﻿1
00:00:00,928 --> 00:00:03,305
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,387 --> 00:00:06,432
‫الطريقة الوحيدة كي لا تموتوا
‫هي أن تندمجوا وتعملوا بجد.

3
00:00:06,516 --> 00:00:09,394
‫ولا يمكنكم فعل أي هذا
‫من دون أجهزة التعقب.

4
00:00:11,979 --> 00:00:15,524
‫لكل فرد دور يقوم به كي لا تُهدم المنارة.

5
00:00:15,608 --> 00:00:17,693
‫- لم يكن ينبغي أن يموت.
‫- أحدهم مات.

6
00:00:17,778 --> 00:00:19,779
‫يُرحب بك "كاسيوس" في جناحه.

7
00:00:19,863 --> 00:00:23,032
‫اقض على حياة لتكسب حياة.

8
00:00:23,116 --> 00:00:24,576
‫ما خطبك؟

9
00:00:24,660 --> 00:00:28,704
‫عليك أن تتعلّمي الصمت.

10
00:00:32,668 --> 00:00:34,043
‫ذكر "فيرجيل" قصصًا.

11
00:00:34,127 --> 00:00:38,131
‫أود أن أعرف أين عاش.
‫كي أعثر على أدلة لما كان يخطط له من أجلنا.

12
00:00:38,214 --> 00:00:41,676
‫أبقى "فيرجيل" هذه في "ترولر".
‫قال إن العالم قد يبدو هكذا مجددًا.

13
00:00:41,760 --> 00:00:44,429
‫هل ترين كوكبًا يمكن إنقاذه؟
‫لقد فات الأوان.

14
00:00:45,680 --> 00:00:47,516
‫لقد أصبح ممزقًا بالفعل.

15
00:01:29,641 --> 00:01:32,894
‫تُعتبر هذه البصمة معاصرة في العاصمة.

16
00:01:35,312 --> 00:01:36,480
‫"سينارا".

17
00:01:37,482 --> 00:01:40,818
‫علمت أن ضيفنا المحترم
‫لن يستطيع الانتظار لوقت أطول.

18
00:01:40,902 --> 00:01:43,821
‫"كاسيوس"، كم كان لطفًا منك أن ترتب

19
00:01:43,904 --> 00:01:46,866
‫لمثل هذا الترحيب الحار.

20
00:01:46,949 --> 00:01:48,451
‫هذا ما أقوم به كل يوم.

21
00:01:49,327 --> 00:01:53,247
‫أتريد تناول مشروب؟
‫يدعوه الأرضيون "مارتيني".

22
00:01:53,331 --> 00:01:55,332
‫سكّر مخمّر وما شابه.

23
00:01:57,918 --> 00:02:01,797
‫أنا هنا نيابة عن السيدة "باشا".
‫إنها ترسل ندمها.

24
00:02:05,634 --> 00:02:09,805
‫حسنًا، ربما إن علمت كيف أننا حضّرنا
‫ألذ طعام من المطبخ الأرضي…

25
00:02:09,890 --> 00:02:11,975
‫تفضّل تناول الطعام على سفينتها الخاصة.

26
00:02:12,058 --> 00:02:13,768
‫لا تقصد أن تقلل من الاحترام.

27
00:02:13,851 --> 00:02:17,522
‫لا. بالتأكيد. ليست إهانة.

28
00:02:18,731 --> 00:02:22,110
‫بالطبع، تتوق السيدة "باشا"
‫إلى حضور الاحتفال.

29
00:02:22,985 --> 00:02:26,030
‫لديها توقعات كبيرة.

30
00:02:26,739 --> 00:02:28,366
‫سنتجاوز التوقعات.

31
00:02:34,955 --> 00:02:39,376
‫"تاي"، لديك الآن فرصة
‫لتعطيني أخبارًا جيدة عن الاحتفال.

32
00:03:18,166 --> 00:03:20,709
‫"جيما"، لدينا مشكلة.

33
00:03:20,793 --> 00:03:24,380
‫ومن أجل مصلحتك، أرجو أن تتخلصي منها.

34
00:03:36,433 --> 00:03:40,856
‫كلّفني التجديد الوقت والعملات!

35
00:03:40,938 --> 00:03:43,733
‫{\an8}لذا إن لم تسرعوا في العمل هنا،

36
00:03:43,816 --> 00:03:46,611
‫فسأقوم ببعض التجديد بنفسي!

37
00:03:46,694 --> 00:03:48,113
‫{\an8}مفهوم؟

38
00:03:48,697 --> 00:03:51,490
‫{\an8}بدأت أظن أنني أخطأت في الثقة بـ"غريل".

39
00:03:51,575 --> 00:03:55,494
‫{\an8}- هذا ما ندعوه بتبسيط الأمر؟
‫- كان البديل هو الموت.

40
00:03:55,579 --> 00:03:58,539
‫على الأقلّ "ديزي" ليست عالقة هنا.

41
00:04:00,583 --> 00:04:03,335
‫"كولسون". احذر، إنهم يراقبون دائمًا.

42
00:04:03,419 --> 00:04:06,839
‫أعرف هذا، لكن أخفى "فيرجيل" هذا الشيء،
‫عليّ أن أكتشف ما هو.

43
00:04:07,591 --> 00:04:11,386
‫{\an8}فعل هذا لأن هذا المكان المقزز
‫يدفع الناس إلى الجنون!

44
00:04:11,468 --> 00:04:14,722
‫{\an8}أيتها الفتاة الجديدة. اعملي أسرع!

45
00:04:18,643 --> 00:04:21,187
‫- سأريك ما هي السرعة، أيها…
‫- "يويو".

46
00:04:21,270 --> 00:04:22,396
‫لقد صعقني.

47
00:04:25,024 --> 00:04:26,150
‫{\an8}هيا.

48
00:04:35,492 --> 00:04:38,412
‫الباب مجهّز. هل ظننت أن هذا سينجح حقًا؟

49
00:04:40,039 --> 00:04:41,624
‫فكرت في المحاولة.

50
00:04:42,458 --> 00:04:46,045
‫{\an8}حسنًا، لن ينجح هذا معي.

51
00:04:46,128 --> 00:04:52,468
‫كما ترى، لا أتسامح مع اللصوص،
‫المتكاسلين، أو المحرّضين.

52
00:04:56,430 --> 00:04:57,473
‫هل تسمع هذا؟

53
00:04:59,475 --> 00:05:01,769
‫{\an8}طالما أنت مدين لي،

54
00:05:02,561 --> 00:05:04,231
‫فأنا أمتلك.

55
00:05:17,618 --> 00:05:20,955
‫{\an8}أين هم؟ يُفترض بنا أن نلتقي. هناك خطب ما.

56
00:05:21,038 --> 00:05:23,916
‫{\an8}ربما اتّبعوا نصيحتي أخيرًا واختفوا.

57
00:05:23,999 --> 00:05:25,793
‫{\an8}كانوا يحاولون البحث عن "سيمونز".
‫عليّ تعقبّهم.

58
00:05:25,876 --> 00:05:29,838
‫{\an8}لن يحدث ذلك. مهلًا…
‫ألا تظنين أنك تحاولين تجنّب

59
00:05:29,922 --> 00:05:31,840
‫{\an8}ما أخبرتك به عن…

60
00:05:34,802 --> 00:05:37,471
‫{\an8}لست أتجنب هذا لأنني لم أفعله.

61
00:05:37,554 --> 00:05:39,891
‫{\an8}أجل، هذا هو التجنّب.

62
00:05:39,974 --> 00:05:43,394
‫{\an8}كيف لي أن أشق العالم إلى نصفين؟
‫لست أمتلك ما يكفي من القوة.

63
00:05:43,477 --> 00:05:46,146
‫{\an8}- لست بتلك القوة.
‫- ليس بعد، لكنك ستكونين كذلك.

64
00:05:46,230 --> 00:05:47,398
‫كيف تعرف هذا؟

65
00:05:47,481 --> 00:05:51,026
‫لأن "الأرض" تحوّلت إلى سطح مدمر
‫بعد أن كانت منبسطة و"كويك" من فعلت هذا.

66
00:05:51,110 --> 00:05:55,489
‫{\an8}- ألا تظن أنني كنت لأتذكر هذا؟
‫- ليس حسب نظرية الأكوان المتعددة.

67
00:05:57,074 --> 00:06:00,786
‫{\an8}ربما لم تسمعي بالأمر،
‫هناك نظرية في الفيزياء الكمّية

68
00:06:00,870 --> 00:06:04,164
‫{\an8}تنصّ على أنه مقابل كل كون
‫تُوجد أكوان متوازية لا حصر لها.

69
00:06:04,248 --> 00:06:08,377
‫{\an8}أنت دكرت الكوكب في كوني.
‫ربما لم يحصل هذا في…

70
00:06:09,211 --> 00:06:12,589
‫في أي كون حصل هذا؟ كوني أو كونك؟

71
00:06:16,385 --> 00:06:17,386
‫{\an8}لا.

72
00:06:19,471 --> 00:06:21,850
‫{\an8}من أين أتت هذه؟

73
00:06:26,937 --> 00:06:28,814
‫- تكلم.
‫- كان هناك تجديد.

74
00:06:28,898 --> 00:06:30,858
‫- ماذا؟
‫- مات ثلاثة أشخاص.

75
00:06:32,067 --> 00:06:34,821
‫{\an8}لا تفزعي، ليسوا أصدقائك.

76
00:06:34,903 --> 00:06:36,989
‫{\an8}إنهم مختبئون، هذا ما نصحتهم به.

77
00:06:37,072 --> 00:06:38,615
‫{\an8}لكن أين سيختبئون؟

78
00:06:38,699 --> 00:06:42,995
‫{\an8}- لا أعرف. إنهم أصدقاؤك.
‫- وهذا موطنك. أنت تعرف كل شيء هنا.

79
00:06:45,581 --> 00:06:48,042
‫أحد القتلى كان من موقع "غريل".

80
00:06:48,125 --> 00:06:51,295
‫أي أن هناك شاغر. ربما تكون هذه بداية جيدة.

81
00:06:51,378 --> 00:06:54,548
‫- عرفت كل هذا من بائع الأحذية؟
‫- يعرف بائع الأحذية كل شيء.

82
00:06:54,631 --> 00:06:57,343
‫ربما كان عليّ سؤاله منذ البداية.

83
00:06:58,594 --> 00:07:00,554
‫لا ترتكبي أي حماقة، أرجوك.

84
00:07:10,189 --> 00:07:14,568
‫كنت أحاول إلقاء نظرة في المكتب.
‫يحتفظ "غريل" بالمخطوطة في خزنة.

85
00:07:14,651 --> 00:07:17,321
‫ربما يوصلنا هذا إلى الطابق
‫الذي يحتجزون "سيمونز" فيه.

86
00:07:17,404 --> 00:07:20,449
‫- لديه سلاح أيضًا.
‫- لا يُسمح للبشر بحمل أسلحة.

87
00:07:20,532 --> 00:07:23,911
‫- إلا لممارسة رياضة القتل، كما يبدو.
‫- علينا التقدم بحذر.

88
00:07:23,994 --> 00:07:27,289
‫"يويو"، ادخلي، وأحضري تلك المخطوطة.

89
00:07:27,373 --> 00:07:30,459
‫- عمل جيد يا "ماك".
‫- رأيت، لست غبيًا. استطلاع.

90
00:07:32,336 --> 00:07:33,712
‫استطلاع…

91
00:07:37,508 --> 00:07:39,718
‫جولة في "ترولر"؟ جيد، هذا جيد.

92
00:07:39,802 --> 00:07:42,138
‫أجل، لأنني بالكاد نجوت من آخر مرة.

93
00:07:42,221 --> 00:07:45,140
‫- خذيني معك.
‫- ماذا؟ لا.

94
00:07:45,224 --> 00:07:46,433
‫خذيني معك.

95
00:07:46,517 --> 00:07:51,855
‫"تيس"، أسديت أنت وصديقتك هنا خدمة لنا.
‫بأخذكما لحياة.

96
00:07:52,773 --> 00:07:56,235
‫- أجل.
‫- لكن ما زلت مدينة لي بشحنتين

97
00:07:56,318 --> 00:07:58,737
‫حقًا؟ حسنًا، لم تذكر هذا.

98
00:08:01,073 --> 00:08:02,699
‫اسمع، سأحتاج لبعض المحطّمين

99
00:08:02,783 --> 00:08:06,829
‫إن أردت مني ملء البطن بذلك الشيء.
‫هل يمكنك الاستغناء عن أحد؟

100
00:08:07,955 --> 00:08:10,082
‫يمكنك أخذ المحرض وصديقه.

101
00:08:10,165 --> 00:08:13,919
‫لا مشكلة إن علق
‫أحد هذين الأحمقين في الشباك.

102
00:08:14,670 --> 00:08:18,674
‫كما تشاء. تعالا أنتما.

103
00:08:39,153 --> 00:08:41,321
‫- أرجوك.
‫- لا. عليك أن تتعلّمي.

104
00:08:41,405 --> 00:08:44,408
‫- ماذا فعلت بها.
‫- فعلت هذا بنفسها.

105
00:08:44,491 --> 00:08:47,703
‫إنها مشكلتك الآن. أصلحيها.

106
00:08:55,502 --> 00:08:58,422
‫أجل، لقد ذهبوا، لا بأس.

107
00:09:01,049 --> 00:09:04,094
‫- ما هو اسمك؟
‫- "آبي".

108
00:09:04,178 --> 00:09:06,597
‫منذ متى تعانين من النوبات يا "آبي"؟

109
00:09:08,515 --> 00:09:11,852
‫يمكنك التكلّم إليّ، أنا طبيبة.

110
00:09:13,604 --> 00:09:15,063
‫هل كنت دائمًا…

111
00:09:15,147 --> 00:09:17,065
‫منذ أيام التحوّل.

112
00:09:17,774 --> 00:09:20,152
‫- أنت بشرية مطورة.
‫- أجل.

113
00:09:21,820 --> 00:09:24,114
‫وإن لم أكن مستعدة من أجل الاحتفال،

114
00:09:25,240 --> 00:09:27,701
‫فلا أعرف ما سيحصل لي.

115
00:09:37,169 --> 00:09:40,255
‫إذًا، سمعت أنك خادمة مطيعة لملك الخردة؟

116
00:09:40,339 --> 00:09:44,676
‫والآخرون في مسيرة فضائية لكنهم يتعقبونني.

117
00:09:44,760 --> 00:09:47,095
‫يجب ألّا يروك هنا، عليك الذهاب.

118
00:09:47,179 --> 00:09:50,224
‫- فكرة جيدة. لنذهب.
‫- لا أستطيع ذلك. عليّ البقاء.

119
00:09:50,306 --> 00:09:52,559
‫ذلك الشيء الذي سرقته من حارس "كري"؟

120
00:09:52,643 --> 00:09:55,645
‫يحتفظ الزعيم به في مكتبه
‫لكني عثرت على طريقة لاستعادته.

121
00:09:55,729 --> 00:09:58,607
‫إن استطعت إحضاره لي،
‫فقد أستطيع استعادة "سيمونز".

122
00:09:58,689 --> 00:10:01,985
‫تمامًا. اذهبي، لكن لا تبتعدي.

123
00:10:02,069 --> 00:10:03,737
‫أنت! الفتاة الجديدة!

124
00:10:03,820 --> 00:10:06,697
‫إن تباطأت أكثر، فسأرمي بك في المطحنة.

125
00:10:10,536 --> 00:10:14,330
‫لا أثق بهم. لطالما ظننت
‫أن "فيرجيل" كان لصًا.

126
00:10:14,414 --> 00:10:17,084
‫كان أحدهم يسرق مني.

127
00:10:17,167 --> 00:10:20,379
‫هو مات، وظهر أولئك فجأة؟

128
00:10:20,462 --> 00:10:23,048
‫أتظنهم قد استحوذوا على عمله القديم؟

129
00:10:23,131 --> 00:10:25,050
‫لماذا أرسلتهم في خط سير "فيرجيل" إذًا؟

130
00:10:27,177 --> 00:10:30,721
‫- لأنك تريد العثور على دليل.
‫- لا، بل أريدك أنت أن تعثر على دليل.

131
00:10:45,236 --> 00:10:47,072
‫"فلينت"! غادر يا فتى!

132
00:10:47,948 --> 00:10:50,659
‫- ظننتك قلت إنه يمكنني البقاء هنا.
‫- ليس خلال العمل.

133
00:10:54,371 --> 00:10:55,372
‫هيا.

134
00:11:01,878 --> 00:11:05,090
‫إذًا، أقلّ من 24 ساعة وها أنت أُسرت.

135
00:11:05,173 --> 00:11:06,842
‫- هل هذا رقم قياسي؟
‫- ليس قريبًا منه حتى،

136
00:11:06,925 --> 00:11:09,720
‫- لكن لنركز على الجانب الإيجابي.
‫- ماذا يجري؟

137
00:11:09,803 --> 00:11:13,348
‫- هل عثرت على أي شيء هناك أيها المحقق؟
‫- أظن أن "فيرجيل" كان يستطلع.

138
00:11:13,432 --> 00:11:17,352
‫قلت إنه كان في "ترولر" طوال الوقت؟
‫أظن أنه كان يبحث عن شيء ما.

139
00:11:17,436 --> 00:11:20,146
‫هذه الأرقام، إنها أجسام في الفضاء، صحيح؟

140
00:11:20,230 --> 00:11:23,692
‫- أجل، كان يتعقّبها جميعها.
‫- ظل هذا يظهر مرارًا وتكرارًا.

141
00:11:23,775 --> 00:11:27,613
‫- جزء محدد من "الأرض".
‫- 616.

142
00:11:28,280 --> 00:11:30,490
‫بالطبع. أحد أكبر الأجزاء.

143
00:11:30,574 --> 00:11:33,243
‫كنت هناك. مجرد قطعة من الصخور الصماء.

144
00:11:33,327 --> 00:11:35,996
‫ربما أخفى شيئًا ما في ذلك المكان؟

145
00:11:36,079 --> 00:11:39,541
‫علينا تفقّد الأمر.
‫ربما سنجد الإجابة لسبب وجودنا هنا.

146
00:11:39,625 --> 00:11:41,209
‫لنذهب إذًا.

147
00:11:41,292 --> 00:11:45,047
‫لا أفضّل الذهاب إلى مكان
‫لا يمكن لأحد فيه سماع صراخك، لكن حسنًا.

148
00:11:46,798 --> 00:11:48,967
‫أود مساعدتكم يا رفاق،

149
00:11:49,051 --> 00:11:51,637
‫لكنني مشغولة بالعمل على شحنتين.

150
00:11:51,720 --> 00:11:53,388
‫لا يمكنني تولي مهمة ثانوية.

151
00:11:58,310 --> 00:12:01,520
‫هذه ليست مهمة ثانوية. إنها الأساسية.

152
00:12:02,104 --> 00:12:06,443
‫هذا ما مات "فيرجيل" من أجله.
‫أعرف أنك لا تظنين أنه يمكن الاستغناء عنه.

153
00:12:09,404 --> 00:12:10,656
‫علينا أن نكون حذرين.

154
00:12:12,074 --> 00:12:15,826
‫علينا إخفاء آثارنا، وإن حصل أي خطأ صغير…

155
00:12:18,163 --> 00:12:20,248
‫أترون كيف التزم جميعكم الصمت؟

156
00:12:24,670 --> 00:12:27,381
‫لهذا السبب سأرافقكم.

157
00:12:29,800 --> 00:12:32,260
‫- تعرفين كيف تسير الأمور هنا.
‫- بالطبع،

158
00:12:32,344 --> 00:12:35,222
‫شعرت بالفضول حيال تجربتك الخاصة فحسب.

159
00:12:35,305 --> 00:12:38,934
‫لا شيء مميز.
‫تمر جميع الفتيات في الـ18 بهذا.

160
00:12:39,017 --> 00:12:41,769
‫عندما أصابني الضباب، كنت من المحظوظين.

161
00:12:41,853 --> 00:12:43,772
‫محظوظة، أجل.

162
00:12:43,854 --> 00:12:47,150
‫سمعت أن عملية التحوّل
‫قد تكون تجربة صعبة.

163
00:12:48,902 --> 00:12:50,487
‫فكرت للتو بعائلتي.

164
00:12:51,071 --> 00:12:54,574
‫كان من الصعب تركهم،
‫لكن معرفة أنهم سيحصلون على مكافأة،

165
00:12:54,658 --> 00:12:55,951
‫ساعدتني.

166
00:12:59,328 --> 00:13:00,789
‫- ذلك الرجل…
‫- "تاي"؟

167
00:13:00,872 --> 00:13:03,166
‫- هل يؤذيك؟
‫- لا.

168
00:13:03,250 --> 00:13:07,170
‫لا، كان "تاي" يحاول مساعدتي،
‫كان يعلّمني كيف أسيطر على هبتي.

169
00:13:08,171 --> 00:13:11,633
‫أنا… لم أستطع فعل هذا بعد.

170
00:13:14,176 --> 00:13:17,931
‫لا أعرف ما سيحصل لهم
‫إن لم أستطع إكمال الاحتفال.

171
00:13:19,224 --> 00:13:22,227
‫هناك حيث ستعرضين قدراتك.

172
00:13:22,310 --> 00:13:25,397
‫وبعدها، سأستطيع مغادرة الكوكب

173
00:13:25,480 --> 00:13:27,774
‫والسفر عبر المجرة كسفيرة.

174
00:13:28,400 --> 00:13:29,442
‫إنه حلم.

175
00:13:30,694 --> 00:13:32,237
‫لهذا عليّ تعلّم هذا.

176
00:13:32,988 --> 00:13:37,492
‫ربما أستطيع مساعدتك.
‫هل يمكنك وصف ما يمكنك فعله؟

177
00:13:37,576 --> 00:13:41,245
‫أجل، حسنًا، أحيانًا أكون خفيفة جدًا

178
00:13:41,329 --> 00:13:44,874
‫لدرجة أنني أستطيع تمرير يدي عبر الأشياء،

179
00:13:44,958 --> 00:13:49,337
‫- وأحيانًا أخرى، أكون صلبة مثل الرصاص.
‫- يمكنك التحكّم بكثافتك الجزيئية.

180
00:13:49,421 --> 00:13:51,380
‫أجل، لكن لا يمكنني السيطرة عليها.

181
00:13:51,465 --> 00:13:54,760
‫كل ما في داخلي، يتوتر فحسب،

182
00:13:55,384 --> 00:13:59,097
‫ويؤلمني.
‫وأحيانًا الطريقة الوحيدة لإيقاف الأمر

183
00:13:59,180 --> 00:14:02,184
‫- هي تشغيل "تاي" للحاجب.
‫- أنت…

184
00:14:03,601 --> 00:14:07,272
‫- يثبط ذلك الشيء قواك؟
‫- إنه يساعدني.

185
00:14:07,355 --> 00:14:09,106
‫إنهم يساعدونني.

186
00:14:10,025 --> 00:14:11,567
‫ربما لست جديرة بها.

187
00:14:12,402 --> 00:14:16,615
‫"آبي"، أنت جديرة بها.

188
00:14:16,698 --> 00:14:21,494
‫عرفت بشرًا مطورين كثيرين، وكل واحد منهم
‫استغرق وقتًا طويلًا لإتقان قدراته.

189
00:14:21,578 --> 00:14:23,204
‫كان لدي وقت طويل!

190
00:14:23,288 --> 00:14:25,749
‫وإن لم أستطع تقديم العرض خلال الاحتفال…

191
00:14:26,625 --> 00:14:29,168
‫يقول "تاي" إن عائلتي ستُعاقب.

192
00:14:29,252 --> 00:14:32,339
‫لذا، لا يهمني ما سيحصل لي،

193
00:14:32,422 --> 00:14:34,424
‫عليّ فعل هذا من أجلهم.

194
00:14:35,591 --> 00:14:36,718
‫أرجوك.

195
00:14:42,599 --> 00:14:43,892
‫سأساعدك.

196
00:15:04,036 --> 00:15:06,206
‫هل يشغله "ماك" في الأسفل؟

197
00:15:06,872 --> 00:15:08,959
‫يستمتع "زيف" بجعل الأمر صعبًا عليه.

198
00:15:09,042 --> 00:15:10,961
‫أظن أن هذه هي فرصتنا الأخيرة.

199
00:15:15,173 --> 00:15:18,260
‫قولي ما شئت عن فيلم الرعب هذا عن مستقبلنا،

200
00:15:18,844 --> 00:15:21,680
‫- لكن إطلالته جميلة.
‫- مذهل.

201
00:15:21,762 --> 00:15:23,138
‫كيف حال ساقك؟

202
00:15:24,683 --> 00:15:25,934
‫لن أكذب.

203
00:15:34,651 --> 00:15:37,194
‫أتظن أننا سنعثر على شيء ما هناك؟

204
00:15:38,195 --> 00:15:40,656
‫- ربما طريق العودة؟
‫- لا أعرف.

205
00:15:40,740 --> 00:15:42,701
‫ربما لا يُوجد طريق عودة.

206
00:15:43,201 --> 00:15:44,995
‫هذا ليس ما تقوله عادةً.

207
00:15:45,704 --> 00:15:49,291
‫- أحاول تقليل التوقعات.
‫- أنت قدريّ.

208
00:15:51,585 --> 00:15:54,337
‫اسمعي، تعرفين أنني لست من المؤمنين بالقدر،
‫لكن…

209
00:15:55,504 --> 00:16:01,011
‫ربما هنا هو قدرنا،
‫هذه المرة، لمساعدة أولئك الناس.

210
00:16:01,093 --> 00:16:05,515
‫ليس الأمر أنني لا أريد مساعدتهم.
‫لكن بعد هذا، أريد العودة إلى منزلي.

211
00:16:06,181 --> 00:16:10,561
‫أمضيت أسابيعًا في "إطار العمل" مقيّدة
‫إلى لوح، أظن نفسي من عملاء "هيدرا".

212
00:16:15,733 --> 00:16:18,277
‫أستحق قضاء ليلة في سريري.

213
00:16:34,377 --> 00:16:35,503
‫أناس جدد.

214
00:17:07,577 --> 00:17:10,537
‫- أيتها الفتاة الجديدة!
‫- أنا أعمل بأسرع ما يمكنني.

215
00:17:10,622 --> 00:17:13,707
‫تعالي إلى هنا. جهاز تعقبك معطل.

216
00:17:15,417 --> 00:17:16,878
‫مدي ذراعك.

217
00:18:04,926 --> 00:18:06,261
‫حسنًا.

218
00:18:07,387 --> 00:18:08,596
‫سيفي هذا بالغرض.

219
00:18:09,847 --> 00:18:11,850
‫لا مزيد من التباطؤ.

220
00:18:14,727 --> 00:18:18,981
‫"زيف" مشغول بتلقين صديقك درسًا
‫لدرجة أنه لم يلاحظ خروجنا عن المسار.

221
00:18:19,065 --> 00:18:20,691
‫لكن علينا أن نسرع.

222
00:18:24,571 --> 00:18:28,575
‫يا إلهي. نجاة أي شخص من هذا يُعتبر معجزة.

223
00:18:30,617 --> 00:18:32,037
‫نسيت أنني أحمل هذا.

224
00:18:34,747 --> 00:18:36,915
‫دائمًا ما كان "فيرجيل" يفعل هذا.

225
00:18:37,000 --> 00:18:40,669
‫قال إنه أحب رؤية
‫ما ستكون عليه "الأرض" بعد إصلاحها.

226
00:18:40,753 --> 00:18:42,379
‫لم يكن يطير من دونها.

227
00:18:43,964 --> 00:18:46,216
‫جعلنا نتأخر ساعة كاملة في إحدى المرات

228
00:18:46,301 --> 00:18:48,636
‫كي يعود إلى مهجعه لإحضارها.

229
00:18:49,220 --> 00:18:50,679
‫مجرد خرافات، كما أظن.

230
00:18:52,057 --> 00:18:53,098
‫أو…

231
00:18:58,228 --> 00:18:59,521
‫ليست كذلك.

232
00:19:03,358 --> 00:19:05,277
‫إنه المقبض المفقود.

233
00:19:15,370 --> 00:19:17,207
‫كان "فيرجيل" يتكلم إلى شخص ما.

234
00:19:22,127 --> 00:19:23,338
‫كُشف أمركم.

235
00:19:26,298 --> 00:19:27,674
‫سأستمتع بهذا.

236
00:19:30,844 --> 00:19:34,515
‫- هل الجميع مثبتون على الجدار؟
‫- هذا صحيح.

237
00:19:34,599 --> 00:19:35,682
‫جيد.

238
00:20:00,958 --> 00:20:04,086
‫- شكرًا لك.
‫- كان عليّ فعل هذا. كنتم على الجدار

239
00:20:04,170 --> 00:20:07,006
‫مثبتين وتتأرجحون مثل مجموعة دمى غاضبة.

240
00:20:08,174 --> 00:20:11,510
‫- كان الأمر أجمل من ذلك في ذهني.
‫- هذا سيئ.

241
00:20:12,178 --> 00:20:13,888
‫هذا أكثر من سيئ.

242
00:20:14,721 --> 00:20:18,059
‫- ما الذي فعلناه للتو؟
‫- فعلنا ما كان علينا فعله.

243
00:20:19,560 --> 00:20:21,896
‫لا، لست تُدركين العواقب.

244
00:20:21,979 --> 00:20:24,523
‫هاجمنا من هو أعلى منا للتو.

245
00:20:25,190 --> 00:20:26,442
‫أصبحنا بحكم الأموات.

246
00:20:30,446 --> 00:20:31,990
‫لنحاول مرة أخرى.

247
00:20:32,072 --> 00:20:35,367
‫- لن ينجح هذا.
‫- هيا، يمكنك فعل هذا يا "آبي".

248
00:20:47,171 --> 00:20:50,591
‫- لم أقصد فعل هذا.
‫- لا، لكن كان هذا مثيرًا للإعجاب.

249
00:20:50,675 --> 00:20:52,926
‫- أنت قوية.
‫- ليس إن لم أفعل هذا

250
00:20:53,010 --> 00:20:57,764
‫- عندما أريد فعله.
‫- لكن يمكنك ذلك. الفكر أهم من العضلات.

251
00:20:57,848 --> 00:21:00,810
‫لكن في حالتك إنها العضلات التي تكوّن جسدك.

252
00:21:05,190 --> 00:21:06,524
‫فكري بهذا المكان.

253
00:21:07,275 --> 00:21:11,111
‫ترين طاولة، هذا الإبريق، وفي الخارج،

254
00:21:11,195 --> 00:21:13,697
‫النجوم، ملايين منها.

255
00:21:14,448 --> 00:21:19,119
‫وكل هذا، كل جزء من الكون
‫مصنوع من نفس المادة.

256
00:21:19,203 --> 00:21:21,622
‫البروتونات، النيوترونات، الإلكترونات.

257
00:21:22,623 --> 00:21:25,500
‫وهل تعرفين ما يُوجد
‫بين هذه الجزئيات الصغيرة؟

258
00:21:27,586 --> 00:21:31,256
‫الفضاء. فضاء لامتناهي.

259
00:21:31,840 --> 00:21:33,091
‫حسنًا.

260
00:21:34,051 --> 00:21:36,803
‫جسدك كحقل من النجوم.

261
00:21:37,638 --> 00:21:38,847
‫لكنك مميزة.

262
00:21:39,682 --> 00:21:42,726
‫يمكنك السيطرة على الفضاء بين النجوم.

263
00:21:43,393 --> 00:21:45,103
‫الفضاء بين النجوم؟

264
00:21:45,646 --> 00:21:47,231
‫تخيليه.

265
00:21:48,023 --> 00:21:50,609
‫أغلقي عينيك وتخيليه.

266
00:21:53,070 --> 00:21:54,321
‫والآن حاولي مرة أخرى.

267
00:22:10,629 --> 00:22:13,590
‫لم أستطع الثبات بهذه الطريقة من قبل.

268
00:22:13,674 --> 00:22:16,927
‫هذا جيد. تذكّري هذا الشعور فحسب.

269
00:22:21,139 --> 00:22:22,809
‫- فقدته. لقد…
‫- لا بأس.

270
00:22:23,600 --> 00:22:25,519
‫قد يستغرق الأمر أشهرًا لإتقان هذا.

271
00:22:26,353 --> 00:22:28,438
‫أو ربما وقتًا أقلّ بكثير.

272
00:22:28,523 --> 00:22:31,108
‫"آبي"، تعالي.

273
00:22:31,776 --> 00:22:34,361
‫ماذا؟ مهلًا، لا.
‫نحتاج إلى المزيد من الوقت.

274
00:22:34,444 --> 00:22:36,321
‫لنأمل بألا نحتاج إليه.

275
00:22:41,660 --> 00:22:43,788
‫أتطلّع قدمًا إلى مشاهدة عرضك.

276
00:22:47,792 --> 00:22:49,042
‫ستبلين بلاءً حسنًا يا "آبي".

277
00:22:52,504 --> 00:22:54,841
‫- حتى…
‫- صمتًا.

278
00:23:04,266 --> 00:23:06,853
‫هل أردت أن تفشل الفتاة الشافية؟

279
00:23:07,602 --> 00:23:09,229
‫لأنني أظنها جميلة؟

280
00:23:09,313 --> 00:23:11,773
‫أم أنك ظننت حقًا أنها ستنجح؟

281
00:23:18,697 --> 00:23:20,408
‫تريدين رؤيتي سعيدًا.

282
00:23:24,369 --> 00:23:25,787
‫أخبريني إذًا…

283
00:23:26,830 --> 00:23:30,126
‫ما الذي تمتلكه "جيما" ويجعلها مميزة؟

284
00:23:31,585 --> 00:23:34,046
‫وجعلها تنجح بهذه الطريقة؟

285
00:23:39,718 --> 00:23:41,053
‫التعاطف.

286
00:24:04,117 --> 00:24:06,912
‫هل عليّ سؤالك عمّا تفعلينه بهذا الشيء؟

287
00:24:06,995 --> 00:24:10,332
‫هل أصبحت تتعقبني الآن إذًا؟
‫محاولة يائسة، لن تفهم الأمر.

288
00:24:10,415 --> 00:24:14,379
‫- لأنك أفضل مني ولن أفهم؟
‫- في عالمي، نحن نحمي بعضنا البعض.

289
00:24:14,461 --> 00:24:18,383
‫أنت تقتحمين القلعة. هل لديك خطة
‫لفعل ذلك والبقاء على قيد الحياة؟

290
00:24:19,341 --> 00:24:22,594
‫- هذا ما توقعته.
‫- هذا ما أجيده.

291
00:24:22,677 --> 00:24:25,722
‫حياة صديقي على المحكّ.
‫سأخرج بخطة ما.

292
00:24:25,806 --> 00:24:30,185
‫تريدين الهجوم بكل ما لديك بشكل عشوائي،
‫صحيح؟ هذه طريقة غبية جدًا.

293
00:24:30,268 --> 00:24:32,854
‫- عليك اللعب بهدوء.
‫- بهدوء؟

294
00:24:32,938 --> 00:24:36,775
‫أجل! يمكنني مساعدتك على الدخول
‫إلى هناك بدعوة

295
00:24:36,858 --> 00:24:40,320
‫من رجل مهم لكن سيستغرق هذا وقتًا،

296
00:24:40,404 --> 00:24:43,657
‫- يتطلّب الأمر دهاءً.
‫- أو يتطلّب المخطوطة التي أحملها الآن،

297
00:24:43,740 --> 00:24:46,410
‫لذا، شكرًا على النصائح الكثيرة يا "ديك".

298
00:24:46,493 --> 00:24:48,495
‫أنت على وشك دخول الجحيم.

299
00:24:48,578 --> 00:24:52,374
‫- أنت قلق من أن الأمر سيؤثر عليك.
‫- لا علاقة لهذا بي!

300
00:24:52,457 --> 00:24:56,586
‫إن افتعلت مشكلة مع الزُرق،
‫فسيفرغون جام غضبهم علينا جميعًا.

301
00:24:56,670 --> 00:25:00,632
‫تجديد اليوم من أجل ثلاثة أشخاص!
‫قد تجعلينهم 30! الموت سهل هنا!

302
00:25:00,715 --> 00:25:03,176
‫لهذا عليّ الوصول إلى "سيمونز"، الآن.

303
00:25:03,260 --> 00:25:05,846
‫لذا لو كنت مكانك، لابتعدت عن طريقي.

304
00:25:05,929 --> 00:25:09,474
‫دمّرت العالم من قبل،
‫لن أسمح لك بفعل هذا مجددًا!

305
00:25:12,936 --> 00:25:16,731
‫يا للهول، ها هي ذي.

306
00:25:17,566 --> 00:25:21,528
‫"كويك"، مدمرة العوالم.

307
00:25:25,407 --> 00:25:26,992
‫لا تنادني بهذا الاسم مجددًا.

308
00:25:42,673 --> 00:25:45,051
‫انتهى أمرنا. قلت لكم، إنها مجرد صخرة صماء.

309
00:25:45,135 --> 00:25:47,345
‫خاطرنا بأرواحنا عبثًا.

310
00:25:50,557 --> 00:25:54,060
‫- كيف حاله؟
‫- فاقد الوعي، حاليًا.

311
00:25:55,604 --> 00:25:59,107
‫إن كنا نريد مصلحتنا، فعليه أن يبقى كذلك.

312
00:25:59,191 --> 00:26:01,067
‫ما الذي تلمحين إليه؟

313
00:26:02,027 --> 00:26:05,739
‫أقترح إغلاق البوابة ورمي الحمولة.

314
00:26:05,822 --> 00:26:08,533
‫لم يصل "زيف" في الوقت المحدد. كان حادثًا.

315
00:26:08,616 --> 00:26:10,410
‫- هذه جريمة.
‫- بل حلّ.

316
00:26:10,494 --> 00:26:13,246
‫اقض على حياة لتكسب حياة. هكذا تسير الأمور.

317
00:26:13,330 --> 00:26:17,417
‫- فهمت هذا عندما قضيت على رجل.
‫- وكنت أنقذ حياتها.

318
00:26:20,921 --> 00:26:23,924
‫- ماذا…
‫- هل هذا صوت؟

319
00:26:27,469 --> 00:26:28,678
‫إنه بث.

320
00:26:28,762 --> 00:26:30,805
‫إشارة ضعيفة ولكن…

321
00:26:33,599 --> 00:26:37,312
‫- المصدر أمامنا مباشرة.
‫- هذا مستحيل.

322
00:26:38,146 --> 00:26:41,149
‫كيف لأي بث أن يصدر من صخرة صماء؟

323
00:26:41,232 --> 00:26:43,026
‫لا أعرف.

324
00:26:43,109 --> 00:26:45,236
‫ربما مجرد انعكاس.

325
00:26:45,320 --> 00:26:47,530
‫أجل، أظن أنك محق.

326
00:26:47,614 --> 00:26:51,618
‫يرتد فقط عن 616. لكن مصدر الإشارة…

327
00:26:54,162 --> 00:26:57,082
‫يقع على سطح "الأرض".

328
00:27:04,798 --> 00:27:07,217
‫هل لي أن أقدّم لكم السيدة "باشا".

329
00:27:10,637 --> 00:27:14,891
‫سموّك، آمل بأن رحلتك لم تكن صعبة.

330
00:27:14,975 --> 00:27:16,059
‫"كاسيوس".

331
00:27:16,726 --> 00:27:21,272
‫حسنًا، صنعت لنفسك حياة
‫على هذه الصخرة، صحيح؟

332
00:27:22,857 --> 00:27:24,316
‫حرفيًا.

333
00:27:24,401 --> 00:27:27,612
‫من رواسب الحجارة الكلسية تحت السطح.

334
00:27:27,696 --> 00:27:31,198
‫الهياكل العظيمة المسحوقة للمخلوقات المائية
‫التي ماتت منذ مليارات الأعوام.

335
00:27:32,200 --> 00:27:33,867
‫وهل كنت بخير؟

336
00:27:34,578 --> 00:27:37,581
‫كان أداؤنا جيدًا،
‫إن أخذنا بعين الاعتبار بُعد الموقع.

337
00:27:38,206 --> 00:27:40,875
‫كنا ننتظر وصولك بشوق.

338
00:27:46,214 --> 00:27:47,590
‫ماذا يجري؟

339
00:28:04,773 --> 00:28:07,277
‫والآن سنشاهد ثمار جهدها.

340
00:28:08,278 --> 00:28:12,240
‫عزيزتي "باشا"،
‫آمل أن تستمتعي بعرض اليوم.

341
00:28:55,408 --> 00:28:56,493
‫لا، لا يمكن…

342
00:29:02,707 --> 00:29:04,417
‫وعدتني بمحارب.

343
00:29:05,042 --> 00:29:08,087
‫سترين أنه مع البشر المطورين،
‫يمكن أن تكون المظاهر خادعة.

344
00:29:08,755 --> 00:29:11,383
‫آمل بذلك. قطعت مسافة طويلة إلى هنا.

345
00:29:11,466 --> 00:29:14,636
‫ولقد منحتني شرفًا كبيرًا، بإحضار بطلك معك.

346
00:29:15,303 --> 00:29:17,097
‫هذا بالكاد بطلي.

347
00:29:17,180 --> 00:29:20,225
‫لكنه قتل 13 منافسًا في سبعة أنظمة.

348
00:29:53,090 --> 00:29:55,217
‫هل هذا أفضل ما لديك؟

349
00:29:56,219 --> 00:29:58,930
‫لنأمل بأنها ستجد طريقها.

350
00:29:59,012 --> 00:30:02,599
‫أرواح الكثيرين ممن نعتز بهم
‫تعتمد على نجاحها.

351
00:31:17,966 --> 00:31:19,134
‫مخيّب للآمال.

352
00:31:28,186 --> 00:31:30,313
‫فكّري بالنجوم فحسب.

353
00:32:13,105 --> 00:32:16,149
‫ربما فد عثرت محاربتنا على طريقها.

354
00:32:23,491 --> 00:32:24,950
‫أرجوك.

355
00:32:43,887 --> 00:32:45,263
‫مذهل.

356
00:32:58,234 --> 00:33:01,737
‫أنتم أموات! سأرميكم طعامًا للصراصير!
‫هل تسمعون؟

357
00:33:01,821 --> 00:33:03,489
‫لا أجد زر كتم الصوت.

358
00:33:03,573 --> 00:33:05,741
‫مرحبًا، هل من أحد هناك؟ هل تسمعون؟

359
00:33:05,825 --> 00:33:09,454
‫لا شيء. أنا أسجّل البث،
‫لكني لا أستطع فهم ما يُقال.

360
00:33:09,536 --> 00:33:12,290
‫"زيف" محق، كما تعلم. نحن طعام للصراصير.

361
00:33:12,372 --> 00:33:14,959
‫ستندمون على هذا.

362
00:33:15,042 --> 00:33:18,503
‫- سننجو. دائمًا ما ننجو.
‫- أنت لا تدرك الحقيقة!

363
00:33:18,588 --> 00:33:22,841
‫منذ أن كذبنا بشأن هذه المهمة،
‫سيموت أحد ما. إما نحن أو هو.

364
00:33:22,925 --> 00:33:26,470
‫- لن نتخلص منه.
‫- علينا فعل هذا طالما لدينا فرصة.

365
00:33:26,553 --> 00:33:29,973
‫هل ستقف في طريقي؟
‫هل ستضحي بحياتك من أجل ذلك الحثالة؟

366
00:33:30,058 --> 00:33:33,645
‫لن نضحي بأي أحد.
‫نعيش في "شيلد" حسب قاعدة

367
00:33:33,727 --> 00:33:36,898
‫ولن نعدّلها بناءً
‫على نظرتك المقززة تجاه العالم.

368
00:33:38,024 --> 00:33:39,609
‫نحن نفقد الوقود بسرعة.

369
00:33:39,691 --> 00:33:41,444
‫كان لدينا ما يكفي لستّ ساعات.

370
00:33:41,527 --> 00:33:44,364
‫- قطع "زيف" أنابيب الوقود.
‫- هل يمكنك إعادتنا إلى المنارة؟

371
00:33:44,446 --> 00:33:45,572
‫يمكننا أن نحاول ذلك.

372
00:33:45,657 --> 00:33:48,617
‫- هل سجّلنا ما يكفي من البث؟
‫- ينبغي أن يكون كافيًا.

373
00:33:48,701 --> 00:33:51,703
‫علينا أن ننعطف وننطلق ونصلّي
‫كي لا نتعرض إلى عاصفة جاذبية.

374
00:33:51,788 --> 00:33:53,372
‫افعلي ذلك.

375
00:33:54,748 --> 00:33:58,086
‫ها قد تبخرت فرصتنا. آمل بأن الأمر يستحق.

376
00:34:09,180 --> 00:34:12,307
‫كان الأرضيون نوعًا مذهلًا.

377
00:34:12,392 --> 00:34:14,519
‫لكنك نجحت في عالمهم.

378
00:34:14,601 --> 00:34:18,106
‫حسنًا، إن لم أعثر على فرصة،
‫أصنع فرصتي بنفسي.

379
00:34:18,188 --> 00:34:21,192
‫حسنًا، عليك أن تفعل ذلك
‫على صخرة كئيبة كهذه.

380
00:34:28,865 --> 00:34:30,367
‫كما اتفقنا.

381
00:34:59,938 --> 00:35:02,024
‫لا يا "آبي"، لا يمكنك…

382
00:35:04,985 --> 00:35:07,738
‫والآن يا "سينارا"، دعينا لا نتعجّل.

383
00:35:07,821 --> 00:35:11,492
‫- أظهرت "جيما" قيمتها.
‫- لقد بعتها.

384
00:35:11,575 --> 00:35:12,993
‫ولولا عملك…

385
00:35:14,870 --> 00:35:18,331
‫لما كانت حصلت على سعر مرتفع.

386
00:35:57,663 --> 00:36:01,292
‫لدينا المزيد. تحرك!

387
00:36:18,350 --> 00:36:20,353
‫ظننت أن هذا سينجح.

388
00:36:56,680 --> 00:37:00,017
‫كان هذا ممتعًا
‫لكن عليّ الذهاب إلى مكان ما.

389
00:37:01,977 --> 00:37:03,855
‫إذًا لم أتسلل كما كنت أريد.

390
00:37:08,567 --> 00:37:11,070
‫- رائع.
‫- هل هذه دعابة؟

391
00:37:11,153 --> 00:37:14,532
‫لا بد أنكم أغبى مجموعة عمّال
‫رأيتهم في حياتي.

392
00:37:14,614 --> 00:37:18,243
‫قبض عليكم "زيف" تهرّبون ممنوعات،
‫ثم تتمردون؟

393
00:37:18,327 --> 00:37:23,540
‫- نتمرد؟ هذه مبالغة…
‫- هل تتابعون من حيث توقف "فيرجيل"؟

394
00:37:23,623 --> 00:37:26,793
‫- علمت أن هناك من يسرق مني!
‫- تسرقون.

395
00:37:26,877 --> 00:37:31,214
‫- أجل، كأنك تعرف ما هي السرقة.
‫- اصمت أيها المحرّض!

396
00:37:31,299 --> 00:37:34,634
‫سأقتلكم جميعًا! بشكل دقيق وبطيء،

397
00:37:35,802 --> 00:37:39,347
‫- لكنني سأبدأ بك.
‫- لم يكونوا السبب، بل أنا.

398
00:37:40,765 --> 00:37:42,309
‫- أنا وحدي.
‫- "تيس"…

399
00:37:45,478 --> 00:37:48,940
‫"غريل"، لا أحد منهم يعرف من هو "فيرجيل".

400
00:37:49,649 --> 00:37:52,194
‫لذا أي مشكلة لديك معه أصبحت معي الآن.

401
00:37:52,278 --> 00:37:53,988
‫والأمر ينطبق على الممنوعات.

402
00:37:54,070 --> 00:37:55,614
‫أتريد ممنوعات؟

403
00:37:57,574 --> 00:37:58,742
‫لديه مسدس.

404
00:37:58,825 --> 00:38:01,912
‫- مسدس؟
‫- هددني "زيف" به.

405
00:38:01,996 --> 00:38:04,665
‫ربما هددهم به أيضًا.

406
00:38:04,748 --> 00:38:07,334
‫إن كنت تبحث عن ممنوعات، فهي معه.

407
00:38:08,376 --> 00:38:10,879
‫- هذا مستحيل يا زعيم.
‫- فتّشه.

408
00:38:10,963 --> 00:38:13,548
‫إن كنت مخطئة، أعرف ما هي العواقب.

409
00:38:19,387 --> 00:38:23,850
‫- لا، مستحيل. لا.
‫- هل سرقت هذا؟

410
00:38:24,601 --> 00:38:26,645
‫- من شخص ما…
‫- مستحيل.

411
00:38:26,728 --> 00:38:32,025
‫- لا يُسمح للبشر بحمل أسلحة.
‫- أردنا إخبارك بالحقيقة،

412
00:38:32,108 --> 00:38:35,780
‫- لكنه من رجالك…
‫- لم نكن نريد أن يتعرّض الزرق لك.

413
00:38:35,862 --> 00:38:39,824
‫لهذا سأبلّغ عن هذا المخالف إليهم بنفسي.

414
00:38:39,908 --> 00:38:41,409
‫"غريل"، لا.

415
00:38:45,873 --> 00:38:49,084
‫تعرف ما هي عقوبتهم على هذه المخالفة.

416
00:38:56,175 --> 00:38:58,094
‫ليكن هذا درسًا لكم،

417
00:38:58,885 --> 00:39:03,098
‫لا أحد فوق القانون!

418
00:39:32,085 --> 00:39:33,837
‫كنت محقًا.

419
00:39:33,920 --> 00:39:37,966
‫من النادر أن أشعر بالمفاجأة،
‫لكن يمكنك اعتبار هذا مفاجأة.

420
00:39:39,175 --> 00:39:42,095
‫قلت لك إنها ستعثر على طريقها إلى هنا.

421
00:39:42,178 --> 00:39:45,766
‫وستُظهر قواها بلا شك.

422
00:39:45,849 --> 00:39:48,685
‫هذه الفتاة سلاح دمار شامل.

423
00:39:48,768 --> 00:39:52,564
‫كلها قطعة واحدة، من أجلك.

424
00:39:52,647 --> 00:39:54,566
‫والآن، سنتحدث عن الثمن لاحقًا،

425
00:39:54,649 --> 00:39:57,569
‫لكنني أعتقد أنك ستكون عادلًا.

426
00:40:00,072 --> 00:40:04,076
‫إذًا هذه هي "كويك"، مدمرة العوالم.

427
00:40:05,076 --> 00:40:08,538
‫كيف من الممكن أن تتواجد هنا؟

428
00:40:09,205 --> 00:40:11,041
‫المهم هو…

429
00:40:14,210 --> 00:40:15,670
‫إنها لك.

430
00:40:17,756 --> 00:40:20,175
‫سأقتلك، أقسم لك.

431
00:40:21,176 --> 00:40:22,594
‫آسف يا عزيزتي.

432
00:40:24,387 --> 00:40:26,431
‫أنا ألعب بهدوء.

433
00:40:54,793 --> 00:40:58,755
‫حسنًا يا "فيل"، يكفي مراقبة،
‫عد إلى العمل.

434
00:41:08,723 --> 00:41:11,017
‫نحتاج إلى النوم،
‫سأتولى أمر المناوبة التالية.

435
00:41:11,101 --> 00:41:13,186
‫نمت أنت أقلّ منا جميعًا.

436
00:41:13,269 --> 00:41:17,148
‫علينا العودة إلى العمل على أي حال
‫لذا لنأمل بأن يفي هذا بالغرض.

437
00:41:17,232 --> 00:41:21,486
‫لا بد من وجود بقايا.
‫بث قديم عالق في حلقة جاذبية.

438
00:41:21,569 --> 00:41:25,115
‫- أؤكد لكم بأنها من السطح.
‫- هذا مستحيل.

439
00:41:25,198 --> 00:41:28,034
‫لا شيء ينجو على السطح.

440
00:41:28,118 --> 00:41:30,203
‫"فيرجيل"، أجب. هل تسمعني؟

441
00:41:31,413 --> 00:41:34,791
‫لم تتصل بنا منذ ثلاثة أيام.
‫أرجو أن تتصل يا "فيرجيل".

442
00:41:34,874 --> 00:41:37,001
‫هل أحضرت المجموعة؟

443
00:41:37,085 --> 00:41:39,796
‫إنه يتكلم عنا. نحن المجموعة.

444
00:41:39,879 --> 00:41:43,508
‫- أيًا كان هذا فهو يعرف سبب وجودنا هنا.
‫- إذًا يُوجد شخص ما هناك.

445
00:41:43,591 --> 00:41:48,805
‫- علينا العثور على طريق إلى هناك.
‫- لا، أنتم لا تصغون إلي.

446
00:41:48,888 --> 00:41:51,641
‫لا شيء ينجو على السطح.

447
00:41:51,724 --> 00:41:54,018
‫هناك حيث يرسلون الناس ليموتوا.

448
00:42:53,453 --> 00:42:55,455
‫ترجمة "لارا شوكت"

