﻿1
00:00:00,533 --> 00:00:02,952
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,035 --> 00:00:06,331
‫- تلقيتُ أوامر بقتله.
‫- ضع المسدس أرضًا الآن! هذا أمر.

3
00:00:06,414 --> 00:00:12,087
‫الفتى الذي تركناه حيًا في عام 1931
‫عاد ليطاردنا في عام 1955.

4
00:00:12,169 --> 00:00:15,132
‫أعتقد أن "هايدرا" اخترقت "شيلد".

5
00:00:16,132 --> 00:00:17,426
‫أوصل تحياتي إلى "هاوورد".

6
00:00:17,508 --> 00:00:20,302
‫قُتلت بطلقة نارية بعد توصيل الجهاز.

7
00:00:20,886 --> 00:00:21,887
‫لستُ ميتًا.

8
00:00:21,972 --> 00:00:25,183
‫لم نغيّر التاريخ، بل زيّفنا موتك.

9
00:00:27,018 --> 00:00:28,394
‫أُنجزت المهمة.

10
00:00:28,478 --> 00:00:29,687
‫لم يعد هناك تطفل.

11
00:00:29,771 --> 00:00:31,772
‫أنت حي،
‫ولكن بحسب أي شخص خارج هذه الطائرة،

12
00:00:31,857 --> 00:00:33,233
‫قُتلت في ذلك الفندق.

13
00:00:33,315 --> 00:00:34,359
‫ها نحن أولاء!

14
00:00:36,777 --> 00:00:40,615
‫- دعني أخمن، لم نعد في عام 1955؟
‫- صحيح.

15
00:00:40,699 --> 00:00:42,951
‫تُركت هنا لأساعدك.

16
00:00:43,034 --> 00:00:45,829
‫"شيلد" ستدمّر كل ما بنيته.

17
00:00:45,911 --> 00:00:47,955
‫- حان وقت منع حدوث ذلك.
‫- كيف؟

18
00:00:48,039 --> 00:00:51,042
‫عبر تنفيذ تعليماتي بالحرف الواحد.

19
00:01:02,763 --> 00:01:05,347
‫عملاء "شيلد".

20
00:01:07,559 --> 00:01:08,642
‫{\an8}من بطولة…

21
00:01:10,561 --> 00:01:12,188
‫{\an8}"كلارك غريغ".

22
00:01:13,857 --> 00:01:15,649
‫{\an8}و"مينغ نا وين".

23
00:01:17,359 --> 00:01:19,111
‫{\an8}و"كلوي بينيت".

24
00:01:20,906 --> 00:01:22,573
‫{\an8}و"إليزابيث هينستريدج".

25
00:01:24,200 --> 00:01:25,993
‫{\an8}و"هينري سيمنز".

26
00:01:27,661 --> 00:01:29,456
‫{\an8}و"نتاليا كوردوفا باكلي".

27
00:01:31,290 --> 00:01:32,918
‫{\an8}و"جيف وورد".

28
00:01:33,000 --> 00:01:36,420
‫{\an8}عنوان حلقة الليلة:
‫"ارتقاب بلا أدلة دامغة".

29
00:01:51,061 --> 00:01:53,522
‫{\an8}هذه مدينة "نيويورك" التي أتذكّرها.

30
00:01:54,522 --> 00:01:57,817
‫{\an8}التزمير ورائحة ماء النقانق.

31
00:01:58,276 --> 00:02:01,363
‫{\an8}وهذه الملابس التي ارتداها الكبار في صغرنا!

32
00:02:01,445 --> 00:02:02,530
‫{\an8}هل أنا محق؟

33
00:02:03,739 --> 00:02:06,118
‫{\an8}ألن تعطيني أي رد فعل؟

34
00:02:06,200 --> 00:02:08,787
‫{\an8}سأطمئن حتى إن كان ردك سلبيًا.

35
00:02:08,869 --> 00:02:10,371
‫{\an8}يصعب عليّ الاهتمام بوضعنا

36
00:02:10,455 --> 00:02:13,582
‫{\an8}في حين أن مشاعري الوحيدة
‫مأخوذة من الناس من حولي.

37
00:02:15,252 --> 00:02:18,587
‫{\an8}مثل هذا الرجل الذي يشعر
‫بالانزعاج وضيق الخلق.

38
00:02:21,716 --> 00:02:24,970
‫{\an8}من الجيد أنك تتعلمين
‫تمييزها والتعبير عنها.

39
00:02:25,052 --> 00:02:26,595
‫{\an8}هذا جيد وصحّي جدًا.

40
00:02:26,680 --> 00:02:28,764
‫{\an8}أوجه تلك المشاعر نحوك الآن.

41
00:02:40,359 --> 00:02:42,111
‫{\an8}مرحبًا، تبدين أنيقة.

42
00:02:42,194 --> 00:02:43,404
‫{\an8}شكرًا.

43
00:02:43,488 --> 00:02:44,905
‫{\an8}أين العميل "سوسا"؟

44
00:02:44,990 --> 00:02:46,700
‫{\an8}ما زال بالداخل يختار ملابسه.

45
00:02:46,782 --> 00:02:48,285
‫{\an8}كيف يتقبل النقلة؟

46
00:02:48,367 --> 00:02:50,954
‫{\an8}بصراحة، حقيقة أنه لم يصب بالغثيان

47
00:02:51,036 --> 00:02:52,289
‫{\an8}من الصدمة معجزة بحد ذاتها.

48
00:02:55,166 --> 00:02:56,750
‫{\an8}ماذا حدث لموافقتك على الاندماج؟

49
00:02:57,501 --> 00:02:59,920
‫{\an8}لم أفهم جاذبية…

50
00:03:00,754 --> 00:03:02,549
‫{\an8}سراويل الفيلة تلك.

51
00:03:02,631 --> 00:03:04,133
‫{\an8}هل تقصد السراويل واسعة القدم؟

52
00:03:04,216 --> 00:03:06,344
‫{\an8}نعم. كيف يتأقلم الناس في زمنكم

53
00:03:06,427 --> 00:03:08,680
‫{\an8}مع الأقمشة الإضافية حول القدمين؟

54
00:03:08,762 --> 00:03:11,557
‫{\an8}دعني أزف الخبر إليك.
‫هذه ليست فترتنا الزمنية حقًا.

55
00:03:11,640 --> 00:03:14,226
‫{\an8}لحسن الحظ، ثمة أشخاص يرتدون
‫أزياء غير عصرية في كل عصر.

56
00:03:14,310 --> 00:03:16,187
‫{\an8}أي أنك جاهز.

57
00:03:18,398 --> 00:03:20,733
‫{\an8}ويبدو أن لا أحد ينظر في عين غيره الآن.

58
00:03:21,192 --> 00:03:23,737
‫{\an8}انتظر حتى تراهم مع الهواتف الخلوية.

59
00:03:23,819 --> 00:03:25,404
‫{\an8}كنت أتساءل،

60
00:03:25,487 --> 00:03:28,032
‫{\an8}كيف عرفتم أنه يُفترض بي الموت عام 1955؟

61
00:03:28,116 --> 00:03:29,408
‫{\an8}هذا مسجّل في كتب التاريخ.

62
00:03:29,491 --> 00:03:32,828
‫{\an8}أجل، ولكن ماذا لو أخرجتموني
‫من ذلك الزمن في كل مرة؟

63
00:03:32,913 --> 00:03:34,039
‫{\an8}هل يعني هذا نجاتي في كل مرة؟

64
00:03:34,121 --> 00:03:37,875
‫{\an8}وإن انتهى بنا المطاف في حاضركم،
‫هل يعني هذا أننا نتبع ذات التسلسل الزمني؟

65
00:03:37,958 --> 00:03:40,044
‫أنصحك بعدم التفكير في الأمر.
‫ستُصاب بالحيرة فقط.

66
00:03:40,128 --> 00:03:42,463
‫يمكن لـ"سيمنز" أن توضّح ذلك نوعًا ما.

67
00:03:42,546 --> 00:03:45,258
‫هل ستشعر براحة أكبر
‫إن بقيت على متن "الزيفر 1"؟

68
00:03:45,341 --> 00:03:48,636
‫لا. أنا هنا. لا مجال للتراجع. حري بي

69
00:03:49,428 --> 00:03:51,765
‫الانغماس في السبعينيات واحتضانها.

70
00:03:57,103 --> 00:03:58,395
‫بدءًا من الآن.

71
00:04:00,314 --> 00:04:02,608
‫لا أصدّق أن هذا المخبأ القديم ما زال مكانه.

72
00:04:02,691 --> 00:04:04,903
‫هل كنت تزوره في زمنك؟

73
00:04:04,985 --> 00:04:07,781
‫مرة أو مرتين. لم يعرفه سوى كبار العملاء.

74
00:04:07,863 --> 00:04:09,240
‫كان مناسبًا للتواري عن الأنظار.

75
00:04:09,324 --> 00:04:12,201
‫حقًا؟ ليتني رأيته في ذلك الزمن.

76
00:04:12,284 --> 00:04:15,496
‫سمعت أن "دولي" كان يحجز
‫طاولة بجانبها تلك الألواح…

77
00:04:15,579 --> 00:04:16,705
‫حسنًا أيها المسن.

78
00:04:16,789 --> 00:04:18,916
‫دعنا لا نطيل انتظار "إنوك" أكثر،

79
00:04:18,999 --> 00:04:21,293
‫فقد طال لأربعة عقود تقريبًا.

80
00:04:29,551 --> 00:04:34,307
‫"سمكة أبو سيف"

81
00:04:38,978 --> 00:04:39,979
‫"ويسكي - تيكيلا - جعة"

82
00:04:43,565 --> 00:04:45,735
‫"جعة (بينديري)"

83
00:04:54,785 --> 00:04:56,453
‫لم يعد مناسبًا للتواري عن الأنظار.

84
00:04:56,997 --> 00:04:58,331
‫أتساءل عما يجري.

85
00:04:59,748 --> 00:05:01,751
‫ربما يعرف "إنوك" ما الأمر.

86
00:05:22,688 --> 00:05:25,566
‫أحيانًا نضرب كيس الملاكمة
‫وفي أحيان أخرى يضربنا هو.

87
00:05:25,649 --> 00:05:26,692
‫صحيح؟

88
00:05:28,027 --> 00:05:29,903
‫أتفهم لما يريد "ماك" أن أتدرب على القتال

89
00:05:29,988 --> 00:05:31,698
‫قبل العودة إلى العمل، ولكن بجدية،

90
00:05:31,780 --> 00:05:33,824
‫اختطفني زعيم "هايدرا" مرة فقط.

91
00:05:33,907 --> 00:05:35,993
‫لا أعتقد أن "فريدي" سيزعجك مجددًا،

92
00:05:36,077 --> 00:05:38,912
‫نظرًا إلى أن جنازته شُيّعت قبل ثلاث سنوات.

93
00:05:38,996 --> 00:05:41,081
‫بئس المصير، ليس وكأنني كنت

94
00:05:42,082 --> 00:05:43,959
‫بانتظار موته، ولكن انتظرته نوعًا ما.

95
00:05:46,920 --> 00:05:48,339
‫هل سمعت أي أخبار من جدّي؟

96
00:05:52,134 --> 00:05:53,135
‫جدّي.

97
00:05:53,677 --> 00:05:56,890
‫أو الجد، أيًا كانت تسميتك له.

98
00:05:56,972 --> 00:05:58,640
‫صحيح، "فيتز". لا، لم أسمع شيئًا.

99
00:05:59,641 --> 00:06:02,061
‫لكن حتى إن سمعت منه، فلا أستطيع الإفصاح.

100
00:06:02,144 --> 00:06:05,773
‫صحيح، لأن أشباه الآليين سيتطفلون
‫على عقولنا وما إلى ذلك.

101
00:06:05,856 --> 00:06:08,067
‫وهذا خطير ولا يمكن لأحد أن يعرف، أفهم هذا.

102
00:06:08,150 --> 00:06:09,318
‫سيُلم شملنا عن قريب.

103
00:06:09,401 --> 00:06:10,569
‫آمل ذلك.

104
00:06:11,196 --> 00:06:12,906
‫لأن عدم ارتباطك…

105
00:06:15,741 --> 00:06:18,285
‫الحميم بـ"فيتز" إن جاز القول…

106
00:06:21,538 --> 00:06:24,583
‫فأمي لن تُخلق، ثم لن أُولد!

107
00:06:25,542 --> 00:06:28,170
‫مجددًا، على ما أظن.

108
00:06:29,421 --> 00:06:32,174
‫ولكني اقترفت أخطاء عديدة في حياتي بصراحة،

109
00:06:32,257 --> 00:06:34,051
‫ولن أمانع الحصول على فرصة ثانية.

110
00:06:34,134 --> 00:06:38,722
‫ألن يكون منع الأخطاء أسهل
‫عبر الاستعداد مثلًا؟

111
00:06:43,228 --> 00:06:45,479
‫فهمت تلميحك. سأتركك تعملين.

112
00:06:46,980 --> 00:06:47,982
‫إلى اللقاء يا جدتي.

113
00:07:30,482 --> 00:07:32,025
‫بقي كما هو.

114
00:07:33,152 --> 00:07:34,570
‫مكان مناسب للاختباء.

115
00:07:35,737 --> 00:07:37,072
‫في جميع الأزمنة، صحيح؟

116
00:07:37,781 --> 00:07:38,866
‫هل أنت راض؟

117
00:07:39,283 --> 00:07:40,284
‫ليس بعد.

118
00:07:41,243 --> 00:07:45,122
‫ينص التاريخ على أن وكالة "شيلد"
‫هجرت هذا المكان عام 1972، ولكن…

119
00:07:45,206 --> 00:07:46,874
‫كان عليك التأكد بنفسك.

120
00:07:46,957 --> 00:07:48,000
‫أجل.

121
00:07:49,710 --> 00:07:52,379
‫أحب المتع البسيطة في الحياة.

122
00:07:53,422 --> 00:07:54,673
‫التسلسل الزمني المحفوظ

123
00:07:55,466 --> 00:07:58,177
‫وقاعدة فارغة ورفقة جيدة.

124
00:08:00,804 --> 00:08:03,515
‫لسنا هنا من أجل الاستكشاف فقط.

125
00:08:05,601 --> 00:08:07,978
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم، أنا جاد.

126
00:08:09,146 --> 00:08:11,231
‫غادرنا الطائرة بمفردنا.

127
00:08:12,649 --> 00:08:15,861
‫ويُعد هذا برأيي موعدًا غراميًا.

128
00:08:17,779 --> 00:08:20,532
‫تساءلتُ عن سبب جلبك لي إلى هنا.

129
00:08:20,616 --> 00:08:22,910
‫لستُ مناسبة للاستكشاف حتى.

130
00:08:23,535 --> 00:08:25,662
‫ماذا لو واجهنا بعض التعقيدات يا "ماك"؟

131
00:08:25,746 --> 00:08:28,874
‫تجيدين عملك بقواك أو من دونها،

132
00:08:28,957 --> 00:08:30,042
‫فهي لا تحدد هويتك.

133
00:08:30,125 --> 00:08:31,877
‫إذًا لماذا تسمّيني "يويو"؟

134
00:08:32,669 --> 00:08:34,004
‫لأنك تنهضين بعد كل سقوط.

135
00:08:50,312 --> 00:08:51,313
‫مهلًا.

136
00:09:10,290 --> 00:09:11,416
‫هناك شيء مختلف.

137
00:09:22,761 --> 00:09:23,929
‫آسف.

138
00:09:33,188 --> 00:09:35,023
‫يسرني أنك تستمتعين.

139
00:09:37,149 --> 00:09:38,735
‫هل عرفت أي خبر عن "إنوك"؟

140
00:09:40,112 --> 00:09:41,238
‫لا.

141
00:09:42,447 --> 00:09:43,532
‫أخشى

142
00:09:44,116 --> 00:09:47,703
‫أن الأمر أسوأ أكبر مما نظن. وقد أكون ثملة.

143
00:09:48,537 --> 00:09:52,833
‫أجل، أعتقد أنك وجدت طريقة جديدة
‫للانتشاء عبر التواصل.

144
00:09:52,916 --> 00:09:55,210
‫لأنهم جميعًا مخمورون.

145
00:09:56,628 --> 00:09:58,964
‫أنا نصف مخمورة على الأقل. أمهليني لحظة.

146
00:10:02,384 --> 00:10:03,885
‫تحدثتُ إلى الموظفين

147
00:10:04,803 --> 00:10:07,431
‫ولم يروا "إنوك" على الأقل

148
00:10:08,015 --> 00:10:09,015
‫منذ أكثر من عام.

149
00:10:16,356 --> 00:10:17,649
‫أشعر بتحسن الآن.

150
00:10:20,360 --> 00:10:21,945
‫يسرني أن وكالة "شيلد" مزدهرة.

151
00:10:22,029 --> 00:10:24,114
‫ليتني أعلم سبب احتفالهم.

152
00:10:24,197 --> 00:10:26,658
‫أيًا كان السبب، يبدو أنه محط الأنظار.

153
00:10:30,621 --> 00:10:31,663
‫لا.

154
00:10:32,247 --> 00:10:33,248
‫هل ذلك…

155
00:10:34,082 --> 00:10:35,751
‫"ريكي" الصغير؟

156
00:10:35,834 --> 00:10:39,296
‫إن كنت تقصد القائد "ريك ستونر"، فنعم.

157
00:10:39,379 --> 00:10:41,715
‫إنه ذو منصب عال في "شيلد"، هل كنت تعرفه؟

158
00:10:41,798 --> 00:10:42,716
‫نعم.

159
00:10:43,425 --> 00:10:47,262
‫أتذكّره عندما كان مجندًا. المسكين لم يستطع
‫التمييز بين مخزن السلاح الكبير والصغير.

160
00:10:49,598 --> 00:10:51,808
‫حسنًا، شكرًا لمجيئك.

161
00:10:51,892 --> 00:10:57,063
‫سيداتي وسادتي، أودّ أن أشكركم جميعًا
‫على حضوركم اليوم.

162
00:10:57,981 --> 00:11:02,277
‫أعرف أنكم متحمسون لبداية

163
00:11:02,361 --> 00:11:04,863
‫مرحلة "شيلد" التالية في الأمن العالمي.

164
00:11:04,946 --> 00:11:08,200
‫لذا أرجو أن ترحبوا بالرجل المسؤول عنها،

165
00:11:08,283 --> 00:11:10,702
‫رئيسي وصديقنا،

166
00:11:10,786 --> 00:11:12,496
‫"ولفرد مالك".

167
00:11:22,547 --> 00:11:24,174
‫ما زال "فريدي" حيًا.

168
00:11:24,257 --> 00:11:26,593
‫شكرًا أيها القائد. يسرني حضور الحفل.

169
00:11:26,677 --> 00:11:29,262
‫بدأت مسيرتي بالعمل في هذه الحانة

170
00:11:29,346 --> 00:11:31,389
‫قبل أن تصبح ملكية "شيلد" بكثير.

171
00:11:31,473 --> 00:11:33,016
‫انظروا كم قطعنا.

172
00:11:33,850 --> 00:11:36,812
‫من التخفي والحذر الشديد

173
00:11:36,895 --> 00:11:40,982
‫إلى المراقبة من السماء
‫وضمان سلامة "الأرض".

174
00:11:42,234 --> 00:11:45,946
‫باستخدام الأقمار الصناعية الموجهة
‫وقياسات الليزر المحددة،

175
00:11:46,613 --> 00:11:48,782
‫ستتمكن "شيلد" الآن من إحباط الهجمات

176
00:11:48,865 --> 00:11:52,160
‫في أي مكان في العالم قبل أن يبدأ خطرها.

177
00:11:52,619 --> 00:11:54,621
‫- هل هذا مألوف لك؟
‫- نعم.

178
00:11:55,414 --> 00:11:57,915
‫يبدو أن "هايدرا" استبقت خططها بـ40 عامًا.

179
00:11:57,999 --> 00:12:01,211
‫أقدّم لكم مشروع الاستبصار!

180
00:12:01,294 --> 00:12:06,842
‫"مشروع الاستبصار"

181
00:12:17,519 --> 00:12:19,478
‫إذًا، هؤلاء جواسيس متخفون.

182
00:12:19,563 --> 00:12:21,982
‫لا، كان فقط بعض أصحاب المناصب العليا
‫مع "هايدرا".

183
00:12:22,065 --> 00:12:24,067
‫معظمهم عملاء مخلصون مثل "ستونر".

184
00:12:24,151 --> 00:12:26,862
‫يبدو لي أن الجميع متحمس
‫حول مشروع الاستبصار.

185
00:12:26,945 --> 00:12:28,612
‫يظنون أنه سيحافظ على سلام العالم.

186
00:12:29,239 --> 00:12:32,659
‫لم يدرك أحد أنها خطة "هايدرا".
‫حدث ذات الشيء في زمني.

187
00:12:33,994 --> 00:12:36,036
‫إذًا، يُحتم على الماضي تكرار الحاضر.

188
00:12:37,080 --> 00:12:39,082
‫هل تعرف كيف حصلت "هايدرا"
‫على الاستبصار بوقت مبكر؟

189
00:12:39,166 --> 00:12:41,000
‫ينتابني حدس بأن أشباه الآليين وراء ذلك.

190
00:12:41,792 --> 00:12:43,502
‫هل أنت متأكد؟
‫أم أنه ارتقاب بلا أدلة دامغة؟

191
00:12:45,796 --> 00:12:46,798
‫"ارتقاب بلا أدلة دامغة."

192
00:12:47,298 --> 00:12:50,176
‫لا بد أنها عبارة قديمة.

193
00:12:50,260 --> 00:12:54,681
‫نسمّيها أدلة ظرفية. أي أجل،
‫ولكن تعجبني العبارة.

194
00:12:55,223 --> 00:12:58,602
‫أخبرني أشباه الآليين بأنهم سيتلاعبون
‫بالتسلسل الزمني إن رفضت صفقتهم.

195
00:12:59,019 --> 00:13:02,647
‫لا بد أن أول خيط هو إبقاء "مالك"
‫على قيد الحياة بعد عام 1970.

196
00:13:03,356 --> 00:13:04,983
‫تقول إن التسلسل الزمني مختل بالفعل.

197
00:13:05,650 --> 00:13:07,068
‫أي أن موتي ضاع هباءً.

198
00:13:07,151 --> 00:13:09,863
‫- لا تبدو ميتًا في نظري.
‫- لكن ربما كان يجدر بكم تركي.

199
00:13:09,946 --> 00:13:11,656
‫كان بوسعي ردع "هايدرا" آنذاك.

200
00:13:11,739 --> 00:13:15,243
‫لا نعرف كيف كانت الأمور ستجري،
‫لا سيما بتدخل أشباه الآليين.

201
00:13:16,203 --> 00:13:17,746
‫يبدو أن لدينا عمل ننجزه.

202
00:13:17,828 --> 00:13:20,916
‫لنتجول بين الحضور ونحصل
‫على معلومات عن مشروع الاستبصار.

203
00:13:20,999 --> 00:13:22,334
‫ونواصل البحث عن "إنوك".

204
00:13:24,502 --> 00:13:28,006
‫وأمر آخر، لا تكشف هويتك،

205
00:13:28,089 --> 00:13:30,133
‫فأنت معروف بين عملاء "شيلد".

206
00:13:30,216 --> 00:13:31,550
‫إن كُشفت، فسينتهي الأمر.

207
00:13:31,635 --> 00:13:33,386
‫فهمت، سأبقى متخفيًا.

208
00:13:34,637 --> 00:13:36,181
‫هل ما زالت هذه العبارة مستخدمة؟

209
00:13:36,264 --> 00:13:37,766
‫ما زلنا نستخدمها.

210
00:13:43,438 --> 00:13:44,815
‫هلا تشتري لي مشروبًا.

211
00:13:46,274 --> 00:13:48,276
‫آسف يا آنسة ولكن بصفتي ضابط قيادة،

212
00:13:48,359 --> 00:13:51,863
‫أخالف تعليمات قسم الموارد البشرية
‫إن اشتريت لك الخمر.

213
00:13:51,946 --> 00:13:54,699
‫ولكن إن احتجت إلى المساعدة،

214
00:13:54,783 --> 00:13:58,328
‫فيسرني أن أستغل امتيازي وأنادي لك نادلًا.

215
00:13:59,538 --> 00:14:02,958
‫أنا العميلة "تشاستيتي مكبرايد"،
‫نائبة الموارد البشرية،

216
00:14:03,040 --> 00:14:06,503
‫وأعتبر كياستك المهنية منعشة.

217
00:14:06,586 --> 00:14:08,754
‫شكرًا لك أيتها العميلة "مكبرايد".

218
00:14:09,880 --> 00:14:11,632
‫حضرتُ عدة ندوات.

219
00:14:11,716 --> 00:14:13,468
‫أنت رجل جيد. هذا واضح.

220
00:14:15,554 --> 00:14:18,305
‫لهذا كنتُ أفكر في الانتقال إلى قسمك.

221
00:14:18,848 --> 00:14:21,393
‫يجدر بك ذلك. سيسرني العمل معك كثيرًا.

222
00:14:22,227 --> 00:14:23,728
‫من وجهة نظر مهنية.

223
00:14:24,271 --> 00:14:25,938
‫مهنية؟ بالطبع.

224
00:14:27,439 --> 00:14:28,441
‫أخبرني،

225
00:14:29,067 --> 00:14:32,279
‫هل اقترب اكتمال مشروع الاستبصار؟

226
00:14:34,113 --> 00:14:36,533
‫ليس بما يكفي.
‫أتمنى أن نستطيع إطلاقه اليوم.

227
00:14:36,615 --> 00:14:37,659
‫هذا مؤكد.

228
00:14:40,328 --> 00:14:42,121
‫ما زالت أمامنا ثلاث سنوات.

229
00:14:42,831 --> 00:14:46,542
‫لكن اطمئني، لن يكون عام 1976
‫مجرد الذكرى المئوية الثانية.

230
00:14:47,002 --> 00:14:50,213
‫سيكون أيضًا عام ولادة الحرية من جديد.

231
00:14:56,136 --> 00:14:58,054
‫- انظر من أتى.
‫- كيف حالك؟

232
00:14:58,137 --> 00:14:59,638
‫"نبيذ"

233
00:15:00,098 --> 00:15:02,516
‫يشعر أخي بالتعاسة في مثل هذه اللقاءات.

234
00:15:03,560 --> 00:15:07,230
‫لو فعل "نثانيال" ما يشاء، لكان في المنزل
‫يستمع إلى "كاربنترز" على جهازه عالي الدقة.

235
00:15:07,814 --> 00:15:08,814
‫"نثانيال"؟

236
00:15:10,400 --> 00:15:12,985
‫إذًا، لا بد أنك "غديون مالك".

237
00:15:13,069 --> 00:15:14,904
‫أقرّ بذلك.

238
00:15:18,365 --> 00:15:20,160
‫سمعت عني. لا يمكن أن يكون ذلك سيئًا.

239
00:15:21,827 --> 00:15:24,748
‫أجل، يعرف الجميع أنك
‫ستصبح الرجل العظيم التالي.

240
00:15:24,830 --> 00:15:26,916
‫لأوضح ذلك، ليست محاباة.

241
00:15:27,000 --> 00:15:29,336
‫- استحققتُ منصبي بنفسي.
‫- بالتأكيد.

242
00:15:29,418 --> 00:15:31,879
‫أجل، عصامي.

243
00:15:31,963 --> 00:15:35,425
‫لكن لا بد أنك تسمع
‫كل أسرار "شيلد" من أبيك.

244
00:15:35,507 --> 00:15:36,508
‫بعضها.

245
00:15:36,968 --> 00:15:39,429
‫كان يحتجز نفسه مؤخرًا في مكتبه بلا نوافذ،

246
00:15:39,511 --> 00:15:41,389
‫لكنني مدرك لما يحدث.

247
00:15:41,472 --> 00:15:43,975
‫لكن كفى حديثًا عن أبي، ولنتحدث عنا.

248
00:15:44,059 --> 00:15:45,685
‫يمكنك البدء بإخباري باسمك.

249
00:15:47,020 --> 00:15:49,022
‫عليّ الذهاب في الواقع، لذا…

250
00:15:49,104 --> 00:15:50,606
‫ما رأيك بالبقاء؟

251
00:15:51,774 --> 00:15:53,693
‫ربما يمكننا مشاركة أسرار خاصة بنا.

252
00:15:54,818 --> 00:15:57,446
‫مرحبًا يا عزيزتي. من صديقك الجديد؟

253
00:15:57,530 --> 00:15:59,991
‫هذا "غديون مالك". "غديون"، هذا…

254
00:16:00,075 --> 00:16:02,869
‫خطيبها. عزيزتي، أظن أن علينا الذهاب.

255
00:16:04,370 --> 00:16:05,413
‫اعذرنا.

256
00:16:08,707 --> 00:16:10,168
‫العفو على المشروب.

257
00:16:10,250 --> 00:16:12,420
‫لا تقلق. سأرد لك المعروف لاحقًا.

258
00:16:12,753 --> 00:16:14,923
‫- ما كان ذلك؟
‫- قصة طويلة.

259
00:16:15,005 --> 00:16:18,217
‫لكن يبدو أن "نثانيال"
‫ابن "فريدي" ما زال حيًا،

260
00:16:18,301 --> 00:16:20,220
‫وكان من المفترض أن يموت عام 1970 أيضًا.

261
00:16:20,302 --> 00:16:22,389
‫تغيير آخر في التسلسل الزمني.

262
00:16:22,471 --> 00:16:23,848
‫هل حصلت على أي معلومة؟

263
00:16:23,931 --> 00:16:26,684
‫لا، لكنني عرفت أين قد نجد بعض المعلومات.

264
00:16:27,894 --> 00:16:29,187
‫مشروع الاستبصار؟

265
00:16:29,269 --> 00:16:31,981
‫و"فريدي مالك" مسؤول عنه؟

266
00:16:32,065 --> 00:16:34,066
‫نشك أن أشباه الآليين أبقوه على قيد الحياة،

267
00:16:34,150 --> 00:16:37,319
‫لكن لا يمكن أن نتأكد قبل إيجاد "إنوك".

268
00:16:37,404 --> 00:16:39,364
‫ولم تجدوه بعد؟

269
00:16:39,446 --> 00:16:42,700
‫نبحث عنه. أنا واثق بأنه سيظهر،
‫كما أنه يعرف كيف يتواصل معنا.

270
00:16:42,784 --> 00:16:44,619
‫إن كنت تعرف آخر موقع ظهر فيه،

271
00:16:44,703 --> 00:16:46,495
‫فيمكنني تولي البحث.

272
00:16:46,579 --> 00:16:49,207
‫أقدّر قلقك حول آلي سنه 30 ألف سنة،

273
00:16:49,289 --> 00:16:51,710
‫ولكن يجب أن نمنح مشروع الاستبصار أولويتنا.

274
00:16:51,792 --> 00:16:54,921
‫عُلم. سأرى ما بوسعي معرفته
‫من التواصل اللاسلكي.

275
00:16:55,629 --> 00:16:57,131
‫- حظًا موفقًا.
‫- لك أيضًا.

276
00:16:59,718 --> 00:17:01,510
‫ما زال "مالك" حيًا؟

277
00:17:01,594 --> 00:17:03,346
‫كانت "ديزي" محقة. كان يجدر بي قتله.

278
00:17:03,429 --> 00:17:04,430
‫هذا ليس ذنبك.

279
00:17:04,805 --> 00:17:06,849
‫اتخذت القرار الصائب
‫للحفاظ على التسلسل الزمني.

280
00:17:06,932 --> 00:17:09,686
‫لا، سحقًا للوضع القائم.
‫آلاف الأرواح معرضة للخطر.

281
00:17:09,768 --> 00:17:12,938
‫ما زال أمامنا متسع من الوقت.
‫لم يُطلق الاستبصار بعد.

282
00:17:13,022 --> 00:17:15,191
‫مشروع الاستبصار هو الجزء الذي نعرفه فقط.

283
00:17:15,274 --> 00:17:18,820
‫حظي الرجل بثلاث سنوات إضافية،
‫فمن يعلم بما تورط أيضًا؟

284
00:17:21,114 --> 00:17:22,407
‫يبدو كل هذا مختلفًا.

285
00:17:25,493 --> 00:17:27,162
‫كانوا نشيطين.

286
00:17:27,661 --> 00:17:30,706
‫يبدو أنهم يعيدون وصل التيار بشيء كبير.

287
00:17:31,832 --> 00:17:33,417
‫ليس جيدًا على الأرجح.

288
00:17:33,917 --> 00:17:36,546
‫- لنستقل الطائرة ونعد.
‫- هل أنت قلقة؟

289
00:17:37,088 --> 00:17:39,089
‫ما زالت هذه قاعدة "شيلد"،
‫الفرق فقط أنها نشطة.

290
00:17:39,173 --> 00:17:40,925
‫رأيت الرجل بالزي الأزرق.

291
00:17:41,008 --> 00:17:42,968
‫العميل في الزي القديم؟

292
00:17:43,053 --> 00:17:45,054
‫وجدتُه أنيقًا.

293
00:17:46,306 --> 00:17:48,223
‫هل شاهدت أحد أفلام "جيمس بوند" يا "ماك"؟

294
00:17:48,307 --> 00:17:51,019
‫قاعدة سرية مليئة برجال مرتدين زيًا موحدًا؟

295
00:17:51,685 --> 00:17:53,104
‫لا يبشر هذا بالخير أبدًا.

296
00:18:08,869 --> 00:18:10,705
‫أرأيت؟ أخبرتك.

297
00:18:14,792 --> 00:18:16,668
‫ذكر مكتبًا بلا نوافذ.

298
00:18:17,586 --> 00:18:19,422
‫لا بد أن "مالك" يستغل هذه المساحة.

299
00:18:25,886 --> 00:18:27,137
‫هل دخلته من قبل؟

300
00:18:27,221 --> 00:18:30,683
‫قبل بضعة أيام في عام 1931.

301
00:18:33,019 --> 00:18:34,521
‫لقد غيّر تصميم المكان.

302
00:18:39,149 --> 00:18:40,859
‫يا لها من تقنيات متقدمة.

303
00:18:42,486 --> 00:18:44,447
‫لا بد أن هذه قاعدة عملياته الجديدة.

304
00:18:58,210 --> 00:19:00,129
‫لن تحتاج "هايدرا" إلى هذا، صحيح؟

305
00:19:00,212 --> 00:19:02,881
‫الجيد في أجهزة الحاسوب من عام 1973

306
00:19:03,675 --> 00:19:05,051
‫هو أنها بلا حماية.

307
00:19:06,260 --> 00:19:08,512
‫لا أفهم معنى ذلك. عمّ تبحثين؟

308
00:19:10,014 --> 00:19:11,765
‫إنها قائمة المستهدفين عبر الاستبصار.

309
00:19:12,891 --> 00:19:14,434
‫معظمهم من "شيلد".

310
00:19:15,520 --> 00:19:17,563
‫مهلًا، "بروس بانر"؟

311
00:19:18,730 --> 00:19:21,276
‫- لم أسمع به قط.
‫- لأنه مجرد طفل الآن،

312
00:19:21,358 --> 00:19:23,235
‫لكنه سيصبح من الـ"أفنجرز" بعد بضعة عقود.

313
00:19:23,736 --> 00:19:26,321
‫- هل هذا جيد أم سيئ؟
‫- جيد.

314
00:19:27,781 --> 00:19:31,118
‫إذًا، سيفعلون شيئًا سيئًا ويقتلونه في صغره.

315
00:19:31,702 --> 00:19:32,744
‫تمامًا.

316
00:19:33,787 --> 00:19:36,957
‫بدأت أظن أنكم أفسدتم التسلسل الزمني
‫ليصبح أسوأ من ذي قبل.

317
00:19:37,040 --> 00:19:39,377
‫- لا تملك الوقت للتكهن.
‫- التكهن؟

318
00:19:39,459 --> 00:19:41,254
‫هذا أكثر من مجرد ارتقاب بلا أدلة دامغة.

319
00:19:42,671 --> 00:19:45,466
‫هناك وسيلة واحدة عرفت
‫"هايدرا" من خلالها أسماء مستقبلية.

320
00:19:52,891 --> 00:19:54,474
‫لقد أتيا. حان وقت الرحيل.

321
00:19:56,101 --> 00:19:57,144
‫مهلًا.

322
00:19:58,062 --> 00:20:00,480
‫أردت أن أشكرك فقط على مجيئك الليلة.

323
00:20:00,565 --> 00:20:03,275
‫من دواعي سروري. يشرفني أن أخدم "شيلد".

324
00:20:03,358 --> 00:20:04,401
‫أنا متأكد من ذلك.

325
00:20:06,153 --> 00:20:08,488
‫آسف، ما اسمك؟

326
00:20:10,074 --> 00:20:12,868
‫"باتريك كوتيك".

327
00:20:12,952 --> 00:20:14,995
‫صحيح، ذكّرني، من أين أتيت؟

328
00:20:15,078 --> 00:20:17,789
‫قسم المعالجة، تحليل الأنظمة.

329
00:20:17,874 --> 00:20:20,792
‫يشمل العلاقات الكمية قليلًا،
‫والكثير من النوعية بعض الأيام.

330
00:20:20,876 --> 00:20:24,504
‫هل زرت "ريفرز إند" قط؟
‫اشتريتُ منزلًا في البلدة حديثًا.

331
00:20:24,589 --> 00:20:26,466
‫- لا أظن ذلك.
‫- حقًا؟

332
00:20:27,425 --> 00:20:29,009
‫أخبرني أصدقائي بعكس ذلك.

333
00:20:36,433 --> 00:20:38,769
‫هل ظننت حقًا أنني لن أتذكرك؟

334
00:20:46,319 --> 00:20:48,320
‫هؤلاء أشباه آليين؟ يبدون…

335
00:20:48,404 --> 00:20:49,780
‫غير ملحوظين. صحيح.

336
00:20:49,863 --> 00:20:51,449
‫ما خطتنا إذًا؟

337
00:20:57,580 --> 00:20:59,915
‫التقينا لأول مرة قبل 40 عامًا

338
00:21:00,416 --> 00:21:01,584
‫في هذه الغرفة نفسها.

339
00:21:02,417 --> 00:21:06,213
‫عشتُ حياة كاملة بعد ذلك. ماذا كنت تفعل؟

340
00:21:06,546 --> 00:21:09,759
‫كان يجدر بك قبول عرضنا
‫عندما سنحت الفرصة يا سيد "كولسن".

341
00:21:09,841 --> 00:21:12,803
‫استسلما الآن وسنتهاون مع بقيتكم.

342
00:21:19,142 --> 00:21:20,310
‫لديّ عرض مقابل.

343
00:21:20,978 --> 00:21:22,688
‫دعونا نرحل وسنترك الفتى.

344
00:21:22,771 --> 00:21:25,440
‫لن تجرؤ. لا علاقة لـ"نثانيال" بهذا.

345
00:21:25,524 --> 00:21:26,567
‫وجوده يؤثر بالتسلسل.

346
00:21:27,527 --> 00:21:28,735
‫لا ينتمي إلى هنا.

347
00:21:28,819 --> 00:21:31,446
‫لا أرغب في فعل شيء قد نندم عليه جميعًا.

348
00:21:31,531 --> 00:21:32,864
‫ما قرارك إذًا؟

349
00:21:34,491 --> 00:21:35,535
‫هذا يكفي.

350
00:21:37,536 --> 00:21:38,746
‫ينتهي الأمر هنا.

351
00:21:41,915 --> 00:21:44,167
‫تراجعوا!

352
00:21:52,801 --> 00:21:54,344
‫آسفة يا فتى، ليس أمرًا شخصيًا.

353
00:21:56,306 --> 00:21:59,266
‫- هذا تصرّف غريب.
‫- لم أملك اختيارًا آخر.

354
00:21:59,350 --> 00:22:00,893
‫- لقد هددوا ابني.
‫- أمسكوا بهم.

355
00:22:03,437 --> 00:22:06,273
‫تأخذ "شيلد" الرهائن الآن؟
‫هل هناك شيء آخر لم تخبروني به؟

356
00:22:15,032 --> 00:22:16,491
‫سأشرح هذا لاحقًا. هيا بنا.

357
00:22:24,542 --> 00:22:26,335
‫يجب أن نعثر على سيارة ونخرج من هنا.

358
00:22:33,885 --> 00:22:36,845
‫رافقوني إن رغبتم في مواصلة العيش.

359
00:22:38,680 --> 00:22:40,432
‫"إنوك"! أنت هنا!

360
00:22:40,933 --> 00:22:44,227
‫أجل، كما كنتُ هنا في الأعوام الـ40 الماضية.

361
00:22:44,311 --> 00:22:45,645
‫والآن استعدّوا.

362
00:22:45,729 --> 00:22:49,107
‫آسفون لأننا تركناك،
‫وشكرًا لأنك تقلنا، وهذه السيارة جميلة.

363
00:22:49,191 --> 00:22:53,070
‫شكرًا لك. منحت منظمة "كونسيومر ريبورتس"
‫هذه السيارة خمس نجوم من ناحية السلامة،

364
00:22:53,154 --> 00:22:55,530
‫كما أن اقتصادها للوقود هو الأفضل.

365
00:23:08,502 --> 00:23:10,629
‫حان وقت تغيير القواعد.

366
00:23:12,215 --> 00:23:14,758
‫إذًا تحاول "هايدرا" إطلاق
‫مشروع الاستبصار في عام 1973.

367
00:23:14,841 --> 00:23:16,009
‫من دون الحاملات المروحية.

368
00:23:16,468 --> 00:23:19,304
‫بحسب "مالك"، لدى "شيلد" شبكة
‫من الأقمار الصناعية والليزر،

369
00:23:19,388 --> 00:23:22,224
‫وتبدو رائعة، لكنها ليست كذلك بالتأكيد.

370
00:23:22,307 --> 00:23:24,184
‫هذا يفسر وجود منصة إطلاق في المنارة.

371
00:23:24,267 --> 00:23:26,478
‫لا بد أنهم يخططون إلى إطلاق
‫القمر الصناعي من هناك.

372
00:23:26,561 --> 00:23:27,855
‫هل لدينا فكرة عن المستهدفين؟

373
00:23:27,938 --> 00:23:30,107
‫وجدنا قائمة معظمها عملاء "شيلد".

374
00:23:30,190 --> 00:23:32,234
‫- "بروس بانر" و"نيك فيوري"…
‫- و"بيغي كارتر".

375
00:23:32,317 --> 00:23:35,237
‫- يتخلصون منا واحدًا تلو الآخر.
‫- ليس بعد.

376
00:23:35,320 --> 00:23:38,031
‫إن تحركنا الآن،
‫فيمكننا تعطيل المشروع قبل إعداده للإطلاق.

377
00:23:38,115 --> 00:23:40,075
‫- أعتقد أن هناك خطبًا ما.
‫- يعرفون أننا قادمون،

378
00:23:40,158 --> 00:23:42,369
‫لذا، يجب أن نفترض بأن المنارة محصّنة

379
00:23:42,452 --> 00:23:44,538
‫- بكتيبة…
‫- هل هذا طبيعي؟

380
00:23:47,332 --> 00:23:48,959
‫ماذا يجري يا "سيمنز"؟

381
00:23:53,046 --> 00:23:55,257
‫- إننا على وشك القفز.
‫- قولي إنك تستطيعين إيقافه.

382
00:23:55,340 --> 00:23:57,676
‫أحاول، ولكن هناك خطبًا بالخوارزمية.

383
00:23:57,759 --> 00:23:58,760
‫كيف حدث هذا؟

384
00:23:59,636 --> 00:24:02,514
‫غيّر أشباه الآليين خطتهم. سيقفزون مبكرًا.

385
00:24:02,597 --> 00:24:04,975
‫- إلى أي زمن نذهب؟
‫- لا أعلم، هذا خارج سيطرتي.

386
00:24:05,058 --> 00:24:07,978
‫هذه فرصتنا الوحيدة لإيقاف المشروع.
‫يجب ألّا نبقى في السفينة.

387
00:24:23,827 --> 00:24:24,870
‫لقد حاولت.

388
00:24:26,455 --> 00:24:29,624
‫- لم يسعك فعل شيء آخر.
‫- إلى أي مدى قفزنا؟

389
00:24:31,710 --> 00:24:34,379
‫{\an8}"الرابع من يوليو 1976"

390
00:24:36,923 --> 00:24:38,508
‫ذكرى مئتي عام سعيدة.

391
00:24:41,094 --> 00:24:45,015
‫ذكرى مئوية ثانية سعيدة. بُوركت "أمريكا".

392
00:24:47,350 --> 00:24:48,435
‫سيدي.

393
00:24:49,352 --> 00:24:52,772
‫تلقينا الموافقة الرسمية.
‫مشروع الاستبصار جاهز للانطلاق.

394
00:24:52,856 --> 00:24:56,276
‫إذًا، لنقدّم لهم أفضل عرض ألعاب نارية.

395
00:25:10,165 --> 00:25:11,208
‫ثلاث سنوات؟

396
00:25:11,625 --> 00:25:14,044
‫كيف قفزنا ثلاث سنوات إضافية؟

397
00:25:14,127 --> 00:25:16,046
‫أخبرتك بأنني لا أعلم. هذا خارج سيطرتنا.

398
00:25:17,589 --> 00:25:18,590
‫وضمن سيطرة من؟

399
00:25:27,265 --> 00:25:30,100
‫"إنوك"، أين كنت؟

400
00:25:30,185 --> 00:25:32,187
‫هنا حيث هجرتموني.

401
00:25:32,854 --> 00:25:35,023
‫- لـ40 عامًا.
‫- هناك خطب.

402
00:25:35,690 --> 00:25:38,193
‫أشعر بأنني أخفق من دونك.

403
00:25:38,276 --> 00:25:40,820
‫هل كان يجب أن أعرف أننا سنقفز؟ أنسى كثيرًا.

404
00:25:40,904 --> 00:25:44,032
‫"جيما سيمنز"، أُصبت بالنسيان؟

405
00:25:44,115 --> 00:25:45,867
‫وبالحيرة، أنا…

406
00:25:46,868 --> 00:25:48,870
‫- لست متأكدة…
‫- هل أخبرت أحدًا آخر؟

407
00:25:50,497 --> 00:25:51,498
‫أخشى إخبارهم.

408
00:25:52,874 --> 00:25:54,668
‫لكن لماذا أخشى إخبار هؤلاء…

409
00:25:56,127 --> 00:25:57,170
‫رافقيني.

410
00:25:58,421 --> 00:25:59,548
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

411
00:26:03,260 --> 00:26:06,846
‫- لماذا قفزنا؟
‫- أيها العميل "سوسا"، آسفة.

412
00:26:06,930 --> 00:26:09,099
‫نعمل على حل ذلك ولكن الأمر معقد…

413
00:26:09,182 --> 00:26:11,601
‫معقد؟ اشرحيه لي، فأنا فتى واع.

414
00:26:12,269 --> 00:26:13,812
‫لا نفهم بالكامل…

415
00:26:13,895 --> 00:26:16,022
‫أنت المسؤولة ولا تفهمين طريقة العمل؟

416
00:26:16,106 --> 00:26:19,192
‫لا أحد يفهم نظام القفز عبر الزمن،
‫فهو مصمم هكذا.

417
00:26:19,276 --> 00:26:22,070
‫إذًا تعبثين بالزمن ولا تعرفين ما تفعلين؟

418
00:26:22,153 --> 00:26:24,489
‫كف عن ذلك! إنها تبذل جهدها.

419
00:26:24,573 --> 00:26:27,324
‫هذا ليس كافيًا! إنك تعبثين
‫بأعواد الثقاب وتحرقين كل شيء.

420
00:26:27,409 --> 00:26:29,619
‫- دعها وشأنها!
‫- ليس قبل أن تجيبني.

421
00:26:29,953 --> 00:26:33,038
‫الأرواح في خطر. نُزعت من حياتي لأجل هذا.

422
00:26:33,123 --> 00:26:34,249
‫أجل، نُزعنا جميعًا!

423
00:26:37,460 --> 00:26:38,461
‫نُزعنا جميعًا.

424
00:26:40,296 --> 00:26:41,506
‫أنصتوا!

425
00:26:42,716 --> 00:26:44,426
‫إنه يوم إطلاق مشروع الاستبصار.

426
00:26:45,260 --> 00:26:46,845
‫هذا أفضل من وصولنا بعد إطلاقه بيوم.

427
00:26:47,762 --> 00:26:50,140
‫علينا التحرك بسرعة
‫وإيقاف ذلك القمر الصناعي.

428
00:26:50,223 --> 00:26:52,267
‫كيف؟ لا بد أن القاعدة محصّنة الآن.

429
00:26:52,350 --> 00:26:54,686
‫ولا نستطيع إطلاق النار من "الزيفر"
‫لأن هذا سيكشف موقعنا.

430
00:26:54,769 --> 00:26:57,522
‫سنخترق القاعدة من الأرض.
‫يمكنني التسلل مع "ماي".

431
00:26:57,606 --> 00:26:58,981
‫بهذه.

432
00:26:59,774 --> 00:27:01,901
‫- هل سنفجّر المكان؟
‫- سنغرقه.

433
00:27:01,985 --> 00:27:03,612
‫إن استطعنا وضع الشحنات بشكل صحيح،

434
00:27:03,695 --> 00:27:06,072
‫نستطيع التسبب في بعض التسربات
‫وملء القاعدة بماء البحيرة.

435
00:27:06,156 --> 00:27:08,491
‫ما سيفعّل نظام الإخلاء ويلغي الإطلاق.

436
00:27:08,575 --> 00:27:11,577
‫إن لم نميّز بين "شيلد" و"هايدرا"،
‫فأفضل حل هو إخلاء الجميع.

437
00:27:11,661 --> 00:27:15,248
‫تمامًا. نحتاج إلى أن تكون القاعدة فارغة
‫لنحفظ مكانتها في التسلسل الزمني.

438
00:27:15,332 --> 00:27:18,250
‫ربما تحتجز "هايدرا" السجناء.
‫قد يعلقون في الماء.

439
00:27:18,335 --> 00:27:19,461
‫هذا دورك.

440
00:27:19,544 --> 00:27:22,172
‫أريدك أن تخترقي نظام الأمن
‫وتبثي لنا لقطات المراقبة.

441
00:27:22,254 --> 00:27:25,091
‫بعد الوصول إلى الكاميرات،
‫سنتفقد المكان ونحرص على عدم ترك أحد.

442
00:27:25,175 --> 00:27:26,176
‫سأرافقها.

443
00:27:26,676 --> 00:27:28,927
‫أفضّل أن أحل المشكلة في الخارج عوضًا عن هنا

444
00:27:29,012 --> 00:27:30,305
‫حيث قد نختفي في أي لحظة.

445
00:27:40,065 --> 00:27:42,150
‫ماذا عن "مالك"؟ هل لدينا خطة للتعامل معه؟

446
00:27:42,233 --> 00:27:45,111
‫لن تتوقف الأمواج
‫إن لم ننزعه من التسلسل الزمني.

447
00:27:45,195 --> 00:27:47,822
‫قال "كولسن" إن لدى "مالك" عقارًا
‫في "ريفرز إند".

448
00:27:47,906 --> 00:27:49,866
‫أريد منك الذهاب في الطائرة لإيجاده.

449
00:27:49,949 --> 00:27:51,159
‫سأذهب معها.

450
00:27:51,241 --> 00:27:53,453
‫أصبح "مالك" من اختصاصي نوعًا ما.

451
00:27:53,535 --> 00:27:54,913
‫جيد. جد "مالك" واعتقله.

452
00:27:54,996 --> 00:27:57,706
‫- ثم ماذا نفعل به؟
‫- لا أعلم بعد.

453
00:27:57,791 --> 00:27:59,584
‫لا يمكن احتجازه إلى الأبد يا "ماك".

454
00:27:59,668 --> 00:28:02,337
‫سنكتشف ذلك لاحقًا.
‫اعتقلاه فحسب. الوقت يداهمنا.

455
00:28:10,511 --> 00:28:12,389
‫انتابني حدس بأنك ستعود اليوم.

456
00:28:16,893 --> 00:28:19,604
‫لديّ أفضل إطلالة في البلدة
‫على إطلاق المشروع.

457
00:28:19,688 --> 00:28:21,064
‫هذا ليس سبب مجيئي.

458
00:28:21,815 --> 00:28:24,484
‫يجب أن نتحدث عن تجاوزك في "نيويورك".

459
00:28:24,567 --> 00:28:25,567
‫في الحانة؟

460
00:28:26,151 --> 00:28:28,905
‫حدث ذلك قبل ثلاث سنوات.
‫أما زلت غاضبًا بشأنه؟

461
00:28:28,987 --> 00:28:32,117
‫لا يغضب أشباه الآليين بل يتكيفون.

462
00:28:32,616 --> 00:28:35,620
‫في الحقيقة،
‫علّمتنا درسًا عن سلوكيات البشر ذلك اليوم.

463
00:28:35,704 --> 00:28:37,747
‫- أنا؟
‫- مُنحت النصر

464
00:28:37,831 --> 00:28:40,417
‫والقوة لمحو الآلاف من أعدائك.

465
00:28:40,500 --> 00:28:43,586
‫لكنك كنت مستعدًا لإهدار كل ذلك
‫لتنقذ شخصًا واحدًا.

466
00:28:43,670 --> 00:28:44,837
‫ابني.

467
00:28:46,131 --> 00:28:47,424
‫لم أملك اختيارًا آخر.

468
00:28:47,506 --> 00:28:49,425
‫بدا الأمر كذلك فقط.

469
00:28:50,051 --> 00:28:53,763
‫هذا هو عيب البشر القاتل
‫والذي ستساعدنا الآن على استغلاله.

470
00:28:54,514 --> 00:28:56,015
‫رأت عرّافتنا "سيبل"

471
00:28:56,098 --> 00:28:57,433
‫أن "شيلد" سيجدونك هنا.

472
00:28:57,517 --> 00:28:58,559
‫وعندما يجدونك،

473
00:28:59,518 --> 00:29:00,853
‫ستحصل على الأفضلية.

474
00:29:11,114 --> 00:29:13,491
‫لم لا نضع هذين الاثنين على القائمة؟

475
00:29:16,619 --> 00:29:18,121
‫لن يحمل ذلك ذات الفعالية.

476
00:29:18,621 --> 00:29:21,916
‫نريد أن يكشف أعضاء "شيلد" أنفسهم
‫ويفضحوا موقعهم.

477
00:29:22,667 --> 00:29:24,169
‫ستوصل هذه الرسالة.

478
00:29:25,920 --> 00:29:26,962
‫فهمت.

479
00:29:36,681 --> 00:29:38,432
‫افعلي ما عليك. سأحميك.

480
00:29:39,726 --> 00:29:41,685
‫أخمن أنك لا تحملين مسدسًا، صحيح؟

481
00:29:41,770 --> 00:29:43,771
‫نظرًا إلى أنك تملكين قوى المصل الخارق.

482
00:29:45,856 --> 00:29:48,860
‫لا تتعلق بالمصل الخارق حقًا.

483
00:29:53,322 --> 00:29:55,032
‫لم أتوقّع الحصول على إجابة صريحة منك.

484
00:29:58,495 --> 00:30:00,455
‫"وُجد برنامج للحماية"

485
00:30:00,537 --> 00:30:02,247
‫كيف أصبح لديهم برنامج حماية بالفعل؟

486
00:30:07,712 --> 00:30:11,090
‫يبدو أن الأحوال تسوء
‫كلما تقدّمتم عبر الزمن.

487
00:30:12,258 --> 00:30:13,843
‫أعتقد أن هذه محطتي الأخيرة.

488
00:30:14,969 --> 00:30:17,180
‫لا بأس، هذه مجرد عقبة.

489
00:30:17,263 --> 00:30:21,100
‫سيخترقها جهازي،
‫يحتاج فقط إلى دقيقة للتحميل.

490
00:30:24,186 --> 00:30:25,230
‫"نجح اختراق الثغرة"

491
00:30:25,980 --> 00:30:29,776
‫ربما تحتاجين إلى جهاز حاسوب أكبر.
‫هذا الجهاز صغير للغاية.

492
00:30:32,153 --> 00:30:33,196
‫ماذا؟

493
00:30:35,614 --> 00:30:36,615
‫ماذا؟

494
00:30:37,157 --> 00:30:38,159
‫ما هذا؟

495
00:30:38,785 --> 00:30:39,994
‫هذا هاتف.

496
00:30:41,871 --> 00:30:43,748
‫لكن لا يستخدمه إلا كبار السن للمكالمات.

497
00:30:47,168 --> 00:30:48,503
‫كيف فعلت ذلك؟

498
00:30:48,585 --> 00:30:49,712
‫انظر.

499
00:30:56,469 --> 00:31:00,890
‫أجل، تبدو جيدًا بالنسبة إلى شخص كبر 20 سنة.

500
00:31:06,771 --> 00:31:08,230
‫يبدو أن الكثير قد فاتني.

501
00:31:12,609 --> 00:31:16,114
‫آسفة، هذا غريب جدًا ومشوش.

502
00:31:16,655 --> 00:31:19,409
‫لكن قفز أشباه الآليين وعلينا اللحاق بهم.

503
00:31:20,242 --> 00:31:23,288
‫لكان الأمر أسوأ بكثير لولانا.

504
00:31:23,871 --> 00:31:26,457
‫أتفهّم هذا، ولكن…

505
00:31:28,001 --> 00:31:29,669
‫تمنيت لو استطعت أن ألقي الوداع.

506
00:31:38,802 --> 00:31:40,805
‫اخترقتها "ديزي". نرى كاميرات القاعدة.

507
00:31:40,888 --> 00:31:44,516
‫الأبواب مفتوحة.
‫"كولسن" و"ماي"، يمكنكما الدخول.

508
00:31:51,608 --> 00:31:54,026
‫أعجبني هذا الزي القديم.

509
00:31:54,110 --> 00:31:56,111
‫مغطى ودارج.

510
00:31:56,195 --> 00:31:58,489
‫يُفترض به أن يساعدنا
‫على عبور النطاق الأمني.

511
00:31:59,907 --> 00:32:00,992
‫مرحبًا.

512
00:32:02,451 --> 00:32:04,662
‫نحن عند الحاجز الأول بانتظار إذن الدخول.

513
00:32:04,745 --> 00:32:05,955
‫عُلم.

514
00:32:06,038 --> 00:32:07,581
‫يذكّرني هذا بالأيام الخوالي.

515
00:32:08,416 --> 00:32:10,001
‫كنا عميلين متوافقين

516
00:32:10,668 --> 00:32:12,336
‫بغض النظر عما حدث بيننا لاحقًا.

517
00:32:12,711 --> 00:32:15,340
‫أتساءل إن كان الشعور سيتكرر يومًا.

518
00:32:15,756 --> 00:32:18,216
‫أتساءل إن كنت سأشعر بأي شيء مجددًا.

519
00:32:25,098 --> 00:32:26,433
‫نقترب من الحظيرة.

520
00:32:27,559 --> 00:32:29,979
‫عُلم. أعمل على فك تشفير الحاجز التالي.

521
00:32:30,062 --> 00:32:31,272
‫أمهلوني لحظة.

522
00:32:31,356 --> 00:32:33,399
‫هل تستطيع فتح تلك اللوحة؟

523
00:32:45,244 --> 00:32:48,205
‫لقد أخبروني بأنكم من سيعبث بالنظام.

524
00:32:54,336 --> 00:32:56,380
‫كم تسرّني عودتكم إلى حياتي.

525
00:33:12,604 --> 00:33:15,065
‫تبقت خمس دقائق على الإطلاق.

526
00:33:20,445 --> 00:33:21,989
‫نحن عند الحاجز الثاني.

527
00:33:22,073 --> 00:33:23,490
‫هل يمكنك إدخالنا يا "ديزي"؟

528
00:33:24,867 --> 00:33:25,868
‫"ديزي"؟

529
00:33:26,786 --> 00:33:27,911
‫هل تسمعينني يا "ديزي"؟

530
00:33:27,996 --> 00:33:30,914
‫- لا أتلقى أي رد يا "سيمنز".
‫- فقدت إشارتها.

531
00:33:30,999 --> 00:33:33,334
‫حاولي التواصل معها مجددًا. الوقت ينفد.

532
00:33:40,090 --> 00:33:41,174
‫أنت من بين الجميع.

533
00:33:41,800 --> 00:33:44,554
‫أجل، لم أظن أيضًا أنني سأراك مجددًا
‫ولكن ها نحن أولاء.

534
00:33:44,636 --> 00:33:47,181
‫في الواقع، توقعتُ مجيئك.

535
00:33:47,723 --> 00:33:49,224
‫كما قالوا تمامًا.

536
00:33:50,852 --> 00:33:53,186
‫لدينا إطلالة جميلة للإطلاق بعد دقائق.

537
00:33:55,105 --> 00:33:57,900
‫تؤسفني مقاطعة ظهيرتك المترفة.

538
00:33:57,983 --> 00:34:00,236
‫لن يستمر الإطلاق. ستوقفه "شيلد".

539
00:34:00,318 --> 00:34:02,362
‫حقًا؟ لأنه لا يسعني إلا الشعور

540
00:34:02,447 --> 00:34:04,741
‫بأنكم لا تدركون ما تواجهون.

541
00:34:04,823 --> 00:34:07,534
‫يمكنك إحاطتنا علمًا، فأنت قادم معنا الآن.

542
00:34:07,618 --> 00:34:09,954
‫لا، لن أذهب إلى أي مكان.

543
00:34:10,996 --> 00:34:14,416
‫الزنزانات من رقم واحد إلى ستة خالية.
‫هل هناك خبر من "ديزي" و"سوسا"؟

544
00:34:14,500 --> 00:34:17,502
‫لا شيء بعد. هل تظن أنهما في خطر؟

545
00:34:17,587 --> 00:34:18,587
‫لا آمل ذلك.

546
00:34:19,088 --> 00:34:20,464
‫تبقّى أقل من خمس دقائق على الإطلاق.

547
00:34:20,547 --> 00:34:22,466
‫يجب أن نوصل "كولسن" و"ماي" إلى موقعهما.

548
00:34:22,966 --> 00:34:25,553
‫هل هناك طريقة أخرى
‫لاجتياز البوابات الأمنية؟

549
00:34:33,186 --> 00:34:35,646
‫{\an8}"كولسن" و"ماي"، لدينا خطة جديدة.

550
00:34:40,734 --> 00:34:42,986
‫أيها القائد "ستونر"، انتظر.

551
00:34:45,239 --> 00:34:47,867
‫هل هذه أنت أيتها العميلة "مكبرايد"؟

552
00:34:48,993 --> 00:34:50,578
‫لم أظن أنني سأراك مجددًا.

553
00:34:50,660 --> 00:34:52,704
‫لا يمكنني توضيح كل ما سأقوله أيها القائد،

554
00:34:52,788 --> 00:34:55,666
‫لكن عليك تصديقي.
‫لا يمكنك إطلاق ذلك القمر الصناعي.

555
00:34:55,749 --> 00:34:57,751
‫من هذا الرجل يا "تشاستيتي"؟

556
00:34:57,834 --> 00:35:01,296
‫أنصت إليّ. "هايدرا" قد اخترقت "شيلد"

557
00:35:01,380 --> 00:35:03,674
‫بمساعدة فضائيين واعين يتنقلون عبر الزمن.

558
00:35:03,757 --> 00:35:06,969
‫فضائيون واعون متنقلون زمنيًا؟
‫اصطناعيون أم عضويون؟

559
00:35:08,178 --> 00:35:09,888
‫مزيج من كليهما في الواقع.

560
00:35:12,015 --> 00:35:13,601
‫يبدون مثيرين للمتاعب. حسنًا…

561
00:35:14,602 --> 00:35:17,271
‫- قد يتطلب هذا اتخاذ بعض الإجراءات.
‫- تمامًا.

562
00:35:17,354 --> 00:35:19,148
‫لهذا نريد منك إيقاف إجراءات الإطلاق

563
00:35:19,231 --> 00:35:20,982
‫- ثم يمكننا…
‫- "تشاستيتي"، ماذا…

564
00:35:23,443 --> 00:35:24,487
‫أنت!

565
00:35:25,737 --> 00:35:28,658
‫- كنت أقنعه.
‫- كانت مشاعره مخالفة.

566
00:35:34,079 --> 00:35:35,413
‫آسف يا سيدي.

567
00:35:35,497 --> 00:35:37,582
‫تبقت ثلاث دقائق على الإطلاق.

568
00:35:56,017 --> 00:35:59,939
‫إن واصلتم محاربة أشباه الآليين،
‫فستصبح الأمور أكثر فوضوية.

569
00:36:01,439 --> 00:36:04,109
‫لدينا شيء ترغبون فيه بشدة.

570
00:36:04,193 --> 00:36:05,819
‫هلا توقفت عن الكلام.

571
00:36:05,903 --> 00:36:08,613
‫لنذهب. حان الوقت لتدفع ثمن جرائمك.

572
00:36:08,697 --> 00:36:11,033
‫التي ارتكبتها والتي سترتكبها.

573
00:36:11,116 --> 00:36:13,034
‫قطع الدومينو تقع بالفعل.

574
00:36:14,245 --> 00:36:18,540
‫بربكما، عرف أشباه الآليين
‫كيف سيجري هذا تمامًا.

575
00:36:19,457 --> 00:36:22,502
‫جعلوكم تظنون أن لديكم فرصة للنجاح.

576
00:36:25,630 --> 00:36:27,924
‫تبقت دقيقتان على الإطلاق.

577
00:36:31,511 --> 00:36:33,723
‫كانوا يسبقونكم دائمًا بعشر خطوات.

578
00:36:38,810 --> 00:36:40,896
‫وحتى إن أدركتم ما يجري،

579
00:36:40,980 --> 00:36:42,857
‫فلا يسعكم فعل شيء.

580
00:36:44,524 --> 00:36:47,027
‫لأن أشباه الآليين يرون كل شيء.

581
00:36:47,110 --> 00:36:49,739
‫يرون ما ستفعلونه ويعرفون تمامًا…

582
00:36:52,908 --> 00:36:54,367
‫هل توقّعوا حدوث هذا؟

583
00:36:55,243 --> 00:36:56,369
‫ماذا فعلت؟

584
00:36:56,453 --> 00:36:59,372
‫من المفترض أن يكون ميتًا، صحيح؟
‫الوضع القائم.

585
00:37:07,756 --> 00:37:08,965
‫كلا…

586
00:37:11,218 --> 00:37:13,221
‫تبقت دقيقة على الإطلاق.

587
00:37:14,180 --> 00:37:18,975
‫59، 58، 57، 56…

588
00:37:19,059 --> 00:37:20,393
‫الشحنات في مكانها.

589
00:37:20,478 --> 00:37:23,063
‫"ماك"، نحن مستعدان للتفجير عند تعليماتك.

590
00:37:23,898 --> 00:37:25,190
‫بانتظار تعليماتك يا "ماك".

591
00:37:30,028 --> 00:37:31,071
‫"ماك"؟

592
00:37:36,452 --> 00:37:37,911
‫هل هؤلاء سجناء؟

593
00:37:41,249 --> 00:37:42,583
‫والداي.

594
00:37:47,212 --> 00:37:49,423
‫إن غمر "كولسن" و"ماي" القاعدة بالماء…

595
00:37:51,633 --> 00:37:52,801
‫فسيغرقان.

596
00:37:58,181 --> 00:37:59,224
‫الاستبصار.

597
00:38:00,934 --> 00:38:02,269
‫لا يمكننا السماح بإطلاقه.

598
00:38:11,195 --> 00:38:12,279
‫ألغوا المهمة.

599
00:38:14,824 --> 00:38:15,865
‫ألغوا المهمة.

600
00:38:17,951 --> 00:38:19,536
‫"تحذير - منطقة الإطلاق - المفوضين فقط"

601
00:38:19,619 --> 00:38:21,162
‫12، 11…

602
00:38:21,621 --> 00:38:24,374
‫- 10، 9…
‫- ألغيا المهمة!

603
00:38:24,457 --> 00:38:27,294
‫- هل أنت متأكد؟
‫- هذه فرصتنا الوحيدة يا "ماك".

604
00:38:27,377 --> 00:38:28,753
‫ألغيا المهمة!

605
00:38:28,837 --> 00:38:34,884
‫…5، 4، 3، 2، 1.

606
00:38:34,968 --> 00:38:36,554
‫تشغيل المحرك.

607
00:38:40,140 --> 00:38:41,599
‫توقّفا!

608
00:38:42,476 --> 00:38:43,727
‫في مكانكما!

609
00:38:43,811 --> 00:38:45,437
‫ارفعا يديكما في الحال!

610
00:39:00,118 --> 00:39:01,202
‫ابدأ الإجراءات الاحتياطية.

611
00:39:01,286 --> 00:39:03,997
‫- "ماك"، هل تقول…
‫- أقول أن نسلّح القذائف.

612
00:39:48,459 --> 00:39:51,753
‫إصابة مباشرة. انفجرت القذيفة عند التصادم.

613
00:39:52,420 --> 00:39:53,755
‫دُمّر قمر الاستبصار.

614
00:39:55,924 --> 00:39:57,717
‫لكننا كشفنا موقعنا.

615
00:40:11,439 --> 00:40:14,609
‫شعر رمادي، نظارات دائرية، ذو هالة نازية.

616
00:40:15,527 --> 00:40:16,778
‫أجل، لن يفوتك.

617
00:40:18,071 --> 00:40:21,574
‫لا، "دانييل وايتهول".

618
00:40:22,158 --> 00:40:23,993
‫"دانييل". قسم الزنزانات "د".

619
00:40:25,537 --> 00:40:27,622
‫لا، لا أريد رؤية المسن.

620
00:40:27,705 --> 00:40:31,334
‫أريد تعليماته فقط بالتفصيل.

621
00:40:33,503 --> 00:40:36,214
‫نعم أيها العبقري. أريدها خطّية.

622
00:40:38,007 --> 00:40:41,219
‫كانت لديه نظرية
‫عن نقل القدرات المطورة جراحيًا.

623
00:40:43,888 --> 00:40:45,348
‫أريد أن أعرف إن كانت صحيحة.

624
00:40:50,562 --> 00:40:52,564
‫ترجمة "نانسي قنقر"

