﻿1
00:00:00,064 --> 00:00:02,484
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,566 --> 00:00:05,111
‫سوف أجمع طاقمًا لإيجاد "فيتز" و"سيمنز".

3
00:00:05,194 --> 00:00:08,447
‫لا داعي. لدينا عقليهما.

4
00:00:08,531 --> 00:00:11,492
‫هل تمكنت من التواصل مع زملائنا من العلماء؟

5
00:00:11,576 --> 00:00:13,912
‫هناك مشكلة. أشباه الآليين من قائمتك

6
00:00:13,994 --> 00:00:16,915
‫لم يعودوا علماء.

7
00:00:17,874 --> 00:00:22,211
‫عندما تتردد "الديالاس" بتوافق،
‫ستفتح بوابة إلى وطني.

8
00:00:22,295 --> 00:00:25,757
‫ستأتي عائلتي وتستولي على عوائل "الدقنوش"

9
00:00:27,467 --> 00:00:30,095
‫- ارجعي إلى الخلف!
‫- كيف دخلوا إلى هنا؟

10
00:00:32,262 --> 00:00:36,017
‫- حسنًا، وصلت. ثم ماذا؟
‫- انتظر إخراجك.

11
00:00:36,100 --> 00:00:38,602
‫- أتظنين حقًا أنه "كولسن"؟
‫- بدأ الرقيب يتذكر

12
00:00:38,687 --> 00:00:40,563
‫- حقيقته.
‫- لا نعرف حقيقته.

13
00:00:40,647 --> 00:00:43,190
‫هذا الألم الذي يطعن قلبي منذ فترة.

14
00:00:43,274 --> 00:00:44,401
‫إنه الحب.

15
00:00:44,483 --> 00:00:46,152
‫- الألم هو الحب.
‫- أجل.

16
00:00:46,235 --> 00:00:47,945
‫وأعرف الآن كيف أنهيه.

17
00:00:57,913 --> 00:01:01,083
‫- إنه الحب. الألم هو الحب.
‫- أجل.

18
00:01:01,167 --> 00:01:02,711
‫وأعرف الآن كيف أنهيه.

19
00:01:08,966 --> 00:01:10,050
‫"ماي"…

20
00:01:12,679 --> 00:01:14,805
‫ليس بهذا الشكل. ليس على يده.

21
00:01:23,356 --> 00:01:24,691
‫"فيتز سيمنز"، أتسمعاني؟

22
00:01:24,773 --> 00:01:27,276
‫نحن محاصرون. لقد اخترقوا "الزيفر 1".

23
00:01:27,360 --> 00:01:28,986
‫هل هناك أي أخبار من المعبد؟

24
00:01:30,612 --> 00:01:32,156
‫مركز القيادة، أتسمعون؟

25
00:01:33,074 --> 00:01:35,451
‫- سقطت "ماي".
‫- ماذا؟

26
00:01:37,745 --> 00:01:40,831
‫الرقيب طعن "ماي". لقد ماتت يا "ديزي".

27
00:01:40,914 --> 00:01:43,208
‫- هذا غير ممكن.
‫- رأيناه بأعيننا.

28
00:01:45,794 --> 00:01:47,046
‫"ديزي"؟

29
00:01:50,174 --> 00:01:52,886
‫أجهزة التواصل معطلة.
‫وأُخرجت من النظام بشكل ما.

30
00:01:52,968 --> 00:01:54,262
‫هذا غريب. دعني…

31
00:01:55,262 --> 00:01:56,263
‫أُخرجت أيضًا.

32
00:01:56,347 --> 00:01:58,600
‫"النظام مغلق - الدخول ممنوع"

33
00:02:14,323 --> 00:02:16,033
‫جميع الأقمار الصناعية معطلة.

34
00:02:16,617 --> 00:02:17,993
‫محال أن تكون هذه صدفة.

35
00:02:22,706 --> 00:02:24,751
‫- انبطحوا!
‫- هيا، تحركوا!

36
00:02:24,833 --> 00:02:26,376
‫اهربوا.

37
00:02:38,597 --> 00:02:40,183
‫لا تتركوا أحدًا على قيد الحياة.

38
00:02:41,726 --> 00:02:42,726
‫توقّف.

39
00:02:55,448 --> 00:02:56,448
‫{\an8}كنت محقًا.

40
00:03:00,245 --> 00:03:02,204
‫{\an8}كان يجدر بي ألّا أثق به.

41
00:03:03,580 --> 00:03:05,124
‫{\an8}- كان…
‫- لا.

42
00:03:05,750 --> 00:03:08,795
‫{\an8}- لم يحق لي أن أحكم…
‫- لا، لا تفعل هذا.

43
00:03:08,877 --> 00:03:11,630
‫{\an8}لا تتراجع عن كلامك. تسببتُ بهذا.

44
00:03:14,675 --> 00:03:15,759
‫{\an8}"ماي"…

45
00:03:16,718 --> 00:03:17,845
‫{\an8}هذا خطئي.

46
00:03:20,097 --> 00:03:21,558
‫{\an8}إذًا اجعليه ذا مغزى.

47
00:03:29,399 --> 00:03:32,985
‫{\an8}جدّي؟ أجبني. تحدّث إليّ. هل تسمعني؟

48
00:03:38,575 --> 00:03:39,701
‫{\an8}"ديك"، يسرنا سماع صوتك.

49
00:03:39,783 --> 00:03:42,035
‫{\an8}يا ليتني أبادلك الشعور.

50
00:03:42,119 --> 00:03:44,788
‫{\an8}إنني عالق في الطائرة الخماسية
‫تحت حصار جيش من الأحياء الأموات.

51
00:03:44,873 --> 00:03:46,248
‫سيسرني إنقاذكم لي!

52
00:03:46,331 --> 00:03:48,459
‫هبطنا بالطائرة على بُعد 200 مترًا تقريبًا.

53
00:03:48,542 --> 00:03:50,419
‫هل نستطيع الوصول إليه؟

54
00:03:50,919 --> 00:03:53,047
‫محال أن أقضي على ما يكفي منهم.

55
00:03:57,635 --> 00:03:59,636
‫{\an8}سنُضطر إلى إنقاذ أنفسنا بعد بضع دقائق.

56
00:03:59,721 --> 00:04:02,139
‫{\an8}أنصت يا "ديك". سيتوجب عليك الطيران نحونا.

57
00:04:02,223 --> 00:04:03,599
‫{\an8}انتظر أيها القائد العظيم.

58
00:04:03,682 --> 00:04:06,810
‫{\an8}لا أملك أي خبرة واقعية بالطيران.

59
00:04:06,894 --> 00:04:08,395
‫{\an8}الإقلاع صعب بما يكفي، ولكن هل تظن حقًا

60
00:04:08,479 --> 00:04:10,355
‫{\an8}أنه يستطيع الهبوط بالطائرة الخماسية؟

61
00:04:10,439 --> 00:04:11,982
‫{\an8}هل تظنون أن هذه فكرة جيدة؟

62
00:04:13,483 --> 00:04:16,570
‫{\an8}- معظم القيادة آلية.
‫- واثقة بأنك لن تموت.

63
00:04:16,653 --> 00:04:18,990
‫{\an8}اذهب إلى قمرة الطيران وسأرشدك

64
00:04:19,072 --> 00:04:20,700
‫{\an8}في عملية الإقلاع.

65
00:04:21,284 --> 00:04:24,870
‫{\an8}هذه نتيجة السماح لـ"تريفر" الأحمق
‫بتولي الطيران دائمًا في "ريموراث رامبل".

66
00:04:26,330 --> 00:04:29,249
‫{\an8}انظر إلى يمينك.
‫سترى مفتاحين باللون الأحمر.

67
00:04:29,333 --> 00:04:30,584
‫{\an8}اسحب المفتاح الأيسر إلى الخلف.

68
00:04:34,255 --> 00:04:38,091
‫{\an8}- سحبته.
‫- حسنًا، الآن اسحب الصمام إلى الخلف.

69
00:04:38,175 --> 00:04:40,260
‫{\an8}ستسمع تشغيل المحرك.

70
00:04:49,896 --> 00:04:51,438
‫{\an8}هيا!

71
00:04:51,521 --> 00:04:54,524
‫{\an8}تولينا قيادة أنظمتهم التشغيلية.

72
00:04:54,608 --> 00:04:57,236
‫{\an8}- والمخارج؟
‫- مغلقة.

73
00:04:58,695 --> 00:05:00,822
‫{\an8}يحيرني حديث "إنوك" عن "شيلد"

74
00:05:00,906 --> 00:05:02,241
‫{\an8}بتبجيل.

75
00:05:02,324 --> 00:05:03,784
‫{\an8}كانت هذه نقطة ضعفه.

76
00:05:04,326 --> 00:05:06,453
‫{\an8}ودفعته إلى هلاكه.

77
00:05:08,497 --> 00:05:09,540
‫{\an8}خذ رجالك.

78
00:05:09,623 --> 00:05:12,918
‫{\an8}اتبع إجراءات "شيلد"
‫في التخلص من جميع الموظفين.

79
00:05:26,431 --> 00:05:29,101
‫تقنياتهم بدائية.

80
00:05:29,685 --> 00:05:31,853
‫العقل البشري محدود.

81
00:05:32,688 --> 00:05:37,025
‫ومليء بأسرار سنكشف ما تبقى منها قريبًا.

82
00:05:38,610 --> 00:05:41,238
‫والآن اذهب واعثر على المفتاح.

83
00:05:58,714 --> 00:06:02,092
‫حسنًا، يجب أن نتبع إجراءات "شيلد" للطوارئ.

84
00:06:02,175 --> 00:06:05,095
‫لا بد أن فريق العميل "خان"
‫بانتظارنا في طابق التنفيذ.

85
00:06:05,178 --> 00:06:06,263
‫ماذا تفعل؟

86
00:06:08,390 --> 00:06:09,725
‫أطلب الدعم.

87
00:06:12,227 --> 00:06:15,188
‫تم تحويلك إلى بريد "إنوك كولترين" الصوتي.

88
00:06:15,272 --> 00:06:18,358
‫لا يمكنني تلقي اتصالك الآن…

89
00:06:21,153 --> 00:06:23,531
‫ماذا لو نال منه أشباه الآليين أولًا؟

90
00:06:23,613 --> 00:06:26,116
‫أمر "مالكاي" رجاله بقتل الجميع.

91
00:06:26,200 --> 00:06:27,784
‫هذا ليس مجرد كمين.

92
00:06:28,702 --> 00:06:30,120
‫إنها إبادة.

93
00:06:38,337 --> 00:06:40,506
‫يا لمتعة مشاهدتك تقضي عليها.

94
00:06:42,257 --> 00:06:44,634
‫ما شعورك بعد استعادة حقيقتك؟

95
00:06:45,427 --> 00:06:46,970
‫طال الانتظار كثيرًا.

96
00:06:48,930 --> 00:06:50,140
‫أوافقك الرأي.

97
00:06:50,682 --> 00:06:53,894
‫كنت رهين هذا الجسد لوقت أطول من اللازم.

98
00:06:54,936 --> 00:06:58,232
‫- لقرون.
‫- وها أنت ذا الآن.

99
00:06:58,315 --> 00:07:01,068
‫مستعدّ لأخذ ما تمنيناه دائمًا.

100
00:07:01,151 --> 00:07:02,736
‫وطن جديد.

101
00:07:03,570 --> 00:07:05,238
‫إنها مسألة وقت فقط…

102
00:07:07,616 --> 00:07:09,701
‫بما أن الإشارة أُرسلت.

103
00:07:48,490 --> 00:07:50,575
‫ماذا عن نظام الاستعداد؟

104
00:07:51,076 --> 00:07:53,245
‫أخبرك بأن جميع الأسلاك في مكانها.

105
00:07:55,372 --> 00:07:56,915
‫ماذا فاتني؟

106
00:07:59,918 --> 00:08:01,461
‫هل أنت بخير يا "ديك"؟

107
00:08:02,087 --> 00:08:06,550
‫هل قد تكون المشكلة
‫في المحرك الكهربائي الهيدرولي؟

108
00:08:06,633 --> 00:08:09,094
‫هذا منطقي. كيف فكرت فيه؟

109
00:08:10,846 --> 00:08:13,098
‫- مجرد حدس.
‫- هل يمكنك أن تصلحه؟

110
00:08:14,349 --> 00:08:15,517
‫أنت!

111
00:08:16,476 --> 00:08:17,936
‫لا تجبرني على الخروج!

112
00:08:19,521 --> 00:08:21,857
‫لا أريد الخروج. علينا إيجاد حل آخر.

113
00:08:21,940 --> 00:08:24,609
‫يجب أن تتمكن من إعادة توصيل
‫الطاقة إلى المحرك الرئيسي مباشرةً.

114
00:08:24,693 --> 00:08:26,236
‫هناك فتحة في الأرضية.

115
00:08:32,242 --> 00:08:33,577
‫عُلم.

116
00:08:37,747 --> 00:08:39,583
‫قطعوا السلك الهيدروليكي للباب.

117
00:08:39,666 --> 00:08:42,752
‫- إنهم حمقى لا أغبياء.
‫- علينا تحصين ذلك الباب.

118
00:08:42,836 --> 00:08:44,379
‫- اذهبا، سأساعد "ديك".
‫- حسنًا.

119
00:08:47,924 --> 00:08:52,053
‫- خذي هذه.
‫- يسهل قول ذلك. كل شيء مثبت. هاك.

120
00:08:55,307 --> 00:08:56,850
‫أو يمكنك فعل ذلك.

121
00:09:03,273 --> 00:09:04,524
‫أين الجميع؟

122
00:09:04,608 --> 00:09:06,943
‫يجب أن يكون العميل "خان" قد وصل مع فريقه.

123
00:09:07,027 --> 00:09:08,111
‫هكذا هو الإجراء.

124
00:09:14,993 --> 00:09:17,245
‫وضعوهم في صف وأعدموهم.

125
00:09:19,581 --> 00:09:22,167
‫لا يُستخدم هذا الطابق إلا للحالات الطارئة.

126
00:09:22,959 --> 00:09:25,837
‫إنه إجراء لفظي وغير مسجّل في النظام.

127
00:09:25,921 --> 00:09:28,798
‫كيف عرف أشباه الآليين
‫أن الناس سيجتمعون هنا؟

128
00:09:30,049 --> 00:09:31,051
‫لأنك عرفت ذلك.

129
00:09:34,804 --> 00:09:36,765
‫دخلوا إلى عقلينا. فكّري في الأمر.

130
00:09:37,599 --> 00:09:39,267
‫وضعونا داخل ذلك السجن العقلي.

131
00:09:39,351 --> 00:09:41,228
‫واخترقوا دماغينا.

132
00:09:41,311 --> 00:09:45,232
‫- يعرفون كل ما نعرفه.
‫- كلمات السر ومخطط القاعدة

133
00:09:45,314 --> 00:09:48,443
‫وإجراءات "شيلد" للطوارئ
‫وكل خطوة قد نتخذها.

134
00:10:04,793 --> 00:10:06,169
‫يجب أن نجد طريقة للصعود إلى المرأب.

135
00:10:06,253 --> 00:10:10,257
‫لا. يعرف أشباه الآليين ما قد نفعله.
‫سيكونون بالانتظار.

136
00:10:11,424 --> 00:10:14,386
‫لا بد من وجود مخبأ لما فكّرنا فيه آنذاك.

137
00:10:14,469 --> 00:10:15,679
‫مكان جديد.

138
00:10:16,263 --> 00:10:17,556
‫مختبر "ديك" للتطوير.

139
00:10:18,056 --> 00:10:21,725
‫- كان ذلك الطابق فارغًا قبل بضعة أيام.
‫- شغله بعد هربنا من الآليين بفترة طويلة.

140
00:10:22,894 --> 00:10:26,064
‫اصعدي بالجميع إلى الطابق الـ21.
‫تفادوا جميع مخارج الطوارئ.

141
00:10:26,147 --> 00:10:28,692
‫- هل ستأتيان؟
‫- وجودنا يعرضكم للخطر.

142
00:10:29,651 --> 00:10:30,902
‫اذهبي.

143
00:10:39,995 --> 00:10:43,664
‫- ماذا الآن؟
‫- ربما دخلوا إلى عقلينا،

144
00:10:44,499 --> 00:10:46,542
‫لكن سنحرص على عدم دخولهم إلى عقول غيرنا.

145
00:10:47,210 --> 00:10:48,795
‫نظرتك تلك…

146
00:10:50,171 --> 00:10:52,090
‫رأيتها عدة مرات من قبل.

147
00:10:54,092 --> 00:10:55,760
‫لكن ليس على هذا الوجه.

148
00:10:56,428 --> 00:10:59,472
‫- ما زال الشعور غريبًا.
‫- امنح نفسك بعض الوقت.

149
00:11:09,231 --> 00:11:14,194
‫أقرّ بأن جسدك هذا بدأ يعجبني.

150
00:11:17,490 --> 00:11:22,495
‫فيه قوة تغريني.

151
00:11:23,079 --> 00:11:24,247
‫إنه سجن.

152
00:11:24,789 --> 00:11:26,416
‫حررتك منه.

153
00:11:28,209 --> 00:11:29,669
‫ولكنتُ ممتنًا على ذلك…

154
00:11:30,629 --> 00:11:33,631
‫لو لم تكوني سبب سجني.

155
00:11:38,887 --> 00:11:40,430
‫أنت مخطئ!

156
00:11:42,390 --> 00:11:44,392
‫تركتني لأتعفن في عالمنا.

157
00:11:44,476 --> 00:11:46,770
‫لم تستطع العيش خارجه.

158
00:11:46,853 --> 00:11:50,190
‫لهذا أرسلتك لاستعادة "الديالاس". لأكتمل.

159
00:11:50,273 --> 00:11:52,776
‫كان إيجادها أصعب مما ظننا.

160
00:11:53,818 --> 00:11:56,279
‫أم هل وجدت صعوبة في مقاومة العظمة؟

161
00:11:57,530 --> 00:12:00,241
‫كانت تجدر بي مهاجمتك عندما سُنحت الفرصة.

162
00:12:04,287 --> 00:12:06,622
‫كلامك مليء بالحقد

163
00:12:06,706 --> 00:12:09,459
‫وكأنه نابع من البشري
‫الذي أطلقتُ النار على وجهه،

164
00:12:10,001 --> 00:12:12,920
‫وهو ما دفع إلى تحريرك لتقف جانبي

165
00:12:13,713 --> 00:12:17,132
‫مستعدًا لجلب عرقنا إلى هذا العالم.

166
00:12:18,968 --> 00:12:20,887
‫استدعي مخلوقاتك من "الدقنوش" إلى المعبد.

167
00:12:22,389 --> 00:12:23,765
‫لنعطهم حياة جديدة.

168
00:12:26,475 --> 00:12:28,436
‫سوف يأتون بعد قتل جميع

169
00:12:28,520 --> 00:12:29,688
‫المتبقين من "شيلد".

170
00:12:34,401 --> 00:12:36,568
‫"ماك"، دعوا أصدقاءهم.

171
00:12:36,653 --> 00:12:38,947
‫لم تتبق سوى إعادة ربط السلك الكهربائي

172
00:12:39,030 --> 00:12:40,197
‫بنظام الطيران.

173
00:12:48,623 --> 00:12:51,751
‫اتركني!

174
00:12:56,256 --> 00:12:59,008
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- نعم، مجرد ميت حي ثائر،

175
00:12:59,091 --> 00:13:00,426
‫لكنني توليت أمره.

176
00:13:05,598 --> 00:13:08,351
‫حسنًا، هيا لنحلق بهذه الطائرة.

177
00:13:17,985 --> 00:13:20,237
‫- أين ذهبوا؟
‫- ماذا قد تكون خطوتهم التالية؟

178
00:13:20,321 --> 00:13:22,407
‫لا يستطيعون الدخول عبر حجرة المحرك، صحيح؟

179
00:13:22,490 --> 00:13:25,993
‫حتى إن دخلوا إليها،
‫الحجرة الوحيدة التي يصلون إليها منها هي…

180
00:13:28,204 --> 00:13:29,873
‫مستودع الأسلحة.

181
00:13:51,394 --> 00:13:53,104
‫لم أعلم أنك تستطيعين فعل هذا.

182
00:13:53,980 --> 00:13:56,399
‫لا داعي للجري السريع لإبطاء حركة الأشياء.

183
00:14:25,386 --> 00:14:30,183
‫حسنًا، لم يكن ذلك سيئًا.
‫أعتقد أنني أجيد هذا.

184
00:14:30,265 --> 00:14:32,852
‫على رسلك. معظم الإقلاع يحدث آليًا.

185
00:14:32,935 --> 00:14:34,603
‫تزداد الأمور صعوبة عند الهبوط.

186
00:14:34,687 --> 00:14:36,397
‫سيتطلب منك الرفق.

187
00:14:36,481 --> 00:14:39,024
‫اطمئن لأنني…

188
00:14:39,108 --> 00:14:41,194
‫معروف بذلك.

189
00:14:42,611 --> 00:14:44,447
‫ستصل خلال 30 ثانية تقريبًا. حاول التركيز…

190
00:14:44,530 --> 00:14:45,906
‫"ماك"!

191
00:14:47,241 --> 00:14:49,828
‫- ماذا حدث؟
‫- أحد "الدقنوش"

192
00:14:49,910 --> 00:14:51,871
‫- دخل فمها.
‫- لا.

193
00:14:51,955 --> 00:14:53,330
‫لم أره بالوقت المناسب.

194
00:14:53,748 --> 00:14:55,750
‫- آسفة.
‫- لا، لا تقلقي.

195
00:14:55,833 --> 00:14:57,167
‫سنعثر على طريقة لاستخراجه.

196
00:14:58,877 --> 00:15:02,256
‫- لا يجدي ذلك.
‫- لا يُوجد رفق!

197
00:15:04,717 --> 00:15:06,468
‫تشبثوا جميعًا!

198
00:15:12,599 --> 00:15:14,142
‫لقد نجح.

199
00:15:17,729 --> 00:15:19,231
‫لن أخسرك.

200
00:15:20,733 --> 00:15:21,900
‫لا يمكن أن أخسرك.

201
00:15:37,958 --> 00:15:39,210
‫نظام "فريم وورك".

202
00:15:41,044 --> 00:15:42,964
‫أو كل ما تبقّى منه.

203
00:15:43,590 --> 00:15:46,758
‫أخشى أن يحاول أشباه الآليين الحصول
‫على عقول جميع من دخلوا.

204
00:15:47,552 --> 00:15:48,928
‫- بما يشمل "كولسن".
‫- صحيح.

205
00:15:49,011 --> 00:15:51,431
‫إن وصلوا إلى الأسرار في عقل "كولسن"…

206
00:15:51,513 --> 00:15:53,432
‫فسيحصلون على جميع أسرار "شيلد" أيضًا.

207
00:15:53,516 --> 00:15:55,935
‫لهذا لن نسمح بحدوث ذلك.

208
00:15:58,855 --> 00:16:01,316
‫كل تلك الأبحاث وراء النظام،

209
00:16:01,398 --> 00:16:04,152
‫أعترف بأنه يؤسفني إهدارها.

210
00:16:04,234 --> 00:16:05,777
‫حقًا؟

211
00:16:07,738 --> 00:16:10,741
‫لا، أمزح. لأن الـ"فريم وورك"

212
00:16:10,825 --> 00:16:12,994
‫سخيف و"رادكليف"

213
00:16:13,076 --> 00:16:14,953
‫كان يعاقر الخمر بالتأكيد.

214
00:16:28,467 --> 00:16:29,886
‫المزيد من الصيادين؟

215
00:16:30,761 --> 00:16:33,598
‫يُحفظ كل شيء في هذا الطابق. واصل البحث.

216
00:16:35,642 --> 00:16:37,352
‫يجمعون التقنيات الذهنية.

217
00:16:39,812 --> 00:16:43,107
‫- أعتقد أننا أصبنا بالمجيء إلى هنا.
‫- يجب أن ندمر كل شيء.

218
00:16:45,484 --> 00:16:48,071
‫لا ضرر من القضاء
‫على بضعة صيادين أثناء ذلك.

219
00:18:32,341 --> 00:18:34,134
‫سينضم الآخرون إلينا قريبًا.

220
00:18:36,636 --> 00:18:39,181
‫بمجرد فتح الثلاثة لمعبد المنسيين،

221
00:18:39,265 --> 00:18:40,891
‫سيبدأ الطوفان.

222
00:18:42,934 --> 00:18:44,728
‫سيتحررون أخيرًا.

223
00:18:48,357 --> 00:18:52,612
‫ليتخذوا شكلًا لهم،
‫وليعرفوا معنى الشعور كما نعرفه.

224
00:18:53,820 --> 00:18:57,575
‫الجوع والعطش والمتعة…

225
00:18:59,285 --> 00:19:00,535
‫والألم.

226
00:19:18,804 --> 00:19:22,141
‫- لا يبدو موقفنا جيدًا.
‫- أعلم.

227
00:19:22,224 --> 00:19:24,017
‫أعتقد أنني أفكر فيما تفكرين.

228
00:19:26,603 --> 00:19:28,730
‫لا نملك رصاصات كافية لردعهم.

229
00:19:29,648 --> 00:19:33,110
‫إنهم في الرواق.
‫ولا يُوجد في هذه الغرفة إلا مدخل واحد.

230
00:19:33,194 --> 00:19:34,820
‫- حتى ننجو…
‫- يجب أن نشغّل

231
00:19:34,904 --> 00:19:36,239
‫المتفجرات عن بُعد.

232
00:19:36,321 --> 00:19:38,199
‫أو نضع عدادًا زمنيًا ونخرج.

233
00:19:41,451 --> 00:19:42,786
‫لكن لا يُوجد مخرج.

234
00:19:44,913 --> 00:19:46,289
‫ولا نملك عدادًا زمنيًا.

235
00:19:52,672 --> 00:19:54,006
‫لدينا زر التشغيل فقط.

236
00:19:58,761 --> 00:20:00,011
‫أجل. حسنًا.

237
00:20:03,765 --> 00:20:05,475
‫لا نملك خيارًا آخر.

238
00:20:07,686 --> 00:20:10,647
‫صحيح. سوف ننقذ الأرواح.

239
00:20:24,452 --> 00:20:26,371
‫- "فيتز"…
‫- أعلم. أنا أيضًا.

240
00:21:18,715 --> 00:21:19,758
‫آسف.

241
00:21:19,842 --> 00:21:23,846
‫لا بد أن هذا مربك يا أعز أصدقائي،
‫ولكنني اضطُررت إلى اتخاذ خطوات جريئة.

242
00:21:25,055 --> 00:21:28,017
‫- "إنوك"؟
‫- وجدتُ أن المراوغة أسهل بكثير

243
00:21:28,099 --> 00:21:30,185
‫بعد قتل أحد وسرقة جسده.

244
00:21:33,021 --> 00:21:35,023
‫ستأتي مجموعة ثانية من الصيادين.

245
00:21:35,858 --> 00:21:37,067
‫لن ننجو أبدًا.

246
00:21:37,150 --> 00:21:41,279
‫لديّ خطة تنقذكما وتنقذ زملاءكم من العملاء.

247
00:21:41,363 --> 00:21:44,115
‫ولكن الوقت يداهمنا للأسف.

248
00:21:44,199 --> 00:21:47,286
‫- يجب أن نتصرف الآن.
‫- أجل، بالطبع.

249
00:21:52,916 --> 00:21:54,209
‫ماذا؟

250
00:21:54,292 --> 00:21:56,503
‫سيكون هذا أصعب شيء تفعلانه.

251
00:21:56,586 --> 00:21:59,673
‫- أشك في ذلك.
‫- لا يسهل أي شيء معك، صحيح؟

252
00:21:59,756 --> 00:22:01,258
‫ماذا علينا أن نفعل؟

253
00:22:02,551 --> 00:22:05,887
‫تغيير المسار الطبيعي لحياتكما إلى الأبد.

254
00:22:10,100 --> 00:22:12,435
‫- ذلك مجددًا.
‫- أجل.

255
00:22:18,192 --> 00:22:19,567
‫أنا بخير ما دمنا نحلق في الهواء،

256
00:22:19,651 --> 00:22:21,987
‫- الأرض هي ما تخيفني.
‫- خذنا بالقرب فحسب

257
00:22:22,070 --> 00:22:23,697
‫ثم حطّمها أثناء الهبوط إن اضطُررت.

258
00:22:31,246 --> 00:22:34,457
‫- يمكنني المساعدة في القتال.
‫- بالتأكيد. نحتاج إليك.

259
00:22:34,541 --> 00:22:36,835
‫بقي العميل "كيلر" معنا
‫لـ30 دقيقة تقريبًا قبل أن نخسره.

260
00:22:36,918 --> 00:22:40,171
‫لا! لن نخسر أي أحد آخر اليوم.

261
00:22:41,214 --> 00:22:42,716
‫لن أخسرك.

262
00:22:43,466 --> 00:22:44,718
‫كم نبعد؟

263
00:22:48,680 --> 00:22:49,931
‫أوافقه الرأي.

264
00:22:50,640 --> 00:22:52,475
‫لن تموتي هكذا، أتفهمين؟

265
00:22:54,102 --> 00:22:55,687
‫سوف نحطمهم.

266
00:22:56,897 --> 00:23:01,151
‫وربما يموت جيش الساحرة الشريرة بعد موتها.

267
00:23:01,234 --> 00:23:02,902
‫لا أريد أن أنتظر لأعرف.

268
00:23:03,528 --> 00:23:05,947
‫- إن تحولت…
‫- لن نناقش هذا.

269
00:23:06,031 --> 00:23:07,365
‫أنصتي إليّ.

270
00:23:07,449 --> 00:23:13,288
‫إن تحولت، أريد منك أخذ
‫أحد تلك السكاكين وغرزه هنا تمامًا.

271
00:23:16,082 --> 00:23:18,293
‫- لن نحتاج إلى فعل ذلك.
‫- قد نحتاج إليه.

272
00:23:18,376 --> 00:23:19,836
‫ولن يستطيع "ماك" قتلي.

273
00:23:24,424 --> 00:23:25,592
‫حسنًا.

274
00:23:29,679 --> 00:23:31,139
‫لكن لن نحتاج إلى ذلك.

275
00:23:32,682 --> 00:23:34,017
‫ماذا عنك؟

276
00:23:35,436 --> 00:23:37,187
‫هل أنت مستعدة لإطلاق العنان؟

277
00:23:40,398 --> 00:23:42,109
‫يعتمد عليك عالمنا كالمعتاد.

278
00:23:42,901 --> 00:23:44,861
‫لديّ اهتمام آخر اليوم.

279
00:23:45,737 --> 00:23:46,821
‫ما هو؟

280
00:23:50,408 --> 00:23:51,618
‫الانتقام.

281
00:23:51,701 --> 00:23:54,621
‫تسببت بهذا. أنت من أرسلها إلى هناك.

282
00:23:54,704 --> 00:23:58,208
‫إما أنك أسأت تقدير قوة تلك المرأة،

283
00:23:58,291 --> 00:24:00,168
‫وإما لم ترغب في قتلها بالأساس.

284
00:24:00,251 --> 00:24:02,003
‫- احذري.
‫- ربما لم تتخلص

285
00:24:02,087 --> 00:24:04,172
‫من قيود هذا الجسد المثير للشفقة!

286
00:24:04,255 --> 00:24:05,715
‫هل أنت مستعدة لتعرفي؟

287
00:24:12,431 --> 00:24:15,016
‫يتوجب عليّ تولي هذه المشكلة بنفسي،

288
00:24:16,393 --> 00:24:18,478
‫كما فعلت لقرون.

289
00:24:42,877 --> 00:24:46,172
‫أرى أنك اكتشفت
‫عقم الحياة والموت في هذا العالم.

290
00:24:47,507 --> 00:24:51,719
‫لهذا نجد تعلقكم بأحدهما
‫وخوفكم من الآخر غريبًا.

291
00:24:54,139 --> 00:24:56,766
‫غنيتُ أغنيتي وربطتُ عالمينا.

292
00:24:57,976 --> 00:25:02,730
‫وسأفتح الآن بوابة
‫هذا المعبد حتى يعبر أمثالنا

293
00:25:03,773 --> 00:25:05,525
‫ويجدوا أصواتهم.

294
00:25:08,278 --> 00:25:11,698
‫سوف يقاومكم البشر، فدائمًا ما يقاومون.

295
00:25:11,781 --> 00:25:14,617
‫أصبحوا مجوّفين بفضل "الدقنوش"،
‫ولم تعد هناك مقاومة.

296
00:25:14,701 --> 00:25:19,789
‫- لن يعانوا مثله.
‫- الرقيب؟ لا أفضّله.

297
00:25:20,665 --> 00:25:24,544
‫كانت معاناته معركة بين إخلاصه لك

298
00:25:24,627 --> 00:25:26,296
‫وإخلاصه لي بشكل ما.

299
00:25:26,379 --> 00:25:28,256
‫هل أنت واثقة بأن الموت عقيم هنا؟

300
00:25:29,466 --> 00:25:31,718
‫لأن هؤلاء الثلاثة تبخروا.

301
00:25:33,052 --> 00:25:35,305
‫ستبقى طاقاتهم بهيئات أخرى.

302
00:25:35,388 --> 00:25:37,515
‫صحيح، سمعتُ ذلك من قبل.

303
00:25:38,558 --> 00:25:39,684
‫حسنًا…

304
00:25:42,061 --> 00:25:43,688
‫استعدّي لتُولدي من جديد.

305
00:26:24,187 --> 00:26:27,023
‫من هذا الطريق. سيقودكم إلى منطقة المتعة.

306
00:26:27,106 --> 00:26:28,775
‫كان يجدر بي صنع طلقات بنادق.

307
00:26:35,448 --> 00:26:37,867
‫تعرف أوامرك أيها العميل "شو".

308
00:26:37,950 --> 00:26:39,827
‫أبقى هنا وأقتل أي أحياء أموات بينما تذهبون

309
00:26:39,911 --> 00:26:42,080
‫لزلزلة الرقيب وإعادته
‫إلى الكوكب الذي تقيأه، أيًا كان.

310
00:26:42,163 --> 00:26:45,083
‫- هل أنت واثق بقدرتك على تولي المسدس؟
‫- كان يتدرب على الإطلاق.

311
00:26:45,166 --> 00:26:46,834
‫يجب أن تري لعبة الفيديو خاصته.

312
00:26:48,670 --> 00:26:49,754
‫فقط…

313
00:26:50,630 --> 00:26:52,090
‫سأتولى هذا. اذهبوا للنيل منه.

314
00:27:16,155 --> 00:27:18,908
‫أتيتم إذًا لتشهدوا على وصول…

315
00:27:18,992 --> 00:27:20,034
‫"ديزي"!

316
00:27:40,597 --> 00:27:45,310
‫تقللين من شأني بظنك أن جسده يعيقني.

317
00:27:50,481 --> 00:27:53,818
‫لكن قوّتي تفوق أكبر قوة قد تصلين إليها.

318
00:28:03,119 --> 00:28:04,954
‫- "ديزي".
‫- سوف أنجو.

319
00:28:22,639 --> 00:28:24,307
‫لا. "يويو"!

320
00:28:25,515 --> 00:28:27,769
‫سوف أشعر بالرضا عند التخلص منك.

321
00:28:32,148 --> 00:28:34,359
‫مهلًا، "يويو".

322
00:28:35,026 --> 00:28:37,028
‫- "ديزي"
‫- تماسكي، مفهوم؟

323
00:28:37,111 --> 00:28:38,905
‫"يويو"!

324
00:28:49,248 --> 00:28:51,709
‫اغرزيه.

325
00:30:21,215 --> 00:30:24,969
‫لا داعي للتغلب عليك. فعلتُ ما أتيتُ لفعله.

326
00:30:25,677 --> 00:30:28,848
‫سأذهب، فأنت ميتة بالفعل في الجانب الآخر.

327
00:30:29,766 --> 00:30:33,436
‫أما بالنسبة إلى محوك من الوجود،
‫سيفعلون ذلك بدلًا مني.

328
00:30:52,872 --> 00:30:55,708
‫هيا يا رفاق. إنهم يحتشدون.
‫لا يمكنني مقاومتهم إلى الأبد.

329
00:30:58,877 --> 00:31:00,962
‫أرجوك.

330
00:31:01,880 --> 00:31:03,090
‫قبل أن يسوء…

331
00:31:17,855 --> 00:31:19,941
‫تقاتل جيدًا أيها المدير،

332
00:31:20,607 --> 00:31:21,942
‫لكنك لم تعد ندًا لي.

333
00:31:22,026 --> 00:31:25,029
‫خضتُ ما يكفي من هذه الأمور لأعرف

334
00:31:26,696 --> 00:31:28,573
‫أننا ننتصر دائمًا.

335
00:31:34,664 --> 00:31:36,623
‫لا!

336
00:31:36,707 --> 00:31:40,210
‫تماسكي يا "يويو".

337
00:31:40,294 --> 00:31:41,879
‫تماسكي. أنا معك.

338
00:31:43,339 --> 00:31:44,840
‫اصمدي! هيا!

339
00:31:44,924 --> 00:31:46,883
‫آسفة. لا أستطيع.

340
00:32:01,315 --> 00:32:03,192
‫لا.

341
00:32:09,574 --> 00:32:11,700
‫يسرني انضمامك إلينا.

342
00:32:17,664 --> 00:32:18,833
‫لم نواصل القتال؟

343
00:32:21,209 --> 00:32:24,046
‫انظري إلى قوّتنا وإلى معاناتكم.

344
00:32:26,006 --> 00:32:27,633
‫لن أوذيك.

345
00:32:29,010 --> 00:32:30,303
‫لم نواصل؟

346
00:32:30,385 --> 00:32:34,180
‫دعني أخمن. لن نعاني مجددًا إن استسلمنا.

347
00:32:34,849 --> 00:32:38,311
‫لا بل سأحرص على معاناتكم.

348
00:32:38,936 --> 00:32:41,188
‫سأختار الأرواح التي تستحوذ عليكم بنفسي،

349
00:32:42,148 --> 00:32:45,234
‫لتسكن أجسادكم وتعبث بأحشائكم.

350
00:32:45,317 --> 00:32:48,779
‫وتندلع الحروب داخلكم في كل لحظة من حياتكم.

351
00:32:50,280 --> 00:32:51,531
‫لا أطيق الانتظار.

352
00:32:57,704 --> 00:32:59,916
‫تغيرت أغنيتك الآن، صحيح؟

353
00:33:40,580 --> 00:33:41,874
‫هل عدت؟

354
00:33:42,750 --> 00:33:43,960
‫أنت بخير.

355
00:33:44,834 --> 00:33:46,045
‫أنا معك.

356
00:33:46,796 --> 00:33:47,796
‫أنا معك.

357
00:33:51,217 --> 00:33:53,636
‫"ماي". مهلًا.

358
00:33:56,931 --> 00:33:58,432
‫"ديزي".

359
00:33:59,474 --> 00:34:00,893
‫هل دمرتموه؟

360
00:34:02,477 --> 00:34:04,020
‫ذلك الشيء داخله؟

361
00:34:05,898 --> 00:34:07,191
‫دمرناه.

362
00:34:10,360 --> 00:34:11,486
‫هل تبقّى…

363
00:34:12,947 --> 00:34:15,032
‫أي شيء.

364
00:34:16,282 --> 00:34:17,326
‫"كولسن"؟

365
00:34:26,918 --> 00:34:29,796
‫أملت أن أراه مجددًا.

366
00:34:35,677 --> 00:34:36,971
‫أنا أيضًا.

367
00:34:38,805 --> 00:34:39,974
‫أظن…

368
00:34:42,183 --> 00:34:44,894
‫أنني سأراه قريبًا.

369
00:35:28,021 --> 00:35:29,231
‫سوف تكون بخير.

370
00:35:44,288 --> 00:35:48,041
‫سنعالج نسيجها بعدما يصل جسدها
‫إلى درجة الحرارة المناسبة.

371
00:35:48,124 --> 00:35:50,043
‫ولكن علينا الذهاب الآن.

372
00:35:52,420 --> 00:35:53,546
‫بسرعة يا سيدي.

373
00:35:56,174 --> 00:35:58,761
‫أليست فكرة سيئة أن نرحل ونترك هؤلاء؟

374
00:36:02,973 --> 00:36:04,390
‫سيرحلون قريبًا.

375
00:36:19,864 --> 00:36:21,241
‫كيف أنجزتم كل هذا؟

376
00:36:22,283 --> 00:36:25,370
‫تلقينا المساعدة وحظينا بالوقت.

377
00:36:30,417 --> 00:36:32,210
‫أعط "يويو" جهاز التنفس.

378
00:36:36,549 --> 00:36:39,467
‫اجعل حرارة الغرفة سالب 68 درجة.

379
00:36:39,551 --> 00:36:42,429
‫- أين "فيتز"؟
‫- لا أعلم.

380
00:36:43,888 --> 00:36:45,141
‫لا يمكن أن أعلم.

381
00:37:03,993 --> 00:37:05,911
‫ماذا يجري يا "سيمنز"؟

382
00:37:05,994 --> 00:37:07,704
‫يريد أشباه الآليين إنشاء "كرونيكا 3"

383
00:37:07,788 --> 00:37:10,915
‫باتخاذ "الأرض" موطنًا لهم.

384
00:37:20,675 --> 00:37:22,969
‫يظنون أن "شيلد" الوحيدة التي تعيقهم،

385
00:37:23,053 --> 00:37:25,638
‫لذا، أرسلوا الصيادين
‫لتدمير الوكالة وكل من فيها.

386
00:37:31,227 --> 00:37:33,229
‫- المنارة؟
‫- خسرنا المنارة.

387
00:37:35,107 --> 00:37:37,233
‫الرمز 98232.

388
00:37:37,317 --> 00:37:40,237
‫"فيتز"، "الزيفر 1" مجهزة بالطاقم الطلوب

389
00:37:40,320 --> 00:37:41,863
‫- ومستعدة للانطلاق.
‫- عُلم يا "جيما".

390
00:37:41,947 --> 00:37:45,283
‫يسرني سماع هذا.
‫أوصلي لهم اعتذاري. استعدوا للانطلاق.

391
00:37:46,117 --> 00:37:48,829
‫أقترح بأن تستعدا أيضًا. ستكون الرحلة وعرة.

392
00:37:57,629 --> 00:37:59,214
‫إلى أين نذهب؟

393
00:37:59,298 --> 00:38:02,634
‫الصيادون لم يستهدفوا المنارة فقط.

394
00:38:17,732 --> 00:38:19,526
‫هل تريدين إخبارنا أين أرسلنا "فيتز"؟

395
00:38:19,609 --> 00:38:22,528
‫لا أملك المعلومات بعد. سأتفحص المنطقة.

396
00:38:49,514 --> 00:38:52,976
‫نحن فوق مدينة "نيويورك".
‫إنها مضببة بالكامل.

397
00:38:54,143 --> 00:38:56,729
‫وهذا جيد لأنني نسيت تشغيل خاصية التخفي.

398
00:38:56,813 --> 00:38:58,773
‫تغيرت أزرار التحكم عندما حدّثنا السفينة.

399
00:39:00,275 --> 00:39:02,944
‫أنت محقة. أرى مبنى "إمباير ستيت".

400
00:39:04,862 --> 00:39:06,364
‫أجل ولكن…

401
00:39:07,574 --> 00:39:10,034
‫إنه المبنى الوحيد فوق السحب.

402
00:39:10,118 --> 00:39:12,370
‫قد يكون أعلى مبنى على الإطلاق.

403
00:39:14,622 --> 00:39:15,832
‫"سيمنز".

404
00:39:17,292 --> 00:39:20,044
‫حدّثت أكثر من خاصية التخفي، صحيح؟

405
00:39:21,587 --> 00:39:23,381
‫حدّثت نظام القفز أيضًا.

406
00:39:26,592 --> 00:39:27,803
‫كيف؟

407
00:39:31,347 --> 00:39:34,101
‫كما قلتُ، حظينا بالوقت.

408
00:39:51,034 --> 00:39:54,787
‫قد أقول إنني بحاجة إلى مشروب
‫ولكن الخمر غير قانوني الآن، صحيح؟

409
00:39:55,371 --> 00:39:56,581
‫نحن مخفيون عن الأنظار.

410
00:39:59,459 --> 00:40:02,170
‫هل هناك أخبار كبيرة أخرى
‫تودين إعلامنا بها؟

411
00:40:04,297 --> 00:40:06,507
‫نعم، يُوجد خبر واحد.

412
00:40:08,551 --> 00:40:10,678
‫نواجه مشكلة لم نستطع أنا و"فيتز" حلها،

413
00:40:10,762 --> 00:40:13,264
‫لكن قدّم "إنوك" حلًا ممكنًا.

414
00:40:13,348 --> 00:40:15,767
‫لدى الصيادون الصندوق
‫الأسود الخاص بـ"فيوري"،

415
00:40:15,850 --> 00:40:19,104
‫بالإضافة إلى أبحاث عن البشر منذ قرون.

416
00:40:20,480 --> 00:40:23,983
‫يحتاج فريقنا إلى خبير في تاريخ "شيلد"

417
00:40:24,068 --> 00:40:25,276
‫لنحصل على فرصة ردعهم،

418
00:40:25,360 --> 00:40:27,779
‫ولنعرف حتى ما قد يستهدفه الصيادون.

419
00:40:28,529 --> 00:40:29,947
‫أردتُ طلب رأي "ماي"،

420
00:40:30,031 --> 00:40:32,116
‫ولكنها لا تعمل الآن.

421
00:40:32,700 --> 00:40:37,914
‫يمكن لبقيتنا التصويت، ولكن
‫يجب أن يُترك هذا القرار له بصراحة.

422
00:40:40,249 --> 00:40:43,461
‫وقد عبّر بالفعل عن رفضه
‫لأي شيء من هذا القبيل.

423
00:40:45,713 --> 00:40:47,632
‫يملك جميع ذكرياته،

424
00:40:47,716 --> 00:40:49,342
‫كما أنه أُعلم بالمعلومات الكاملة

425
00:40:49,425 --> 00:40:50,802
‫عن كل ما فاته.

426
00:40:51,302 --> 00:40:55,681
‫يعمل بجهاز شبه آلي، ما يجعله
‫أكثر نماذجنا البشرية تطورًا.

427
00:40:57,475 --> 00:41:00,103
‫ولا يُوجد أفضل منه لمساعدتك يا سيدي.

428
00:41:01,979 --> 00:41:04,399
‫- "سيمنز"…
‫- عارضتُ الأمر بالكامل في البداية…

429
00:41:06,150 --> 00:41:08,319
‫لكن كلما فكرت في الأمر أكثر،
‫زاد ظني بأنه سيتفهم.

430
00:41:08,403 --> 00:41:10,321
‫أعتقد أن هذا التصرف الصائب.

431
00:41:11,906 --> 00:41:13,157
‫وفي الحقيقة…

432
00:41:14,575 --> 00:41:15,743
‫اشتقت إليه.

433
00:41:41,436 --> 00:41:42,520
‫إذًا…

434
00:41:44,063 --> 00:41:45,189
‫ما رأيكما؟

435
00:41:49,360 --> 00:41:52,071
‫لأراد أن نفكر في العواقب.

436
00:42:21,767 --> 00:42:22,894
‫مرحبًا يا رفاق.

437
00:43:00,598 --> 00:43:02,600
‫ترجمة "نانسي قنقر"

