﻿1
00:00:00,340 --> 00:00:02,968
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:04,053 --> 00:00:05,763
‫"إنوك"، لقد مضى وقت طويل.

3
00:00:05,846 --> 00:00:07,473
‫- هل تعرف هذه المرأة؟
‫- أنا شبه آلية.

4
00:00:07,556 --> 00:00:09,266
‫شبه آلية قاتلة على وجه الخصوص.

5
00:00:09,350 --> 00:00:12,310
‫تريد "أتارا" أن تعرف
‫كيف استطعتم التنقل عبر الزمن

6
00:00:12,394 --> 00:00:14,731
‫حتى نتمكن من العودة وإنقاذ عالمنا.

7
00:00:14,813 --> 00:00:16,107
‫لا نعرف كيف انتقلنا حقًا.

8
00:00:16,189 --> 00:00:18,608
‫- تخلّص من المجرم.
‫- أوقفي هذا.

9
00:00:18,692 --> 00:00:23,030
‫إن كان هناك من يستطيع حل ألغاز
‫التنقل عبر الزمن، فهو "ليوبولد فيتز".

10
00:00:23,114 --> 00:00:25,825
‫- ما الحافز الذي يحتاج إليه ليفعل ما نريد؟
‫- هي.

11
00:00:25,907 --> 00:00:28,703
‫آخر ما أريده هو أن تكون "سيمنز" في خطر.

12
00:00:28,785 --> 00:00:30,078
‫وأنت تعرف ذلك.

13
00:01:06,074 --> 00:01:07,074
‫"فيتز"؟

14
00:01:08,534 --> 00:01:12,914
‫- "جيما"؟
‫- يا إلهي، أنت هنا.

15
00:01:15,208 --> 00:01:17,042
‫- هل أنت بخير؟ هل آذوك؟
‫- لا.

16
00:01:17,126 --> 00:01:19,212
‫- هل آذوك كثيرًا؟
‫- لا، أنا بخير بوجودك.

17
00:01:21,171 --> 00:01:22,881
‫أودّ قول الكثير.

18
00:01:22,964 --> 00:01:25,175
‫- بحثتُ عنك في كل مكان.
‫- كنتُ أحاول إيجادك أيضًا.

19
00:01:25,258 --> 00:01:28,179
‫قال "إنوك" إنه أرسلكم
‫100 سنة إلى المستقبل، وكأن هذا يُصدّق.

20
00:01:28,261 --> 00:01:31,306
‫- ليس إن لم تره بأم عينك.
‫- نعم. مهلًا، ماذا؟

21
00:01:32,641 --> 00:01:34,684
‫حقًا؟ إذًا كيف…

22
00:01:35,770 --> 00:01:37,604
‫كيف أتيت؟

23
00:01:37,688 --> 00:01:42,276
‫هذا هو السؤال الذي عليك الإجابة عليه.

24
00:01:44,111 --> 00:01:47,197
‫من أنت؟ وما هذا السجن؟

25
00:01:47,280 --> 00:01:48,824
‫هذه شبه الآلية التي كانت تطاردنا

26
00:01:48,907 --> 00:01:50,451
‫طوال العام الماضي. القصة هي أن كوكبها…

27
00:01:50,534 --> 00:01:51,661
‫أنا "أتارا"…

28
00:01:51,743 --> 00:01:53,371
‫يبدو أنها تودّ إخبارك بنفسها.

29
00:01:53,453 --> 00:01:56,040
‫…شبه آلية واعية من كوكب "كرونيكا 2".

30
00:01:56,123 --> 00:01:59,669
‫نعم، تعيشون قرب نجم
‫بمجموعة فلكية تُعرف باسم كوكبة "الدجاجة".

31
00:01:59,751 --> 00:02:01,086
‫لم يعد هذا صحيحًا.

32
00:02:05,507 --> 00:02:07,384
‫لا يعيش أي شيء هناك الآن.

33
00:02:07,468 --> 00:02:11,138
‫احترق الكوكب إلى درجة الذوبان،

34
00:02:11,221 --> 00:02:12,974
‫والآن تحجّرت الصهارة.

35
00:02:15,059 --> 00:02:17,937
‫فات الأوان على إنقاذ كوكبي.

36
00:02:18,019 --> 00:02:20,856
‫لهذا، يجب أن أتدخل في وقت أبكر.

37
00:02:22,774 --> 00:02:24,986
‫- بالتنقل عبر الزمن؟
‫- هذه هي النظرية.

38
00:02:25,068 --> 00:02:28,656
‫إن تعاونت معنا،
‫فلن يكون لديّ سبب لاحتجازكما أكثر.

39
00:02:28,738 --> 00:02:33,369
‫آسف ولكن هذا يخالف
‫قوانين الفيزياء لسوء الحظ.

40
00:02:34,328 --> 00:02:36,746
‫أنت شبه آلية.
‫لا داعي لشرح مبدأ السببية لك.

41
00:02:36,831 --> 00:02:39,292
‫العودة بالزمن مستحيلة.

42
00:02:39,374 --> 00:02:41,626
‫تدّعي شريكتك خلاف ذلك.

43
00:02:47,300 --> 00:02:50,344
‫لكن هذا سيخلق مناقضات كثيرة.

44
00:02:50,928 --> 00:02:52,596
‫أكثر مما تظن.

45
00:02:52,680 --> 00:02:57,977
‫ستكون أحدث تقنيات أشباه الآليين في خدمتك.

46
00:02:58,059 --> 00:03:00,353
‫سوف تُصنع أي أداة يمكنك تخيلها.

47
00:03:01,646 --> 00:03:05,901
‫وستصبح كل معلوماتك وذكرياتك
‫متاحة للوصول والمشاركة في الحال.

48
00:03:12,867 --> 00:03:16,161
‫كل الذكريات؟ المشاركة؟

49
00:03:16,244 --> 00:03:20,207
‫- هذا تطفل ومحال أن يكون آمنًا.
‫- ليس دائمًا.

50
00:03:20,291 --> 00:03:25,003
‫ولكن مشكلة بصعوبة تغيير الزمن
‫تتطلب أدوات قوية،

51
00:03:25,087 --> 00:03:26,338
‫مثل هذا السجن.

52
00:03:27,964 --> 00:03:31,385
‫فليكن بعلمكما أنه لا يُوجد مفر.

53
00:03:31,468 --> 00:03:35,181
‫أي محاولة تقود إلى الجنون فقط.

54
00:03:35,263 --> 00:03:38,059
‫لكن عقليكما مفتاح فتحه.

55
00:03:38,141 --> 00:03:41,770
‫الحل الوحيد أمامكما هو إيجاد حل لنا.

56
00:03:47,610 --> 00:03:49,361
‫لقد طال بقاؤها.

57
00:03:52,239 --> 00:03:53,740
‫أنصتي.

58
00:03:59,789 --> 00:04:02,499
‫تخيلتُ هذا كل يوم منذ يوم سجني،

59
00:04:02,582 --> 00:04:06,253
‫وأردتُ فعله بشكل صحيح،
‫لكننا عالقان في سجن آخر الآن،

60
00:04:06,336 --> 00:04:08,255
‫ولا أعرف إن كنا سنخرج من هنا…

61
00:04:08,338 --> 00:04:10,048
‫- "فيتز".
‫- لا، انتظري.

62
00:04:10,131 --> 00:04:13,051
‫دعيني أقول هذا فحسب.

63
00:04:14,636 --> 00:04:19,307
‫أدركتُ أن الكون لا يستطيع ردعنا،

64
00:04:20,308 --> 00:04:23,603
‫لأننا نجونا من انفجار "الأطلسي"،

65
00:04:23,687 --> 00:04:29,985
‫وعبرنا المجرة أكثر من مرة حتى نكون معًا.

66
00:04:30,068 --> 00:04:36,074
‫فإن مثل حبنا أقوى من أي لعنة.

67
00:04:36,157 --> 00:04:39,494
‫- أنا وأنت لا…
‫- لا نُقهر عندما نكون معًا.

68
00:04:45,083 --> 00:04:47,377
‫لهذا لا أستطيع قضاء يوم آخر من دونك.

69
00:04:48,837 --> 00:04:51,214
‫لذا أطلب منك بصدق…

70
00:04:55,176 --> 00:04:57,470
‫"جيما سيمنز"، هل تقبلين الزواج بي؟

71
00:04:57,554 --> 00:04:59,014
‫بالتأكيد.

72
00:05:07,022 --> 00:05:12,235
‫يجب أن أقرّ بأنني
‫لا أهتم بالهرب ما دمت هنا معك.

73
00:05:18,700 --> 00:05:19,868
‫"كارثان"؟

74
00:05:20,910 --> 00:05:21,996
‫لا.

75
00:05:22,078 --> 00:05:24,665
‫ظننتُ حقًا أنك هبطت هناك بعد الاصطدام.

76
00:05:24,748 --> 00:05:29,294
‫- "سالدون"، حيث تغيب الشمس ثلاث مرات.
‫- ذهبنا إلى "سالدون"!

77
00:05:29,377 --> 00:05:32,339
‫كدنا نموت في طريقنا إلى هناك.
‫كدنا نموت في طريقنا إلى أي مكان.

78
00:05:32,422 --> 00:05:34,132
‫وعند الجروف الماسية.

79
00:05:34,215 --> 00:05:37,261
‫أطلقت "ديزي" العنان
‫لغضبها الوحشي عند هجومهم.

80
00:05:37,344 --> 00:05:38,596
‫ليسوا لطيفين.

81
00:05:38,678 --> 00:05:40,764
‫كانت تعاني من بعض المشكلات.

82
00:05:42,724 --> 00:05:44,101
‫مشكلات جديدة؟

83
00:05:49,273 --> 00:05:52,942
‫كان عليّ الاختباء مع "إنوك"
‫على متن سفينة من "سيفوس" للهرب.

84
00:05:53,026 --> 00:05:55,820
‫صحيح، هناك أمر آخر.
‫أجيد اللغة السيفيانية الآن.

85
00:05:55,904 --> 00:05:57,155
‫- مدهش!
‫- نعم.

86
00:05:57,238 --> 00:05:58,281
‫بلا مزاح.

87
00:06:01,242 --> 00:06:03,870
‫يعجبني هذا. ما معناه؟

88
00:06:03,954 --> 00:06:08,625
‫يعني أنني أتحدث باللغة السيفيانية.

89
00:06:09,209 --> 00:06:13,046
‫- هل واجهتم شعب الـ"كري"؟
‫- ليس مؤخرًا.

90
00:06:14,547 --> 00:06:17,926
‫في المستقبل إذًا؟
‫هل ذهبتم إلى المستقبل حقًا؟

91
00:06:21,971 --> 00:06:23,848
‫لأنك لا تتحدثين عنه.

92
00:06:23,932 --> 00:06:28,269
‫- لا أعرف من أين أبدأ.
‫- من البداية.

93
00:06:28,353 --> 00:06:32,273
‫خضت مغامرات كثيرة ولم أسمعك تتفاخرين.

94
00:06:32,357 --> 00:06:35,193
‫أو ابدئي من النهاية.

95
00:06:35,276 --> 00:06:36,861
‫- لا.
‫- كيف عدتم؟

96
00:06:36,946 --> 00:06:39,406
‫لأن عودتكم قد تساعدنا في حل هذا.

97
00:06:39,489 --> 00:06:40,782
‫أعرف بأن الأمر بدأ بصخرة.

98
00:06:46,121 --> 00:06:48,248
‫ما زلتُ غير معتاد على هذا.

99
00:06:49,457 --> 00:06:54,170
‫إذًا، ابدئي من بداية المستقبل أو نهاية…

100
00:06:54,254 --> 00:06:55,672
‫نهاية الماضي…

101
00:06:55,755 --> 00:06:58,633
‫- هذا محيّر بما يكفي.
‫- دعنا لا نتحدث عن ذلك.

102
00:06:58,716 --> 00:07:00,552
‫هل لها ذات التردد الرنيني؟

103
00:07:00,635 --> 00:07:02,512
‫أرجوك ألا نعكّر اللحظة.

104
00:07:02,595 --> 00:07:04,973
‫لا أحاول تعكير أي شيء. أحاول أن أفهم.

105
00:07:05,056 --> 00:07:07,767
‫إن عاد الجميع، وأفترض أنهم عادوا،
‫فيعني هذا وجود تحكم.

106
00:07:07,852 --> 00:07:09,394
‫وإن لم نخلق التحكم، فمن فعل؟

107
00:07:09,477 --> 00:07:10,520
‫توقّف!

108
00:07:10,603 --> 00:07:12,522
‫لا أعرف لماذا ترفضين إخباري!

109
00:07:12,606 --> 00:07:15,150
‫لا أريد!

110
00:07:21,948 --> 00:07:23,158
‫"جيما"؟

111
00:07:23,241 --> 00:07:26,828
‫لا أريد إخبارك ولا يمكنك إجباري!

112
00:07:31,541 --> 00:07:33,251
‫"جيما"؟

113
00:07:34,627 --> 00:07:36,713
‫لا، مهلًا.

114
00:07:40,592 --> 00:07:43,011
‫لا أصدّق هذا.

115
00:08:13,666 --> 00:08:17,670
‫هذا جنون.

116
00:08:21,508 --> 00:08:22,759
‫"جيما".

117
00:08:23,885 --> 00:08:26,304
‫بدأتُ أراجع كلام تلك أيًا كان اسمها.

118
00:08:26,387 --> 00:08:30,308
‫ولا أعتقد بأن عقلينا مفتاح هذا السجن.

119
00:08:31,643 --> 00:08:35,313
‫أعتقد بأن عقلينا هما السجن.

120
00:08:37,857 --> 00:08:39,192
‫يمكن أن يقتلهما.

121
00:08:40,735 --> 00:08:43,404
‫تقول إن العقل البشري قوي.

122
00:08:44,405 --> 00:08:46,824
‫والآن جمعنا عقلين معًا.

123
00:08:47,617 --> 00:08:49,244
‫لنر ما يمكنهما فعله.

124
00:08:57,335 --> 00:09:01,464
‫حسنًا. لا تخافي.

125
00:09:01,548 --> 00:09:06,678
‫{\an8}لستُ خائفة. أراقب عن بُعد.

126
00:09:10,223 --> 00:09:12,976
‫{\an8}خُلقت لدراسة العلوم، صحيح؟

127
00:09:13,059 --> 00:09:17,480
‫{\an8}سوف أصبح عالمة أحياء وأدرس الحبابير.

128
00:09:17,564 --> 00:09:20,400
‫{\an8}يمكنها تغيير لون جلدها عبر حاملات الألوان.

129
00:09:22,318 --> 00:09:24,445
‫{\an8}سوف تفعلين أكثر من ذلك بكثير.

130
00:09:25,321 --> 00:09:26,906
‫هل تعرفين من أكون؟

131
00:09:31,828 --> 00:09:34,706
‫{\an8}إذًا تعرفين بأنني صديقك، لذا، لماذا هربت؟

132
00:09:34,789 --> 00:09:38,418
‫{\an8}- لماذا أتيت إلى هنا؟
‫- أتعلم عن النجوم هنا،

133
00:09:38,501 --> 00:09:43,298
‫{\an8}وأحفظ جدول العناصر، وأحل المشكلات في رأسي.

134
00:09:46,676 --> 00:09:48,469
‫{\an8}ما المشكلات الموجودة في رأسك؟

135
00:09:48,553 --> 00:09:50,471
‫{\an8}جميع أنواع المشكلات.

136
00:09:50,555 --> 00:09:53,057
‫{\an8}تطفو أحلامي نحو النجوم،

137
00:09:53,141 --> 00:09:56,728
‫{\an8}ومشكلاتي محبوسة
‫بإحكام في الصندوق الموسيقي.

138
00:10:00,189 --> 00:10:02,275
‫{\an8}هذا نظام جيد.

139
00:10:03,985 --> 00:10:08,031
‫{\an8}- هل هناك ما يشغل بالك الآن؟
‫- هذه!

140
00:10:08,114 --> 00:10:10,575
‫{\an8}اقرأ لي هذه.

141
00:10:10,658 --> 00:10:14,954
‫{\an8}حسنًا، هل تريدين
‫أن أقرأ لك قصة ما قبل النوم؟

142
00:10:15,038 --> 00:10:17,874
‫{\an8}أعتقد بأنه يجدر بي إخراجك من هنا،

143
00:10:17,957 --> 00:10:20,209
‫{\an8}لأن هذا قد يكون الجنون الذي تحدثت عنه…

144
00:10:20,293 --> 00:10:21,669
‫أبي!

145
00:10:21,753 --> 00:10:24,797
‫هناك رجل غريب في غرفتي ويريد اختطافي…

146
00:10:24,881 --> 00:10:26,883
‫اصمتي…

147
00:10:28,635 --> 00:10:30,178
‫سأقرأ القصة لك.

148
00:10:32,138 --> 00:10:34,641
‫بحق…

149
00:10:34,724 --> 00:10:38,853
‫إنها قصة فتى
‫وصديقه الخيالي التائهين في الفضاء.

150
00:10:40,647 --> 00:10:41,647
‫{\an8}حقًا؟

151
00:10:41,731 --> 00:10:43,941
‫"وأميرة جميلة وذكية عازمة على إيجاده.

152
00:10:44,025 --> 00:10:46,235
‫تعهدت الأميرة بألا يفرقّهما
‫أي زمان أو مكان."

153
00:10:48,320 --> 00:10:49,447
‫{\an8}ما عنوانه؟

154
00:10:52,825 --> 00:10:55,912
‫هذا ليس كتابًا جيدًا.
‫إنها قصة سيئة مكتوبة بشكل سيئ.

155
00:10:55,995 --> 00:10:58,956
‫لا أعتقد بأن هذا المكان آمن.
‫يجب أن نخرج الآن.

156
00:11:00,458 --> 00:11:02,502
‫{\an8}أنا متأكد من أن والدك سيتفهم.

157
00:11:10,468 --> 00:11:12,011
‫{\an8}ما خطبك؟

158
00:11:12,344 --> 00:11:13,930
‫{\an8}أعمل بطريقة مثلى.

159
00:11:14,013 --> 00:11:16,099
‫{\an8}أنت من يتفادى المهمة.

160
00:11:16,182 --> 00:11:18,768
‫{\an8}آسف. كنتُ أستوعب فقط…

161
00:11:18,851 --> 00:11:22,313
‫{\an8}أنك وضعتنا في سجن ذهني وكذبت بشأنه!

162
00:11:22,397 --> 00:11:23,773
‫{\an8}لا أحب هذا المكان.

163
00:11:26,274 --> 00:11:28,111
‫{\an8}إذًا اعثري على طريقة للخروج.

164
00:11:28,194 --> 00:11:30,905
‫{\an8}- سنها سبع سنوات.
‫- ونصف.

165
00:11:35,827 --> 00:11:38,996
‫{\an8}أعيدي "سيمنز" إلى سنها البالغ من فضلك.

166
00:11:39,080 --> 00:11:41,707
‫{\an8}إن تراجعت، فهذا في سبيل البحث عن إجابات.

167
00:11:41,791 --> 00:11:43,543
‫{\an8}ربما تكون الإجابات التي أبحث عنها.

168
00:11:44,836 --> 00:11:48,004
‫{\an8}لا يا آنسة. لا نلعب بذلك.

169
00:11:49,215 --> 00:11:53,136
‫{\an8}حسنًا. هذا ليس طبيعيًا ولا مفيدًا.

170
00:11:53,219 --> 00:11:56,681
‫إنك تعبثين بعقلينا، وهذا خطير للغاية.

171
00:11:56,763 --> 00:11:59,057
‫دومًا ما يكون هذا حال أقوى الأدوات.

172
00:11:59,142 --> 00:12:00,852
‫لذا، إن نويتما النجاة،

173
00:12:00,935 --> 00:12:03,938
‫أقترح عليكما
‫تركيز طاقتكما بشكل أكثر فعالية.

174
00:12:04,020 --> 00:12:05,564
‫أعني…

175
00:12:07,358 --> 00:12:08,735
‫رائع.

176
00:12:16,450 --> 00:12:17,576
‫"فيتز" ليس مخطئًا.

177
00:12:17,660 --> 00:12:20,163
‫{\an8}استخدام آلة الاندماج العقلي على البشر

178
00:12:20,245 --> 00:12:22,457
‫يحمل مخاطر عالية وغير أخلاقي.

179
00:12:22,539 --> 00:12:25,835
‫حصد أشباه الآليين
‫نتائج عظيمة بهذه التقنية.

180
00:12:25,918 --> 00:12:29,421
‫لا طريقة أفضل
‫للتنقيب عن البيانات من عقلين مختلفين

181
00:12:29,505 --> 00:12:31,673
‫لحل المشكلة الحالية.

182
00:12:31,758 --> 00:12:35,720
‫لكن يعاني البشر من مشكلات عاطفية.

183
00:12:35,803 --> 00:12:37,263
‫ألا تفهمين؟

184
00:12:37,346 --> 00:12:40,975
‫يبدو أنك بدأت تعاني منها كذلك.

185
00:12:41,058 --> 00:12:46,022
‫لقد فقدنا موطننا يا "إنوك".
‫إننا نحارب من أجل نجاتنا.

186
00:12:46,105 --> 00:12:48,024
‫ويجب أن نكون في أفضل حالاتنا.

187
00:12:48,106 --> 00:12:51,235
‫لكن أعتقد بأنه لو كان "فيتز" هنا، لقال

188
00:12:51,318 --> 00:12:54,822
‫إنك الأسوأ حقًا.

189
00:12:54,906 --> 00:13:01,662
‫أنت الأسوأ على الإطلاق بلا شك!

190
00:13:01,746 --> 00:13:04,040
‫أنت أحمق!

191
00:13:04,122 --> 00:13:05,832
‫هذا لطيف.

192
00:13:05,917 --> 00:13:09,712
‫ما هذا؟ ماذا تخبئين؟ أعطيني إياه!

193
00:13:09,796 --> 00:13:11,379
‫كلا! إنها خطة هربنا.

194
00:13:11,464 --> 00:13:13,007
‫أعطيني إياها في الحال!

195
00:13:15,968 --> 00:13:17,345
‫ما هذا؟

196
00:13:17,428 --> 00:13:19,222
‫أحادي نترات التولوين.

197
00:13:20,014 --> 00:13:24,393
‫أحادي النترات؟
‫أي ما يسبق ثلاثي نترات التولوين؟

198
00:13:24,477 --> 00:13:27,020
‫هذه مساحة تمثيلية.

199
00:13:27,104 --> 00:13:29,774
‫لا يُوجد ما يمكن تفجيره هنا إلا دماغك.

200
00:13:29,856 --> 00:13:33,402
‫لكان أفضل
‫لو أعددت الكوكايين أو دموع أحادي القرن.

201
00:13:33,485 --> 00:13:36,280
‫لا أتذكّر أيًا من هذين.

202
00:13:36,363 --> 00:13:37,864
‫كانت مواردي محدودة.

203
00:13:37,949 --> 00:13:40,909
‫كم تتذكرين
‫عن النظرية الطيفية والقيم الذاتية؟

204
00:13:40,993 --> 00:13:43,496
‫- ما زلتُ أتعلم عن التكاملات.
‫- حقًا؟

205
00:13:43,578 --> 00:13:46,499
‫يبدو أنك لن تحصلي إلا على شهادتي دكتوراه
‫بسن السابعة عشر.

206
00:13:46,582 --> 00:13:48,793
‫التنقل عبر الزمن خيال علميّ أيها الأحمق.

207
00:13:48,876 --> 00:13:50,294
‫انضجي!

208
00:13:50,378 --> 00:13:53,422
‫أنت من قلت إنه ممكن أيتها…

209
00:13:54,799 --> 00:13:58,093
‫انضجي حرفيًا فحسب.

210
00:13:58,177 --> 00:14:02,890
‫هذه مشكلة للبالغين،
‫ومن المفترض أننا لا نُقهر.

211
00:14:06,602 --> 00:14:13,149
‫إن لم تساعديني،
‫فيمكنني اللجوء إلى غيرك، صحيح؟

212
00:14:13,234 --> 00:14:17,989
‫يمكنني تخيّل أي شيء أريده في هذه الغرفة.

213
00:14:18,072 --> 00:14:20,949
‫يمكنني استحضار نموذج بشري.

214
00:14:22,577 --> 00:14:24,786
‫ربما مساعدة الذكاء الاصطناعي "آيدا".

215
00:14:24,871 --> 00:14:28,082
‫يمكنها تولي الحسابات جيدًا…

216
00:14:28,165 --> 00:14:29,500
‫إياك.

217
00:14:29,583 --> 00:14:31,377
‫عرفتُ بأن ذلك سيعيدك.

218
00:14:31,459 --> 00:14:34,005
‫تريد استحضار الآلية
‫التي حبستنا في السجن الذهني السابق؟

219
00:14:34,088 --> 00:14:35,423
‫لقد عدت. جيد. لا تغضبي.

220
00:14:35,506 --> 00:14:37,466
‫كانت أكبر قوة مدمرة في حياتنا.

221
00:14:37,549 --> 00:14:38,717
‫لماذا قد تظن أن جلبها إلى هنا

222
00:14:38,801 --> 00:14:41,053
‫- فكرة جيدة؟
‫- آسف على تصرّفي بطفولية.

223
00:14:41,137 --> 00:14:42,805
‫آخر مرة سألتك فيها عن المستقبل،

224
00:14:42,888 --> 00:14:45,641
‫عدت إلى سن السابعة واختبأت في سريرك!

225
00:14:46,933 --> 00:14:49,978
‫لا تحتاج إلى طبيب نفسي
‫حتى يخبرك بوجود معنى لذلك.

226
00:14:51,313 --> 00:14:52,899
‫مم أنت خائفة؟

227
00:14:54,275 --> 00:14:55,317
‫"جيما".

228
00:14:57,695 --> 00:14:58,737
‫"ماك".

229
00:14:59,321 --> 00:15:02,157
‫إنه هنا. لقد أعادوه.

230
00:15:04,535 --> 00:15:05,745
‫تسرني رؤيتك.

231
00:15:05,827 --> 00:15:08,246
‫إلا هذه الذكرى.

232
00:15:08,331 --> 00:15:10,165
‫إذا كنت مستعدة لرؤيته…

233
00:15:12,834 --> 00:15:14,503
‫سنتفهم بأي حال.

234
00:15:14,586 --> 00:15:16,714
‫ماذا يجري يا "ماك"؟

235
00:15:24,597 --> 00:15:28,768
‫لا، مهلًا. لا أريد أن ترى.

236
00:15:30,853 --> 00:15:32,479
‫دعني أشرح لك أولًا.

237
00:15:38,110 --> 00:15:40,904
‫لا يمكننا تركه هكذا.

238
00:15:43,658 --> 00:15:46,785
‫نحن معه الآن، والتحضيرات جارية.

239
00:15:50,580 --> 00:15:52,208
‫هل سيخبرون أمه؟

240
00:15:55,878 --> 00:15:58,046
‫"سيمنز" متحفظة.

241
00:16:16,065 --> 00:16:17,857
‫لم يعلموا ماذا عليهم أن يقولوا لي.

242
00:16:20,027 --> 00:16:22,154
‫ولم أعلم كيف أخبرك.

243
00:16:52,101 --> 00:16:55,938
‫- كيف لهذا أن يحدث؟
‫- قلت إن هناك تناقضات.

244
00:16:56,021 --> 00:16:57,231
‫كان هذا أحدها.

245
00:16:57,313 --> 00:16:59,315
‫يجب على "سيمنز" توديعه.

246
00:16:59,400 --> 00:17:01,943
‫هذا غير صحي، فهي…

247
00:17:02,028 --> 00:17:05,196
‫يجب أن نفعل شيئًا، نعقد جنازًا أو ما شابه.

248
00:17:05,281 --> 00:17:07,908
‫سنفعل، ولكن ماذا إن كانت محقة؟

249
00:17:07,992 --> 00:17:13,747
‫إذًا وصلتُ إلى المستقبل، ثم عدتُ؟

250
00:17:13,831 --> 00:17:16,249
‫كانت حلقة مستمرة لنهاية العالم.

251
00:17:19,170 --> 00:17:22,089
‫وتُوفيت لتساعد على إيقافها. تُوفيت بطلًا.

252
00:17:23,673 --> 00:17:28,179
‫أشعر بأنني سأفقد الوعي. هل فهموا؟

253
00:17:29,554 --> 00:17:33,058
‫فقدتُ أعصابي أمام "ماك". ظنّ أنني فقدتُ عقلي.

254
00:17:33,142 --> 00:17:34,268
‫وقد فقدتُه حقًا.

255
00:17:35,351 --> 00:17:38,980
‫حتى وإن كان هذا صحيحًا، فماذا لو لم تجده؟

256
00:17:39,065 --> 00:17:41,108
‫تحتاج إلى قوى خارقة…

257
00:17:41,191 --> 00:17:45,195
‫لحسن الحظ، أعرف مديرًا يؤمن بتلك الأشياء.

258
00:17:46,864 --> 00:17:50,909
‫تأثر "ماك" كثيرًا بموتك،
‫وطالب بإقامة المراسم.

259
00:17:52,702 --> 00:17:56,706
‫لكنه كان أيضًا أول من ساعدني
‫على إعادة تهيئة "الزيفر" للبحث.

260
00:18:00,961 --> 00:18:02,420
‫لا.

261
00:18:03,672 --> 00:18:07,509
‫كلا، لا أريد أن ترى هذا الجزء.
‫أردتُ أن أخبرك بشكل مناسب.

262
00:18:08,969 --> 00:18:10,845
‫ظننتُ أنك قد تريدين خاتمه.

263
00:18:16,393 --> 00:18:17,770
‫ماذا؟

264
00:18:18,645 --> 00:18:21,481
‫"جيما"، هل…

265
00:18:25,402 --> 00:18:28,488
‫هل طلبتُ منك الزواج من قبل؟

266
00:18:33,076 --> 00:18:34,452
‫آسفة.

267
00:18:35,663 --> 00:18:38,581
‫- فاتني حفل زفافي.
‫- كلا، لم تحظ بحفل زفافك بعد.

268
00:18:38,665 --> 00:18:41,668
‫أعرف أن هذا كثير عليك، لكن نجاتك معجزة.

269
00:18:41,752 --> 00:18:45,047
‫وواجها الموت كثيرًا،
‫لكن عشنا لحظات جميلة أيضًا.

270
00:18:45,130 --> 00:18:47,423
‫ماذا؟ يُوجد موت أكثر؟

271
00:18:57,934 --> 00:18:59,937
‫لماذا نهضت من السرير؟

272
00:19:02,982 --> 00:19:04,732
‫أردتُ رؤيته.

273
00:19:12,658 --> 00:19:14,577
‫يجب أن يعتني بنفسه.

274
00:19:16,452 --> 00:19:18,163
‫تعلمين بأنك قد تفعلين ذات الشيء.

275
00:19:19,373 --> 00:19:22,667
‫ما خطب "كولسن"؟ لماذا تتحدثان عنه هكذا؟

276
00:19:22,750 --> 00:19:25,211
‫كان مريضًا لوقت طويل يا "فيتز".

277
00:19:31,050 --> 00:19:33,262
‫أخفى الأمر عنا جميعًا.

278
00:19:37,974 --> 00:19:43,606
‫هذا كثير. يجب أن أخرج من هنا.

279
00:19:57,035 --> 00:20:00,455
‫- إنه في مكان ما، صحيح؟
‫- نعم يا سيدي.

280
00:20:06,253 --> 00:20:07,670
‫إذًا باشري العمل.

281
00:20:09,340 --> 00:20:10,466
‫أمرك يا سيدي.

282
00:20:17,263 --> 00:20:20,808
‫يمكننا الاستعانة بمهاراتك.
‫لن يقترب منا أي فضائي بوجودك.

283
00:20:20,892 --> 00:20:23,228
‫لا يمكنني ترك "ماك" الآن.

284
00:20:23,311 --> 00:20:25,188
‫نعم، ولكن قد يفيدك الابتعاد بعد ما حدث.

285
00:20:25,271 --> 00:20:27,190
‫- هل سمعتما ذلك؟
‫- نعم، ولكن لا أقصد ذلك.

286
00:20:27,274 --> 00:20:30,401
‫لم يعد كما كان. أشعر بأن هناك ما يجري.

287
00:20:30,486 --> 00:20:32,238
‫صحيح، هذه ذكرى.
‫ما الغرض من هذه اللحظة؟

288
00:20:32,320 --> 00:20:33,948
‫بدأ يتأثر بالضغوطات.

289
00:20:35,406 --> 00:20:37,576
‫إنه يجهد نفسه.

290
00:20:37,659 --> 00:20:41,120
‫وإن لم أسانده، فأخشى تحطم شيء ما.

291
00:20:44,625 --> 00:20:45,751
‫لقد تأخرت.

292
00:20:45,833 --> 00:20:48,378
‫سررتُ برؤيتك أيضًا.

293
00:20:48,461 --> 00:20:50,046
‫صحيح، آسف.

294
00:20:50,130 --> 00:20:54,050
‫قلت فقط إنك قادمة الساعة الـ9
‫وإنها الـ9:24 الآن،

295
00:20:54,134 --> 00:20:55,927
‫لذا، ظننتُ أنك تتجاهلين موعدنا.

296
00:20:56,010 --> 00:20:59,806
‫قابلتُ الأستاذة "ويفر" في الساحة،
‫وخضنا في محادثة مشوقة.

297
00:21:00,723 --> 00:21:03,434
‫نعم، هذا ما تفعله.

298
00:21:04,852 --> 00:21:08,440
‫آسف، إن المكان فوضوي بعض الشيء.

299
00:21:08,523 --> 00:21:10,608
‫حقًا؟ عليك رؤية غرفتي.

300
00:21:12,402 --> 00:21:13,444
‫حسنًا.

301
00:21:14,738 --> 00:21:17,824
‫أعني، حسنًا، في أي وقت
‫وفي حال حدوث ذلك. لا أهتم.

302
00:21:19,033 --> 00:21:21,245
‫أشكرك على المجيء.

303
00:21:21,953 --> 00:21:25,665
‫- هل احتجت إلى مساعدتي في مسألة ما؟
‫- نعم، نوعًا ما.

304
00:21:25,748 --> 00:21:28,501
‫لا أحتاج إلى مساعدتك حقًا.
‫بوسعي حل المسألة بنفسي.

305
00:21:28,584 --> 00:21:30,754
‫تبدين في المختبر مثل عاكس صوت جيد.

306
00:21:31,421 --> 00:21:32,505
‫عاكس صوت؟

307
00:21:32,588 --> 00:21:35,551
‫نعم، أقصد لتبادل الأفكار.

308
00:21:35,633 --> 00:21:40,513
‫أي أنني أجيد عكس أفكارك مثل جدار سميك.

309
00:21:42,140 --> 00:21:44,350
‫لا، عنيتُ أنك تجيدين توضيح

310
00:21:44,434 --> 00:21:47,020
‫الأفكار التي تتجه في المسار الصحيح

311
00:21:47,103 --> 00:21:50,232
‫ورسم الخرائط للنتائج المترتبة.

312
00:21:50,315 --> 00:21:52,734
‫أفكارك فوضوية بالنسبة إلى شخص منظم.

313
00:21:52,817 --> 00:21:56,237
‫أجل، أعتقد بأنني
‫بحاجة إلى المساعدة في ترتيبها.

314
00:21:56,322 --> 00:21:58,698
‫فأنا لم أنم.

315
00:22:00,408 --> 00:22:02,785
‫وما المسألة التي نحلّها الليلة؟

316
00:22:02,869 --> 00:22:05,664
‫على حسب. هل هذه الذكرى لك أم لي؟

317
00:22:05,747 --> 00:22:07,457
‫نتشارك هذه الذكرى.

318
00:22:07,540 --> 00:22:11,211
‫أجل، لأنني أتذكّر أنني في هذه الليلة

319
00:22:11,294 --> 00:22:14,839
‫انتقلتُ من انعدام الراحة بالكامل

320
00:22:14,922 --> 00:22:18,760
‫في حضورك إلى الراحة التامة.

321
00:22:20,346 --> 00:22:23,556
‫أتذكّر أنني وضعتك
‫في خانة الأصدقاء تلك الليلة.

322
00:22:25,099 --> 00:22:27,603
‫وأتذكّر كم كنت مهووسًا

323
00:22:28,187 --> 00:22:31,689
‫فقلتُ لنفسي
‫إن العبقرية تبعُد خطوة عن الجنون.

324
00:22:31,773 --> 00:22:33,483
‫دعينا لا نتحدث عن الجنون.

325
00:22:33,566 --> 00:22:35,818
‫- بالكاد أتمالك نفسي.
‫- هذا واضح.

326
00:22:35,902 --> 00:22:39,072
‫أعمل على حل مسألة الخروج من هذا السجن،

327
00:22:39,155 --> 00:22:42,241
‫وتكمن الطريقة الوحيدة لذلك في فهم الزمن.

328
00:22:42,325 --> 00:22:44,786
‫ومن ثم أفكر بمعاناتك

329
00:22:44,869 --> 00:22:47,705
‫- وألم غيابي.
‫- تمهّل يا "فيتز".

330
00:22:47,789 --> 00:22:51,376
‫وإن كان عرق كامل
‫من أشباه الآليين يمرون بذلك

331
00:22:51,459 --> 00:22:54,754
‫وكان بوسعنا ردعه، فربما علينا ذلك.

332
00:22:54,837 --> 00:22:58,424
‫نتحكم بالزمن ونمحو كل ما نريد.

333
00:22:58,509 --> 00:22:59,926
‫تمهّل يا "فيتز".

334
00:23:00,009 --> 00:23:02,970
‫لهذا كنتُ حريصة عند إخبارك بكل شيء.

335
00:23:05,056 --> 00:23:08,101
‫لقد حدث الكثير وأخشى أن الإجهاد…

336
00:23:08,184 --> 00:23:11,354
‫- سأنهار؟ هذا سخيف.
‫- أعرف بأنك كنت تسمعه.

337
00:23:13,773 --> 00:23:16,359
‫عانيت انهيارًا عصبيًا سيئًا عند عودتك.

338
00:23:16,442 --> 00:23:19,904
‫حسنًا، زيدي الأمور سوءًا.

339
00:23:19,987 --> 00:23:22,698
‫- لم يكن ذلك أنا.
‫- هذا ما أخشاه.

340
00:23:23,950 --> 00:23:28,496
‫أعرف بأن نظام "فريم وورك" ما زال بداخلك.
‫تحاول تجاهله وكبته.

341
00:23:30,665 --> 00:23:32,959
‫لديّ سيطرة كاملة على نفسي.

342
00:23:33,042 --> 00:23:36,170
‫- كان عالقًا في ذهنك.
‫- توقّفي.

343
00:23:36,254 --> 00:23:39,173
‫والآن نحن عالقان معه. أنصت.

344
00:23:43,469 --> 00:23:45,346
‫"ليوبولد" قادم.

345
00:24:03,531 --> 00:24:04,574
‫إنه قادم من أجلنا.

346
00:24:04,657 --> 00:24:06,534
‫يجب أن نخرج من هنا الآن.

347
00:24:15,084 --> 00:24:17,837
‫هل ظننتما أن بوسعكما لعب
‫الألعاب الذهنية من دوني؟

348
00:24:26,345 --> 00:24:28,723
‫هذا ما خشيته وتوقّعته.

349
00:24:29,891 --> 00:24:31,142
‫سنجد حلًا.

350
00:24:33,436 --> 00:24:37,106
‫أجل، سوف نكون بخير.

351
00:24:38,274 --> 00:24:44,739
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

352
00:24:44,822 --> 00:24:46,407
‫أجل، فقد وجدتُك.

353
00:24:46,491 --> 00:24:47,658
‫"سيمنز"؟

354
00:24:47,742 --> 00:24:49,577
‫لذا، يجب أن نكون بخير.

355
00:24:49,660 --> 00:24:53,498
‫لديك جانب مظلم. لا بأس.
‫سوف يكون كل شيء بخير.

356
00:24:56,209 --> 00:24:57,335
‫"جيما".

357
00:25:01,672 --> 00:25:03,716
‫يا إلهي.

358
00:25:41,546 --> 00:25:43,381
‫عودي إلى صندوقك!

359
00:25:45,675 --> 00:25:47,093
‫اذهبي!

360
00:25:48,844 --> 00:25:50,429
‫- وسادة؟
‫- لم أجد غيرها.

361
00:25:50,513 --> 00:25:52,765
‫ما هذا الشيء؟

362
00:25:52,848 --> 00:25:54,767
‫أودّ تذكيرك بأننا أتينا إلى هنا

363
00:25:54,850 --> 00:25:56,769
‫لأن شخصيتك الفاشية تحاول قتلنا.

364
00:25:56,852 --> 00:25:59,146
‫فأطلقت العنان لوحش "رينغو"

365
00:25:59,230 --> 00:26:00,231
‫الذي تبقينه في صندوق!

366
00:26:00,314 --> 00:26:02,567
‫لا يمكنك مقارنتي بك أيتها المختلة!

367
00:26:02,650 --> 00:26:04,986
‫علّمني أبي أن أخفي مشكلاتي في صندوق صغير

368
00:26:05,069 --> 00:26:06,153
‫كي لا تمنعني من النوم ليلًا.

369
00:26:06,237 --> 00:26:09,240
‫كنتُ أضع المشاعر السيئة والغضب
‫والخوف والألم داخل الصندوق،

370
00:26:09,323 --> 00:26:11,576
‫فتبقى مرتبة ومكبوتة مكانها.

371
00:26:11,659 --> 00:26:12,827
‫تحتاجين إلى علاج نفسي.

372
00:26:12,910 --> 00:26:15,371
‫لديك مشكلات مكبوتة بعمق كبير.

373
00:26:15,454 --> 00:26:16,706
‫كان عامًا شاقًا!

374
00:26:18,874 --> 00:26:20,001
‫أريد الخروج!

375
00:26:27,508 --> 00:26:30,553
‫لم أعلم أنك تكبتين كل ذلك.

376
00:26:30,636 --> 00:26:33,681
‫ما المغزى؟ فالفكرة هي إخفاء هذا عن الجميع.

377
00:26:33,764 --> 00:26:35,516
‫كم أنت إنجليزية.

378
00:26:36,683 --> 00:26:39,352
‫أين نحن؟ هل هذا الملجأ تحت المنارة؟

379
00:26:39,437 --> 00:26:41,230
‫نعم، مقرنا الجديد لـ"شيلد".

380
00:26:41,314 --> 00:26:44,859
‫لا يُوجد مكان للاختباء
‫أفضل من مقر التدخل الاستراتيجي…

381
00:26:44,942 --> 00:26:46,610
‫أجل، إنه اختصار مروع.

382
00:26:46,694 --> 00:26:48,237
‫أجل، أوافقك الرأي.

383
00:26:48,320 --> 00:26:50,740
‫قد تظنين أنني سأشعر بالأمان هنا
‫ولكن هذا غير صحيح.

384
00:26:50,823 --> 00:26:54,368
‫كل كابوس تحملناه يرجع أصله إلى لحظة واحدة.

385
00:26:54,452 --> 00:26:56,537
‫اهدأ، فهذا ليس بأمر مهم. إنه مجرد عميل.

386
00:26:56,621 --> 00:26:58,914
‫مجرد عميل؟ ألم تسمعي القصص؟

387
00:26:58,997 --> 00:27:01,082
‫بلى، لا تكن غريب الأطوار. مرحبًا.

388
00:27:10,051 --> 00:27:12,762
‫- أشكركما على الحضور.
‫- على الرحب يا سيدي.

389
00:27:12,845 --> 00:27:15,388
‫أنا العميلة "جيما سيمنز".

390
00:27:15,473 --> 00:27:18,392
‫- وهذا…
‫- هذا… أنا "ليوبولد فيتز".

391
00:27:18,476 --> 00:27:20,102
‫"فيتز سيمنز"، أجل.

392
00:27:20,186 --> 00:27:24,190
‫عندما سمعتُ عنكما، ظننتُ أنكما شخص واحد.

393
00:27:24,273 --> 00:27:25,941
‫هكذا يتحدث الجميع عنكما.

394
00:27:26,025 --> 00:27:28,861
‫"فيتز سيمنز"، العقل، خريجان متفوقان

395
00:27:28,943 --> 00:27:30,446
‫رغم كونهما أصغر الملتحقين.

396
00:27:30,529 --> 00:27:32,615
‫يمكن لواحد منا فقط أن يكون الأصغر يا سيدي.

397
00:27:32,698 --> 00:27:36,201
‫وكأن ذلك لم يجذب اهتمامًا كافيًا،
‫نظمتما مؤخرًا عرضًا غير مرخّص

398
00:27:36,285 --> 00:27:38,496
‫عن الوقود الحيوي، ما نتج عنه…

399
00:27:38,579 --> 00:27:41,666
‫كان ذلك خطأها. أجل، هي.

400
00:27:41,749 --> 00:27:43,584
‫- لا…
‫- بلى.

401
00:27:43,668 --> 00:27:45,335
‫أخطأت في تقدير معدل احتراق الدافع.

402
00:27:45,419 --> 00:27:48,881
‫أنت من زاد التركيز، وكان من المحتم…

403
00:27:48,963 --> 00:27:50,466
‫انفجاره؟

404
00:27:51,257 --> 00:27:55,054
‫لقد انفجر، صحيح؟ لم يتأذ أحد لحسن حظكما.

405
00:27:55,137 --> 00:27:57,014
‫كنا الوحيدين في نطاق الانفجار.

406
00:27:57,098 --> 00:28:00,559
‫لم يصدّق المسؤولون
‫أن خلية وقود الطحالب الهيدروجينية

407
00:28:00,643 --> 00:28:03,062
‫يمكنها تشغيل طائرة خماسية…

408
00:28:03,145 --> 00:28:05,606
‫يصدّقون هذا الآن.

409
00:28:05,690 --> 00:28:07,400
‫كما أن المسؤولين قد أوصوا…

410
00:28:07,482 --> 00:28:09,652
‫أخبرتك بأننا سنُنقل إلى أحد القطبين.

411
00:28:09,735 --> 00:28:12,028
‫…أوصوا بانضمامكما إلى فريقي.

412
00:28:15,115 --> 00:28:17,951
‫الفريق الميداني؟

413
00:28:21,080 --> 00:28:25,543
‫إنه لشرف. شكرًا على هذه الفرصة.

414
00:28:25,626 --> 00:28:30,171
‫نودّ مناقشة هذا
‫والتفكير فيه أكثر على انفراد.

415
00:28:30,256 --> 00:28:35,177
‫بالتأكيد. أعرف بأن العمل الميداني
‫لا يناسب الجميع.

416
00:28:35,261 --> 00:28:38,472
‫يرغب البعض في البقاء خلف الكواليس.
‫أتفهم هذا.

417
00:28:39,390 --> 00:28:43,352
‫ولكن عند الخروج
‫ورؤية الأرواح التي تغيرانها،

418
00:28:43,436 --> 00:28:46,397
‫تصبحان أكثر من يتغير.

419
00:28:48,983 --> 00:28:51,068
‫استلهمتُ به كثيرًا ذلك اليوم.

420
00:28:51,151 --> 00:28:52,611
‫ولكنك احتجت إلى الإقناع.

421
00:28:52,695 --> 00:28:55,905
‫انظري إلى ما حدث بسببه.
‫ما كان ذلك الشيء الذي واصلت قوله؟

422
00:28:55,990 --> 00:28:57,867
‫ألا تظن أنني أشعر بالذنب حيال ذلك؟

423
00:28:57,950 --> 00:28:59,702
‫أجل، تذكرتُ.

424
00:28:59,785 --> 00:29:02,246
‫ابتهج يا "فيتز"، فلا داعي للخوف.

425
00:29:02,329 --> 00:29:04,206
‫ربما يمكنك إخباره الآن…

426
00:29:18,137 --> 00:29:19,889
‫"فيتز"؟

427
00:29:21,264 --> 00:29:22,974
‫"فيتز"!

428
00:29:23,058 --> 00:29:24,435
‫"جيما"؟

429
00:29:24,517 --> 00:29:26,060
‫- "فيتز".
‫- "جيما"!

430
00:29:26,145 --> 00:29:27,313
‫- "فيتز"!
‫- أجل!

431
00:29:27,395 --> 00:29:29,689
‫"فيتز"، أنا هنا.

432
00:29:35,945 --> 00:29:37,364
‫كم يسهل توقّع تصرفاتك.

433
00:29:42,119 --> 00:29:44,162
‫هل تحطين من قدره إلى هذا الحد؟

434
00:29:48,667 --> 00:29:50,127
‫هل تشعرين بالراحة؟

435
00:29:51,712 --> 00:29:55,048
‫كنتُ مرتاحًا في السابق قبل ظهورك.

436
00:29:55,132 --> 00:29:59,512
‫كنت تعيسًا. تلاعب بك والدك و"آيدا"…

437
00:29:59,594 --> 00:30:02,639
‫وجدتُ شريكة جديرة أخيرًا.

438
00:30:02,723 --> 00:30:05,017
‫امرأة آلية تشبع غرورك.

439
00:30:06,519 --> 00:30:08,437
‫كنت تخفين أشياء عني.

440
00:30:09,729 --> 00:30:12,023
‫لذا، سآخذ…

441
00:30:12,107 --> 00:30:15,610
‫الذكريات المثيرة للاهتمام القليلة لديك،

442
00:30:15,694 --> 00:30:20,573
‫وأتركك جوفاء.

443
00:30:40,553 --> 00:30:43,138
‫"جيما"… كلا…

444
00:30:43,222 --> 00:30:45,140
‫أنت تسبب الألم.

445
00:30:47,560 --> 00:30:48,769
‫حان دوري.

446
00:30:53,315 --> 00:30:55,568
‫اندلعت الحرب بين عقليهما.

447
00:30:55,651 --> 00:30:58,570
‫- إنهما في خطر.
‫- أعرف ولا أكترث.

448
00:30:59,529 --> 00:31:02,283
‫قد يموتان دماغيًا ولن تستفيدي منهما.

449
00:31:02,365 --> 00:31:05,119
‫أخرجيهما يا "أتارا".

450
00:31:06,453 --> 00:31:08,163
‫هذا هو الصواب.

451
00:31:08,246 --> 00:31:10,915
‫لا تتهور.

452
00:31:16,380 --> 00:31:18,381
‫أمامك قرار تتخذه يا "إنوك".

453
00:31:18,465 --> 00:31:21,760
‫إما أن تعمل بتناغم مع أشباه الآليين
‫وإما أن تُفكك.

454
00:31:34,397 --> 00:31:36,191
‫شيء لتعضي عليه.

455
00:31:37,483 --> 00:31:39,862
‫سوف تتألمين، وأفضّل الصمت.

456
00:31:39,944 --> 00:31:41,530
‫مختل عقلي.

457
00:31:43,866 --> 00:31:46,869
‫لكن ظننتُ أنك تحبينني.

458
00:31:47,577 --> 00:31:50,331
‫أنت مجرد جزء من ألم "فيتز"
‫يحتاج إلى السيطرة.

459
00:31:50,413 --> 00:31:52,749
‫يبدو هذا ممتعًا.

460
00:31:52,833 --> 00:31:57,253
‫مثل سيطرتك على ذلك الشيء
‫من الصندوق الموسيقي؟

461
00:32:00,757 --> 00:32:02,885
‫إنه الجزء الذي سآخذه آخرًا.

462
00:32:09,474 --> 00:32:11,559
‫يا إلهي!

463
00:32:15,980 --> 00:32:19,025
‫أتساءل إن كانت عظامك ستتحطم أولًا أم رئتاك.

464
00:32:20,986 --> 00:32:24,073
‫"سيمنز"؟ مهلًا، ماذا تفعلين؟

465
00:32:24,155 --> 00:32:26,115
‫علم الأحياء.

466
00:32:27,159 --> 00:32:28,661
‫أحبُ التشريح.

467
00:32:28,743 --> 00:32:30,244
‫كلا.

468
00:32:30,329 --> 00:32:31,914
‫بطن طرية.

469
00:32:41,172 --> 00:32:43,384
‫يا إلهي!

470
00:32:43,466 --> 00:32:47,888
‫يمزح أصدقاؤكما قائلين إنكما بعقل واحد.

471
00:32:49,473 --> 00:32:51,057
‫يا ليتهم يرونكما الآن.

472
00:32:54,268 --> 00:32:56,020
‫إننا نتشارك عقلينا.

473
00:32:58,106 --> 00:33:01,943
‫لستُ وحيدة في هذا.

474
00:33:02,027 --> 00:33:03,028
‫نحن معًا.

475
00:33:03,111 --> 00:33:04,863
‫لستُ وحيدًا في هذا.

476
00:33:09,284 --> 00:33:11,203
‫قلت إن هذا لي.

477
00:33:13,997 --> 00:33:16,791
‫هذا ليس حقيقيًا!

478
00:33:22,297 --> 00:33:23,424
‫مهلًا.

479
00:33:25,008 --> 00:33:27,011
‫لسنا معًا فحسب،

480
00:33:27,803 --> 00:33:29,930
‫- بل معنا…
‫- أصدقاؤنا أيضًا.

481
00:33:44,570 --> 00:33:47,363
‫- هل طلبت التعزيزات؟
‫- نعم.

482
00:33:56,582 --> 00:33:59,084
‫سأتولى هذا. اذهبي.

483
00:34:11,512 --> 00:34:13,015
‫يسرني أنك بخير يا "تيربو".

484
00:34:15,391 --> 00:34:16,893
‫"ماك"!

485
00:34:16,977 --> 00:34:18,353
‫اهرب!

486
00:34:21,439 --> 00:34:23,067
‫اهرب!

487
00:34:40,875 --> 00:34:44,962
‫- أنت مريضة مختلة حقًا.
‫- يجدر بي خنقك الآن.

488
00:34:45,047 --> 00:34:49,175
‫حقيقتك انتزعت قلبي بسكين عظام!

489
00:34:49,259 --> 00:34:51,136
‫تعرف الآن شعوري!

490
00:34:51,219 --> 00:34:53,679
‫يا له من رد مضحك.

491
00:34:53,763 --> 00:34:56,892
‫أجل، لأن شخصيتك المكبوتة حاولت مسح ذهني

492
00:34:56,974 --> 00:34:58,142
‫بآلة تعذيب!

493
00:34:58,227 --> 00:34:59,895
‫حسنًا.

494
00:34:59,977 --> 00:35:03,524
‫هذا مروع ولكنك أطلقت النار على والده.

495
00:35:03,606 --> 00:35:04,816
‫فكان تصرّفه انتقامًا.

496
00:35:04,900 --> 00:35:08,820
‫لا أعلم ماذا فعلت حتى أستحق ذلك الرعب!

497
00:35:08,904 --> 00:35:12,282
‫هل تمزح؟ لم أعرف الألم حتى عرفتك!

498
00:35:12,365 --> 00:35:14,618
‫بربك، ماذا عن صندوقك الموسيقي الصغير؟

499
00:35:14,700 --> 00:35:16,786
‫ذلك الصندوق مجد.

500
00:35:16,870 --> 00:35:20,499
‫يخدم وسيلةً لطيفةً للاحتفاظ بالأشياء…

501
00:35:20,581 --> 00:35:23,292
‫- كره مكبوت بعمق.
‫- …ويبقيها مرتبة ومنظمة…

502
00:35:23,377 --> 00:35:24,585
‫كم أنت إنجليزية.

503
00:35:24,670 --> 00:35:27,046
‫أجل، قلت ذلك سابقًا لكن أرجو أن توضّح.

504
00:35:27,130 --> 00:35:29,675
‫ما معنى ذلك؟ كيف تكون تلك إهانة؟

505
00:35:29,757 --> 00:35:31,176
‫إنك متعالية.

506
00:35:31,259 --> 00:35:35,597
‫يا إلهي. إنه لتصرّف إسكتلندي اعتيادي
‫أن تفتعل شجارًا بناءً على ذلك!

507
00:35:35,680 --> 00:35:38,016
‫لقد آذيتني بقدر إيذائي لك.

508
00:35:38,099 --> 00:35:40,936
‫كنت أتعذب عندما هجرتني بعد إصابة دماغي.

509
00:35:41,018 --> 00:35:42,395
‫ذلك ليس عدلًا.

510
00:35:42,478 --> 00:35:44,356
‫ثم أخذتك صخرة ما

511
00:35:44,438 --> 00:35:46,023
‫فوقعت بحب رجل فضائي…

512
00:35:46,107 --> 00:35:48,318
‫كنتُ وحيدة في كوكب صحراوي.

513
00:35:48,401 --> 00:35:51,487
‫…والذي اتضح أنه من "هايف" بالمناسبة.

514
00:35:51,572 --> 00:35:55,116
‫وهل أنت متأكدة من حدوث ذلك بعد نومك معه؟

515
00:35:55,200 --> 00:35:57,743
‫لأن الأمر لم يُحسم بعد.

516
00:35:57,827 --> 00:36:00,581
‫هل تريد التطرق إلى ذلك؟
‫كان شخصًا على الأقل.

517
00:36:00,663 --> 00:36:02,790
‫لقد بنيت حبيبة آلية.

518
00:36:02,875 --> 00:36:04,209
‫إنك تحرّفين الحقيقة.

519
00:36:04,292 --> 00:36:06,879
‫وتحوّلت إلى طاغ من دون رقابة.

520
00:36:06,961 --> 00:36:09,672
‫هل هذا تحريف؟ ليس كذلك!

521
00:36:09,755 --> 00:36:12,258
‫- وأفترض بأنك من تحافظين على سيطرتي.
‫- هذا ما يبدو.

522
00:36:12,341 --> 00:36:14,719
‫إنك تثبتين كلامي بتعاليك!

523
00:36:14,802 --> 00:36:16,972
‫لأنك تريد بناء كل ما تفكّر فيه،

524
00:36:17,054 --> 00:36:19,932
‫فتخفي ذلك
‫بادعاءات مساعدة البشرية والأصدقاء.

525
00:36:20,017 --> 00:36:22,018
‫ولكن كشف نظام "فريم وورك"
‫أن الغرور ما وراء كل ذلك.

526
00:36:22,102 --> 00:36:23,477
‫- الغرور؟
‫- نعم.

527
00:36:23,561 --> 00:36:26,315
‫- يسرني التعامل مع الغرور. خمني السبب.
‫- حقًا؟ لماذا؟

528
00:36:26,397 --> 00:36:28,900
‫لأن شخصيتك المكبوتة تهاجم "ماك" هناك.

529
00:36:30,818 --> 00:36:33,070
‫نحن متشابهان يا "جيما".

530
00:36:33,155 --> 00:36:36,824
‫لكنك تحبين كبت أفكارك السيئة
‫والتظاهر بعدم وجودها.

531
00:36:36,908 --> 00:36:39,911
‫تحبين التظاهر بأنك أكبر مناضلة للحقوق،

532
00:36:39,994 --> 00:36:41,829
‫فتنقذين كائنات ضعيفة مثلي.

533
00:36:41,913 --> 00:36:42,915
‫هذا غير صحيح!

534
00:36:42,997 --> 00:36:45,458
‫فلو كنت في نظام "فريم وورك" بدلًا مني،

535
00:36:45,542 --> 00:36:48,211
‫لبدا مثل فيلم "ليلة الموتى الأحياء".

536
00:36:48,294 --> 00:36:50,671
‫- لا أعتقد بأنني أنقذك!
‫- بلى.

537
00:36:50,755 --> 00:36:52,840
‫هدأت من روعي في غرفة المهجع،

538
00:36:52,924 --> 00:36:55,343
‫وقبلت بعرض "كولسن"
‫بانضمامي إلى العمل الميداني.

539
00:36:55,426 --> 00:36:58,429
‫من هذه الناحية، أنت تنقذني دائمًا.

540
00:36:58,513 --> 00:37:00,057
‫- لا تبدئي الحديث عن ذلك.
‫- هذا صحيح.

541
00:37:00,139 --> 00:37:02,308
‫لأنك أنقذتني في المستقبل وعلى "ميفيث"،

542
00:37:02,391 --> 00:37:05,269
‫وعندما كنا عالقين في قاع المحيط.

543
00:37:10,066 --> 00:37:11,902
‫هل كان عليك ذكر ذلك؟

544
00:37:16,405 --> 00:37:18,866
‫إياك أن تعترضي طريقي.

545
00:37:22,119 --> 00:37:27,583
‫لماذا قد تصمم هذا الشيء من دون تحكم داخلي؟

546
00:37:27,667 --> 00:37:30,336
‫لأنها كبسولة احتواء.

547
00:37:30,419 --> 00:37:32,297
‫يبدو أننا عالقان هنا معًا!

548
00:37:32,380 --> 00:37:35,216
‫هذا المغزى من التعهد "حتى يفرّقنا الموت".

549
00:37:35,299 --> 00:37:37,718
‫لن تتخلصي مني بمجرد موتي مرةً من قبل.

550
00:37:37,802 --> 00:37:39,470
‫لا تمزح في هذا الشأن.

551
00:37:39,554 --> 00:37:41,597
‫دمّرني ذلك! أنت مصدر كل جروحي!

552
00:37:41,681 --> 00:37:43,474
‫وأنت مصدر كل آلامي.

553
00:37:43,558 --> 00:37:45,393
‫ويحق لي أن أرغب في إنقاذك!

554
00:37:45,476 --> 00:37:49,273
‫سوف أنقذك في كل مرة
‫أو أموت أثناء المحاولة. لا أهتم!

555
00:37:49,355 --> 00:37:52,358
‫- أنا أيضًا، لأنني أحبك.
‫- أحبك أيضًا!

556
00:37:52,441 --> 00:37:55,486
‫- إذًا، لماذا نصرخ؟
‫- لا أعلم!

557
00:38:02,118 --> 00:38:03,954
‫أنا مرهقة.

558
00:38:11,085 --> 00:38:13,462
‫ستتوجب علينا مواجهة تانك الشيئين
‫في الخارج.

559
00:38:15,506 --> 00:38:17,758
‫وقد نموت أثناء المحاولة.

560
00:38:22,305 --> 00:38:23,931
‫لا نُقهر معًا؟

561
00:38:32,857 --> 00:38:35,109
‫ماذا يجري؟

562
00:38:42,783 --> 00:38:44,160
‫حسنًا.

563
00:38:45,995 --> 00:38:47,622
‫حسنًا.

564
00:38:47,705 --> 00:38:50,833
‫هذا…

565
00:38:52,918 --> 00:38:54,253
‫يا للعجب.

566
00:38:56,505 --> 00:38:59,717
‫- لم أعلم أن هذا يعجبك.
‫- لم أعلم أنك ستفعله.

567
00:39:06,223 --> 00:39:10,936
‫من الواضح أننا مقدّران لبعضنا يا "فيتز"…

568
00:39:12,438 --> 00:39:15,983
‫آسفة لأنني
‫لا أستطيع إعادة الوقت الذي فاتك.

569
00:39:16,067 --> 00:39:19,945
‫لكن بوسعي منحك ذاتي، الآن وإلى الأبد.

570
00:39:22,198 --> 00:39:25,326
‫لم يستطع الكون بأكمله
‫إبعادي عنك يا "جيما سيمنز".

571
00:39:27,244 --> 00:39:31,957
‫أنا أسعد الرجال حظًا في جميع الكواكب.

572
00:39:32,958 --> 00:39:38,089
‫أهدرتما خمس دقائق و33 ثانية.

573
00:39:38,173 --> 00:39:40,674
‫- هل أنتما مستعدان لمواصلة العمل؟
‫- حسنًا، أنصتي.

574
00:39:40,758 --> 00:39:42,927
‫يؤسفني ما حدث في كوكبك،

575
00:39:43,010 --> 00:39:47,348
‫وأريد مساعدة "إنوك"،
‫ولكن السفر عبر الزمن وخيم.

576
00:39:49,183 --> 00:39:52,019
‫ولا أظن أنني أرغب في المشاركة فيه.

577
00:39:52,104 --> 00:39:56,108
‫إن كان علينا قضاء
‫ما تبقى من حياتنا في هذا السجن، فليكن.

578
00:39:57,525 --> 00:39:58,984
‫لن تكونا معًا.

579
00:40:00,236 --> 00:40:01,737
‫سوف تكونان…

580
00:40:16,419 --> 00:40:17,420
‫"إنوك".

581
00:40:21,424 --> 00:40:22,967
‫لقد اتخذت إجراءات جريئة.

582
00:40:23,717 --> 00:40:25,428
‫يجب علينا الرحيل.

583
00:40:33,978 --> 00:40:35,229
‫عانقاني.

584
00:40:36,939 --> 00:40:40,693
‫كدتُ أنسى. أنت جد.

585
00:40:40,776 --> 00:40:42,445
‫ماذا…

586
00:40:54,915 --> 00:40:56,250
‫لا أصدّق هذا.

587
00:40:58,252 --> 00:40:59,628
‫"تيربو".

588
00:41:02,339 --> 00:41:03,591
‫أردتُ ذلك.

589
00:41:04,633 --> 00:41:07,052
‫صليتُ من أجله ولكن…

590
00:41:10,181 --> 00:41:12,016
‫إنه بخير.

591
00:41:12,099 --> 00:41:14,059
‫ليس بخير.

592
00:41:14,143 --> 00:41:17,605
‫إنه محتجز في سجن فضائي مع "سيمنز".

593
00:41:17,688 --> 00:41:18,814
‫سوف يكونان بخير.

594
00:41:18,898 --> 00:41:20,858
‫أشباه الآليين بحاجة إليهما، صحيح؟

595
00:41:20,941 --> 00:41:25,321
‫إنهما بأمان الآن. كما أن…

596
00:41:28,616 --> 00:41:30,075
‫بوسعهما النجاة من أي شيء.

597
00:41:31,535 --> 00:41:34,955
‫أراهنك بمئة دولار على أنهما خرجا بالفعل.

598
00:41:37,917 --> 00:41:41,337
‫اسمعي، حتى إن توفرت لدينا خلايا قفز أخرى،

599
00:41:41,420 --> 00:41:45,049
‫- لا أستطيع إرسالك الآن.
‫- لماذا؟ أخبرني.

600
00:41:45,132 --> 00:41:48,010
‫- هل تعرض عالم أشباه الآليين للهجوم؟
‫- هذا ما سمعتُه.

601
00:41:49,011 --> 00:41:50,346
‫رأيت اللقطات.

602
00:41:52,598 --> 00:41:58,395
‫ولم يتعرض للهجوم فحسب… بل دُمر بالكامل.

603
00:42:00,356 --> 00:42:02,024
‫ومن تسببوا بذلك…

604
00:42:04,568 --> 00:42:07,112
‫- إنهم هنا؟
‫- نعم.

605
00:42:07,196 --> 00:42:11,909
‫سرقت أضوائي، ولكن هذا صحيح.

606
00:42:11,992 --> 00:42:13,702
‫إنهم هنا.

607
00:42:16,580 --> 00:42:17,915
‫حسنًا.

608
00:42:20,918 --> 00:42:22,920
‫ترجمة "نانسي قنقر"

