أجل، المضادات الحيوية‬

76
00:03:54,735 --> 00:03:58,780
‫اكتشف أنها تعطي الرجال أثداء‬
‫يمكن أن ينمو ثديان لـ(لاري)‬

77
00:03:58,905 --> 00:04:02,743
‫- لا أستطيع تخيل (لاري) بثديين‬
‫- سأكون ظريفاً جداً‬

78
00:04:03,285 --> 00:04:07,539
‫ظريف جداً جداً‬

79
00:04:08,039 --> 00:04:11,460
‫- كيف حالك منذ أن توقفت عن العمل؟‬
‫- أجل، إنه صراع يومي‬

80
00:04:11,585 --> 00:04:14,671
‫ولكني أحضر الاجتماعات‬
‫وداعمي (سايرس) مذهل‬

81
00:04:15,088 --> 00:04:17,549
‫إنه أشبه بدب كبير‬
‫ويشبه (هوس) من فيلم (بونانزا)‬

82
00:04:17,674 --> 00:04:21,720
‫- حقاً؟‬
‫- يظن أن علينا حضور جلسات علاج للأزواج‬

83
00:04:21,970 --> 00:04:23,346
‫- ماذا؟‬
‫- اقترح ذلك‬

84
00:04:23,472 --> 00:04:24,931
‫- أمر مثير للاهتمام‬
‫- أجل، ما رأيكما؟‬

85
00:04:25,056 --> 00:04:28,101
‫- هل ذهبتما إلى جلسات علاج للأزواج من قبل؟‬
‫- لا، لم نحتج إليها حقاً‬

86
00:04:28,226 --> 00:04:29,603
‫- ولكنها لن تضر‬
‫- لا‬

87
00:04:29,728 --> 00:04:31,855
‫أريد الذهاب إليها بشدة‬

88
00:04:31,980 --> 00:04:34,107
‫- (لاري)، أظن أنها فكرة رائعة‬
‫- لا، إنها فكرة فظيعة‬

89
00:04:34,232 --> 00:04:36,401
‫- لماذا؟ لمَ هي فكرة فظيعة؟‬
‫- لماذا؟ لماذا؟‬

90
00:04:36,526 --> 00:04:38,153
‫لأنها... لا توجد فائدة منها‬

91
00:04:38,278 --> 00:04:40,113
‫- إنها مضيعة للوقت‬
‫- بل هي مفيدة‬

92
00:04:40,238 --> 00:04:42,991
‫أحتاج إليها من أجل علاجي‬

93
00:04:43,116 --> 00:04:44,701
‫أحتاج إليها، أنا أحتاج إليها‬

94
00:04:44,826 --> 00:04:47,996
‫أظن أنها ستشكّل جزءاً مهماً من عملية علاجي‬

95
00:04:48,205 --> 00:04:51,541
‫- أرجوك، لنذهب إلى جلسات علاج الأزواج‬
‫- لا تغييرات لـ٦ أشهر‬

96
00:04:52,292 --> 00:04:54,211
‫- أيمكنك أن تعدني بذلك يا (لاري)؟‬
‫- "شهر ديسمبر، يناير"‬

97
00:04:54,336 --> 00:04:56,922
‫- ٦ أشهر؟‬
‫- إنها مهمة بالنسبة إلي‬

98
00:04:57,047 --> 00:04:58,799
‫- ولذلك هلاّ...‬
‫- حسناً!‬

99
00:04:58,924 --> 00:05:00,425
‫- جيد‬
‫- انظر إليك‬

100
00:05:00,550 --> 00:05:01,927
‫- انظري إلى هذا التوتر‬
‫- حسناً‬

101
00:05:02,052 --> 00:05:03,678
‫أستطيع إحالتكما إلى طبيبة نفسية‬

102
00:05:03,804 --> 00:05:05,972
‫هذه المرأة أنقذت زواج آل (جانوويتز)‬

103
00:05:06,097 --> 00:05:08,225
‫ذلك ما تحتاجان إليه‬
‫أن تكونا مثل آل (جانوويتز)‬

104
00:05:08,350 --> 00:05:10,894
‫أتعرف؟ ستكون محظوظاً جداً‬
‫إن كنت سعيداً مثل آل (جانوويتز)‬

105
00:05:11,019 --> 00:05:13,522
‫جميعكم، وصل البيض‬

106
00:05:13,647 --> 00:05:15,023
‫- شكراً‬
‫- أجل‬

107
00:05:15,148 --> 00:05:16,983
‫- ها هو ذا‬
‫- المعذرة‬

108
00:05:17,150 --> 00:05:18,902
‫البيض بعد الساعة الـ١١؟ ما هذا؟‬

109
00:05:19,486 --> 00:05:22,280
‫- سآتي إليك فوراً، آسفة‬
‫- أود تناول بعض البيض‬

110
00:05:22,405 --> 00:05:25,742
‫- أمهلني ثانية واحدة، أنا آسفة‬
‫- إن كان سيحصل على البيض فأنا أريد عجة‬

111
00:05:25,867 --> 00:05:27,452
‫- هل ترى ما فعلته؟‬
‫- ماذا؟‬

112
00:05:27,577 --> 00:05:29,120
‫هذا ما يحدث عندما تخالف القواعد‬

113
00:05:29,246 --> 00:05:31,039
‫- إنها قاعدة غبية، حسناً؟‬
‫- أحقاً ذلك؟‬

114
00:05:31,164 --> 00:05:34,584
‫- يمكنك تناول البيض في أي وقت من اليوم‬
‫- بالمناسبة، طلبت الفطائر المحلاة‬

115
00:05:34,709 --> 00:05:37,671
‫غيرت زوجتك طلبك‬
‫عندما ذهبت إلى حمّام الرجال‬

116
00:05:37,796 --> 00:05:39,381
‫- هذا صحي أكثر‬
‫- شكراً‬

117
00:05:39,506 --> 00:05:40,882
‫- أشكرك مرة أخرى‬
‫- كلنا نريد تناول وجبات الإفطار! ‬

118
00:05:41,007 --> 00:05:42,425
‫بوريتو الإفطار!‬

119
00:05:43,051 --> 00:05:45,762
‫- لمَ حصل على طعام الإفطار؟‬
‫- بعض الزبدة؟‬

120
00:05:45,971 --> 00:05:48,682
‫- الفطائر المحلاة‬
‫- أريد البيض المخفوق أيضاً!‬

121
00:05:48,932 --> 00:05:50,642
‫بشأن تجارة القفطان‬

122
00:05:50,767 --> 00:05:53,144
‫- يجب أن تتوافق مع رأي نائب المدعي العام‬
‫- أتعرف أمراً؟‬

123
00:05:53,270 --> 00:05:55,772
‫أظن أن مقابلة (ويلي غايست) هذه ستنفعك‬

124
00:05:56,398 --> 00:05:58,191
‫- حقاً؟‬
‫- أظن ذلك حقاً‬

125
00:05:58,692 --> 00:06:02,237
‫انتظر، يجب أن أخبرك بشيء‬

126
00:06:04,447 --> 00:06:05,991
‫أنا "الناقم"‬

127
00:06:07,909 --> 00:06:10,579
‫إنه أنا، أنا "الناقم"‬

128
00:06:11,329 --> 00:06:13,790
‫- أنت تمزح، هل كتبت تلك الرسالة؟‬
‫- لقد كتبتها‬

129
00:06:13,915 --> 00:06:16,084
‫ألم تلاحظ أنها تشمل‬
‫كل الأمور التي تحدثنا عنها؟‬

130
00:06:16,209 --> 00:06:18,378
‫علقتها على لوح الإعلانات‬
‫وكأنك (مارتن لوثر)‬

131
00:06:18,503 --> 00:06:20,797
‫ولكن لا يجب أن يعرف أحد هويتي‬
‫وإلاّ سيتم طردي من النادي‬

132
00:06:20,922 --> 00:06:23,925
‫- لا تقلق، لن أتفوه بكلمة‬
‫- لست قلقاً منك، فقط لا تخبر أحداً‬

133
00:06:24,050 --> 00:06:25,677
‫إنه أفضل تصرف قمت به في حياتك‬

134
00:06:25,802 --> 00:06:27,304
‫- هل تظن ذلك؟‬
‫- أجل‬

135
00:06:27,429 --> 00:06:28,805
‫حسناً، هل قمت بتصرفات حسنة أخرى؟‬

136
00:06:28,930 --> 00:06:30,640
‫- لا‬
‫- هل هذا هو التصرف الصحيح الوحيد؟‬

137
00:06:30,765 --> 00:06:32,517
‫- إنه التصرف الحسن الوحيد‬
‫- أفضل تصرف قمت به‬

138
00:06:32,642 --> 00:06:34,561
‫أفضل تصرف قمت به، أجل‬

139
00:06:35,145 --> 00:06:36,646
‫حسناً، أنا الناقم‬

140
00:06:36,771 --> 00:06:39,065
‫- عمّ تتحدثان؟‬
‫- ذلك ليس من شأنك!‬

141
00:06:39,190 --> 00:06:41,860
‫- أجل، ما هذا؟‬
‫- هيا!‬

142
00:06:42,110 --> 00:06:44,779
‫أتعرف؟ عليك نقش ذلك على شاهد قبرك‬

143
00:06:44,905 --> 00:06:46,448
‫"أنا الناقم"‬

144
00:06:49,159 --> 00:06:53,663
‫ولذا آويت عائلة من السود‬
‫بعد إعصار (كاترينا)‬

145
00:06:53,788 --> 00:06:56,041
‫- وما يزال رجل منها يعيش هنا‬
‫- هل ما يزال هنا؟‬

146
00:06:56,166 --> 00:06:58,793
‫أجل، أنا متأكد من أنه في مكان ما هنا‬

147
00:06:58,919 --> 00:07:02,881
‫ذلك كرم كبير منك يا (لاري)‬
‫لقد أصبحت ليبرالياً محبوباً‬

148
00:07:03,506 --> 00:07:06,051
‫- إنهم يحبونك في شبكة (إم إس إن بي سي)‬
‫- ليبرالي محبوب‬

149
00:07:06,176 --> 00:07:07,844
‫كف عن المزاح‬

150
00:07:07,969 --> 00:07:09,471
‫هل كنت تعرف يا (لاري)‬

151
00:07:09,596 --> 00:07:12,307
‫أنك عندما أعطيتها قارورة الماء تلك‬
‫أنك كنت تخالف القانون؟‬

152
00:07:12,474 --> 00:07:15,226
‫أجل، بالطبع، هل تمزح؟ بالطبع‬

153
00:07:15,352 --> 00:07:18,939
‫- وهل ستعترف بذنبك؟‬
‫- بالتأكيد، إنه قانون غبي‬

154
00:07:19,064 --> 00:07:21,483
‫كيف عساي فعل شيء سوى ذلك؟‬

155
00:07:21,608 --> 00:07:23,234
‫سأنقل القضية إلى محكمة العدل العليا‬
‫إن كنت مضطراً إلى ذلك‬

156
00:07:23,360 --> 00:07:25,070
‫- محكمة العدل العليا؟‬
‫- أجل‬

157
00:07:25,195 --> 00:07:27,030
‫حسناً، أظن أن هذا جيد جداً‬

158
00:07:27,155 --> 00:07:28,573
‫سنتحدث أثناء المقابلة‬

159
00:07:28,698 --> 00:07:30,742
‫- ونكون مسترخيين هكذا وستسرد قصتك‬
‫- حسناً، أجل، هكذا‬

160
00:07:30,867 --> 00:07:32,827
‫- حسناً‬
‫- حسناً؟ وإن كنت موافقاً‬

161
00:07:32,953 --> 00:07:34,829
‫يمكننا إجراء المقابلة هنا‬
‫فلديك الكثير من المساحات الجميلة‬

162
00:07:34,955 --> 00:07:37,248
‫- عظيم‬
‫- كنت أتحدث إلى الكثير من الأشخاص‬

163
00:07:37,374 --> 00:07:39,167
‫لدى الجميع شيء لقوله عنك‬

164
00:07:39,459 --> 00:07:41,711
‫ولكن أحدهم قد نعتك بالوغد‬

165
00:07:44,881 --> 00:07:46,925
‫من؟ من نعتني بالوغد؟‬

166
00:07:47,258 --> 00:07:48,802
‫- ماذا؟‬
‫- يمكننا إجراء المقابلة هنا‬

167
00:07:48,927 --> 00:07:52,347
‫- من نعتني بالوغد؟ أثرت فضولي‬
‫- ونوقد ناراً هنا‬

168
00:07:52,847 --> 00:07:55,684
‫(لاري)، لن تعرف هويته، حسناً؟‬
‫أنا لا أشي بمصادري‬

169
00:07:55,809 --> 00:07:57,769
‫أحتاج منك إلى احترام نزاهتي كصحفي‬

170
00:07:57,894 --> 00:08:01,690
‫نزاهة الصحفي؟ أين النزاهة في إخباري‬
‫بأن شخصاً قد نعتني بالوغد؟‬

171
00:08:01,815 --> 00:08:04,609
‫- أين النزاهة في ذلك؟‬
‫- إنه جزء صغير من قصة كبيرة‬

172
00:08:04,734 --> 00:08:06,111
‫يجب أن أسرد القصة كاملة‬

173
00:08:06,236 --> 00:08:09,781
‫ولكن إمكانية نعت الجميع بالأوغاد‬
‫هو حقيقة عالمية!‬

174
00:08:09,906 --> 00:08:12,534
‫أنا متأكد من أن شخصاً ما‬
‫قد نعت الأم (تيريزا) بالحقيرة‬

175
00:08:12,659 --> 00:08:15,078
‫- أشك في ذلك يا (لاري)، لا‬
‫- أعرف أني لا أشك في ذلك‬

176
00:08:15,203 --> 00:08:18,915
‫لا بد أن شخصاً ما قد قال، "إنها طيبة جداً‬
‫يا لها من حقيرة!"‬

177
00:08:19,040 --> 00:08:20,417
‫- لا بد أن شخصاً ما قد قال ذلك‬
‫- (لاري)، أرجوك‬

178
00:08:20,542 --> 00:08:23,086
‫"انظروا إلى السيدة المثالية‬
‫التي تساعد مرضى الجذام"‬

179
00:08:23,211 --> 00:08:25,380
‫- بحقك‬
‫- لن أخبرك بهوية مصدري‬

180
00:08:25,505 --> 00:08:28,633
‫ولذا انسَ الأمر يا (لاري)‬
‫انس الأمر وحسب‬

181
00:08:28,925 --> 00:08:30,301
‫حسناً، أتعرف؟‬
‫لست مضطراً لإخباري بهوية مصدرك‬

182
00:08:30,427 --> 00:08:32,595
‫- أنا أعرفه، إنه (تيد دانسون)‬
‫- أنت لا تعرفه‬

183
00:08:32,887 --> 00:08:35,598
‫- أجل، رأيت ذلك‬
‫- لا‬

184
00:08:35,724 --> 00:08:38,143
‫لا؟ تلك دلالة‬
‫أشحت بنظرك بعيداً، رأيت ذلك‬

185
00:08:38,268 --> 00:08:40,228
‫لم أشح بنظري بعيداً‬
‫بل كانت دلالة للمضي قدماً‬

186
00:08:40,353 --> 00:08:43,231
‫ذلك كل ما في الأمر، إنه ليس (تيد)‬
‫وذلك كل ما سأقوله‬

187
00:08:43,356 --> 00:08:45,483
‫حسناً، انس الأمر، عرفت المصدر‬

188
00:08:45,608 --> 00:08:47,736
‫لا أصدق ذلك‬

189
00:08:47,861 --> 00:08:51,781
‫- من هو برأيك؟‬
‫- (تروي)، الممثل الأصم من النادي‬

190
00:08:51,906 --> 00:08:54,242
‫(تروي كاتسر)؟ الممثل الذي فاز بجائزة الأوسكار‬
‫لفئة الممثلين الصم منذ الطفولة؟‬

191
00:08:54,367 --> 00:08:57,662
‫أجل، ضربته بكرة غولف مرة‬
‫لأني لم أستطع تحذيره منها‬

192
00:08:57,787 --> 00:08:59,914
‫ورميت قطعة خبز بيغل عليه مرة أيضاً‬

193
00:09:00,040 --> 00:09:02,292
‫أتظن أنه أخبرني بلغة الإشارة بأنك وغد؟‬

194
00:09:02,417 --> 00:09:03,877
‫بالتأكيد، أجل‬

195
00:09:04,753 --> 00:09:07,672
‫(لاري)، دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫بما أننا نتحدث عن النادي‬

196
00:09:07,797 --> 00:09:10,967
‫- بالتأكيد، أجل‬
‫- هل أنت "الناقم"؟‬

197
00:09:11,843 --> 00:09:14,971
‫- "الناقم"؟ هل تعرف عن "الناقم"؟‬
‫- أجل‬

198
00:09:15,096 --> 00:09:17,682
‫عندما يعلّق رجل ملاحظة‬
‫على باب غرفة تبديل الملابس‬

199
00:09:17,807 --> 00:09:20,477
‫ويكون هناك نزاع في النادي‬
‫فذلك يشير إلى وجود مشكلة‬

200
00:09:20,602 --> 00:09:25,774
‫لست "الناقم" بالتأكيد‬

201
00:09:26,066 --> 00:09:28,026
‫أنا ناقم وحسب يا (ويلي)‬

202
00:09:28,151 --> 00:09:30,904
‫كيف يمكنك أن تكون بشرياً‬
‫وألاّ تكون ناقماً؟‬

203
00:09:31,029 --> 00:09:34,157
‫أنت تتهجم علي‬
‫بطاقة كبيرة من "الناقم" الآن‬

204
00:09:34,282 --> 00:09:37,660
‫لست "الناقم"، أنا ناقم وحسب‬

205
00:09:38,578 --> 00:09:40,163
‫أأنت متأكد من ذلك يا (لاري)؟‬

206
00:09:41,331 --> 00:09:42,707
‫أجل، أنا متأكد‬

207
00:09:59,599 --> 00:10:00,975
‫حسناً‬

208
00:10:07,774 --> 00:10:09,150
‫أنا متحمسة‬

209
00:10:09,317 --> 00:10:12,695
‫أنا سعيدة لأننا سنفعل هذا كثنائي‬

210
00:10:13,363 --> 00:10:15,198
‫- ألست سعيداً؟‬
‫- أجل، أجل‬

211
00:10:15,615 --> 00:10:17,200
‫"لدي تسوية منظمة"‬

212
00:10:17,325 --> 00:10:19,369
‫- "ولكني أحتاج إلى المال الآن"‬
‫- حسناً، كفي عن ذلك‬

213
00:10:19,494 --> 00:10:21,579
‫"لدي تسوية..."‬

214
00:10:21,704 --> 00:10:23,832
‫- ماذا؟ لا أستطيع التوقف عن غنائها‬
‫- بحقك، كفي عن غناء تلك الأغنية‬

215
00:10:23,957 --> 00:10:26,126
‫جعلتني أفكر فيها‬
‫وغنيتها يوم أمس في السيارة‬

216
00:10:26,251 --> 00:10:28,169
‫غنها من أجلي، كن المغني الآخر‬

217
00:10:28,294 --> 00:10:30,880
‫سأغني كلمات المرأة‬
‫"لدي تسوية منظمة"‬

218
00:10:31,005 --> 00:10:34,467
‫- "ولكني أحتاج إلى المال الآن"‬
‫- "اتصلوا بـ(جيه جي)..."‬

219
00:10:34,592 --> 00:10:36,469
‫حسناً، مرحباً يا (لاري)‬

220
00:10:38,304 --> 00:10:41,015
‫- (ميلاني)؟ هل تمزحين معي؟‬
‫- أجل!‬

221
00:10:41,141 --> 00:10:43,810
‫ماذا؟ لم أعرف أني سأقابلك‬

222
00:10:43,935 --> 00:10:46,104
‫ظننت أني سأقابل (ميلاني ستينباك)‬

223
00:10:46,229 --> 00:10:48,690
‫(ستينباك) اسم عائلتي قبل الزواج‬
‫ولذلك أبقيته من ناحية عملية‬

224
00:10:48,815 --> 00:10:51,609
‫لأن تغيير اسم عائلتي في كل شيء‬
‫سيكون منهكاً وسيربك الجميع‬

225
00:10:51,734 --> 00:10:54,195
‫- ولذا اسمي بعد الزواج هو (تيرنر) و(ستينباك)‬
‫- أنا...‬

226
00:10:54,320 --> 00:10:57,198
‫- تعرفان بعضكما‬
‫- زوجها مؤلف في مسلسل (ساينفيلد)‬

227
00:10:57,323 --> 00:10:59,951
‫- أجل، أعرف (لاري) منذ زمن طويل‬
‫- (هوبي تيرنر)‬

228
00:11:00,076 --> 00:11:03,079
‫أنا آسف بشأن هذا‬
‫إنه سوء تفاهم حقاً‬

229
00:11:03,204 --> 00:11:05,498
‫- سنغادر وحسب‬
‫- لماذا؟‬

230
00:11:05,623 --> 00:11:07,375
‫- لا، لا، هيا بنا‬
‫- هيا‬

231
00:11:07,500 --> 00:11:09,502
‫- ماذا؟‬
‫- (لاري)، أعدك بأن كل ما تقوله هنا‬

232
00:11:09,627 --> 00:11:13,840
‫- سيكون سراً بيننا ١٠٠ بالمئة‬
‫- ولكن هذا محرج جداً، بحقك‬

233
00:11:13,965 --> 00:11:15,341
‫هيا بنا‬

234
00:11:15,633 --> 00:11:17,510
‫- هيا، حسناً‬
‫- أأنت متأكدة؟ هذا...‬

235
00:11:17,635 --> 00:11:19,596
‫- أتريد حلوى بالنعنع؟‬
‫- لا، لا، سيكون الأمر بخير‬

236
00:11:19,721 --> 00:11:22,056
‫- لا بد أنك (إرما)‬
‫- أجل!‬

237
00:11:22,182 --> 00:11:24,267
‫- أحب عقدك‬
‫- يا له من مكتب جميل‬

238
00:11:24,392 --> 00:11:26,936
‫حسناً، ولديه سلوك آخر‬

239
00:11:27,061 --> 00:11:30,148
‫لديه مشكلة مع الخضار التي تشبه القضيب‬

240
00:11:30,273 --> 00:11:31,649
‫- ذلك غير صحيح‬
‫- نذهب إلى سوق الخضار‬

241
00:11:31,774 --> 00:11:34,777
‫وأراه وهو يلمس ثمرة باذنجان‬

242
00:11:34,903 --> 00:11:37,113
‫- هل أنت مجنونة؟‬
‫- أنظر حولي وأراه يلمس ثمرة خيار‬

243
00:11:37,238 --> 00:11:39,407
‫أجل، سآكل ثمرة خيار إن كانت مربعة الشكل‬

244
00:11:39,532 --> 00:11:41,409
‫- لا يهمني شكلها القضيبي‬
‫- والفلفل الحلو‬

245
00:11:41,534 --> 00:11:43,745
‫- مشكلته مع الطعام، ماذا...‬
‫- الفلفل الحلو؟‬

246
00:11:43,870 --> 00:11:45,371
‫- لمَ تذكرين هذا لها؟‬
‫- هي لا تهتم!‬

247
00:11:45,496 --> 00:11:48,041
‫(لاري)، لا بأس‬
‫هذا مكان آمن، أعدك بذلك‬

248
00:11:48,166 --> 00:11:49,959
‫- تحدثنا عن هذا‬
‫- أجل‬

249
00:11:50,084 --> 00:11:52,879
‫هل لدى زوجك كيس صفن متدل جداً؟‬

250
00:11:53,004 --> 00:11:55,882
‫- الكثير من الرجال لديهم ذلك، كم طوله؟‬
‫- يا إلهي‬

251
00:11:56,007 --> 00:11:58,009
‫عندما يذهب إلى الحمّام ليلاً‬
‫أيمكنني أن أقول لها...‬

252
00:11:58,134 --> 00:12:01,596
‫- لا، لا يمكنك إخبارها!‬
‫- أسمعه وهو يرتطم بفخذيه‬

253
00:12:01,721 --> 00:12:04,307
‫- مثل صوت نعل صيفي‬
‫- هذا غير صحيح‬

254
00:12:04,432 --> 00:12:08,144
‫- في منتجع مكسيكي‬
‫- هذه ترهات‬

255
00:12:08,269 --> 00:12:10,813
‫- ولكن ذلك يثير قلقي عليك‬
‫- ألذلك نحن هنا؟‬

256
00:12:10,939 --> 00:12:14,108
‫حتى تتحدثي عن خصيتي الطويلتين؟‬
‫حسناً؟ أنا أعرف زوجها!‬

257
00:12:14,234 --> 00:12:16,569
‫- أنت تحرجينني!‬
‫- لا‬

258
00:12:16,736 --> 00:12:21,115
‫في هذه الغرفة، أنا لست صديقتك‬
‫ولست زوجة زميلك في العمل‬

259
00:12:21,241 --> 00:12:23,243
‫أنا طبيبتك النفسية، حسناً؟‬

260
00:12:23,576 --> 00:12:25,328
‫يبدو أن وقتنا قد انتهى‬

261
00:12:25,954 --> 00:12:28,706
‫- يجب أن نتناول الغداء معاً‬
‫- عظيم!‬

262
00:12:28,831 --> 00:12:31,084
‫أعرف أن (هوبي) سيود رؤيتك‬
‫فلقد مرت فترة طويلة جداً‬

263
00:12:31,209 --> 00:12:33,670
‫يمكننا التحدث عن أمور حياتنا و...‬
‫ما رأيكما في يوم الأحد القادم؟‬

264
00:12:33,795 --> 00:12:36,756
‫أجل، ستأتيان إلى النادي وتكونان ضيفينا‬

265
00:12:36,881 --> 00:12:39,467
‫- رائع، ألن يكون ذلك ممتعاً؟‬
‫- أجل، صحيح؟‬

266
00:12:39,592 --> 00:12:41,594
‫- (لاري)؟‬
‫- إنه متفرغ دائماً‬

267
00:12:42,095 --> 00:12:43,471
‫- رائع‬
‫- ذلك يناسبه أيضاً‬

268
00:12:43,596 --> 00:12:45,181
‫أتعرفين؟ سأضيفك إلى مجموعة مراسلة‬

269
00:12:45,306 --> 00:12:47,016
‫حتى نتحدث عن كل التفاصيل‬

270
00:12:47,141 --> 00:12:48,518
‫رائع‬

271
00:12:48,977 --> 00:12:50,520
‫- سررت بمقابلتك، إذاً... أجل‬
‫- يوم الثلاثاء‬

272
00:12:50,645 --> 00:12:52,480
‫- نفس الوقت يوم الثلاثاء القادم‬
‫- أجل، ذلك يناسبنا‬

273
00:12:52,605 --> 00:12:54,857
‫يا إلهي، ما فرص حدوث هذا؟‬

274
00:12:54,983 --> 00:12:56,359
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

275
00:12:56,484 --> 00:12:58,069
‫يا إلهي!‬

276
00:12:58,319 --> 00:12:59,696
‫- إنها رائعة‬
‫- جيد‬

277
00:12:59,821 --> 00:13:02,657
‫لن تقوم بمعجزات في حالتكما‬
‫ولكن، كما تعرفين‬

278
00:13:02,824 --> 00:13:05,576
‫هل علاقتكما جيدة جداً الآن؟‬
‫ما ذلك الانتقاد؟‬

279
00:13:08,788 --> 00:13:11,499
‫لا يتواجد في المنزل أبداً‬
‫أعني، لا يتواجد في المنزل أبداً‬

280
00:13:11,624 --> 00:13:14,711
‫إنه في النادي ليلاً ونهاراً‬
‫وأنا لا أمانع ذلك حقاً‬

281
00:13:14,836 --> 00:13:17,547
‫أنا سعيدة جداً بغيابه‬

282
00:13:17,672 --> 00:13:20,591
‫ولكن المشكلة هو أنه يكره النادي‬

283
00:13:20,717 --> 00:13:22,093
‫هل أستطيع إخبارها عن الرسالة؟‬

284
00:13:22,218 --> 00:13:25,680
‫- كتب رسالة وفيها قائمة طويلة‬
‫- لا، لا، ماذا تفعلين؟‬

285
00:13:25,805 --> 00:13:27,682
‫- لا تتحدثي عن رسالتي‬
‫- هذا مكان يمكننا التحدث فيه‬

286
00:13:27,807 --> 00:13:29,225
‫- عن الأمور الخاصة يا (جيف)‬
‫- أجل، هذا...‬

287
00:13:29,350 --> 00:13:32,395
‫كتب رسالة‬
‫ولكنه لم يوقّع عليها باسمه حتى!‬

288
00:13:32,520 --> 00:13:35,648
‫- وقّع عليها باسم "الناقم"‬
‫- كنت ناقماً!‬

289
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
‫ولا أريد التحدث عن الرسالة بعد الآن‬

290
00:13:38,192 --> 00:13:40,028
‫- لا مزيد من الكلام عن الرسالة‬
‫- حسناً، كما قلت لك قبل قليل‬

291
00:13:40,153 --> 00:13:42,864
‫هذا مكان آمن تماماً‬
‫وإن أرادت (سوزي) التحدث عنها‬

292
00:13:42,989 --> 00:13:44,365
‫فنحن نحتاج إلى التحدث عنها‬

293
00:13:46,826 --> 00:13:49,954
‫على أي حال‬
‫أشعر أني في حيرة من أمري لأن...‬

294
00:13:50,079 --> 00:13:51,914
‫ماذا يحدث هناك؟‬
‫هل سمعتما صوت العطسة؟‬

295
00:13:52,040 --> 00:13:54,792
‫- لا أظن ذلك‬
‫- سمعت صوت عطسة للتو‬

296
00:13:54,917 --> 00:13:56,836
‫وإن سمعت صوت عطسة ذلك الشخص‬
‫فذلك يعني أنه يستطيع سماعنا‬

297
00:13:56,961 --> 00:13:58,504
‫- من هناك؟‬
‫- لا، لا‬

298
00:13:59,088 --> 00:14:00,590
‫أظن أنها عيادة طبيب ما‬

299
00:14:00,715 --> 00:14:05,011
‫ومشكلة أخرى، أهتم بالدفء والقرب والألفة‬

300
00:14:05,136 --> 00:14:08,681
‫ولكنه من دون أحاسيس‬
‫ولا يريد معانقتي أثناء النوم أبداً‬

301
00:14:08,806 --> 00:14:11,476
‫أي شخص لا يود معانقتي أثناء النوم؟‬

302
00:14:11,684 --> 00:14:13,353
‫مهلاً، سمعت تلك العطسة‬

303
00:14:24,864 --> 00:14:28,576
‫- ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟‬
‫- (آرنولد فالتشيك)؟‬

304
00:14:30,119 --> 00:14:31,496
‫ماذا؟ من يكون؟‬

305
00:14:31,662 --> 00:14:34,415
‫"إنه صاحب العيادة المجاورة!"‬

306
00:14:34,624 --> 00:14:36,959
‫"إنه أحد أعز أصدقاء (تاكاهاشي)"‬

307
00:14:37,085 --> 00:14:39,003
‫سمع كل ما قلناه‬

308
00:14:39,170 --> 00:14:42,090
‫- وماذا إذاً؟‬
‫- سيعرفون أني "الناقم"‬

309
00:14:42,215 --> 00:14:44,425
‫كان عليك التحدث عن الرسالة!‬

310
00:14:46,177 --> 00:14:49,013
‫ظننت أن الجلسة بأكملها كانت مفيدة!‬

311
00:14:49,305 --> 00:14:53,309
‫كان اسم (آرنولد فالتشيك) على اللوحة‬
‫وهو صاحب العيادة المجاورة‬

312
00:14:53,434 --> 00:14:55,395
‫- (فالتشيك) من النادي؟‬
‫- أجل‬

313
00:14:55,520 --> 00:14:59,774
‫وتحدثت (سوزي) من دون توقف‬
‫عن رسالة "الناقم"‬

314
00:15:00,358 --> 00:15:02,819
‫لست متأكداً ما إن سمع ذلك‬

315
00:15:02,944 --> 00:15:06,280
‫ولكني أتمنى الدخول إلى هناك‬

316
00:15:06,406 --> 00:15:09,033
‫لأعرف ما يستطيع سماعه من هناك‬

317
00:15:10,034 --> 00:15:14,789
‫اسمع، سأحجز لك موعداً‬
‫لدى طبيب المسالك البولية هذا‬

318
00:15:14,914 --> 00:15:18,042
‫وفي نفس الوقت، سأكون في موعدي‬
‫مع طبيبة الأزواج النفسية‬

319
00:15:18,167 --> 00:15:19,627
‫وستخبرني إن كنت تستطيع سماع ما أقوله‬

320
00:15:19,752 --> 00:15:24,257
‫سأفعل ذلك، بالتأكيد‬
‫ولكن لدي سؤال، ماذا يفعل طبيب المسالك البولية؟‬

321
00:15:24,799 --> 00:15:27,718
‫ليس أمراً مهماً‬
‫عليك التبول في كوب وملء بعض المعاملات‬

322
00:15:28,386 --> 00:15:29,762
‫ولكن المهم‬
‫اعرف إن كان بإمكانك سماعي‬

323
00:15:29,887 --> 00:15:32,306
‫وسماع ما أقوله في العيادة المجاورة لك‬

324
00:15:32,432 --> 00:15:33,891
‫أحب التبول في الأكواب، أتعرف ما أقوله؟‬

325
00:15:34,016 --> 00:15:36,561
‫أحب التبول في أوعية كبيرة‬
‫ولكني سأتبول في كوب‬

326
00:15:36,686 --> 00:15:38,563
‫لا يسعني إخبارك بما يعنيه لي هذا‬

327
00:15:38,688 --> 00:15:40,064
‫- أنا أقدّره لك‬
‫- سأذهب إلى هناك...‬

328
00:15:40,189 --> 00:15:42,358
‫هل يجب علي شرب الماء‬
‫قبل الذهاب إلى هناك؟‬

329
00:15:42,483 --> 00:15:46,946
‫أعني، يستطيع المرء في العادة التبول‬
‫عندما يُعطى الكوب‬

330
00:15:47,071 --> 00:15:49,157
‫- هل يمكنك التبول عندما تريد؟‬
‫- في أي وقت‬

331
00:15:49,282 --> 00:15:51,868
‫أعطني كوباً وسأتبوّل في أي وقت من اليوم‬

332
00:15:51,993 --> 00:15:54,370
‫حسناً، أعطني وعاءً‬
‫وسأفعل الأمر نفسه تماماً‬

333
00:15:54,495 --> 00:15:56,581
‫نعم، سأخبركما بأمر‬

334
00:15:56,706 --> 00:16:01,711
‫الرجل الذي يصنع رقائق الذرة‬
‫ويبيعها على الكوز سيصبح مليارديراً‬

335
00:16:02,837 --> 00:16:05,256
‫رقائق ذرة على الكوز؟‬

336
00:16:08,342 --> 00:16:10,511
‫كم استمريت بالتأليف‬
‫في (ساينفيلد) يا (هوبي)؟‬

337
00:16:10,636 --> 00:16:14,265
‫عملت مؤلفاً في المسلسل طوال أربعة مواسم و...‬

338
00:16:14,390 --> 00:16:17,101
‫موسمين مع (لاري)‬
‫وثم موسمين بعد مغادرة (لاري)‬

339
00:16:17,310 --> 00:16:20,188
‫ولكنك عدت لأجل الحلقة الأخيرة، أليس كذلك؟‬

340
00:16:21,105 --> 00:16:23,941
‫- نعم‬
‫- لم أشاهد أياً منها‬

341
00:16:24,066 --> 00:16:26,903
‫- نعم، لا أشاهد التلفزيون...‬
‫- حقاً؟‬

342
00:16:27,028 --> 00:16:28,696
‫لا أشاهد الأفلام‬
‫لم أشاهد الأوسكار قط‬

343
00:16:28,821 --> 00:16:30,698
‫- لم تشاهد الأوسكار قط‬
‫- قط؟‬

344
00:16:30,823 --> 00:16:33,701
‫هذا مدهش، يا إلهي! يا له من إنجاز، نعم‬

345
00:16:33,826 --> 00:16:35,995
‫- صباح الخير جميعاً‬
‫- صباح الخير‬

346
00:16:36,120 --> 00:16:41,667
‫الساعة الآن ١٠:٥٠ وبقي لفترة الفطور ١٠ دقائق‬

347
00:16:41,792 --> 00:16:44,795
‫- أنت هنا اليوم يا سيد (ديفيد)‬
‫- ما رأيكم في ذلك؟ نعم‬

348
00:16:44,921 --> 00:16:48,341
‫يمكنهم إعداد الفطور قبل الساعة ١١‬
‫ولكن ليس بعد ذلك‬

349
00:16:48,466 --> 00:16:53,137
‫يعجزون عن الأمر بعد الساعة ١١‬
‫ولا يمكن إعداد الفطور‬

350
00:16:53,262 --> 00:16:56,682
‫- هل أنتم مستعدون للطلب جميعاً؟‬
‫- لا، هذا سريع جداً‬

351
00:16:56,807 --> 00:16:58,559
‫- لم أنظر إلى القائمة بعد‬
‫- حسناً، لا مشكلة‬

352
00:16:58,684 --> 00:17:00,186
‫- لا، لا، سنطلب، نحن مستعدون‬
‫- ماذا؟‬

353
00:17:00,311 --> 00:17:01,812
‫- إنه الفطور، سنتناول البيض‬
‫- أنا لست مستعدة‬

354
00:17:01,938 --> 00:17:03,356
‫- اختاري شيئاً‬
‫- حسناً...‬

355
00:17:03,481 --> 00:17:04,857
‫- اطلبي أنت‬
‫- سأطلب‬

356
00:17:04,982 --> 00:17:07,235
‫- أريد (وافل) بلجيكي، رجاءً‬
‫- فهمت‬

357
00:17:07,360 --> 00:17:08,945
‫- شكراً لك‬
‫- عجة بيض، لحم مقدد‬

358
00:17:09,070 --> 00:17:10,613
‫خبز محمص وبطاطا‬

359
00:17:11,155 --> 00:17:14,951
‫- أريد عجة بيض‬
‫- نعم، بيضك‬

360
00:17:15,076 --> 00:17:19,205
‫نعم، ولدي بعض الخبز هناك‬

361
00:17:19,330 --> 00:17:22,166
‫نعلم بأمر خبزك يا سيد (ديفيد)‬
‫ولأجلك يا سيدتي؟‬

362
00:17:23,793 --> 00:17:26,546
‫- لا أعلم، فطائر محلاة، نعم‬
‫- فطائر محلاة‬

363
00:17:26,671 --> 00:17:28,047
‫- خيار جيد‬
‫- شكراً لك‬

364
00:17:28,172 --> 00:17:30,091
‫- ولكنني...‬
‫- الفطائر المحلاة جيدة‬

365
00:17:30,216 --> 00:17:31,592
‫- جيد‬
‫- لا أعلم‬

366
00:17:31,717 --> 00:17:33,636
‫- جعلتني أستعجل، لا أعلم‬
‫- توقفي‬

367
00:17:33,761 --> 00:17:36,931
‫يجب أن تطلبي فور قدومهم إلى هنا‬
‫لأنك لن تجديهم مجدداً بعدها‬

368
00:17:37,056 --> 00:17:39,350
‫يجب أن تستغلي الفرصة‬
‫عندما يأتون إلى الطاولة‬

369
00:17:39,475 --> 00:17:42,728
‫- لنشرب نخباً‬
‫- بالطبع، لنفعل...‬

370
00:17:42,853 --> 00:17:45,106
‫لماذا قد نأكل وجبة دون نخب؟‬

371
00:17:45,314 --> 00:17:48,317
‫وأريد اقتراح نخب لتعافيّ من إدمان الكحول‬

372
00:17:48,442 --> 00:17:51,112
‫- مرحى!‬
‫- أتممت اليوم ١٥ أسبوعاً‬

373
00:17:51,529 --> 00:17:53,698
‫- بقي أمامي ٩ أسابيع أخرى‬
‫- ماذا؟‬

374
00:17:58,119 --> 00:18:00,830
‫- لتتمي التعافي‬
‫- لا، إنه أمر يستمر طوال الحياة‬

375
00:18:00,955 --> 00:18:04,375
‫يجب الاستمرار في علاجه، إنه مرض‬

376
00:18:05,960 --> 00:18:07,461
‫وصلت إلى القاع بشكل سيئ جداً‬

377
00:18:07,587 --> 00:18:13,926
‫دخلت حجرة القضاء عارية‬
‫وكل ما أتذكره هو هبوب الهواء على حلمتَي‬

378
00:18:14,051 --> 00:18:17,346
‫- ونظرات الإعجاب والهلع‬
‫- نعم، سنأكل الآن‬

379
00:18:17,471 --> 00:18:20,308
‫وكان ذلك عندما بلغت القاع‬
‫ولكنني الآن متعافية منذ ١٥ أسبوعاً‬

380
00:18:20,433 --> 00:18:23,811
‫يسرني جداً سماع ذلك‬
‫حسناً يا (لاري)، ما أخبار لعبك هذه الأيام؟‬

381
00:18:23,936 --> 00:18:27,940
‫هل تعلم أمراً؟ أحقق ضربات جيدة‬
‫وطويلة المدى بحق‬

382
00:18:28,065 --> 00:18:30,526
‫لذلك السبب يلقبونه‬
‫"(لاري) ذو الكرات الطويلة"‬

383
00:18:31,944 --> 00:18:33,946
‫- أمازحك فقط يا (لاري)‬
‫- ذلك تعليق جيد‬

384
00:18:34,071 --> 00:18:36,115
‫سيلازمه حتماً، "(لاري) ذو الكرات الطويلة"‬

385
00:18:40,828 --> 00:18:44,624
‫مذاقه كمذاق الصوف القطني بالسكر‬

386
00:18:45,666 --> 00:18:48,085
‫- إنها فطائر محلاة‬
‫- ليس هذا ما أردته‬

387
00:18:48,210 --> 00:18:51,088
‫كان علي طلب البيض المقلي‬
‫استُعجلت لأطلب الفطائر المحلاة‬

388
00:18:51,213 --> 00:18:52,882
‫- لم أستعجلك لتطلبي الفطائر المحلاة‬
‫- بل استعجلتني لأطلب الفطائر المحلاة‬

389
00:18:53,007 --> 00:18:54,383
‫- لم أفعل‬
‫- بل فعلت‬

390
00:18:54,508 --> 00:18:56,844
‫سأبادلك فطوري إذا أردت، لا أمانع‬

391
00:18:56,969 --> 00:18:58,929
‫- لا، لست مجبراً على ذلك‬
‫- لا، الأمر بسيط‬

392
00:18:59,055 --> 00:19:00,598
‫- الأمر بسيط‬
‫- حسناً‬

393
00:19:01,015 --> 00:19:03,059
‫- يسره فعل ذلك‬
‫- شكراً لك‬

394
00:19:03,184 --> 00:19:04,560
‫- نعم‬
‫- ذلك لطيف‬

395
00:19:04,685 --> 00:19:07,605
‫- لطيف جداً، نعم‬
‫- هذا أقل ما يمكنني فعله‬

396
00:19:09,440 --> 00:19:12,652
‫- أنا سعيدة الآن‬
‫- إنه لذيذ حقاً‬

397
00:19:12,777 --> 00:19:15,196
‫- نعم، إنه كذلك‬
‫- هناك خطب ما في هذا البيض‬

398
00:19:15,321 --> 00:19:16,697
‫- إنه ليس بيضي، لا‬
‫- ماذا؟‬

399
00:19:16,822 --> 00:19:19,784
‫أعلم مذاق بيضي، بيضي عضوي‬
‫ليس هذا البيض عضوي المنشأ‬

400
00:19:19,909 --> 00:19:22,161
‫حسناً، لن أبادلك طبقي‬

401
00:19:23,162 --> 00:19:27,124
‫- عذراً يا آنسة‬
‫- نعم يا سيد (ديفيد)؟‬

402
00:19:27,249 --> 00:19:31,545
‫- هناك خطب ما في البيض‬
‫- ماذا تعني؟‬

403
00:19:32,004 --> 00:19:35,758
‫- أعني، ليس مذاقه كمذاق بيضي‬
‫- أؤكد لك أن هذا بيضك‬

404
00:19:36,384 --> 00:19:41,347
‫أعلم أنك غضبت قليلاً ذلك اليوم‬
‫عندما طلبت الفطور بعد الساعة ١١‬

405
00:19:41,472 --> 00:19:42,890
‫ربما تشعرين بضغينة بشأن الفطور؟‬

406
00:19:43,015 --> 00:19:46,143
‫لا، أطمئنك بأنني لا أشعر بضغينة بشأن الفطور‬

407
00:19:46,268 --> 00:19:47,812
‫ولا يشعر الطاهي بضغينة بشأن الفطور‬

408
00:19:47,937 --> 00:19:50,564
‫أشعر بأنكما حانقان قليلاً‬

409
00:19:51,774 --> 00:19:53,150
‫آسفة يا سيد (تاكاهاشي)‬

410
00:19:53,734 --> 00:19:56,612
‫أنت أيها الرجل المضحك‬
‫لا تحضر بيضك إلى هنا‬

411
00:19:56,737 --> 00:19:59,740
‫- ليس بيضكم عضوي المنشأ‬
‫- كل البيض سيّان‬

412
00:19:59,865 --> 00:20:05,579
‫- ليس كل البيض سيّان‬
‫- هل أنت "الناقم"؟‬

413
00:20:05,705 --> 00:20:08,124
‫- لا، لست "الناقم"‬
‫- نعم‬

414
00:20:08,249 --> 00:20:14,213
‫تسير دائماً مقطب الحاجبين وتتمتم مع نفسك‬

415
00:20:14,338 --> 00:20:16,924
‫- نعم، نعم‬
‫- نعم، ذلك أنت‬

416
00:20:17,049 --> 00:20:18,551
‫- أنا أعبس بالفعل‬
‫- نعم‬

417
00:20:18,676 --> 00:20:21,053
‫- وأعترف بأنني أتمتم‬
‫- نعم‬

418
00:20:21,178 --> 00:20:24,306
‫لكنني لست "الناقم"‬

419
00:20:34,775 --> 00:20:36,360
‫ولا تحضر الخبز!‬

420
00:20:37,778 --> 00:20:39,321
‫مهلاً لحظة، بربك! ماذا تفعل؟‬

421
00:20:39,447 --> 00:20:41,574
‫هل ستدفعهم لطردك من النادي لأجل بيضتين؟‬

422
00:20:41,699 --> 00:20:44,326
‫عذراً يا سيدتي؟ آسف لإيقافك‬
‫اسمي (ويلي غايست)‬

423
00:20:44,452 --> 00:20:45,911
‫- نعم!‬
‫- سررت بلقائك‬

424
00:20:46,036 --> 00:20:47,621
‫سأعود فوراً‬

425
00:20:49,123 --> 00:20:52,001
‫ماذا بشأن الخدمات؟‬
‫هل المبنى حسن الصيانة؟‬

426
00:20:52,126 --> 00:20:55,129
‫- بما أن غرفة لعبة بطاقات الشدة للسيدات...‬
‫- عذراً، عذراً، عذراً‬

427
00:20:55,254 --> 00:20:57,840
‫- هل يمكنني التحدث إلى (ويلي) قليلاً؟‬
‫- مرحباً يا (لاري)‬

428
00:20:57,965 --> 00:20:59,759
‫- الأمر مهم‬
‫- كنّا...‬

429
00:21:00,676 --> 00:21:02,428
‫آسفة، أردت التقاط صورة معك‬
‫ولكن، انس الأمر‬

430
00:21:02,553 --> 00:21:03,929
‫حسناً...‬

431
00:21:04,305 --> 00:21:05,723
‫عن ماذا تتحدث إلى (نورا)؟‬

432
00:21:05,848 --> 00:21:08,392
‫أردت معرفة بعض التفاصيل عن خلفية القصة‬

433
00:21:08,517 --> 00:21:10,728
‫هل هي مَن نعتتني بالوغد؟‬

434
00:21:11,270 --> 00:21:14,857
‫(لاري)، لا تطلب مني إخبارك بمصادر معلوماتي‬
‫أنت تعلم أنني لن أفعل ذلك‬

435
00:21:14,982 --> 00:21:17,902
‫لو كنت مكانك لما صدّقت كلمة مما قالته‬
‫لقد تطلقت أربع مرات‬

436
00:21:18,027 --> 00:21:19,695
‫- إنها مصابة بالكذب المرضي‬
‫- بربك يا (لاري)‬

437
00:21:19,820 --> 00:21:22,364
‫ولقد أحرقت منزلها لتحصل على نقود التأمين‬

438
00:21:22,490 --> 00:21:26,702
‫إنها امرأة لطيفة جداً، وفي الحقيقة‬
‫يا (لاري)، كلما تحدثت إليها‬

439
00:21:26,869 --> 00:21:29,497
‫وإلى أعضاء هذا النادي‬
‫كلما زادت قناعتي بأن هناك قصة‬

440
00:21:29,622 --> 00:21:32,708
‫- مسألة "الناقم" تلك مهمة‬
‫- دعني أخبرك بأمر يا (ويلي)‬

441
00:21:32,833 --> 00:21:36,003
‫لا يعجب أعضاء هذا النادي‬
‫قدوم صحفي من (نيويورك)‬

442
00:21:36,128 --> 00:21:39,006
‫بحذائه الفاخر وتسريحة شعر تكلفتها ١٠٠ دولار‬

443
00:21:39,131 --> 00:21:41,008
‫- وسؤاله...‬
‫- تكلفتها ٢١ دولاراً من (سوبركاتس)‬

444
00:21:41,133 --> 00:21:43,969
‫- يسأل الكثير من الأسئلة‬
‫- تتضمن قصة "الناقم" كل المعايير‬

445
00:21:44,094 --> 00:21:46,722
‫- إنها قصة مثيرة‬
‫- هل تبحث عن الإثارة؟‬

446
00:21:46,847 --> 00:21:49,475
‫- لدي قصة مثيرة لأجلك‬
‫- ماذا لديك؟‬

447
00:21:49,809 --> 00:21:51,185
‫اتبعني‬

448
00:21:54,021 --> 00:21:56,607
‫- واستبدلوا بيضتَي‬
‫- هل تلك هي القصة؟ هنا؟‬

449
00:21:56,732 --> 00:21:58,901
‫- لأنني تناولت الفطور بعد الساعة ١١‬
‫- مهلاً! مهلاً! مهلاً!‬

450
00:21:59,026 --> 00:22:02,071
‫آسف، لا يُسمح للأعضاء بدخول المطبخ‬
‫أرجوكما، دخول الأعضاء المطبخ ممنوع‬

451
00:22:02,196 --> 00:22:05,491
‫- هذا (ويلي غايست) من (إن بي سي نيوز)‬
‫- أنا من أشد المعجبين بك‬

452
00:22:05,616 --> 00:22:07,535
‫لدينا سؤالان نريد أن نطرحهما عليك‬

453
00:22:07,660 --> 00:22:10,079
‫- هو يفعل، هو لديه سؤالان‬
‫- حسناً‬

454
00:22:10,246 --> 00:22:14,083
‫- هل تستخدم البيض الذي أحضره؟‬
‫- أنت الرجل الذي يفطر الساعة ١١:٣٠‬

455
00:22:14,208 --> 00:22:16,210
‫أعرفك، نعم، استخدمت بيضك، وهل تعلم أمراً؟‬

456
00:22:16,335 --> 00:22:19,630
‫ليكن بعلمك فقط أن فطور الساعة ١١:٣٠‬
‫يُفسد سير كل عملنا هنا‬

457
00:22:19,755 --> 00:22:21,674
‫ما الصعب في إعداد البيض بعد الساعة ١١؟‬

458
00:22:21,799 --> 00:22:24,343
‫تكسر البيضة وتفتحها ثم تطهوها‬

459
00:22:24,468 --> 00:22:25,886
‫- وما الأهمية؟‬
‫- ما دام الأمر بهذه السهولة، خذ القبعة‬

460
00:22:26,011 --> 00:22:28,347
‫- وتعال إلى هنا‬
‫- أستطيع إعداد البيض، أعلم ذلك‬

461
00:22:28,472 --> 00:22:30,891
‫- إذاً، لماذا تأتي إلى هنا؟‬
‫- هل تدوّن هذا؟‬

462
00:22:31,016 --> 00:22:32,476
‫- أين دفتر ملاحظاتك؟‬
‫- أنا؟ لا، لا...‬

463
00:22:32,601 --> 00:22:34,854
‫- لا؟‬
‫- لا، لم أدوّن كلمة واحدة حتى‬

464
00:22:34,979 --> 00:22:38,232
‫- شكراً لك يا (ويلي)، وداعاً‬
‫- انتظر، ما ذلك؟ هل هاتان بيضتاي؟‬

465
00:22:38,357 --> 00:22:40,568
‫- ليستا بيضتيك‬
‫- ليستا بيضتَي؟‬

466
00:22:40,693 --> 00:22:42,319
‫لماذا تضعون بيضتين جانباً هكذا؟‬

467
00:22:42,444 --> 00:22:44,321
‫هل ترى هذا يا (ويلي)؟ هناك بيضتان شاردتان‬

468
00:22:44,446 --> 00:22:46,365
‫- شاردتان؟ ماذا يعني ذلك؟‬
‫- انظر‬

469
00:22:46,824 --> 00:22:48,951
‫لا يمكنك فعل هذا يا رجل‬

470
00:22:50,119 --> 00:22:51,495
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- حسناً، حسناً‬

471
00:22:51,620 --> 00:22:53,414
‫- ليس لهاتين البيضتين نفس اللون‬
‫- حقاً؟‬

472
00:22:53,539 --> 00:22:57,001
‫نعم، هذه بلون الكراميل وهذه بلون بريق اللوز‬

473
00:22:57,126 --> 00:22:59,211
‫- هل ترى هذا يا (ويلي)؟‬
‫- نعم، بيضتان بنيتان‬

474
00:22:59,336 --> 00:23:01,922
‫لا، ليستا مجرد بيضتين بنيتين‬
‫إحداهما بلون الكراميل والأخرى بلون بريق اللوز‬

475
00:23:02,047 --> 00:23:04,675
‫- بريق؟ لا أرى أي بريق عليها‬
‫- هناك بريق، نعم‬

476
00:23:04,800 --> 00:23:06,385
‫- ليس للبيض بريق‬
‫- بل له بريق‬

477
00:23:06,510 --> 00:23:08,429
‫- ليس هناك بريق‬
‫- هناك بريق يا (ويلي)!‬

478
00:23:08,554 --> 00:23:10,472
‫- حسناً، شكراً، وداعاً‬
‫- ماذا؟‬

479
00:23:10,598 --> 00:23:11,974
‫- وداعاً، انتهى الأمر؟‬
‫- انتهى الأمر‬

480
00:23:12,099 --> 00:23:14,727
‫حسناً، لا بأس‬
‫ستظهر في التلفزيون الليلة، مفهوم؟‬

481
00:23:14,852 --> 00:23:17,563
‫وبماذا صوّرتني، بمنديلك؟‬

482
00:23:17,688 --> 00:23:19,148
‫- سنعود، (ويلي)‬
‫- آسف لكل هذا‬

483
00:23:19,273 --> 00:23:22,401
‫سنعود، وبالمناسبة‬

484
00:23:22,526 --> 00:23:25,070
‫- أريد خبزي‬
‫- لقد تخلّص منه (تاكاهاشي)‬

485
00:23:25,195 --> 00:23:26,614
‫- تخلّص منه (تاكاهاشي)؟‬
‫- نعم‬

486
00:23:26,739 --> 00:23:28,240
‫حسناً، لن أغادر قبل أن آخذ خبزي‬

487
00:23:28,365 --> 00:23:30,618
‫- اخرج من المطبخ!‬
‫- حسناً، أنا مغادر‬

488
00:23:31,535 --> 00:23:33,537
‫- هل كانت تلك القصة؟‬
‫- نعم! ماذا تعني؟‬

489
00:23:33,662 --> 00:23:35,372
‫- ليس هذا خبراً جديراً‬
‫- ألا ترى ما يحدث!‬

490
00:23:35,497 --> 00:23:37,917
‫- ليست هناك قصة‬
‫- إنهم يرفضون طهي بيضي!‬

491
00:23:39,919 --> 00:23:43,380
‫وهل يمكنني أن أقول شيئاً؟ زوجك رائع‬

492
00:23:43,505 --> 00:23:47,468
‫أعطاني بيضه ببساطة، علاقتكما رائعة‬

493
00:23:47,593 --> 00:23:50,137
‫- شكراً لك‬
‫- لاحظت كيف يهتم بك‬

494
00:23:50,262 --> 00:23:53,974
‫وكيف يعاملك بمراعاة‬
‫لم أكن مستمتعة بوجبتي‬

495
00:23:54,099 --> 00:23:56,518
‫الفطائر المحلاة‬
‫لأنه تم استعجالي لطلبها‬

496
00:23:56,644 --> 00:23:58,646
‫- لم يكن ذلك ما أريد اختياره‬
‫- لم أستعجلك لطلب الفطائر المحلاة...‬

497
00:23:58,771 --> 00:24:00,564
‫- بل استعجلتني‬
‫- لا، لم أفعل‬

498
00:24:00,689 --> 00:24:05,152
‫ولم يحق له إعطاؤها بيضه‬
‫ينبغي علي أنا فعل ذلك‬

499
00:24:05,277 --> 00:24:09,531
‫- "لم يكن ذلك من شأنه، كان عليه..."‬
‫- سيد (بلاك)، أنا دكتور (فيلتشيك)‬

500
00:24:09,657 --> 00:24:11,241
‫- كيف حالك؟‬
‫- دكتور (فيلتشيك)‬

501
00:24:11,367 --> 00:24:13,535
‫نعم، ما سبب قدومك إلى هنا اليوم؟‬

502
00:24:13,869 --> 00:24:16,705
‫حسناً، أنت خبير البول‬

503
00:24:17,539 --> 00:24:21,752
‫- تلك وظيفة أخصائي المسالك البولية‬
‫- ماذا تعلم عن البول؟‬

504
00:24:22,336 --> 00:24:24,880
‫أعلم الكثير، الأمران سيان‬

505
00:24:25,047 --> 00:24:27,341
‫هل تجد صعوبة في التبوّل ليلاً؟‬

506
00:24:27,466 --> 00:24:30,302
‫لا حتماً، أشعر بالكسل بين الحين والآخر‬

507
00:24:30,427 --> 00:24:35,015
‫أتبوّل أحياناً في واق ذكري‬
‫وأعقده وألقي به في القمامة‬

508
00:24:35,140 --> 00:24:38,394
‫- وأستمر في المضاجعة‬
‫- حسناً يا (لاري)‬

509
00:24:38,519 --> 00:24:41,438
‫كان (هوبي) يحاول تقديم خدمة لم تُقدّم‬

510
00:24:41,563 --> 00:24:43,273
‫- من قبل شخص آخر، أنت على وجه التحديد‬
‫- أعلم ما كان يحاول فعله‬

511
00:24:43,399 --> 00:24:46,068
‫ولكن لم يكن من حقه فعل ذلك‬
‫لم يكن ذلك من شأنه‬

512
00:24:46,193 --> 00:24:47,903
‫لقد تعدّى حدوده‬

513
00:24:48,028 --> 00:24:50,739
‫كان ذلك واجبك، ولم تفعله‬

514
00:24:50,864 --> 00:24:54,326
‫نعم! ذلك صحيح، لم أفعله‬
‫أعتقد أن (هوبي) كان يريد الفطائر المحلاة...‬

515
00:24:54,451 --> 00:24:56,453
‫حسناً يا سيد (بلاك)، حان الوقت لبدء الفحص‬

516
00:24:56,578 --> 00:24:58,998
‫- نعم‬
‫- انزع بنطالك‬

517
00:24:59,123 --> 00:25:00,499
‫ماذا؟‬

518
00:25:00,624 --> 00:25:02,918
‫أعتقد أنك غاضب من (هوبي)‬
‫لأنه شخص أفضل منك‬

519
00:25:03,043 --> 00:25:04,878
‫- مهلاً! هل ذلك ما تعتقدينه؟‬
‫- أعتقد ذلك لأنه...‬

520
00:25:05,004 --> 00:25:07,047
‫- سأخبرك بسبب غضبي من (هوبي)...‬
‫- لأنه رجل نبيل‬

521
00:25:07,172 --> 00:25:08,549
‫- لأن ما يفعله هراء!‬
‫- ولأنه يحترم النساء!‬

522
00:25:08,674 --> 00:25:11,844
‫لأنه كان يريد الفطائر المحلاة‬
‫وشعر بالغيرة من تناولها الفطائر المحلاة‬

523
00:25:11,969 --> 00:25:16,515
‫وعندما لم ترد هي تناول الفطائر المحلاة‬
‫لم يستطع الانتظار لأخذها!‬

524
00:25:16,640 --> 00:25:20,519
‫- أيها اللعين!‬
‫- "لا تفعل..."‬

525
00:25:20,644 --> 00:25:23,772
‫- "لا تتحرك! عد إلى الأسفل!"‬
‫- "ماذا تفعل يا رجل؟"‬

526
00:25:23,897 --> 00:25:26,608
‫- "إنني أفحص البروستات"‬
‫- "ماذا؟ أنت لست طبيب بول!"‬

527
00:25:26,734 --> 00:25:29,153
‫- "أنت طبيب مؤخرات!"‬
‫- "اخرج يا سيد (بلاك)، أرجوك"‬

528
00:25:29,278 --> 00:25:30,988
‫"لا يجب فعل ذلك بالآخرين يا رجل!"‬

529
00:25:31,113 --> 00:25:33,198
‫- "كيف تجرؤ؟"‬
‫- أشعر بأننا لسنا بمفردنا‬

530
00:25:33,323 --> 00:25:34,950
‫"ماذا تفعل؟"‬

531
00:25:37,703 --> 00:25:40,622
‫هل تعلم؟ لم أكن خائفاً‬
‫عندما أعطيت تلك المرأة الماء‬

532
00:25:40,748 --> 00:25:44,126
‫لا أدع الخوف يحكم حياتي يا (ويلي)‬
‫أنا لا أخاف الظلام‬

533
00:25:44,334 --> 00:25:45,753
‫لا أخاف البرد‬

534
00:25:45,878 --> 00:25:48,881
‫لنقل إنني أنوي الاستحمام‬
‫ولم يكن هناك ماء ساخن‬

535
00:25:49,256 --> 00:25:52,217
‫نعم، سأستحم بماء بارد، سأقف تحته‬

536
00:25:52,342 --> 00:25:55,179
‫هل سأشعر بخيبة أمل؟ نعم‬
‫سأشعر بخيبة أمل بالطبع‬

537
00:25:55,304 --> 00:25:58,098
‫رغم ذلك، سأتبلل، سأقف تحت الماء‬

538
00:25:58,223 --> 00:26:00,100
‫يرفض كثيرون الوقوف تحت ماء بارد‬

539
00:26:00,225 --> 00:26:06,023
‫وكيف ينطبق هذا الأمر‬
‫على قصة قارورة الماء في (أتلانتا)؟‬

540
00:26:06,148 --> 00:26:09,860
‫دعني أسألك سؤالاً يا (ويلي)‬
‫هل تناولت بيضاً طازجاً من دجاجة سابقاً؟‬

541
00:26:09,985 --> 00:26:12,029
‫- فعلت‬
‫- هل سبق لك تناول مشمش طازج‬

542
00:26:12,154 --> 00:26:14,531
‫- من الشجرة؟‬
‫- لقد فعلت، إذاً في (أتلانتا)...‬

543
00:26:14,656 --> 00:26:16,075
‫- نعم، نعم‬
‫- رأيت صف الناخبين المنتظرين‬

544
00:26:16,200 --> 00:26:17,576
‫- أريد إخبارك بقصة يا (ويلي)‬
‫- أحضرت الماء‬

545
00:26:17,701 --> 00:26:21,038
‫أريد إخبارك بقصة‬
‫كرهت الفراولة طوال حياتي‬

546
00:26:21,163 --> 00:26:22,539
‫- كرهتها، الفراولة؟‬
‫- الفراولة‬

547
00:26:22,664 --> 00:26:24,792
‫كرهتها، رفضت أكلها، لم أتقبّل أكلها‬

548
00:26:24,917 --> 00:26:28,420
‫ثم في يوم من الأيام، تناولت فراولة طازجة‬
‫من شجيرة على الأرض‬

549
00:26:29,129 --> 00:26:31,799
‫غيّر الأمر حياتي، لم أتذوق مثيلاً لها قط‬

550
00:26:31,924 --> 00:26:35,552
‫كنت أحكم على الفراولة‬
‫لكنني لم أعرف الفراولة‬

551
00:26:35,677 --> 00:26:41,016
‫الأمر كذلك مع البشر يا (ويلي)‬
‫أنت لا تعرفهم إلى أن تتذوقهم‬

552
00:26:42,601 --> 00:26:44,269
‫ذلك رائع يا (لاري)، شكراً جزيلاً لك‬

553
00:26:44,394 --> 00:26:45,854
‫أعتقد أننا حصلنا‬
‫على ما نحتاج إليه عن الفراولة‬

554
00:26:45,979 --> 00:26:47,773
‫نعم، جيد؟ ماذا بشأن توت (بويسن)؟‬

555
00:26:47,898 --> 00:26:49,942
‫- هل سبق لك تناول توت (بويسن)؟‬
‫- هناك الكثير من الفواكه‬

556
00:26:50,067 --> 00:26:51,652
‫وأعتقد أننا تعدينا الوقت المتاح لنا‬

557
00:26:51,777 --> 00:26:54,071
‫وأتصور أننا سنتطرق إلى كل أصناف البقالة‬

558
00:26:54,196 --> 00:26:55,906
‫- لذلك، سأوقفك هنا‬
‫- أين تناولت توت (بويسن)؟‬

559
00:26:56,031 --> 00:26:58,283
‫ليست قصة مثيرة للاهتمام، تناولت توت (بويسن)‬

560
00:26:58,408 --> 00:26:59,785
‫- لا أتذكر أين كان ذلك‬
‫- ربما (فيرمونت)؟‬

561
00:26:59,910 --> 00:27:01,286
‫- لا، لا أتذكر...‬
‫- (فيرمونت)؟ (نيو هامبشر)؟‬

562
00:27:01,411 --> 00:27:02,830
‫- ربما، لا أعلم‬
‫- يحبون توت (بويسن) هناك‬

563
00:27:02,955 --> 00:27:04,331
‫حسناً، يكفي حديثاً عن الفاكهة‬

564
00:27:04,456 --> 00:27:06,708
‫- أعتقد أنني أكلت توت (بويسن) في (فيرمونت)‬
‫- لدي سؤال أخير لك يا (لاري)‬

565
00:27:06,834 --> 00:27:08,544
‫- قبل أن أدعك تذهب‬
‫- بالتأكيد‬

566
00:27:09,545 --> 00:27:14,383
‫(لاري ديفيد)، هل أنت ناقم؟‬

567
00:27:15,551 --> 00:27:19,805
‫يؤسفني أن أخيب أملك يا رجل‬
‫لكنني لست ناقماً‬

568
00:27:20,305 --> 00:27:21,932
‫أعتقد أننا حصلنا على ما نحتاج إليه‬
‫صحيح؟ رائع‬

569
00:27:22,057 --> 00:27:23,767
‫- نعم‬
‫- كان هذا رائعاً‬

570
00:27:23,892 --> 00:27:25,352
‫حسناً‬

571
00:27:27,020 --> 00:27:28,939
‫- هل يمكنني استخدام المرحاض يا (لاري)؟‬
‫- بالطبع، نعم‬

572
00:27:29,064 --> 00:27:30,440
‫- حقاً؟‬
‫- إنه هناك، نعم‬

573
00:27:30,566 --> 00:27:33,819
‫لأصدقك القول، ولن أسهب في التفاصيل‬
‫أواجه بعض المشاكل...‬

574
00:27:34,111 --> 00:27:38,323
‫هل تعرف أخصائي مسالك بولية جيد في البلدة؟‬
‫أود استشارته قبل سفري‬

575
00:27:38,824 --> 00:27:41,118
‫- في الحقيقة، أعرف واحداً‬
‫- هل يمكنك التنسيق بيننا؟‬

576
00:27:41,243 --> 00:27:42,661
‫- بالتأكيد‬
‫- حسناً، رائع، نعم‬

577
00:27:42,786 --> 00:27:44,496
‫- شكراً يا (لاري)، أقدّر لك ذلك‬
‫- نعم‬

578
00:27:44,621 --> 00:27:47,416
‫(ويلي)، ما الفاكهة الأخرى غير الفراولة‬
‫التي تنمو على الشجيرات الصغيرة؟‬

579
00:27:47,541 --> 00:27:50,002
‫شكراً لك يا (لاري)، شكراً لك‬

580
00:27:50,127 --> 00:27:54,464
‫هل الفراولة هي الوحيدة؟ هل الطماطم فاكهة؟‬

581
00:27:57,593 --> 00:28:01,513
‫- كيف جرت المقابلة؟‬
‫- تعلم، جيدة‬

582
00:28:01,638 --> 00:28:03,098
‫- دعني أسألك سؤالاً‬
‫- نعم‬

583
00:28:03,223 --> 00:28:05,392
‫هل سبق لك تناول فراولة من شجيرة أرضية؟‬

584
00:28:05,517 --> 00:28:07,728
‫- لا، أشتريها من متجر البقالة وأغسلها‬
‫- (لاري)‬

585
00:28:07,853 --> 00:28:12,107
‫(لاري)، ماذا فعلت؟‬
‫لا يمكنك مخاطبة زوجتي بتلك الطريقة‬

586
00:28:12,232 --> 00:28:13,692
‫مخاطبة زوجتك بأي طريقة؟‬

587
00:28:13,817 --> 00:28:15,485
‫لا يجوز لك مضايقتها في جلساتكما‬

588
00:28:15,611 --> 00:28:17,613
‫سمعت أنك تضايقها طوال الوقت‬

589
00:28:17,738 --> 00:28:22,826
‫إنه تصرف لا أخلاقي جداً منها‬
‫أن تتحدث إليك عن أقوالي الخاصة‬

590
00:28:22,951 --> 00:28:26,997
‫- إنها زوجتي، ستتحدث إلي بالطبع‬
‫- لا يحق لك معرفة تلك المعلومات!‬

591
00:28:27,122 --> 00:28:29,124
‫إنها لا تخبرني بكل شيء‬
‫تخبرني بأمور محددة‬

592
00:28:29,249 --> 00:28:30,626
‫ينبغي ألاّ تخبرك بأي شيء!‬

593
00:28:30,751 --> 00:28:36,590
‫وفي الواقع، أخبرتني قليلاً بشأن انزعاجك‬
‫من إعطائي البيض لحبيبتك ذلك اليوم‬

594
00:28:36,715 --> 00:28:39,885
‫- ما خطب ذلك؟‬
‫- نعلم أنك كنت تريد الفطائر المحلاة‬

595
00:28:40,010 --> 00:28:42,179
‫- أنا أعلم أنك كنت تريدها‬
‫- لم أفعل، الأمر لا يهمني‬

596
00:28:42,304 --> 00:28:45,140
‫- كنت تريد الفطائر المحلاة يا (هوبي)‬
‫- حسناً، هل تعلم أمراً؟‬

597
00:28:45,265 --> 00:28:47,392
‫أنت تتصرف الآن مثل شخص ناقم وبغيض‬

598
00:28:47,517 --> 00:28:51,271
‫إنني أستشعر منك طاقة "الناقم"‬

599
00:28:51,396 --> 00:28:55,484
‫- بل تستشعر طاقة ناقم فحسب‬
‫- (لاري ديفيد) هو "الناقم"‬

600
00:28:55,609 --> 00:28:58,278
‫- اصمت...‬
‫- (لاري ديفيد) هو "الناقم"‬

601
00:28:58,403 --> 00:29:01,823
‫علمت هذا! علمت هذا!‬

602
00:29:02,574 --> 00:29:08,080
‫أنت في ورطة كبيرة لأنك "الناقم"‬

603
00:29:10,499 --> 00:29:13,210
‫- أنا هو "الناقم"!‬
‫- ماذا؟ أنت؟‬

604
00:29:13,335 --> 00:29:15,837
‫- نعم!‬
‫- أنا "الناقم"‬

605
00:29:15,963 --> 00:29:18,715
‫- أنا "الناقم"‬
‫- أنا "الناقم"‬

606
00:29:18,840 --> 00:29:21,760
‫- أنا "الناقم"‬
‫- أنا "الناقم"‬

607
00:29:21,885 --> 00:29:25,722
‫- أنا "الناقم" أيضاً!‬
‫- أنا "الناقم"‬

608
00:29:28,100 --> 00:29:29,518
‫حمقى!‬

609
00:29:39,069 --> 00:29:40,988
‫- مرحباً يا عزيزي‬
‫- مرحباً، مستعدة للذهاب لتناول الطعام؟‬

610
00:29:41,113 --> 00:29:42,823
‫نعم، وكأس (بوربون)‬

611
00:29:43,240 --> 00:29:46,285
‫سيأتي (جيف) و(سوزي غرين)‬
‫الساعة ٢ بعد الظهر، وهما بغيضان‬

612
00:29:46,410 --> 00:29:48,912
‫بمناسبة الحديث عن البغيضين‬
‫جئت للتو من (أوشين فيو)‬

613
00:29:49,037 --> 00:29:52,332
‫الوضع هناك يزداد غرابة، مفهوم؟‬
‫لا أعلم ما الذي يحدث‬

614
00:29:52,457 --> 00:29:54,710
‫ولكن الجميع يجولون قائلين‬
‫أنا "الناقم"! أنا "الناقم"‬

615
00:29:54,835 --> 00:29:58,088
‫- لا، أنا "الناقم"‬
‫- يا إلهي! لكنّ (جيف) هو "الناقم"‬

616
00:29:58,213 --> 00:30:01,008
‫- لا، الكل هناك يقول ذلك‬
‫- لا، أعني أن (جيف) تسبب بذلك‬

617
00:30:01,133 --> 00:30:03,760
‫لقد كتب رسالة سرد فيها كل الشكاوى‬
‫التي لديه ضد النادي‬

618
00:30:03,885 --> 00:30:07,139
‫- "وأمضاها باسم "الناقم""‬
‫- (جيف غرين) هو "الناقم"؟‬

619
00:30:07,264 --> 00:30:08,765
‫نعم‬

620
00:30:09,349 --> 00:30:12,394
‫تباً! هل أنت جادة؟‬
‫لديك معلومات ثمينة‬

621
00:30:12,519 --> 00:30:15,814
‫- (جيف غرين) هو "الناقم"!‬
‫- "لا فكرة لديك"‬

622
00:30:15,939 --> 00:30:19,443
‫- عجباً! ظننت أنه (لاري ديفيد)‬
‫- وأنا كذلك‬

623
00:30:20,027 --> 00:30:25,741
‫"هل أنت جادة؟ إن طاهي النادي‬
‫يأكل كل بيض (لاري) عضوي المنشأ؟"‬

624
00:30:25,866 --> 00:30:27,492
‫علمت ذلك!‬

625
00:30:29,300 --> 00:31:38,806
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

626
00:31:39,206 --> 00:31:41,631
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

