1
00:01:14,450 --> 00:01:19,371
‫"(ريتشر)"‬

2
00:01:38,265 --> 00:01:40,392
‫- "فينلي".
- هل عرفت مكان "سبايفي"؟‬

3
00:01:40,935 --> 00:01:42,978
‫لم أجد شيئاً. وأنت؟‬

4
00:01:43,062 --> 00:01:46,899
‫كان "هابل" يكذب على زوجته.
ترك العمل في المصرف قبل سنة.‬

5
00:01:46,899 --> 00:01:50,152
‫سنضيف هذا إلى كومة الأمور التي لا نفهمها.‬

6
00:01:50,236 --> 00:01:53,072
‫- هل من شيء آخر؟
- خيط محتمل عن سيارة أخيك المستأجرة.‬

7
00:01:53,072 --> 00:01:57,993
‫أبلغ سائق عن سيارة محترقة
على بعد أمتار غرب علامة 97 ميل‬

8
00:01:58,077 --> 00:02:00,496
‫على الطريق الريفي 9. أنا في الطريق.‬

9
00:02:00,496 --> 00:02:03,457
‫- من يعرف غيرك بشأن هذا؟
- من يحتاجون إلى معرفة هذا فحسب.‬

10
00:02:19,515 --> 00:02:21,809
‫أرى أنك توقفت لتشتري وجبة خفيفة.‬

11
00:02:22,643 --> 00:02:25,771
‫فتح العمل شهيتي. اشتريتها في طريقي.‬

12
00:02:25,855 --> 00:02:27,106
‫لا، شكراً.‬

13
00:02:27,106 --> 00:02:28,440
‫يفوتك الكثير.‬

14
00:02:28,524 --> 00:02:30,359
‫أجل، سيفوتني مرض قلبي.‬

15
00:02:30,359 --> 00:02:33,028
‫وجدها مزارع كان يركض خلف أحد خنازيره.‬

16
00:02:33,112 --> 00:02:36,115
‫أخبرت "روسكو" "تيل" بأن الرقم
يطابق أحد من قبض عليهم "موريسون"‬

17
00:02:36,115 --> 00:02:37,199
‫لتبعده عن معرفة الأمر.‬

18
00:02:38,617 --> 00:02:40,369
‫- لا تُوجد لوحة أرقام.
- أجل.‬

19
00:02:41,412 --> 00:02:45,958
‫أخفاها أحدهم عن الطريق بفرشاة،
لكن أمطار أمس غسلت اللون.‬

20
00:02:45,958 --> 00:02:48,252
‫كان "جو" ليستأجر سيارة كبيرة
لارتفاع سقفها.‬

21
00:02:48,252 --> 00:02:49,879
‫لا يعني هذا أنها كانت لأخيك.‬

22
00:02:49,879 --> 00:02:52,256
‫نحن في منطقة السيارات الكبيرة.
قد تكون مسروقة.‬

23
00:02:52,256 --> 00:02:54,008
‫كان ليُبلغ عن غيابها الآن.‬

24
00:03:01,181 --> 00:03:03,350
‫لم يبدأ الحريق في المحرك أو خزان الوقود.‬

25
00:03:03,434 --> 00:03:06,103
‫الحريق داكن أكثر في المنتصف ثم انتشر.‬

26
00:03:06,103 --> 00:03:07,521
‫معجّل اشتعال وثقاب.‬

27
00:03:15,154 --> 00:03:16,572
‫لا. إنها "روسكو".‬

28
00:03:18,657 --> 00:03:19,992
‫مرحباً!‬

29
00:03:21,076 --> 00:03:24,455
‫ماذا وجدنا؟ أهي سيارة "جو" أم ماذا؟‬

30
00:03:24,455 --> 00:03:27,207
‫أظن ذلك، لكنني لست متأكداً.‬

31
00:03:32,421 --> 00:03:34,131
‫محترقة بشدة.‬

32
00:03:34,840 --> 00:03:37,343
‫قد أحصل على جزء من الرقم التعريفي.‬

33
00:03:41,472 --> 00:03:43,766
‫يمكننا إرسال صور للطب الشرعي.‬

34
00:03:43,766 --> 00:03:45,225
‫حيلة قديمة من الجيش.‬

35
00:03:48,437 --> 00:03:51,565
‫عندما ينفد زيت تنظيف السلاح،
الحمض الأسيتي من الكتشاب‬

36
00:03:51,649 --> 00:03:55,778
‫والملح للكشط يصلحان كمنظف معادن رائع.‬

37
00:04:02,368 --> 00:04:04,161
‫وتأكل هذا.‬

38
00:04:05,788 --> 00:04:06,830
‫مذاقه جيد.‬

39
00:04:08,290 --> 00:04:10,709
‫حسناً. سأجعل "بيكارد" يبحث
عن الرقم التعريفي.‬

40
00:04:10,793 --> 00:04:14,588
‫سيحصل عميل فدرالي على نتائج أسرع
من محقق في مكان ناء.‬

41
00:04:15,130 --> 00:04:16,799
‫كيف سار الأمر في "بلو كات"؟‬

42
00:04:16,799 --> 00:04:19,259
‫وجد الأمريكيان الجنوبيان "سبايفي" قبلي.‬

43
00:04:19,343 --> 00:04:21,387
‫- وجدته مقتولاً في صندوق سيارتهما.
- تباً.‬

44
00:04:21,387 --> 00:04:24,348
‫أخبرتني بأنك لم تجد شيئاً،
وليس أنك عثرت على جثة.‬

45
00:04:24,348 --> 00:04:27,476
‫يجب أن نعثر عليهما
قبل أن يقتلا المزيد من خيوطنا.‬

46
00:04:27,476 --> 00:04:30,187
‫أعرف أين يمكنك العثور عليهما،
لكنهما لن يتحدّثا.‬

47
00:04:30,187 --> 00:04:31,689
‫لم لا؟ أنا مستجوب بارع.‬

48
00:04:31,689 --> 00:04:32,982
‫لست بتلك البراعة.‬

49
00:04:36,860 --> 00:04:38,112
‫7.‬

50
00:04:38,112 --> 00:04:40,739
‫7 جثث منذ وصلت إلى بلدتي.‬

51
00:04:40,823 --> 00:04:43,033
‫هاجماني وكانا مسلّحين.‬

52
00:04:43,117 --> 00:04:45,327
‫حسناً. أتفهّم هذا.‬

53
00:04:45,411 --> 00:04:48,580
‫الرقم الحقيقي هو 8.
مات "هابل" أيضاً، لكننا لم نجده بعد.‬

54
00:04:48,664 --> 00:04:52,042
‫إما أنك لا تتحدث
وإما تقول الأمور التي تغضبني.‬

55
00:04:52,126 --> 00:04:55,754
‫ما يهم أننا فقدنا الفرصة
لمعرفة من أرسل الأمريكيين الجنوبيين.‬

56
00:04:56,630 --> 00:04:59,341
‫- إلى أين ستذهب؟
- لأتخلص من الجثث.‬

57
00:04:59,425 --> 00:05:01,218
‫إنها أدلة، ونحن لا ندمر الأدلة.‬

58
00:05:01,218 --> 00:05:04,596
‫إن عُثر على الجثث، فسيأتي الكثير
من شرطة الولاية والمقاطعة.‬

59
00:05:04,680 --> 00:05:06,306
‫لا نعرف بمن قد نثق.‬

60
00:05:06,390 --> 00:05:08,809
‫يجب أن نخفيها حتى نعرف من قتل "جو"،‬

61
00:05:08,809 --> 00:05:11,562
‫حتى لا يعرف أحد آخر بتحقيقنا.‬

62
00:05:13,856 --> 00:05:16,191
‫أعرف. سأراقبه.‬

63
00:05:23,866 --> 00:05:25,951
‫يا إلهي، انظر إلى ساقيه.‬

64
00:05:30,122 --> 00:05:31,623
‫أنا فعلت ذلك بعد قتله.‬

65
00:05:33,042 --> 00:05:34,126
‫مثل لعبة "تتريس".‬

66
00:05:41,675 --> 00:05:43,302
‫هذا جرح خروج الرصاصة.‬

67
00:05:44,094 --> 00:05:45,929
‫أنت أطلقت النار على ظهريهما.‬

68
00:05:46,013 --> 00:05:48,098
‫أخبرت "فينلي" للتو إنهما هاجماك.‬

69
00:05:48,182 --> 00:05:50,392
‫أخبرت "فينلي" بما رغب في سماعه.‬

70
00:05:50,476 --> 00:05:54,104
‫هذا ليس مثل أفلام السينما.
تسنت لي الفرصة لقتلهما وانتهزتها.‬

71
00:05:58,400 --> 00:06:00,194
‫ماذا حدث في "بغداد"؟‬

72
00:06:02,362 --> 00:06:03,989
‫كنت تتحدثين إلى "كي جاي".‬

73
00:06:04,573 --> 00:06:08,952
‫لا، هو من كان يتحدث إليّ،
لكن لا تغيّر الموضوع.‬

74
00:06:09,036 --> 00:06:12,998
‫لننجح في هذا التحقيق،
يجب أن أعرف نوع الشخص الذي أعمل معه.‬

75
00:06:13,082 --> 00:06:16,418
‫إذاً، ما الذي حدث في "بغداد" يا "ريتشر"؟‬

76
00:06:21,256 --> 00:06:22,424
‫لم تكن "بغداد".‬

77
00:06:22,508 --> 00:06:24,885
‫كانت قرية صغيرة 40 كم شمالاً.‬

78
00:06:25,552 --> 00:06:27,429
‫كنت أتتبع جندياً متغيباً من دون إذن.‬

79
00:06:28,388 --> 00:06:30,599
‫مجموعة صبية يبلغون 10 أو 11 سنة،‬

80
00:06:30,599 --> 00:06:33,018
‫كانوا يلعبون كرة القدم يومياً
في حظيرة طائرات مدمرة.‬

81
00:06:35,104 --> 00:06:38,315
‫كلما رأوني، كانوا يلوّحون لي.
وكنت ألوّح لهم.‬

82
00:06:39,066 --> 00:06:41,652
‫ذات ليلة، تأخر الوقت ولم يعودوا.‬

83
00:06:42,945 --> 00:06:47,074
‫بين مخاطر المتمردين والمتفجرات،
أردت التأكد من عودتهم إلى منازلهم آمنين.‬

84
00:06:47,074 --> 00:06:50,786
‫عدت إلى حظيرة الطيران
كيلا يعودون إلى منازلهم وحدهم.‬

85
00:06:50,786 --> 00:06:53,705
‫وجدت 3 رجال من القرية يعتدون على الصبية.‬

86
00:06:54,248 --> 00:06:55,958
‫يمكنك استنتاج ما حدث.‬

87
00:06:56,792 --> 00:07:00,504
‫صرفت الصبية،
لكنني بقيت لأعطي البالغين خياراً.‬

88
00:07:00,504 --> 00:07:03,674
‫إما أن يسلّموا أنفسهم للشرطة العراقية
أو أن أحاسبهم بنفسي.‬

89
00:07:05,926 --> 00:07:07,886
‫عرفت أنهم سيأتون للنيل مني.‬

90
00:07:10,264 --> 00:07:12,891
‫لذا، حينما أتوا، كنت مستعداً.‬

91
00:07:23,235 --> 00:07:24,945
‫كيف عرف "كي جاي" بشأن هذا؟‬

92
00:07:24,945 --> 00:07:28,365
‫آل "كلاينر" يمتلكون المال.
المال يشتري صلاحيات ومعلومات.‬

93
00:07:30,534 --> 00:07:31,410
‫إذاً،‬

94
00:07:32,619 --> 00:07:36,165
‫هل تواجهين مشكلة
في قتلي أشخاص أذوا أطفالاً؟‬

95
00:07:36,832 --> 00:07:40,169
‫لأنني أريد أن أعرف
نوع الشخص الذي أعمل معه.‬

96
00:07:44,882 --> 00:07:46,008
‫لا.‬

97
00:07:48,260 --> 00:07:49,761
‫أظن أنه ليست لديّ مشكلة.‬

98
00:07:51,263 --> 00:07:54,975
‫جيد. لنذهب إلى المطار ونتخلص من هذه الجثث.‬

99
00:08:15,746 --> 00:08:17,581
‫بحق السماء.‬

100
00:09:54,928 --> 00:09:55,929
‫انتهيت.‬

101
00:09:58,140 --> 00:09:59,141
‫ماذا؟‬

102
00:10:00,600 --> 00:10:01,601
‫لا شيء.‬

103
00:10:03,312 --> 00:10:04,354
‫لكن...‬

104
00:10:05,856 --> 00:10:08,775
‫عندما سألت "موزلي" عن نوع عمل "كلاينر"،‬

105
00:10:08,859 --> 00:10:11,528
‫قال نقل بالشاحنات وعقارات وكيماويات.‬

106
00:10:11,528 --> 00:10:14,906
‫أتعرفين ما لم يقله؟ الزراعة.‬

107
00:10:16,199 --> 00:10:19,411
‫أخبرتك بالفعل.
شحنة كتلك طبيعية جداً في هذه الأنحاء.‬

108
00:10:20,203 --> 00:10:21,246
‫مع ذلك،‬

109
00:10:22,372 --> 00:10:24,624
‫كانت كمية هائلة من العلف.‬

110
00:10:33,383 --> 00:10:35,052
‫هل هذا ضروري حقاً؟‬

111
00:10:35,052 --> 00:10:38,597
{\an8}‫تُوجد سيارات "جاغوار" كثيرة في المدينة،
لكن سيارة واحدة سنتعرف على رقمها.‬

112
00:10:44,853 --> 00:10:46,772
‫"(جورجيا)"‬

113
00:10:58,241 --> 00:11:01,078
‫نحتاج إلى غرفة.
بين الطابقين الـ3 والـ7 إن كانت لديك.‬

114
00:11:01,078 --> 00:11:03,163
‫- بسرير كبير أم سريرين؟
- سريران.‬

115
00:11:07,417 --> 00:11:09,711
‫الغرفة الوحيدة التي بسريرين هي جناح.‬

116
00:11:10,921 --> 00:11:12,005
‫لا مشكلة.‬

117
00:11:13,840 --> 00:11:14,841
‫حسناً إذاً.‬

118
00:11:14,925 --> 00:11:17,052
‫أحتاج إلى رؤية هويتيكما.‬

119
00:11:17,052 --> 00:11:21,473
‫سجّلي الغرفة باسم الضابطة "ويلتي".
الاسم الأول "يودورا". "ي و د و ر ا".‬

120
00:11:26,603 --> 00:11:28,480
‫من أين أحضرت كل تلك النقود؟‬

121
00:11:28,480 --> 00:11:30,399
‫من صديقينا في صندوق السيارة.‬

122
00:11:30,982 --> 00:11:32,943
‫يبدو أنه يُدفع الكثير لمن يحاولون قتلي.‬

123
00:11:32,943 --> 00:11:36,863
‫إن كانا مزيفين،
فقد دفعت ثمن غرفتنا بأموال زائفة.‬

124
00:11:37,572 --> 00:11:38,740
‫ليست مشكلتي.‬

125
00:11:43,203 --> 00:11:47,457
‫- "يودورا ويلتي"؟ هل أنت معجبة بكتاباتها؟
- يدهشني أنك سمعت بها.‬

126
00:11:47,541 --> 00:11:50,043
‫أحب القصص القصيرة.
تتطرق إلى صلب الموضوع بسرعة.‬

127
00:11:50,127 --> 00:11:51,378
‫من دون هراء.‬

128
00:11:51,378 --> 00:11:54,798
‫أظن أنك تفضلين "ويلتي"،
لكن حين تسافرين، تقرئين لـ"مارغريت ميتشل".‬

129
00:11:54,798 --> 00:11:58,593
‫- تكتب بإسهاب لكن...
- وُلدت ونشأت في "جورجيا"، يجب أن أمثّلها.‬

130
00:11:58,677 --> 00:12:00,971
‫هل تعمل عرّافاً في وقت فراغك؟‬

131
00:12:00,971 --> 00:12:03,682
‫يمكنني معرفة الكثير عن شخص
من أسمائه الزائفة.‬

132
00:12:03,682 --> 00:12:07,686
‫أحب نواب الرؤساء المنسيين والمدافعين
عن القاعدة الثانية لفريق "اليانكي".‬

133
00:12:07,686 --> 00:12:11,273
‫لو كنت أعرف ذلك،
لنزلت باسم "ويلي راندولف".‬

134
00:12:23,160 --> 00:12:25,495
‫سنذهب إلى عنوان "بيت جوبلينغ"
في الصباح الباكر.‬

135
00:12:25,579 --> 00:12:30,167
‫سنتحدث إلى زوجته ونحاول اكتشاف
لماذا رغب قاتل "جوبلينغ" في قتل أخي أيضاً.‬

136
00:12:30,167 --> 00:12:31,918
‫تبدو كخطة جيدة.‬

137
00:12:37,340 --> 00:12:39,134
‫ماذا تفعل؟‬

138
00:12:39,134 --> 00:12:42,304
‫أوفّر لنا وقتاً.
إن حدث أن أحدهم تبعنا إلى هنا،‬

139
00:12:42,304 --> 00:12:46,808
‫لن يمنعهم هذا عن الدخول لكنه سيبطئهم،
وسيمنحني ثوان إضافية لأطلق النار.‬

140
00:12:53,398 --> 00:12:56,693
‫- ماذا إن اقتحمت الخادمة الباب؟
- يجب أن تكون خادمة قوية جداً.‬

141
00:13:02,824 --> 00:13:04,659
‫هل تدرك أننا في الطابق السابع؟‬

142
00:13:04,743 --> 00:13:07,329
‫لا يستطيع أحد إصابتنا من تلك النافذة
ولا حتى أنت.‬

143
00:13:07,329 --> 00:13:11,041
‫أعرف قناصين يمكنهم قتلنا في الطابق الـ15.‬

144
00:13:11,666 --> 00:13:14,753
‫لا تنامي ورأسك حيث يُتوقع أن يكون.‬

145
00:13:24,221 --> 00:13:25,472
‫"مولي بيث".‬

146
00:13:25,472 --> 00:13:28,558
‫آسفة للاتصال في وقت متأخر.
آمل أنني لم أوقظك.‬

147
00:13:28,642 --> 00:13:30,143
‫لا، كنت أعرف أنك ستتصلين.‬

148
00:13:30,227 --> 00:13:34,481
‫تتبعت الكثير من ملفات "جو"
التي لها علاقة بهذه القضية.‬

149
00:13:34,481 --> 00:13:37,817
‫لا أعرف إن كانت هذه الملفات كلها،
لكنها ضخمة.‬

150
00:13:37,901 --> 00:13:40,862
‫سأنسخها وأجمعها معاً بحلول الصباح.‬

151
00:13:40,946 --> 00:13:44,157
‫- ستهبط طائرتي في "أتلانتا" الـ5 مساءً.
- لن نستطيع لقاءك هناك.‬

152
00:13:44,241 --> 00:13:45,909
‫تُوجد كاميرات كثيرة في المطار.‬

153
00:13:45,909 --> 00:13:49,996
‫ستخرقين 4 قوانين بإعطائنا تلك الملفات.
لا نريد تسجيلاً لحدوث ذلك.‬

154
00:13:50,080 --> 00:13:54,000
‫"مولي بيث"، استقلي القطار
إلى محطة "فايف بوينتس". لا يُوجد أمن هناك.‬

155
00:13:54,084 --> 00:13:56,086
‫أتطلع إلى لقائك أخيراً.‬

156
00:13:56,503 --> 00:13:59,714
‫ليس في هذه الظروف بالطبع. لكن...‬

157
00:14:00,799 --> 00:14:02,592
‫أخبرني "جو" الكثير عنك.‬

158
00:14:04,302 --> 00:14:05,804
‫- سنراك غداً.
- مهلاً.‬

159
00:14:06,513 --> 00:14:07,556
‫انتظري دقيقة.‬

160
00:14:07,556 --> 00:14:11,643
‫إنها ستسافر مسافة كبيرة لتسلّمك أوراقاً
كان يمكنها شحنها فحسب.‬

161
00:14:11,643 --> 00:14:15,605
‫أنت تريد لقاءها مثلما تريد هي لقاءك
للتحدث عن "جو"،‬

162
00:14:15,689 --> 00:14:17,566
‫لذا لم الانتظار؟ تحدّث فحسب.‬

163
00:14:26,491 --> 00:14:27,534
‫مرحباً...‬

164
00:14:30,328 --> 00:14:33,999
‫لا بد أنكما كنتما مقرّبين
إن كان أضجرك بقصص عني.‬

165
00:14:35,500 --> 00:14:37,085
‫كم دام عملكما معاً؟‬

166
00:14:38,962 --> 00:14:41,256
‫بدأت قبل سنتين،‬

167
00:14:41,256 --> 00:14:44,593
‫لكن في ذلك الوقت
كان "جو" قد أمضى فترة هناك.‬

168
00:14:44,593 --> 00:14:46,595
‫وأصبح معروفاً.‬

169
00:14:47,470 --> 00:14:51,600
‫احترمه جميع العاملين،
كان قائداً بالقدوة. أتعلم؟‬

170
00:14:54,185 --> 00:14:55,020
‫أجل، أعلم.‬

171
00:14:56,354 --> 00:14:58,440
‫كان يتحدث عن مدى ذكائك.‬

172
00:14:59,190 --> 00:15:01,818
‫كان يقول إنك ربما أذكى مما قد يفيدك.‬

173
00:15:02,819 --> 00:15:05,071
‫وتسبب له الإزعاج أحياناً.‬

174
00:15:07,365 --> 00:15:09,284
‫لكنه قال إنك رجل طيب،‬

175
00:15:10,035 --> 00:15:14,497
‫ورغم أنك أخوه الأصغر،
لكنه كان يحترمك كثيراً.‬

176
00:15:15,373 --> 00:15:17,500
‫بالنسبة إليّ، كان العكس تماماً.‬

177
00:15:19,544 --> 00:15:21,963
‫كان الرجل الوحيد
الذي شعرت بالضآلة إلى جانبه.‬

178
00:15:23,840 --> 00:15:25,842
‫يسعدني أنه وجدك يا "مولي بيث".‬

179
00:15:25,842 --> 00:15:28,803
‫كان أخي شخصاً مدققاً جداً.‬

180
00:15:29,512 --> 00:15:32,807
‫لم يكن يثق بالناس بسهولة،
لذا لا بد أنك مميزة.‬

181
00:15:34,517 --> 00:15:36,770
‫لا بد أنه كان يهتم بك كثيراً.‬

182
00:15:37,437 --> 00:15:40,940
‫اهتممت به أيضاً.‬

183
00:15:42,609 --> 00:15:43,985
‫كثيراً.‬

184
00:15:46,071 --> 00:15:50,742
‫يجب أن أعود إلى العمل. سألقاكما غداً.‬

185
00:15:51,868 --> 00:15:53,078
‫طابت ليلتكما.‬

186
00:15:54,079 --> 00:15:55,288
‫طابت ليلتك.‬

187
00:16:01,336 --> 00:16:02,170
‫هل أنت بخير؟‬

188
00:16:04,130 --> 00:16:05,340
‫أنا بخير.‬

189
00:16:18,061 --> 00:16:20,397
‫فقدان فرد من العائلة هو ألم لا شبيه له.‬

190
00:16:24,025 --> 00:16:26,945
‫عندما مات والداي، كنت كبيرة كفاية لأتذكّر‬

191
00:16:26,945 --> 00:16:29,531
‫وأصغر من أن أفهم معنى ذلك.‬

192
00:16:33,660 --> 00:16:37,372
‫أنت تتألم، ومع ذلك حاولت تعزية "مولي بيث".‬

193
00:16:45,130 --> 00:16:46,589
‫كان "جو" محقاً.‬

194
00:16:48,174 --> 00:16:49,884
‫أنت رجل طيب.‬

195
00:16:58,268 --> 00:16:59,561
‫سأذهب لأستحم.‬

196
00:17:02,981 --> 00:17:06,526
‫لم نطلب خدمة الغرف
ولا نحتاج إلى تنظيف الغرفة.‬

197
00:17:06,526 --> 00:17:09,904
‫إن حاول أحد الدخول من الباب،
فأطلقي النار عليه.‬

198
00:17:46,191 --> 00:17:47,817
‫من يراقب الباب؟‬

199
00:18:16,763 --> 00:18:20,058
‫قد نلاقي مقاومة من زوجة "جوبلينغ".‬

200
00:18:20,058 --> 00:18:23,686
‫قُتل زوجها ولا تُوجد أدلة
ولا تحب رجال الشرطة كثيراً.‬

201
00:18:23,770 --> 00:18:25,104
‫فهمت.‬

202
00:18:25,188 --> 00:18:26,397
‫أنا سأتحدّث إليها.‬

203
00:18:26,481 --> 00:18:27,649
‫حسناً.‬

204
00:18:32,779 --> 00:18:33,696
‫اسمع...‬

205
00:18:37,742 --> 00:18:41,538
‫بالنسبة إلى ليلة أمس،
من ناحيتي، إنها لم تغيّر شيئاً.‬

206
00:18:42,831 --> 00:18:44,290
‫لدينا مهمة لننجزها.‬

207
00:18:44,999 --> 00:18:46,125
‫حسناً.‬

208
00:18:59,889 --> 00:19:01,015
‫صباح الخير يا سيدتي.‬

209
00:19:01,099 --> 00:19:04,185
‫- أهذا منزل "بيت جوبلينغ"؟
- إنه كذلك. هل لي أن أساعدكما؟‬

210
00:19:04,477 --> 00:19:07,564
‫نحن من الشرطة يا سيدتي.
الضابطان "ويلتي" و"راندولف".‬

211
00:19:07,564 --> 00:19:09,566
‫نود التحدث إليك عن "بيت".‬

212
00:19:09,566 --> 00:19:12,694
‫- هل ثمة خطب؟
- نود التحدث للحظة.‬

213
00:19:12,694 --> 00:19:15,280
‫يمكننا التحدث في الخارج
إن كان هذا يريحك أكثر.‬

214
00:19:15,280 --> 00:19:19,325
‫لا، أظن أنه لا بأس أن تدخلا.
"بيت" في المطبخ.‬

215
00:19:23,162 --> 00:19:26,624
‫يُوجد شرطيان يريدان التحدث إليك يا "بيت".‬

216
00:19:28,585 --> 00:19:29,878
‫هل كل شيء بخير؟‬

217
00:19:31,713 --> 00:19:33,381
‫هل أنت "بيت" الأب؟‬

218
00:19:33,882 --> 00:19:35,633
‫أنتما تبحثان عن ابننا.‬

219
00:19:35,717 --> 00:19:38,803
‫- هل "بيتي" بخير؟
- إنه بخير يا سيدتي.‬

220
00:19:39,262 --> 00:19:42,932
‫وقعت سلسلة من الاستيلاء على الشاحنات
في شركته للنقل.‬

221
00:19:43,016 --> 00:19:44,601
‫لم يكن متورطاً.‬

222
00:19:44,601 --> 00:19:48,813
‫لكننا نريد أن نطرح عليه بعض الأسئلة،
ونرى إن كان يمكنه مساعدتنا في التحقيق.‬

223
00:19:48,897 --> 00:19:51,274
‫حمداً لله. أخفتماني.‬

224
00:19:51,774 --> 00:19:55,361
‫يحدث هذا أحياناً،
يخلط الناس بين "بيت" الأب والابن.‬

225
00:19:55,904 --> 00:20:00,658
‫لم يعش ابني معنا منذ فترة.
يعيش في "بروكهيفن" مع زوجته "جودي".‬

226
00:20:00,742 --> 00:20:02,327
‫إليكما عنوانه.‬

227
00:20:02,327 --> 00:20:04,162
‫- شكراً.
- شكراً.‬

228
00:20:09,834 --> 00:20:11,127
‫لماذا كذبت؟‬

229
00:20:11,628 --> 00:20:14,547
‫كان سيصبح الموقف عاطفياً.
ليس لدينا الوقت لذلك.‬

230
00:20:14,631 --> 00:20:17,383
‫ظننت أن بعد "تشارلي هابل" و"مولي بيث"،‬

231
00:20:17,467 --> 00:20:20,136
‫احتجت إلى استراحة
من إخبار الناس بأخبار سيئة.‬

232
00:20:20,678 --> 00:20:22,221
‫ليس لدينا الوقت لذلك.‬

233
00:20:30,480 --> 00:20:33,149
‫- هل أردت رؤيتي يا سيدي؟
- ادخل أيها النقيب.‬

234
00:20:37,737 --> 00:20:40,156
‫لا تتعب نفسك. لن يطول اجتماعنا.‬

235
00:20:41,616 --> 00:20:44,702
‫يُقال إنك تزعج السيد "كلاينر".‬

236
00:20:44,786 --> 00:20:48,456
‫كنت أحقق في مقتل آل "موريسون" كما أمرتني.‬

237
00:20:48,456 --> 00:20:52,794
‫قال إنك هددت بوضع جزء من جسدك
في جزء من جسده.‬

238
00:20:53,378 --> 00:20:55,254
‫شيء يتعلّق بقدمك في مؤخرته؟‬

239
00:20:56,756 --> 00:21:00,259
‫احتدم الموقف للأسف. ليست من أفضل لحظاتي.‬

240
00:21:00,343 --> 00:21:02,762
‫دعني أوضّح لك الأمور تماماً.‬

241
00:21:03,721 --> 00:21:08,267
‫"كلاينر" أحد أهم مواطني "مارغريف"
ولهذا السبب نعامله‬

242
00:21:08,351 --> 00:21:10,770
‫ونعامل عائلته بالاحترام اللائق.‬

243
00:21:11,813 --> 00:21:15,900
‫هذه القاعدة لا يجوز تغييرها. هل تفهم؟‬

244
00:21:16,985 --> 00:21:18,069
‫بالتأكيد.‬

245
00:21:20,238 --> 00:21:23,199
‫اقترح أن أفكر في عزلك عن منصبك،‬

246
00:21:23,199 --> 00:21:26,828
‫وهذا مثير للسخرية،
بالنظر إلى أن تبرعاته لشرطتنا سمحت لنا‬

247
00:21:26,828 --> 00:21:30,081
‫بمضاهاة راتب "نيو إنغلاند" الضخم
الذي طلبته عندما وظفناك.‬

248
00:21:30,081 --> 00:21:32,166
‫وأنا أقدّر ذلك يا سيدي.‬

249
00:21:32,625 --> 00:21:33,876
‫أظهر تقديرك إذاً.‬

250
00:21:35,712 --> 00:21:37,505
‫يحتوي هذا الملف على السجلات الإجرامية‬

251
00:21:37,505 --> 00:21:40,383
‫لدزينة مجرمين سابقين
يكنّون ضغينة ضد "موريسون".‬

252
00:21:40,383 --> 00:21:44,387
‫لديّ بلدة مليئة بالمنتخبين القلقين
وينتظرون أن أعيد النظام إلى البلدة.‬

253
00:21:44,387 --> 00:21:46,764
‫ابحث في هذه الوثائق،‬

254
00:21:46,848 --> 00:21:49,100
‫واعثر على من قتل حليفنا،‬

255
00:21:50,560 --> 00:21:53,813
‫وربما سنرى إن كان من الممكن لراتبك الضخم‬

256
00:21:53,813 --> 00:21:55,982
‫أن يزداد قليلاً.‬

257
00:21:56,691 --> 00:21:57,817
‫هل نفهم بعضنا؟‬

258
00:21:59,444 --> 00:22:00,611
‫بكل تأكيد.‬

259
00:22:00,695 --> 00:22:05,074
‫وهذا الجزء الأخير سأقوله لك بوضوح شديد.‬

260
00:22:05,575 --> 00:22:10,455
‫لا تفعل أيّ شيء من دون أخذ إذني أولاً.‬

261
00:22:10,455 --> 00:22:12,707
‫إن حدت خطوة عما أقوله،
فستُستبعد عن القضية.‬

262
00:22:12,707 --> 00:22:15,460
‫إن حدت خطوتين، فستفقد مهنتك.‬

263
00:22:17,170 --> 00:22:20,923
‫الترهيب أم الترغيب؟ هذا خيارك.‬

264
00:22:23,551 --> 00:22:25,178
‫اعذرني على المقاطعة يا رئيس.‬

265
00:22:25,178 --> 00:22:27,889
‫"فينلي"، والدك على الهاتف،
يقول إن الأمر عاجل.‬

266
00:22:32,810 --> 00:22:35,063
‫هل لي بإذنك للرد على هذه المكالمة؟‬

267
00:22:35,063 --> 00:22:36,272
‫لا تعبث معي.‬

268
00:22:52,080 --> 00:22:53,664
‫- مرحباً يا أبي!
- مرحباً.‬

269
00:22:53,748 --> 00:22:55,416
‫حصلت على الوصفة التي طلبتها.‬

270
00:22:55,500 --> 00:22:59,337
‫لكنني لا أستطيع قراءة بعض المكونات.
أفضّل أن أعطيك نسخة.‬

271
00:22:59,337 --> 00:23:02,799
‫رغم رغبتي في رؤيتك يا أبي،
فلا يمكنني الرحيل الآن.‬

272
00:23:02,799 --> 00:23:06,052
‫- لكن لديّ صديقين في المنطقة.
- أرسلهما لأخذ النسخة.‬

273
00:23:06,552 --> 00:23:09,055
‫"2 ج" و"3 غ" من مكاني خلال ساعة.‬

274
00:23:09,055 --> 00:23:12,475
‫وماذا عن أمي؟ وأختيّ؟‬

275
00:23:12,475 --> 00:23:15,103
‫- إنهن بخير.
- هذا ما أود سماعه.‬

276
00:23:15,853 --> 00:23:17,396
‫- سأتصل بك قريباً.
- حسناً.‬

277
00:23:22,026 --> 00:23:24,028
‫أنهيت المكالمة مع نقيب "فينلي" للتو.‬

278
00:23:24,112 --> 00:23:26,989
‫- هل كل شيء بخير؟ هل من أخبار؟
- لا شيء يدعو للقلق.‬

279
00:23:27,073 --> 00:23:31,369
‫لكن يجب أن أذهب
وأبلغ معلومات حساسة بشأن التحقيق.‬

280
00:23:32,036 --> 00:23:33,162
‫شخصياً.‬

281
00:23:36,749 --> 00:23:38,709
‫هل سيأتي شخص ليحلّ محلّك؟‬

282
00:23:38,793 --> 00:23:41,295
‫لا يمكننا الوثوق بالمزيد من الناس.‬

283
00:23:41,379 --> 00:23:43,381
‫لكنني سأغيب بضع ساعات فحسب.‬

284
00:23:45,716 --> 00:23:49,637
‫لا بأس. لا أحد يعلم أنكن هنا.‬

285
00:23:53,724 --> 00:23:55,977
‫لا يُفترض بي فعل هذا،‬

286
00:23:57,603 --> 00:23:59,647
‫لكن هل تعرفين كيفية استخدام هذا؟‬

287
00:23:59,647 --> 00:24:01,649
‫أخذني أبي إلى ميدان الرماية.‬

288
00:24:02,692 --> 00:24:06,487
‫إن دعت الحاجة، فلا تترددي في استخدامه.‬

289
00:24:06,571 --> 00:24:08,614
‫التردد سيتسبب في مقتلك.‬

290
00:24:20,042 --> 00:24:21,502
‫قشدة؟ سكّر؟‬

291
00:24:21,586 --> 00:24:23,713
‫قهوة سوداء لكلينا رجاءً.‬

292
00:24:23,713 --> 00:24:24,964
‫تفضلي.‬

293
00:24:29,760 --> 00:24:30,928
‫إذاً...‬

294
00:24:32,513 --> 00:24:34,849
‫- بالنسبة إلى زوجك...
- لقد مات، أليس كذلك؟‬

295
00:24:36,017 --> 00:24:37,018
‫بلى.‬

296
00:24:37,602 --> 00:24:40,605
‫- بلى. أنا آسفة لخسارتك إياه.
- أنا لست آسفة.‬

297
00:24:41,147 --> 00:24:45,526
‫حسناً. ليس هذا رد الفعل
الذي كنا نتوقعه يا سيدة "جوبلينغ".‬

298
00:24:45,610 --> 00:24:47,778
‫بل "ميلر". لم أتلقّب بلقب عائلته.‬

299
00:24:47,862 --> 00:24:51,324
‫سيدة "ميلر"، لماذا لا تهتمين بموت زوجك؟‬

300
00:24:51,324 --> 00:24:53,951
‫ليس الأمر أنني لا أهتم، أنا لست آسفة فحسب.‬

301
00:24:54,035 --> 00:24:56,787
‫حذرته مراراً وتكراراً
أن عاقبة أفعاله سترتد عليه.‬

302
00:24:56,871 --> 00:24:57,747
‫ماذا تقصدين؟‬

303
00:24:57,747 --> 00:25:00,082
‫أتعرفان سائقي شاحنات آخرين
لديهم منزل كهذا؟‬

304
00:25:00,166 --> 00:25:02,543
‫والذين دفعوا الرهن العقاري لبيت والديهم؟‬

305
00:25:04,754 --> 00:25:07,089
‫- هل تتكلم على الإطلاق؟
- عندما أريد ذلك.‬

306
00:25:07,173 --> 00:25:11,844
‫إذاً، هل كنت تشكّين
في تورط زوجك بأعمال غير قانونية؟‬

307
00:25:11,928 --> 00:25:14,388
‫أجل، كان يسرق من شركته، من "كلاينر".‬

308
00:25:14,472 --> 00:25:17,016
‫كان ينقل مكيفات هواء جنوباً إلى "ميامي".‬

309
00:25:17,016 --> 00:25:19,518
‫لم يعترف بهذا قط،
لكن من المال الذي كان يجنيه،‬

310
00:25:19,602 --> 00:25:23,189
‫يخبرني حدسي أنه لم تصل
كل وحدات مكيفات الهواء إلى وجهتها.‬

311
00:25:23,189 --> 00:25:25,316
‫كنت أعرف أنه سيغضب الشخص الخطأ في النهاية.‬

312
00:25:25,316 --> 00:25:29,570
‫ذلك الشخص الخطأ أطلق النار
على زوجك من الخلف وتركه يموت في حقل.‬

313
00:25:31,364 --> 00:25:33,491
‫هل تتحدث الآن لتقول شيئاً كهذا؟‬

314
00:25:33,491 --> 00:25:35,993
‫أجل. قُتل شخص أهتم لأمره أيضاً.‬

315
00:25:37,203 --> 00:25:40,373
‫إن كان لديك ما تقولينه، فقوليه الآن.‬

316
00:25:46,254 --> 00:25:47,838
‫يمكنني أن أريكما الصناديق.‬

317
00:25:52,760 --> 00:25:56,347
‫من عمله. أفترض أنه أخذ الوحدات،
ووضعها في صناديق جديدة،‬

318
00:25:56,347 --> 00:26:00,226
‫وباعها في السوق السوداء.
كانت الصناديق تأتي وتذهب.‬

319
00:26:00,226 --> 00:26:04,188
‫من المذهل ما تتغاضى عنه المرأة
عندما يجيد رجلها مضاجعتها.‬

320
00:26:06,107 --> 00:26:09,485
‫في ليلة مقتل "بيت"،
ألم تعرفي بمن كان سيلتقي؟‬

321
00:26:09,485 --> 00:26:13,698
‫لا. كان يتلقى مكالمات دوماً
ويهرع خارجاً ولا يعود لأيام.‬

322
00:26:13,698 --> 00:26:16,659
‫في البداية، كنت أسأل،
وقاد ذلك إلى شجارات أكثر.‬

323
00:26:16,659 --> 00:26:21,205
‫- ألهذا لم تبلغي عن تغيبه؟
- ذلك السبب ولأنني توقّفت عن الاهتمام.‬

324
00:26:21,831 --> 00:26:23,624
‫للنساء حدود في التحمل.‬

325
00:26:23,708 --> 00:26:27,712
‫يمكنكما دفنه في مقابر الفقراء.
سأرحل عن هنا غداً.‬

326
00:26:27,712 --> 00:26:30,214
‫سأقيم مع أهلي حتى أبيع هذا المنزل.‬

327
00:26:30,298 --> 00:26:33,509
‫اكتفيت من "جورجيا" ومن ذلك الوغد.‬

328
00:26:37,513 --> 00:26:38,514
‫"فينلي".‬

329
00:26:40,182 --> 00:26:42,059
‫"2 ج" و"3 غ"، فهمت.‬

330
00:26:42,143 --> 00:26:43,519
‫نحن في الطريق.‬

331
00:26:43,519 --> 00:26:46,731
‫يجب أن نذهب.
يجب أن تغيّري هذا الزي الرسمي.‬

332
00:26:52,278 --> 00:26:56,574
‫يجب أن ينقل "جوبلينغ" مكيفات هواء
كثيرة جداً ليشتري هذين المنزلين.‬

333
00:26:56,574 --> 00:26:58,951
‫لم يهتم سوى بنقل أموال زائفة
من أجل "كلاينر".‬

334
00:26:59,035 --> 00:27:01,662
‫قالت "مولي بيث" إن "جو"
أنهى التزوير في "أمريكا".‬

335
00:27:01,746 --> 00:27:05,833
‫تُنتج الأوراق النقدية في "أمريكا الجنوبية"
على يد رئيس من تركناهما في موقف السيارات.‬

336
00:27:05,833 --> 00:27:09,045
‫وتُشحن إلى "فلوريدا".
كان "جوبلينغ" ينقل مكيفات هواء حقيقية،‬

337
00:27:09,045 --> 00:27:12,757
‫ويملأ الصناديق الخاوية بنقود زائفة،
ويعيدها إلى "مارغريف" لتوزيعها،‬

338
00:27:12,757 --> 00:27:15,051
‫لكن بعد أن يأخذ بعضها لنفسه.‬

339
00:27:15,051 --> 00:27:16,469
‫تبدو واثقاً.‬

340
00:27:16,469 --> 00:27:19,638
‫إنها مجرد نظرية. آمل أن تثبتها ملفات "جو".‬

341
00:27:23,017 --> 00:27:24,602
‫أمتأكد من أننا في المكان الصحيح؟‬

342
00:27:24,602 --> 00:27:28,189
‫"2 ج" و"3 غ". مبنيان جنوباً
و3 مباني غرباً من مكتب "بيكارد".‬

343
00:27:28,189 --> 00:27:29,732
‫نحن في المكان الصحيح.‬

344
00:27:30,858 --> 00:27:31,984
‫ها هو قادم.‬

345
00:27:34,862 --> 00:27:36,697
‫عدّا إلى 4 ثم اتبعاني.‬

346
00:27:46,540 --> 00:27:48,084
‫هل الجميع بخير؟‬

347
00:27:48,084 --> 00:27:49,293
‫أجل، نحن بخير.‬

348
00:27:49,377 --> 00:27:51,337
‫من يحرس "تشارلي" والطفلتين؟‬

349
00:27:51,337 --> 00:27:54,048
‫لا أحد. يمكنها الاعتناء بنفسها لبضع ساعات.‬

350
00:27:54,048 --> 00:27:55,674
‫علام عثرت من رقم السيارة التعريفي؟‬

351
00:27:55,758 --> 00:27:58,928
‫مسجل لسيارة "تشيفي إكوينوكس"
تملكها شركة تأجير سيارات.‬

352
00:27:58,928 --> 00:28:00,846
‫استأجرها شخص في الأسبوع الماضي،‬

353
00:28:00,930 --> 00:28:04,225
‫وشُوهدت لوحة السيارة في نزل
على بعد 65 كم من "مارغريف".‬

354
00:28:04,225 --> 00:28:08,562
‫لكن تُوجد مشكلة، السيارة وغرفة النزل
كلاهما باسم "رون هاسي".‬

355
00:28:08,646 --> 00:28:11,774
‫ذلك "جو". استخدم أسماء
ملتقطي الكرة الاحتياطيين في فريق "يانكيز".‬

356
00:28:11,774 --> 00:28:13,526
‫من الجيد أنني لم أتغاض عن هذا.‬

357
00:28:13,526 --> 00:28:15,945
‫يُحتمل أنه لم يسجّل مغادرته للفندق.‬

358
00:28:15,945 --> 00:28:18,823
‫- ربما ترك شيئاً مهماً.
- هذا محتمل.‬

359
00:28:18,823 --> 00:28:21,575
‫احتفظ بسجلات دقيقة والكثير من الملاحظات.‬

360
00:28:22,451 --> 00:28:26,580
‫عنوان النزل، 1517 طريق "أوغلثورب".
احفظه ثم تخلّص من الورقة.‬

361
00:28:27,206 --> 00:28:29,834
‫قدّما لي خدمة، أسرعا في حل هذه القضية.‬

362
00:28:29,834 --> 00:28:32,670
‫أنا في وضع صعب وسأفقد وظيفتي.‬

363
00:28:32,670 --> 00:28:34,046
‫أقدّر مساعدتك.‬

364
00:28:41,554 --> 00:28:44,140
‫أجل، مكث "رون هاسي" هنا. لماذا تسألان؟‬

365
00:28:44,140 --> 00:28:46,642
‫يجب أن نرى إن كان قد ترك متعلقات شخصية.‬

366
00:28:46,642 --> 00:28:51,021
‫أجل، حقيبة أوراق وحقيبة ملابس.
أُخذا قبل 20 دقيقة.‬

367
00:28:51,689 --> 00:28:53,691
‫- من أخذهما؟
- "رون هاسي".‬

368
00:28:54,150 --> 00:28:55,484
‫كيف كان يبدو؟‬

369
00:28:56,235 --> 00:29:00,364
‫متوسط القامة وأجنبياً
ربما هسبانياً أو ما شابه.‬

370
00:29:02,700 --> 00:29:06,120
‫سبقونا بـ20 دقيقة،
ربما ذهبوا في أيّ اتجاه.‬

371
00:29:06,120 --> 00:29:08,581
‫- فقدنا حقيبة الأوراق.
- إنها ليست مهمة.‬

372
00:29:08,581 --> 00:29:10,583
‫- قلت إنه يكتب ملاحظات.
- أجل.‬

373
00:29:10,583 --> 00:29:13,586
‫عرف أن أحدهم سيلاحقه، لذا أخفاها.‬

374
00:29:14,044 --> 00:29:17,339
‫لو كنت تخرجين بأغراض "جو"، فماذا ستفعلين؟‬

375
00:29:17,423 --> 00:29:19,467
‫أرحل سريعاً قبل أن يجدني أخوه الضخم.‬

376
00:29:19,467 --> 00:29:23,846
‫ستتحركين سريعاً. ستحتفظين بحقيبة الأوراق
وتتخلصين من حقيبة الملابس.‬

377
00:29:25,264 --> 00:29:26,182
‫تباً.‬

378
00:29:27,433 --> 00:29:30,895
‫حسناً يا "جو"،
أرني إن كنت ذكياً كما أعتقد.‬

379
00:29:47,536 --> 00:29:48,871
‫مستحيل.‬

380
00:29:50,206 --> 00:29:52,374
‫"مرأب (جوبلينغ)
ملف (غراي) عن (كلاينر)"‬

381
00:29:53,709 --> 00:29:55,211
‫تبدو كقائمة مهام.‬

382
00:29:55,461 --> 00:29:56,462
‫استتري!‬

383
00:30:01,884 --> 00:30:02,927
‫انفجر الإطار.‬

384
00:30:02,927 --> 00:30:05,429
‫حالما أطلق النار،
سنركض في اتجاهين معاكسين.‬

385
00:30:05,513 --> 00:30:07,431
‫ستكون إصابتنا أصعب إن افترقنا.‬

386
00:30:07,515 --> 00:30:10,309
‫على العدة الـ3. 1، 2، 3.‬

387
00:30:16,065 --> 00:30:17,983
‫الأوراق معه! الحق به!‬

388
00:30:51,559 --> 00:30:53,060
‫اللعنة!‬

389
00:31:14,123 --> 00:31:15,374
‫"ماتيو"!‬

390
00:32:03,756 --> 00:32:05,924
‫قتلت قريبي للتو.‬

391
00:32:06,008 --> 00:32:09,136
‫الآن سأفجر رأسك.‬

392
00:32:20,856 --> 00:32:22,066
‫شكراً.‬

393
00:32:23,108 --> 00:32:26,236
‫جعلتهما يتبعانك لأنك تحمل ملاحظة "جو".‬

394
00:32:26,320 --> 00:32:27,488
‫لتظلي على قيد الحياة.‬

395
00:32:27,488 --> 00:32:31,200
‫لا تعتني بي. أنا شرطية
ولست فتاة تحتاج إلى حمايتك.‬

396
00:32:31,200 --> 00:32:32,117
‫هذا واضح.‬

397
00:32:32,201 --> 00:32:35,496
‫اتفقنا على أن ليلة الأمس لا تغيّر شيئاً.
فيم كنت تفكر؟‬

398
00:32:42,002 --> 00:32:46,298
‫كنت أفكر أنه عندما مات "جو"
لم يعد هناك أحد في العالم أهتم لأمره.‬

399
00:32:46,382 --> 00:32:47,633
‫وكان ذلك شعوراً سيئاً.‬

400
00:32:48,467 --> 00:32:49,843
‫ثم التقيت بك،‬

401
00:32:50,928 --> 00:32:52,262
‫وشعرت بتحسّن.‬

402
00:32:55,933 --> 00:32:58,268
‫هيا، علينا تغيير إطار.‬

403
00:33:13,033 --> 00:33:13,909
‫"فينلي".‬

404
00:33:14,410 --> 00:33:15,577
‫هل وجدتما شيئاً؟‬

405
00:33:15,661 --> 00:33:17,871
‫أجل. ثم وجدنا رجلان.‬

406
00:33:17,955 --> 00:33:19,248
‫المزيد من الجثث؟‬

407
00:33:20,374 --> 00:33:21,583
‫أتعرف ما أريد معرفته؟‬

408
00:33:21,667 --> 00:33:24,503
‫كيف وصل ذانك الرجلان إلى النزل قبلنا؟‬

409
00:33:25,796 --> 00:33:30,342
‫تلقّى "ستيفنسون" المكالمة من "بيكارد"
ووجهها إلى الخط الرئيسي.‬

410
00:33:30,968 --> 00:33:33,971
‫- كان يمكنه أن يتنصّت.
- كان يمكن لأيّ شخص في القسم أن يتنصّت.‬

411
00:33:34,805 --> 00:33:35,806
‫أو...‬

412
00:33:35,806 --> 00:33:39,435
‫لا أعرف، ربما تظاهر "ستيفنسون" بالبراءة
هو مجرد تظاهر.‬

413
00:33:40,102 --> 00:33:43,522
‫اتصل "بيكارد" بي في القسم
عدة مرات في خلال السنة الماضية.‬

414
00:33:43,522 --> 00:33:47,234
‫ربما تعرّف "ستيفنسون" على صوته
وحلّ شفرة موقع اللقاء.‬

415
00:33:47,234 --> 00:33:50,237
‫كان يمكن لـ"كلاينر" أن يأمر رجالاً
بانتظار وصولكما.‬

416
00:33:50,237 --> 00:33:53,741
‫حين وجدت "سبايفي" في صندوق السيارة،
كانت تُوجد معدات مراقبة.‬

417
00:33:53,741 --> 00:33:56,535
‫ليس من المستبعد أنهم يستمعون
على ميكروفونات مكافئة.‬

418
00:33:56,535 --> 00:33:58,912
‫لا أصدّق أن "ستيفنسون" فاسد.‬

419
00:33:58,996 --> 00:34:02,541
‫لكنني أظن أنه كان يطرح الكثير من الأسئلة،‬

420
00:34:03,333 --> 00:34:05,961
‫ويتظاهر بأنه قلق بشأن آل "هابل".‬

421
00:34:06,378 --> 00:34:08,422
‫رباه، ذلك الماكر الحقير.‬

422
00:34:09,047 --> 00:34:14,011
‫أظن أنه عرف اسم "جو" الزائف والنزل
وسبقانا إلى هناك.‬

423
00:34:14,011 --> 00:34:17,097
‫أجل، نحن من خرجنا أحياء.‬

424
00:34:17,806 --> 00:34:20,017
‫يجب أن نراجع ما وجدتماه.‬

425
00:34:20,017 --> 00:34:23,312
‫- لكن ليس على الهاتف.
- أعرف منزل مزرعة مهجوراً.‬

426
00:34:23,312 --> 00:34:26,148
‫خارج "مارغريف" ومنعزل. سأرسل إليك موقعه.‬

427
00:34:26,523 --> 00:34:28,025
‫حسناً. سأراكما قريباً.‬

428
00:34:29,193 --> 00:34:31,820
‫من الجيد أننا كنا حذرين
بالقرب من "ستيفنسون".‬

429
00:34:36,366 --> 00:34:37,910
‫هل ما زلت غاضبة مني؟‬

430
00:34:40,829 --> 00:34:44,458
‫أعرف أنك لا تحتاجين إلى حماية،
لكنني فعلت ما أملاه عليّ حدسي.‬

431
00:34:47,252 --> 00:34:48,879
‫كما تربيت.‬

432
00:34:49,922 --> 00:34:53,217
‫لم يكن هذا مجرد فتى بدين ومغرور وابن زوجة.‬

433
00:34:53,342 --> 00:34:55,761
‫ضرب ابنك ابن عميد.‬

434
00:34:55,761 --> 00:34:58,806
‫كان الفتى "بيشوب" مثيراً للمتاعب
منذ انتقلنا إلى "أوكيناوا".‬

435
00:34:58,806 --> 00:35:00,974
‫ابناي كانا يدافعان عن "بيلي دوسيت" فحسب.‬

436
00:35:01,058 --> 00:35:02,559
‫أرسلي من يلمّ بالمسألة.‬

437
00:35:02,643 --> 00:35:05,479
‫يفكر والده في مستقبله المهني،
كما ينبغي عليك يا "ستان".‬

438
00:35:05,479 --> 00:35:07,606
‫إنه خلاف بين أطفال.‬

439
00:35:07,606 --> 00:35:10,943
‫هذا صحيح. وحطّم طفلكما وجه طفل آخر.‬

440
00:35:10,943 --> 00:35:12,736
‫ما الذي نتحدث عنه؟‬

441
00:35:12,820 --> 00:35:14,947
‫"جو" قاصر. لا يمكنهم عقابه.‬

442
00:35:14,947 --> 00:35:18,283
‫لكن "بيشوب" سيعاقب "ستان"
بأيّ طريقة ممكنة.‬

443
00:35:18,367 --> 00:35:19,701
‫ما الذي سمعته؟‬

444
00:35:19,785 --> 00:35:22,621
‫سيجد سبباً ليخفّض رتبتك،‬

445
00:35:22,621 --> 00:35:27,417
‫ويخفّض راتبك وينقلك من "أوكيناوا"
إلى مهمة رديئة في "ألمانيا".‬

446
00:35:27,501 --> 00:35:28,377
‫رباه.‬

447
00:35:28,377 --> 00:35:31,713
‫لكن لم يرتكب "ستانلي" أيّ خطأ.
لا بد من وجود طريقة لإصلاح الأمر.‬

448
00:35:31,797 --> 00:35:34,007
‫كنت لأفعل لو استطعت يا "جوزيفين"، حقاً.‬

449
00:35:34,633 --> 00:35:37,469
‫لكن "بيشوب" وغد حقود، لطالما كان كذلك.‬

450
00:35:38,262 --> 00:35:40,347
‫سيدمر حياتي المهنية بأكملها.‬

451
00:35:40,347 --> 00:35:44,560
‫يؤسفني نقل الأخبار السيئة.
لكن أردت تحذيرك فحسب.‬

452
00:35:45,269 --> 00:35:47,688
‫أقدّر ذلك يا "بوتش". أنت رجل طيب.‬

453
00:35:54,111 --> 00:35:55,153
‫يا ولدان، تعاليا.‬

454
00:36:01,535 --> 00:36:02,786
‫هل ما قاله صحيحاً؟‬

455
00:36:03,787 --> 00:36:04,705
‫أجل.‬

456
00:36:06,748 --> 00:36:09,751
‫- ليس من المنصف أن تتورط في متاعب.
- هذا صحيح.‬

457
00:36:11,128 --> 00:36:14,506
‫كان ينبغي أن تفكر في هذا
قبل أن تفعل ما فعلته.‬

458
00:36:26,602 --> 00:36:27,853
‫إنه يكرهني.‬

459
00:36:34,067 --> 00:36:36,403
‫- سأتولى هذا الأمر.
- لا!‬

460
00:36:36,403 --> 00:36:39,489
‫لن تفعل. عمرك 12 سنة، لن أسمح لك بالتورط.‬

461
00:36:39,573 --> 00:36:40,490
‫لكن يا "جو"...‬

462
00:36:40,574 --> 00:36:42,784
‫أخبرك حدسك أن تظل صامتاً.‬

463
00:36:42,868 --> 00:36:44,244
‫وكان ذلك التصرف الصحيح.‬

464
00:36:45,162 --> 00:36:46,413
‫والآن لا تتدخل.‬

465
00:36:58,467 --> 00:37:01,762
‫"إي أونوم بلوريبس." أي كثيرين من الواحد.‬

466
00:37:01,887 --> 00:37:05,265
‫يجب أن تكون "واحد من الكثيرين."
"إي بلوريبس أونوم." إنها معكوسة.‬

467
00:37:05,349 --> 00:37:06,558
‫هل كانت غلطة؟‬

468
00:37:06,642 --> 00:37:08,685
‫لم يفعل "جو" أيّ شيء عن طريق الخطأ.‬

469
00:37:08,769 --> 00:37:11,146
‫واضح أن "بي إتش" هو "بول هابل".‬

470
00:37:11,146 --> 00:37:14,232
‫"دبليو بي"؟ أيعرف أحدكما كود المنطقة ذاك؟‬

471
00:37:14,316 --> 00:37:15,609
‫لا أعرفه.‬

472
00:37:15,609 --> 00:37:17,986
{\an8}‫والتالي "إس سي" إنه في "نيويورك".‬

473
00:37:18,070 --> 00:37:21,406
{\an8}‫قدت تحقيقاً مع الحرس الوطني الجوي
من "ممفيس" ذات مرة.‬

474
00:37:21,490 --> 00:37:23,700
‫أعتقد أن 901 لـ"جاي دبليو"
هو كود المنطقة هناك.‬

475
00:37:23,784 --> 00:37:27,245
‫هذان لا أفهمهما. مرأب "جوبلينغ"
وملف "غراي" عن "كلاينر".‬

476
00:37:27,329 --> 00:37:29,373
‫زرنا مرأب "جوبلينغ" بالفعل.‬

477
00:37:29,373 --> 00:37:32,084
‫صناديق فارغة لم تخبرنا بشيء جديد.‬

478
00:37:32,084 --> 00:37:36,171
‫لم يكن لدى "غراي" ملف عن "كلاينر".
تحققت من مكتبه ومنزله بعد موته.‬

479
00:37:36,171 --> 00:37:38,924
‫فتشت كل شيء.
لم أجد شيئاً عن "كلاينر" في أيّ مكان.‬

480
00:37:38,924 --> 00:37:41,301
‫لنجر بحثاً عن هذه الأرقام
ونعرف من أصحابها.‬

481
00:37:41,385 --> 00:37:43,053
‫أو يمكننا الاتصال بهم.‬

482
00:37:43,553 --> 00:37:44,680
‫أو يمكننا فعل ذلك.‬

483
00:37:46,431 --> 00:37:48,350
‫سأتولى الرقم الغامض.‬

484
00:37:48,350 --> 00:37:50,102
‫سأتصل بـ"نيويورك".‬

485
00:37:50,102 --> 00:37:51,353
‫وأنا "ممفيس".‬

486
00:37:59,444 --> 00:38:02,114
‫وكالة حماية البيئة في "الولايات المتحدة".‬

487
00:38:02,114 --> 00:38:03,824
‫كيف لي أن أحوّل مكالمتك؟‬

488
00:38:04,491 --> 00:38:05,534
‫مرحباً؟‬

489
00:38:05,534 --> 00:38:09,830
‫حسناً. "دبليو بي" هو "ويليام براينت".
أستاذ الاقتصاد في جامعة "برينستون".‬

490
00:38:09,830 --> 00:38:13,834
‫إنه في مؤتمر في "أوروبا" وسيعود بعد 3 أيام
بحسب بريده الصوتي.‬

491
00:38:13,834 --> 00:38:15,043
‫لا يتحقق من رسائله.‬

492
00:38:15,127 --> 00:38:18,755
‫هذا غريب. اتصل رقمي بقسم الاقتصاد
في جامعة "كولومبيا".‬

493
00:38:18,839 --> 00:38:21,133
‫"إس سي" هي الأستاذة "ستيفاني كاستيليو"،‬

494
00:38:21,133 --> 00:38:24,803
‫وهي في المؤتمر الأوروبي أيضاً،
وستعود بعد 3 أيام أيضاً.‬

495
00:38:25,512 --> 00:38:27,889
‫- دعني أحزر. أنت اتصلت بجامعة "ممفيس"؟
- لا.‬

496
00:38:27,973 --> 00:38:29,975
‫فرع "ممفيس" لوكالة حماية البيئة.‬

497
00:38:29,975 --> 00:38:32,394
‫ما علاقة هذا بالتزوير؟‬

498
00:38:32,394 --> 00:38:35,230
‫ما علاقة وجود رقم "هابل"
في حذاء أخي بالتزوير؟‬

499
00:38:35,230 --> 00:38:37,315
‫أو "أمريكا الجنوبية"؟ أو علف الحيوانات؟‬

500
00:38:37,399 --> 00:38:39,693
‫حسناً. يجب أن تنسى ذلك الأمر الأخير.‬

501
00:38:39,693 --> 00:38:42,320
‫كانت كمية هائلة من العلف.‬

502
00:38:42,404 --> 00:38:45,115
‫يجب أن نتابع خيط وكالة حماية البيئة
في "ممفيس" بأقصى سرعة.‬

503
00:38:45,240 --> 00:38:49,369
‫يمكن لعملاء فدراليين فاسدين التسبب
في أضرار أكثر من أساتذة جامعات.‬

504
00:38:49,453 --> 00:38:52,330
‫لا يمكنك الذهاب إلى "تينيسي".
ستصل "مولي بيث" بعد أقل من ساعة.‬

505
00:38:52,414 --> 00:38:55,417
‫وربما استخدم أخوك كتابة اختزالية
في الملفات لن يفهمها غيرك.‬

506
00:38:55,417 --> 00:38:58,879
‫صحيح. ويجب أن تواصلا التظاهر أمام "تيل".‬

507
00:39:02,299 --> 00:39:04,051
‫أعرف محققة خاصة يمكنها المساعدة.‬

508
00:39:04,051 --> 00:39:05,385
‫أهي شخص يمكن الوثوق به؟‬

509
00:39:05,469 --> 00:39:08,055
‫وثقت بها بحياتي في أوقات كثيرة.‬

510
00:39:08,055 --> 00:39:09,806
‫لم تخذلني قط.‬

511
00:39:14,603 --> 00:39:17,647
‫- "ريتشر"!
- مرحباً يا "نيلي". كيف عرفت أنني المتصل؟‬

512
00:39:17,731 --> 00:39:20,859
‫أنت وأبي
الوحيدان اللذان يعرفان رقمي الخاص.‬

513
00:39:20,984 --> 00:39:25,864
‫وفي هذا الوقت من اليوم، إنه يستمتع
بالتأملات الفقهية لـ"جادج جودي".‬

514
00:39:27,949 --> 00:39:30,494
‫مر وقت طويل جداً. ما أخبارك؟‬

515
00:39:31,161 --> 00:39:33,622
‫سأخبرك بسرعة وبدقة. هل أنت مستعدة؟‬

516
00:39:34,414 --> 00:39:36,833
‫- أخبرني.
- عمل أخي مع الخدمة السرية.‬

517
00:39:36,917 --> 00:39:38,877
‫كان يحقق في التزوير في "جورجيا".‬

518
00:39:38,877 --> 00:39:41,671
‫اقترب كثيراً من الحقيقة
في الأسبوع الماضي وقُتل.‬

519
00:39:42,380 --> 00:39:43,298
‫تباً.‬

520
00:39:44,382 --> 00:39:45,383
‫هل أنت بخير؟‬

521
00:39:45,467 --> 00:39:47,094
‫قُتل أخي وليس أنا.‬

522
00:39:47,094 --> 00:39:49,554
‫هذا خطئي. نسيت إلى من أتحدّث.‬

523
00:39:49,638 --> 00:39:53,433
‫كان في ملاحظاته رقماً لوكالة حماية البيئة
في "ممفيس" و"جاي دبليو".‬

524
00:39:53,517 --> 00:39:56,103
‫- كل ما لديّ رقم وحرفان أوليان.
- هذا كل ما أحتاج إليه.‬

525
00:39:56,103 --> 00:39:58,605
‫سأتولى الأمر. واسمع يا رئيس،‬

526
00:40:00,065 --> 00:40:01,399
‫إن أردت التحدث...‬

527
00:40:01,483 --> 00:40:02,567
‫تحدّثنا للتو.‬

528
00:40:04,027 --> 00:40:07,280
‫أنت قاتل للمشاعر. كفّ عن التظاهر.‬

529
00:40:07,697 --> 00:40:08,865
‫وداعاً يا "نيلي".‬

530
00:40:09,533 --> 00:40:11,535
‫هل تتحدث إليك هكذا دوماً؟‬

531
00:40:11,535 --> 00:40:13,453
‫لا. أحياناً تقول ما يخطر ببالها.‬

532
00:40:13,537 --> 00:40:16,498
‫يجب أن ننطلق. ستصل "مولي بيث" قريباً.‬

533
00:40:16,498 --> 00:40:19,543
‫اترك سيارة الـ"جاغوار" هنا.
ثقوب الرصاص لافتة للأنظار.‬

534
00:40:19,543 --> 00:40:22,129
‫سأقود. آمل أنك تحبين "38 سبيشال".‬

535
00:40:24,589 --> 00:40:25,507
‫أنت جاد.‬

536
00:40:30,595 --> 00:40:33,598
‫مكتوب أن طائرة "مولي بيث" ستحطّ
خلال 15 دقيقة.‬

537
00:40:33,682 --> 00:40:36,351
‫ستوصل أوراقاً فحسب، لذا لن تحمل حقائب.‬

538
00:40:36,351 --> 00:40:39,354
‫10 دقائق للترجل
و5 دقائق لاستخدام مرحاض النساء،‬

539
00:40:39,354 --> 00:40:42,232
‫و10 للسير إلى قطار المطار النفقي،
ودقيقتان لشراء تذكرة.‬

540
00:40:42,232 --> 00:40:45,777
‫يغادر قطار كل 5 دقائق.
كم يستغرق للوصول إلى "فايف بوينتس"؟‬

541
00:40:45,861 --> 00:40:47,696
‫- 15 إلى 20 دقيقة.
- حسناً.‬

542
00:40:47,696 --> 00:40:51,283
‫لذا ينبغي أن نصل إلى هناك
قبل وصولها بدقيقة إلى 6 دقائق.‬

543
00:40:54,411 --> 00:40:56,163
‫لا نعرف كيف تبدو.‬

544
00:40:56,163 --> 00:40:59,624
‫- كيف ستعثر علينا؟
- إنها تعرف كيف يبدو "جو".‬

545
00:40:59,708 --> 00:41:01,042
‫وأنا أبدو مثل "جو".‬

546
00:41:04,504 --> 00:41:08,550
‫أعرف أنك تحب البلوز يا "ريتشر"،
لكن بحقك، يجب أن تعجبك هذه الأغنية.‬

547
00:41:10,594 --> 00:41:11,595
‫لا.‬

548
00:41:20,187 --> 00:41:21,188
‫حسناً.‬

549
00:41:24,191 --> 00:41:28,778
‫ستكون على متن القطار الذهبي أو الأحمر
المتجه شمالاً. يصلان على رصيفين مختلفين.‬

550
00:41:37,120 --> 00:41:38,246
‫يبدو أننا عثرنا عليها.‬

551
00:41:41,708 --> 00:41:44,586
‫تريد أن تلقانا أعلى السلّم المتحرك.‬

552
00:41:52,844 --> 00:41:54,095
‫أين هي؟‬

553
00:41:54,179 --> 00:41:56,223
‫لا بد أنها لم ترنا وسارت إلى جانبنا.‬

554
00:41:56,223 --> 00:41:58,433
‫كل من يسير إلى جانبي يراني.‬

555
00:42:02,562 --> 00:42:03,688
‫ثمة خطب.‬

556
00:42:04,272 --> 00:42:07,442
‫لنفترق. انزلي بالسلّم وأنت بالمصعد.‬

557
00:42:08,944 --> 00:42:10,237
‫- آسف.
- مهلاً!‬

558
00:42:15,867 --> 00:42:16,952
‫تباً.‬

559
00:42:51,861 --> 00:42:52,696
‫حسناً.‬

560
00:42:54,281 --> 00:42:56,825
‫على رسلك! يا إلهي!‬

561
00:43:02,497 --> 00:43:03,540
‫"جو".‬

562
00:45:03,618 --> 00:45:05,620
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

563
00:45:05,620 --> 00:45:07,705
‫مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس"‬

