1
00:00:06,382 --> 00:00:10,845
‫من الجرح على عنق "كلاينر"،
من الواضح أنهم من "فنزويلا".‬

2
00:00:12,847 --> 00:00:16,142
‫- كيف عرفت ذلك؟
- هذا "نحر الفراشة" الفنزويلي.‬

3
00:00:16,142 --> 00:00:18,978
‫يجعلك تختنق وتنزف في الوقت نفسه.‬

4
00:00:18,978 --> 00:00:20,646
‫حتى تغرق في دمائك.‬

5
00:00:21,647 --> 00:00:25,693
‫لا بد من أن "كلاينر" كان يعمل
مع شخص في "فنزويلا".‬

6
00:00:25,693 --> 00:00:26,902
‫أو يعمل لديه.‬

7
00:00:26,986 --> 00:00:29,947
‫شخص ليس سعيدًا
بالفوضى التي تحوّل إليها الوضع.‬

8
00:00:29,947 --> 00:00:33,659
‫شخص بنفوذ كاف لقتل الشخص
الذي كنا نظنه الزعيم.‬

9
00:00:33,743 --> 00:00:36,370
‫أخبرني شخص مهم وحكيم من قبل،‬

10
00:00:36,454 --> 00:00:38,706
‫"لا تقتل كلب الشارع‬

11
00:00:38,706 --> 00:00:41,751
‫إلا إذا كان لديك كلب حراسة بنفس الوحشية."‬

12
00:00:41,751 --> 00:00:44,503
‫هل تظن أنهم أرسلوا فرقة قتل
من "فنزويلا" لاستكمال العمل؟‬

13
00:00:44,587 --> 00:00:45,838
‫هذا محتمل.‬

14
00:00:46,297 --> 00:00:48,674
‫متى شاركت لآخر مرة في عملية مراقبة؟‬

15
00:00:48,758 --> 00:00:50,384
‫في مجمّع "كلاينر"؟‬

16
00:00:50,468 --> 00:00:53,137
‫تغيير القيادة قد يتسبب في وقوع أخطاء.‬

17
00:00:53,137 --> 00:00:55,306
‫وإن صح ذلك فأريد مشاهدتها وهي تحدث.‬

18
00:00:56,474 --> 00:00:59,477
‫سنحتاج إلى سيارة،
يعرف كل سكان البلدة سيارتي،‬

19
00:00:59,477 --> 00:01:01,520
‫وسيارتك الـ"بنتلي" ملفتة للأنظار.‬

20
00:01:01,604 --> 00:01:03,230
‫سأهتم بالأمر.‬

21
00:01:05,316 --> 00:01:06,734
‫إنه القسم.‬

22
00:01:06,734 --> 00:01:09,069
‫أصبح الوضع سيئًا رسميًا.‬

23
00:01:09,153 --> 00:01:12,448
‫سيئًا؟ اشتم فحسب يا "فينلي".‬

24
00:01:13,699 --> 00:01:18,662
‫"(ريتشر)"‬

25
00:01:26,712 --> 00:01:29,381
‫أريد أن يعمل المواطنون المتطوعون
على الهواتف.‬

26
00:01:29,465 --> 00:01:31,926
‫"ستيفنسون"، تتبّع أشرطة الفيديو الأمنية‬

27
00:01:31,926 --> 00:01:34,929
‫من كاميرات المرور المتجه
إلى مجمّع "كلاينر".‬

28
00:01:34,929 --> 00:01:38,474
‫وحاول أن تأتي بصور
من قمر "غوغل" الاصطناعي.‬

29
00:01:38,474 --> 00:01:41,227
‫لا أظن أن موقع "غوغل"
يعمل بتلك الطريقة يا سيدي.‬

30
00:01:41,227 --> 00:01:44,730
‫سكان "مارغريف" يفقدون عقولهم.
نفّذ الأمر فحسب!‬

31
00:01:44,814 --> 00:01:46,857
‫- حاضر يا سيدي.
- "بيكر".‬

32
00:01:46,941 --> 00:01:49,068
‫لنجهّز بيانًا،‬

33
00:01:49,068 --> 00:01:53,197
‫"ما زلنا في مرحلة جمع المعلومات...‬

34
00:01:54,698 --> 00:01:57,076
‫إلى آخره."‬

35
00:01:58,244 --> 00:02:02,122
‫سنؤجل كل التحقيقات بما فيها
مقتل "موريسون" حتى نسيطر على الوضع.‬

36
00:02:02,206 --> 00:02:03,916
‫- أين عُثر عليه؟
- في مكتبه.‬

37
00:02:03,916 --> 00:02:06,502
‫- عثرت عليه السكرتيرة صباح اليوم.
- حسنًا.‬

38
00:02:06,502 --> 00:02:09,088
‫هل أفترض أن الفريق الجنائي هناك؟‬

39
00:02:09,088 --> 00:02:11,340
‫- هل عثروا على شيء؟
- لا شيء بعد.‬

40
00:02:11,340 --> 00:02:13,175
‫سأتجه إلى هناك.‬

41
00:02:13,259 --> 00:02:16,428
‫هل ما زلت تعتقد أن أبي مذنب أيها الحقير؟‬

42
00:02:16,512 --> 00:02:19,765
‫- على رسلك!
- أبعد يديك عني!‬

43
00:02:19,849 --> 00:02:23,102
‫سأتغاضى عن سلوكك نظرًا للظروف.‬

44
00:02:23,102 --> 00:02:25,020
‫لكن إن أفلتك وحاولت لكمي مجددًا،‬

45
00:02:25,104 --> 00:02:28,232
‫فسيتبدّل الوضع سريعًا.‬

46
00:02:30,150 --> 00:02:32,278
‫- أيها اللعين...
- لا! اهدأ!‬

47
00:02:32,278 --> 00:02:34,488
‫اتهمت أبي بجريمة قتل.‬

48
00:02:34,572 --> 00:02:37,283
‫حاولت تلطيخ اسم وسمعة رجل‬

49
00:02:37,283 --> 00:02:40,035
‫لم يفعل شيئًا سوى العطاء لهذا المجتمع!‬

50
00:02:40,119 --> 00:02:43,163
‫أعرف أن مشاعرك متأججة
وأنا آسف لخسارتك يا "كي جاي".‬

51
00:02:43,247 --> 00:02:46,375
‫لكنني لم أفعل شيئًا
في هذه البلدة سوى وظيفتي.‬

52
00:02:46,375 --> 00:02:48,377
‫تبًا لك أيها المتسلّق.‬

53
00:02:49,128 --> 00:02:50,546
‫ادخل مكتبي!‬

54
00:02:56,844 --> 00:02:59,096
‫ربما عليك الخروج قليلًا.‬

55
00:02:59,096 --> 00:03:01,765
‫وأجّل الذهاب إلى مسرح الجريمة الآن،‬

56
00:03:01,849 --> 00:03:03,893
‫حتى تهدأ الأمور.‬

57
00:03:03,893 --> 00:03:08,188
‫المعذرة، هل أخبرت رئيس محققيك للتو
بأن يؤجّل الذهاب إلى مسرح الجريمة؟‬

58
00:03:08,272 --> 00:03:10,274
‫أخبرته بأن يهدأ.‬

59
00:03:10,274 --> 00:03:13,193
‫اتهمت المحسن لهذه البلدة بجريمة قتل،‬

60
00:03:13,277 --> 00:03:16,530
‫ثم اكتشفت أنه ضحية مثل الآخرين.‬

61
00:03:16,614 --> 00:03:19,700
‫تضررت سمعتك الحسنة كثيرًا هنا الآن.‬

62
00:03:19,700 --> 00:03:21,160
‫إنني أسدي لك خدمة.‬

63
00:03:21,160 --> 00:03:25,748
‫لذا ابتعد عن الأمر وسأستدعيك قريبًا.‬

64
00:03:44,391 --> 00:03:47,603
‫- يا لها من سيارة جميلة.
- إنها تفي بالغرض.‬

65
00:03:47,603 --> 00:03:51,148
‫بصراحة، لا أعرف الكثير
عن السيارات البريطانية.‬

66
00:03:51,148 --> 00:03:52,983
‫أريد تظليل النوافذ فقط.‬

67
00:03:53,776 --> 00:03:55,361
‫أحتاج إلى ثلاثة أيام على الأقل.‬

68
00:03:55,361 --> 00:03:58,864
‫- سأحتاج إلى سيارة بديلة.
- لا نقدم هذه الخدمة.‬

69
00:04:01,450 --> 00:04:02,743
‫هل انت واثق؟‬

70
00:04:08,374 --> 00:04:11,460
‫يمكنك استخدام سيارتي في الوقت الحاضر.‬

71
00:04:12,544 --> 00:04:16,090
‫ليست من طراز "بنتلي" ولكنها تفي بالغرض.‬

72
00:04:17,549 --> 00:04:19,343
‫إنها ممتازة.‬

73
00:04:29,937 --> 00:04:31,689
‫أشتري طماطم "روما" عادةً.‬

74
00:04:31,689 --> 00:04:33,899
‫وهذه لم تنضج بعد.‬

75
00:04:33,983 --> 00:04:36,652
‫ربما الأسبوع المقبل، يمكن وضعها في شطيرة.‬

76
00:04:41,949 --> 00:04:43,867
‫كيف فعلت ذلك يا سيد "موسلي"؟‬

77
00:04:45,035 --> 00:04:49,957
‫- فعلت ماذا؟
- البقاء هنا في "مارغريف".‬

78
00:04:50,582 --> 00:04:53,419
‫ألم يخطر لك أن الحياة أسهل في مكان آخر؟‬

79
00:04:53,419 --> 00:04:56,130
‫لم يخطر لي بل كنت واثقاً.‬

80
00:04:57,297 --> 00:04:58,298
‫لماذا بقيت إذًا؟‬

81
00:05:00,134 --> 00:05:03,137
‫عائلتي تعيش هنا قبل عائلة "كلاينر" بكثير،‬

82
00:05:03,137 --> 00:05:08,267
‫وقبل عائلة "تيل" بكثير، ونفس المدة
التي عاشها هنا قريب الآنسة "روسكو".‬

83
00:05:08,267 --> 00:05:12,896
‫فلماذا أسمح لأي شخص أن يطردني من بلدتي؟‬

84
00:05:12,980 --> 00:05:17,109
‫طريقتنا الوحيدة للخروج من هنا
أنا وأختي ستكون داخل تابوت.‬

85
00:05:17,109 --> 00:05:20,821
‫وحتى عندما يحدث ذلك،
سنكون في مقبرة "مارغريف".‬

86
00:05:20,821 --> 00:05:24,658
‫السؤال ليس لماذا ما زلت هنا.‬

87
00:05:24,742 --> 00:05:27,244
‫بل ما سبب مجيئك إلى هنا في المقام الأول؟‬

88
00:05:27,244 --> 00:05:32,666
‫"مارغريف" بعيدة جدًا
عن ميدان "هارفرد" أيها المحقق.‬

89
00:05:34,043 --> 00:05:36,170
‫سألني "ريتشر" الشيء نفسه.‬

90
00:05:37,004 --> 00:05:38,464
‫بماذا أجبته؟‬

91
00:05:39,715 --> 00:05:41,508
‫ما سأقوله لك الآن.‬

92
00:05:43,302 --> 00:05:45,679
‫هذا ليس من شأنك.‬

93
00:05:51,685 --> 00:05:54,563
‫في المرة المقبلة، أحضر لي طماطم "روما".‬

94
00:05:56,023 --> 00:05:57,316
‫سأفعل.‬

95
00:06:13,791 --> 00:06:16,085
‫- هل انتهى الأمر؟
- لا.‬

96
00:06:16,085 --> 00:06:17,795
‫ولكنني أحضرت بعض الدعم.‬

97
00:06:20,881 --> 00:06:23,717
‫- "روسكو"، قطعة صغيرة من "مارغريف".
- مرحباً.‬

98
00:06:23,801 --> 00:06:25,344
‫كيف حال صمودك؟‬

99
00:06:27,012 --> 00:06:28,722
‫أنا على وشك الانهيار.‬

100
00:06:30,015 --> 00:06:32,267
‫أمل أنك تجيدين لعبة "مستوطنو كاتان".‬

101
00:06:32,351 --> 00:06:35,020
‫- تحول المنزل إلى مركز لألعاب الطاولة.
- هذا جيد.‬

102
00:06:35,104 --> 00:06:37,731
‫- إنها تبقيهما مشغولتين.
- حالياً. إنهما خائفتان.‬

103
00:06:37,815 --> 00:06:39,483
‫وأنا خائفة أيضًا.‬

104
00:06:39,900 --> 00:06:42,319
‫يا لفظاظتي! سأحضر لكما الماء.‬

105
00:06:42,319 --> 00:06:44,029
‫شكرًا.‬

106
00:06:44,822 --> 00:06:46,657
‫إنها في حالة يُرثى لها.‬

107
00:06:48,450 --> 00:06:51,328
‫استخدمنا هذا الملجأ مرة
لحماية شاهد من عصابة.‬

108
00:06:51,328 --> 00:06:53,539
‫عُززت الأبواب بالسماكة
ووُضع نظام إنذار متين.‬

109
00:06:53,539 --> 00:06:55,124
‫ولكن استخدمي غرائزك.‬

110
00:06:55,124 --> 00:06:58,085
‫إن شعرت بوجود خطر، خذي تلك العائلة واهربي.‬

111
00:06:58,210 --> 00:06:59,294
‫دعاني أمرّ من فضلكما.‬

112
00:07:00,045 --> 00:07:03,841
‫حسنًا. سأذهب الآن. سأتصل بك في غضون يومين.‬

113
00:07:03,841 --> 00:07:06,051
‫لا بأس، يجب أن أذهب.‬

114
00:07:06,135 --> 00:07:07,594
‫ما هي القواعد؟‬

115
00:07:07,678 --> 00:07:11,515
‫أقفل الباب بالقفلين وأطفئ الأضواء
أثناء النوم ولا أستخدم المدفأة.‬

116
00:07:11,515 --> 00:07:13,225
‫سوف تتخطين الأمر.‬

117
00:07:15,144 --> 00:07:16,562
‫شكرًا لك.‬

118
00:07:18,272 --> 00:07:20,399
‫شكرًا على كل ما فعلته لنا.‬

119
00:07:20,399 --> 00:07:22,442
‫سأتركك بين أياد أمينة.‬

120
00:08:07,863 --> 00:08:11,074
‫شرائح لحم مجفف وفي سيارة مغلقة؟‬

121
00:08:11,158 --> 00:08:13,577
‫تحتوي على البروتين والحديد والزنك.‬

122
00:08:13,577 --> 00:08:15,579
‫ولا ترفع معدل الأنسولين لديك.‬

123
00:08:16,788 --> 00:08:18,081
‫أحب اللحم المجفف.‬

124
00:08:21,293 --> 00:08:23,462
‫عرفتني "نيغلي" على أمور جيدة.‬

125
00:08:31,345 --> 00:08:34,181
‫إذًا، هل "نيغلي" صديقة؟‬

126
00:08:35,307 --> 00:08:39,102
‫- خدمنا معًا في الشرطة العسكرية.
- إذًا، إنها صديقة.‬

127
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
‫- حسنًا، يمكنك وصفها بالصديقة.
- لقد وصفتها بالصديقة.‬

128
00:08:42,606 --> 00:08:45,776
‫- لماذا لا تصفها بالصديقة؟
- أدعوها "نيغلي".‬

129
00:08:52,491 --> 00:08:54,326
‫ما قصة الشرطة العسكرية؟‬

130
00:08:54,743 --> 00:08:56,036
‫إنها قصة طويلة.‬

131
00:08:57,829 --> 00:08:59,122
‫هل عليك التواجد في مكان ما؟‬

132
00:09:03,126 --> 00:09:06,922
‫سمح لي الجيش بتأسيس وحدة تحقيقات خاصة بي.‬

133
00:09:06,922 --> 00:09:10,634
‫سلمني البنتاغون مسؤولية الوحدة
لاعتقادهم بأنها ستفشل.‬

134
00:09:10,634 --> 00:09:13,095
‫- كنا تسعة أفراد.
- أين الآخرون؟‬

135
00:09:13,095 --> 00:09:14,304
‫لا أعرف.‬

136
00:09:14,388 --> 00:09:16,348
‫- ألم تكن صداقتكم متينة؟
- جدًا.‬

137
00:09:17,349 --> 00:09:18,976
‫خضنا تجارب مريرة معًا.‬

138
00:09:20,143 --> 00:09:22,729
‫- كان ذلك عندما كنت في الجيش.
- والآن؟‬

139
00:09:24,648 --> 00:09:26,108
‫لست في الجيش.‬

140
00:09:36,076 --> 00:09:38,161
‫لم تكلم أخاك منذ سنوات.‬

141
00:09:38,245 --> 00:09:40,622
‫وفقدت الاتصال برفاقك في الجيش.‬

142
00:09:40,706 --> 00:09:42,791
‫كيف تتخلى عن الناس بهذه السهولة؟‬

143
00:09:43,458 --> 00:09:46,003
‫- هذه ليست أمور صحية.
- انظر إلى من يتكلم.‬

144
00:09:46,003 --> 00:09:47,921
‫أكمل حياتك يا "فينلي".‬

145
00:09:48,005 --> 00:09:50,299
‫رأيت أشجاراً تخسر حلقاتها أسرع منك.‬

146
00:09:54,678 --> 00:09:56,388
‫توفيت زوجتي.‬

147
00:09:58,932 --> 00:10:02,311
‫تُوفيت ولا يمكنني نزع الخاتم.‬

148
00:10:02,311 --> 00:10:03,979
‫ليس هذا ما أخبرتني إياه.‬

149
00:10:03,979 --> 00:10:06,356
‫كل ما قلته لك هو اسمها، "شارون".‬

150
00:10:06,440 --> 00:10:09,151
‫لم أقل لك إنك محق بكوننا مطلقين.‬

151
00:10:09,151 --> 00:10:12,195
‫- لماذا لم تصحح كلامي؟
- لا أصحح كلام أحد.‬

152
00:10:13,030 --> 00:10:14,865
‫لست بحاجة إلى شفقة الناس.‬

153
00:10:16,533 --> 00:10:19,286
‫الكل يفترض بأن رجلًا مثلي،‬

154
00:10:20,829 --> 00:10:23,749
‫حاد الطبع وعنيد...‬

155
00:10:23,749 --> 00:10:26,335
‫- رجل مزعج.
- مزعج جدًا.‬

156
00:10:28,211 --> 00:10:30,797
‫يعتقدون بأنها هجرتني.‬

157
00:10:33,592 --> 00:10:35,093
‫ألهذا السبب رحلت عن "بوسطن"؟‬

158
00:10:37,971 --> 00:10:42,642
‫حاول أن تعيش في مدينة
حيث كل زاوية فيها تذكرك‬

159
00:10:42,726 --> 00:10:44,353
‫بحب حياتك.‬

160
00:10:45,062 --> 00:10:50,150
‫كل مطعم وكل زاوية ذكرى مؤلمة.‬

161
00:10:52,194 --> 00:10:55,989
‫- تذكرني بأنني خذلتها.
- أهذا ما تقوله لنفسك؟‬

162
00:10:56,073 --> 00:11:00,619
‫وعدتها بأنني سأفعل المستحيل
لأجعلها تشعر بتحسن.‬

163
00:11:05,874 --> 00:11:08,251
‫والآن أدفع فاتورة الهاتف كل شهر‬

164
00:11:09,378 --> 00:11:11,713
‫لأسمع صوتها على البريد الصوتي.‬

165
00:11:12,130 --> 00:11:16,051
‫إذًا تعيش فوق متجر سجائر
بينما تحاول الإقلاع عن التدخين،‬

166
00:11:16,051 --> 00:11:18,762
‫وترتدي بزة من الصوف في "جورجيا"
في فصل الصيف،‬

167
00:11:18,762 --> 00:11:20,806
‫وتقبل بوظيفة في مكان ناء.‬

168
00:11:20,806 --> 00:11:24,893
‫هل هذا نوع من التكفير عن عدم قدرتك
على إنقاذ زوجتك؟‬

169
00:11:24,893 --> 00:11:26,645
‫شيء من هذا القبيل.‬

170
00:11:32,067 --> 00:11:34,027
‫حسنًا، هذا غباء.‬

171
00:11:34,111 --> 00:11:36,947
‫وإن كنت تظن ذلك فعلًا، فأنت غبي.‬

172
00:11:38,115 --> 00:11:39,366
‫تبًا لك.‬

173
00:11:40,784 --> 00:11:43,870
‫تعجبني عندما تشتم.
عليك أن تكثر من الشتائم.‬

174
00:11:45,038 --> 00:11:46,832
‫تبًا لك مرتين.‬

175
00:11:55,090 --> 00:11:56,716
‫شيء ما يحدث.‬

176
00:12:07,602 --> 00:12:09,896
‫قُتل "كلاينر" قبل أقل من 24 ساعة.‬

177
00:12:09,980 --> 00:12:12,315
‫ويقوم ابن أخيه بتسليم الطلبيات؟‬

178
00:12:13,400 --> 00:12:17,654
‫بدأت الاحتياطيات المزيفة بالنفاد
بفضل حصار خفر السواحل.‬

179
00:12:17,654 --> 00:12:18,947
‫والتوتر يسود الأجواء.‬

180
00:12:18,947 --> 00:12:21,867
‫يريد المشترون نقودهم المزيفة.‬

181
00:12:21,867 --> 00:12:24,202
‫قد تكون الشاحنة محملة بها.‬

182
00:12:25,620 --> 00:12:27,372
‫لنكتشف ذلك.‬

183
00:12:30,208 --> 00:12:32,752
‫يا إلهي، اقتربت الساعة من منتصف الليل.‬

184
00:12:32,836 --> 00:12:36,256
‫هيا، اذهبا لتنظيف أسنانكما
وربما يمكننا لعب جولة أخرى.‬

185
00:12:38,216 --> 00:12:41,178
‫جولة أخرى؟ ألا تشعران بالتعب؟‬

186
00:12:41,178 --> 00:12:43,430
‫أجل، أحاول أن أبقيهما مستيقظتين.‬

187
00:12:43,430 --> 00:12:46,850
‫تبدأ الكوابيس عندما تنامان.
إنهما تفتقدان والدهما.‬

188
00:12:47,809 --> 00:12:49,394
‫كانت تراودني الكوابيس أيضًا.‬

189
00:12:50,729 --> 00:12:55,275
‫خسرت أبي عندما كنت طفلة أيضًا.‬

190
00:12:55,275 --> 00:12:58,236
‫- خسرت أبي وأمي.
- يا إلهي، ماذا حدث؟‬

191
00:12:58,320 --> 00:12:59,613
‫كان حادث سيارة.‬

192
00:13:01,031 --> 00:13:03,992
‫كنت في المقعد الخلفي وكانت نجاتي معجزة.‬

193
00:13:03,992 --> 00:13:05,368
‫هذا مروع.‬

194
00:13:08,622 --> 00:13:14,252
‫وعندما كنت في المستشفى،
راحت جدتي تقرأ لي "هاري بوتر".‬

195
00:13:14,336 --> 00:13:16,713
‫لأن "هاري" يتلقى الخبر نفسه.‬

196
00:13:16,713 --> 00:13:18,215
‫ولكن في الحقيقة،‬

197
00:13:18,215 --> 00:13:21,009
‫كانا ساحرين تُوفيا وهما يحاولان إنقاذه‬

198
00:13:21,009 --> 00:13:23,386
‫وجعل العالم مكانًا أفضل.‬

199
00:13:23,970 --> 00:13:27,349
‫لذا، كنت أخدع نفسي وأدعي
بأن والديّ هما ساحران‬

200
00:13:27,349 --> 00:13:29,476
‫تُوفيا وهما يفعلان الأشياء نفسها.‬

201
00:13:29,476 --> 00:13:31,520
‫وأردت أن تكوني مثلهما.‬

202
00:13:32,604 --> 00:13:34,147
‫ألهذا السبب أصبحت شرطية؟‬

203
00:13:35,982 --> 00:13:37,442
‫كانت هذه هي الفكرة.‬

204
00:13:42,405 --> 00:13:44,491
‫أتعلمين، ستكونان بخير.‬

205
00:13:44,491 --> 00:13:48,453
‫لديهما قدرة على التحمل
وهما محظوظتان بوجودك معهما.‬

206
00:13:51,331 --> 00:13:52,749
‫شكرًا.‬

207
00:13:59,339 --> 00:14:01,967
‫ماذا يجري؟ ماذا ترين؟‬

208
00:14:05,053 --> 00:14:06,096
‫تبًا.‬

209
00:14:07,514 --> 00:14:11,518
‫اطلبي من الفتاتين انتعال الحذاء
وانتظريني قرب باب القبو.‬

210
00:14:14,604 --> 00:14:18,358
‫عندما تسمعين صراخي،
اهربي باتجاه الغابة ولا تتوقفي.‬

211
00:14:20,068 --> 00:14:22,862
‫وصلنا إلى "تينيسي".‬

212
00:14:22,946 --> 00:14:26,116
‫لم يأخذ استراحة قصيرة
ولا حتى لدخول الحمام.‬

213
00:14:28,243 --> 00:14:30,912
‫مهلًا، تراجع، أنت تقترب منه.‬

214
00:14:30,996 --> 00:14:32,247
‫أنا بخير.‬

215
00:14:32,247 --> 00:14:35,083
‫لتقوم بملاحقة عادية عليك الابتعاد أكثر.‬

216
00:14:35,083 --> 00:14:36,626
‫المسافة مثالية.‬

217
00:14:36,710 --> 00:14:39,170
‫أنت واضح جدًا. تراجع.‬

218
00:14:39,254 --> 00:14:41,631
‫هل تعلم كم مرة تتبعت شخصاً ما؟‬

219
00:14:41,715 --> 00:14:44,384
‫حسب رؤيتي للأمور، قد أقول مرات قليلة.‬

220
00:14:44,384 --> 00:14:46,511
‫اجلس هناك واهتم بشؤونك.‬

221
00:14:50,640 --> 00:14:53,101
‫هيا، لا يمكنني تحمل أغنية "بلوز" أخرى.‬

222
00:14:53,101 --> 00:14:55,103
‫هيا، إنها أغنية لـ"تي بون واكر".‬

223
00:14:55,103 --> 00:14:59,024
‫أسس شكلًا فريدًا
من أشكال الفن الأميركي الأفريقي.‬

224
00:14:59,024 --> 00:15:01,109
‫ظننت أن "تي بون" كان أبيض البشرة.‬

225
00:15:01,109 --> 00:15:04,571
‫"تي بون بورنيت" كان أبيض البشرة
و"واكر" كان أسود.‬

226
00:15:04,571 --> 00:15:06,197
‫هيا يا "فينلي".‬

227
00:15:06,281 --> 00:15:08,533
‫لا، يجب أن يكون هناك أغنية أخرى.‬

228
00:15:08,617 --> 00:15:10,702
‫لنر ماذا لديهم هنا.‬

229
00:15:11,411 --> 00:15:14,080
‫لا.‬

230
00:15:16,708 --> 00:15:18,335
‫وجدتها.‬

231
00:15:23,214 --> 00:15:26,092
‫أفضل افتتاحية لأغنية روك حتى الآن.‬

232
00:15:37,520 --> 00:15:39,939
‫ماذا تفعل؟‬

233
00:15:41,191 --> 00:15:44,736
‫أقر بأن البيض لا ينالون ما يستحقونه،
لأنهم بارعون في الروك.‬

234
00:15:50,533 --> 00:15:53,662
‫- إنه يغير مساره باتجاه أول مخرج.
- سألحق به.‬

235
00:16:39,999 --> 00:16:41,209
‫تبًا!‬

236
00:16:50,009 --> 00:16:51,052
‫اركضن!‬

237
00:17:19,664 --> 00:17:22,459
‫هنا، لنختبئ هنا.‬

238
00:17:22,459 --> 00:17:25,253
‫اختبئن وسط الأجمة.‬

239
00:17:25,253 --> 00:17:27,464
‫- حسنًا، سأستدرجهما بعيدًا.
- لا.‬

240
00:17:27,464 --> 00:17:29,132
‫بلى! اختبئن!‬

241
00:17:29,132 --> 00:17:31,926
‫هناك طريق للحرائق شرقًا، قريبة من هنا.‬

242
00:17:32,010 --> 00:17:34,929
‫وافيني إلى أول
علامة مسافة تجدينها. اختبئي.‬

243
00:17:36,389 --> 00:17:37,766
‫لا تتحركن!‬

244
00:18:54,926 --> 00:18:55,927
‫"عيناي!"‬

245
00:19:10,692 --> 00:19:14,946
‫رحلة طويلة ويوم شاق.
سينام في غضون دقيقتين.‬

246
00:19:21,953 --> 00:19:23,162
‫ماذا عن ذلك الرجل؟‬

247
00:19:27,542 --> 00:19:29,002
‫هل تظن أن نظري ثاقب كالنسر؟‬

248
00:19:36,009 --> 00:19:37,260
‫نصف نائم.‬

249
00:19:37,260 --> 00:19:41,055
‫شاشته تحجب الرؤية إلى موقف السيارات.‬

250
00:19:43,683 --> 00:19:45,560
‫لنفعل هذا.‬

251
00:19:49,314 --> 00:19:51,149
‫قم أنت بالحراسة وأنا سأكسر القفل.‬

252
00:19:51,149 --> 00:19:53,359
‫رفع الباب سيحدث جلبة.‬

253
00:19:53,443 --> 00:19:56,404
‫- لديّ فكرة أفضل.
- ماذا ستفعل؟‬

254
00:19:56,404 --> 00:20:00,533
‫سقف هذه الشاحنة مصنوع
من الفينيل الرقيق لتقليل الوزن.‬

255
00:20:21,804 --> 00:20:23,014
‫لا تصدر صوتًا!‬

256
00:20:36,319 --> 00:20:37,195
‫"ريتشر"!‬

257
00:20:38,947 --> 00:20:40,031
‫"ريتشر"!‬

258
00:20:42,200 --> 00:20:43,034
‫ماذا؟‬

259
00:22:30,516 --> 00:22:34,645
‫سأتصل بسلطات "تينيسي"
لمصادرة هذه الشاحنة في غضون ساعة.‬

260
00:22:34,729 --> 00:22:37,273
‫لا داعي. الشاحنة فارغة.‬

261
00:22:44,697 --> 00:22:48,159
‫إن كان لديك أي فكرة عما يحدث،
لا تتردد في مشاركتها.‬

262
00:22:48,159 --> 00:22:51,162
‫لقد أسأنا الفهم. لم يكن يسلم شحنة.‬

263
00:22:51,162 --> 00:22:55,333
‫ماذا يفعل إذًا باستثناء القيادة طوال ساعات
من دون شحنة؟‬

264
00:22:55,333 --> 00:22:57,710
‫لا أعلم ولكن "جون" كان يعلم.‬

265
00:22:59,170 --> 00:23:01,255
‫لا يستطيع "جو" مساعدتنا الآن يا "ريتشر".‬

266
00:23:02,465 --> 00:23:05,093
‫سنتحدث مع الشخصين
اللذين كانا يساعدان "جو".‬

267
00:23:05,093 --> 00:23:07,428
‫- الأستاذان.
- لا يمكن الاتصال بهما.‬

268
00:23:07,512 --> 00:23:11,140
‫ليس بعد الآن. هبطت طائرتهما منذ بضع ساعات.‬

269
00:23:11,224 --> 00:23:14,477
‫كيف عرفت ذلك؟ لم تنظر حتى إلى ساعتك.‬

270
00:23:14,477 --> 00:23:16,187
‫سيبزغ الفجر قريبًا.‬

271
00:23:16,187 --> 00:23:18,731
‫- لذا نترك رسالة فقط...
- مرحبًا؟‬

272
00:23:19,816 --> 00:23:21,984
‫مرحبًا. آسف.‬

273
00:23:22,068 --> 00:23:25,238
‫- كنت أبحث عن "ويليام براينت".
- من المتصل؟‬

274
00:23:25,238 --> 00:23:29,408
‫طالب سابق يريد التواصل معه.‬

275
00:23:29,492 --> 00:23:34,330
‫آسفة جدًا. صدقًا لا أعرف كيف أقول هذا.‬

276
00:23:34,997 --> 00:23:37,291
‫قُتل البروفيسور "براينت" هذا الصباح.‬

277
00:23:38,543 --> 00:23:41,003
‫- ماذا حدث؟
- تعرّض للسرقة.‬

278
00:23:41,087 --> 00:23:44,674
‫عاد من رحلته في ساعة متأخرة،
وأخرج كلبه للنزهة و...‬

279
00:23:46,050 --> 00:23:47,844
‫أنا مساعدته.‬

280
00:23:47,844 --> 00:23:50,638
‫كنت في المنزل أعمل على بحث طوال الليل.‬

281
00:23:50,638 --> 00:23:54,267
‫والآن قواي منهارة منذ أن سمعت الخبر.‬

282
00:23:54,267 --> 00:23:59,397
‫- آسف، أتقدم منك بأحر التعازي.
- شكرًا. يجب أن أقفل الخط.‬

283
00:23:59,397 --> 00:24:00,857
‫نالوا منه بسرعة.‬

284
00:24:00,857 --> 00:24:02,984
‫لنأمل بأنهم لم ينالوا من الأخرى.‬

285
00:24:14,996 --> 00:24:17,123
‫إنها الخامسة فجرًا. آمل أنها مسألة طارئة.‬

286
00:24:17,123 --> 00:24:19,959
‫- أستاذة "كاستيو"؟
- أجل.‬

287
00:24:19,959 --> 00:24:23,671
‫أنا "جاك ريتشر"، كنت تعملين مع أخي، "جو".‬

288
00:24:23,671 --> 00:24:26,007
‫أريد منك أن تفعلي كل ما سأطلبه منك‬

289
00:24:26,132 --> 00:24:28,885
‫إن أردت أن تبقي حية لحين وصولي إليك.‬

290
00:24:39,520 --> 00:24:40,521
‫"تشارلي"؟‬

291
00:24:42,440 --> 00:24:43,524
‫"تشارلي"؟‬

292
00:24:46,819 --> 00:24:47,820
‫الوضع آمن.‬

293
00:24:48,821 --> 00:24:50,323
‫لن يلاحقانا بعد الآن.‬

294
00:24:51,407 --> 00:24:52,366
‫شكرًا لك.‬

295
00:24:52,950 --> 00:24:55,578
‫هيا، اخرجا، الوضع جيد.‬

296
00:24:56,412 --> 00:24:59,207
‫لا بأس. لقد لوت كاحلها.‬

297
00:24:59,207 --> 00:25:02,210
‫حسنًا، الخبر السيئ هو أننا سنستمر بالمشي.‬

298
00:25:02,210 --> 00:25:04,879
‫سأطلب من "بيكارد" أن يوافينا إلى مطعم.‬

299
00:25:04,879 --> 00:25:08,507
‫إنه على مسافة بضعة أميال،
ولكن يُفضل أن يكون اللقاء في مكان عام.‬

300
00:25:08,591 --> 00:25:11,052
‫سنسير بمحاذاة خط الأشجار ونبقى متخفيات.‬

301
00:25:11,052 --> 00:25:14,931
‫لقد لويت كاحلك بقوة، أليس كذلك؟ اسمعي.‬

302
00:25:17,308 --> 00:25:19,227
‫اركبي قطار "كونكلين إكسبرس".‬

303
00:25:20,853 --> 00:25:22,980
‫- هل أنت بخير؟
- جاهزة؟ واحد، اثنان، ثلاثة.‬

304
00:25:23,064 --> 00:25:25,107
‫هيا اصعدي. أحسنت.‬

305
00:25:25,191 --> 00:25:26,359
‫حسنًا.‬

306
00:25:28,819 --> 00:25:30,821
‫من أقوى من فتيات عائلة "هابل"؟‬

307
00:25:35,284 --> 00:25:38,037
‫- لا أحد.
- هذا صحيح.‬

308
00:25:39,205 --> 00:25:40,206
‫لنتحرك.‬

309
00:25:40,206 --> 00:25:41,958
‫حسنًا، هيا.‬

310
00:25:46,254 --> 00:25:48,089
‫انتبهي لرأسك.‬

311
00:26:01,644 --> 00:26:04,605
‫لا أظن أنك كنت ستعبر به جهاز الأمن.‬

312
00:26:06,148 --> 00:26:10,069
‫إن اتصلت بـ"بيكارد"، اسأله عن الجميع.‬

313
00:26:12,196 --> 00:26:13,698
‫"روسكو" قوية.‬

314
00:26:14,573 --> 00:26:16,158
‫أنا واثق من أنها بخير.‬

315
00:26:30,423 --> 00:26:32,550
‫أبقي هذا الكيس هناك.‬

316
00:26:32,550 --> 00:26:33,634
‫حسنًا.‬

317
00:26:35,386 --> 00:26:36,762
‫إنهما باردتان.‬

318
00:26:38,431 --> 00:26:43,561
‫سببه الخوف لا الجهد.
هذا الكم من الأدرينالين يستنزف طاقتك.‬

319
00:26:46,522 --> 00:26:48,316
‫لا أعرف كيف بلغنا هذا الحد.‬

320
00:26:49,567 --> 00:26:52,361
‫- لسنا أشخاصًا سيئين.
- أعرف ذلك.‬

321
00:26:55,781 --> 00:27:00,036
‫"تشارلي"، يجب أن أقول لك شيئًا.‬

322
00:27:04,081 --> 00:27:06,000
‫لقد تلاعبوا بك.‬

323
00:27:06,876 --> 00:27:10,504
‫ترك "بول" وظيفته في "أكسيس فاينينشال"
منذ أكثر من عام.‬

324
00:27:10,588 --> 00:27:16,469
‫لم يكن يعمل في المصرف.
كل ما قاله لك كان كذبًا.‬

325
00:27:16,469 --> 00:27:18,637
‫مهما كان الذي يحدث...‬

326
00:27:20,431 --> 00:27:21,932
‫كان متورطًا به.‬

327
00:27:29,148 --> 00:27:30,483
‫أعلم جيدًا‬

328
00:27:31,901 --> 00:27:36,655
‫أين كان زوجي يعمل ولا يعمل،‬

329
00:27:36,739 --> 00:27:38,616
‫كل يوم من حياته.‬

330
00:27:44,246 --> 00:27:47,666
‫- قلت إنك لا تعرفين شيئًا.
- كنت أحمي عائلتي.‬

331
00:27:50,378 --> 00:27:52,755
‫ولكن منذ أن تعرضنا لإطلاق النار في الغابة،‬

332
00:27:52,755 --> 00:27:54,423
‫بدلت رأيي كليًا.‬

333
00:27:56,133 --> 00:27:59,512
‫هل تريدين أن تعرفي كيف تدمرت حياتنا
أيتها الشرطية "كونكلين"؟‬

334
00:28:01,389 --> 00:28:04,725
‫نظرًا لتعرضي لإطلاق النار أيضًا،
أظن أنني أستحق هذا التفسير.‬

335
00:28:08,729 --> 00:28:11,440
‫أراد السيد "كلاينر" مقابلة "بول".‬

336
00:28:11,524 --> 00:28:15,403
‫كان "بول" متحمسًا لأن "كلاينر" رجل مهم.‬

337
00:28:15,820 --> 00:28:16,821
‫اجلس.‬

338
00:28:19,782 --> 00:28:25,454
‫"بول"، شركتي تعمل حصريًا في مجال التصنيع.‬

339
00:28:25,538 --> 00:28:28,457
‫وبالتالي أتعامل مع الموردين والبائعين‬

340
00:28:28,541 --> 00:28:31,544
‫الذين يقدمون لي شروطًا مواتية
إن كانت الصفقات نقدية.‬

341
00:28:31,544 --> 00:28:34,171
‫كل شيء قانوني وبعيد عن الشبهات من جهتي.‬

342
00:28:34,255 --> 00:28:37,091
‫ولكن مهما يقرر أولئك الرجال الإعلان عنه،‬

343
00:28:37,091 --> 00:28:39,427
‫فهذا بينهم وبين مصلحة الضرائب.‬

344
00:28:39,427 --> 00:28:43,764
‫حسنًا، ما زلت لا أرى
كيف يمكنني المساعدة في شركتك.‬

345
00:28:44,640 --> 00:28:47,685
‫أحتاج إلى خبرة في نقل العملات الصعبة،‬

346
00:28:47,685 --> 00:28:50,271
‫كوسيلة لضمان تلك الشروط المواتية.‬

347
00:28:50,271 --> 00:28:51,897
‫وسمعت في أرجاء المدينة‬

348
00:28:51,981 --> 00:28:55,359
‫على أنك تجري مقابلات توظيف في مؤسسات أخرى.‬

349
00:28:55,443 --> 00:28:58,821
‫أود أن أعرض عليك وظيفة
في شركة "كلاينر إنداستريز".‬

350
00:29:00,030 --> 00:29:02,825
‫هذا إطراء كبير.‬

351
00:29:03,742 --> 00:29:08,289
‫ولكنني عملت في المعاملات المالية
التقليدية فقط،‬

352
00:29:08,289 --> 00:29:11,792
‫كما تعلم، في المصارف.‬

353
00:29:11,876 --> 00:29:14,962
‫أجل، أفهم ترددك.‬

354
00:29:14,962 --> 00:29:18,507
‫ستعمل في مجال جديد ومجهول.‬

355
00:29:19,758 --> 00:29:21,844
‫هذا ما يجعل الحياة مثيرة، أليس كذلك؟‬

356
00:29:23,512 --> 00:29:24,847
‫أجل.‬

357
00:29:29,351 --> 00:29:31,187
‫إذًا، إليك ما أفكر فيه.‬

358
00:29:31,187 --> 00:29:34,273
‫لدي عميل كبير في "فنزويلا".‬

359
00:29:34,273 --> 00:29:36,734
‫لماذا لا ترافقني الأسبوع المقبل؟‬

360
00:29:36,734 --> 00:29:39,153
‫للتحقق من عملياته التجارية
وطريقة سير الأمور،‬

361
00:29:39,153 --> 00:29:41,697
‫والتعرف على الشركة وما إلى ذلك.‬

362
00:29:41,697 --> 00:29:45,242
‫لتتأكد ما إذا نوع العمل هذا يناسبك.‬

363
00:29:45,326 --> 00:29:47,453
‫سأدفع لك بسخاء مقابل وقتك.‬

364
00:29:47,453 --> 00:29:51,582
‫سأدفع لك راتب أسبوعين مقابل يوم عمل واحد.‬

365
00:30:00,591 --> 00:30:02,885
‫لم يكن على "بول" الذهاب إلى "فنزويلا".‬

366
00:30:03,802 --> 00:30:06,263
‫إذًا، كيف كان الغداء؟‬

367
00:30:06,347 --> 00:30:10,184
‫- أحب الموز الهندي كثيرًا.
- وأنا أيضًا.‬

368
00:30:10,184 --> 00:30:13,229
‫يجب أن أضبط نفسي أمام هذه الفاكهة.‬

369
00:30:13,229 --> 00:30:15,439
‫- وكيف العمل؟
- جيد.‬

370
00:30:15,523 --> 00:30:19,485
‫إن احتياجات عميلك كبيرة جدًا،‬

371
00:30:19,485 --> 00:30:21,737
‫ولكن أستطيع تلبيتها بسهولة.‬

372
00:30:23,989 --> 00:30:25,282
‫- هل تسمح؟
- طبعًا.‬

373
00:30:27,535 --> 00:30:30,829
‫تمكنت من نقل هذه المبالغ في ساعات قليلة؟‬

374
00:30:32,706 --> 00:30:34,542
‫هل أنت واثق أنها معاملات قانونية؟‬

375
00:30:34,542 --> 00:30:36,335
‫كل الثقة.‬

376
00:30:36,335 --> 00:30:40,005
‫- أنا بارع في عملي.
- هذا أمر مؤكد.‬

377
00:30:40,089 --> 00:30:42,800
‫هلا ترسل لي تأكيدات التحويلات هذه؟‬

378
00:30:42,800 --> 00:30:44,051
‫طبعًا.‬

379
00:30:48,722 --> 00:30:49,640
‫أرسلتها.‬

380
00:30:49,640 --> 00:30:52,226
‫اسمع يا "بول"، أريد أن تعمل في شركتي.‬

381
00:30:52,226 --> 00:30:54,853
‫أنا بحاجة إليك في شركتي.‬

382
00:30:54,937 --> 00:30:58,107
‫لا أريد إضاعة الوقت ولا التفاوض.‬

383
00:30:58,107 --> 00:31:00,442
‫سأدفع لك أربعة أضعاف راتبك الحالي،‬

384
00:31:00,526 --> 00:31:03,571
‫مع علاوة 50 بالمئة في نهاية العام.‬

385
00:31:03,571 --> 00:31:08,826
‫ولكن قبل تنفيذ الاتفاق،
يريد عميلي مقابلتك.‬

386
00:31:08,826 --> 00:31:11,370
‫سنسير مسافة قصيرة إلى مزرعة خيوله.‬

387
00:31:11,370 --> 00:31:14,790
‫هيا، إنها بلاد جميلة
ومن الجيد أن نمشي قليلًا.‬

388
00:31:14,790 --> 00:31:16,166
‫لنفعل ذلك.‬

389
00:31:18,502 --> 00:31:21,547
‫- هل تحب الخيول يا "بول"؟
- أجل.‬

390
00:31:25,551 --> 00:31:29,096
‫- هل كلها خيول سباق؟
- معظمها متقاعد.‬

391
00:31:30,014 --> 00:31:34,893
‫إنها هنا لتأكل وتنام وتتزاوج
مع الخيول الفائزة الجديدة.‬

392
00:31:34,977 --> 00:31:38,731
‫- حياتها ليست سيئة.
- إنها تحبها.‬

393
00:31:38,731 --> 00:31:40,524
‫ولكن ليس في البداية.‬

394
00:31:40,608 --> 00:31:44,695
‫إنها حيوانات معتادة
على الجري بأقصى سرعتها.‬

395
00:31:44,695 --> 00:31:47,197
‫السباق والتدريب دائمًا.‬

396
00:31:47,281 --> 00:31:52,244
‫ومن ثم، يتم حبسها فجأة في إسطبل فتثور.‬

397
00:31:52,328 --> 00:31:55,456
‫تعض البوابة وتقضمها،‬

398
00:31:55,456 --> 00:31:59,126
‫وتركل الجدران محاولة أن تحطمها.‬

399
00:31:59,877 --> 00:32:05,174
‫وفي يوم ما، تتوقف فجأة.‬

400
00:32:06,008 --> 00:32:07,635
‫تتوقف فقط.‬

401
00:32:08,886 --> 00:32:10,429
‫أتريد أن تعرف السبب؟‬

402
00:32:11,388 --> 00:32:12,473
‫حسنًا.‬

403
00:32:12,473 --> 00:32:14,725
‫لأنها تتقبل فكرة أسرها.‬

404
00:32:14,725 --> 00:32:18,312
‫تعلم أنها لا تستطيع فعل شيء
للهروب من مصيرها.‬

405
00:32:18,312 --> 00:32:22,191
‫وتدرك بأن حياتها الجديدة ليست سيئة.‬

406
00:32:22,816 --> 00:32:24,943
‫هل تعرف لماذا أخبرك هذه الأشياء؟‬

407
00:32:26,153 --> 00:32:27,363
‫لا.‬

408
00:32:27,363 --> 00:32:29,406
‫الأموال التي نقلتها اليوم،‬

409
00:32:29,490 --> 00:32:32,242
‫ربما حاولت نقلها بشكل قانوني،‬

410
00:32:32,326 --> 00:32:34,244
‫ولكنها كانت مهمة مستحيلة.‬

411
00:32:34,328 --> 00:32:39,083
‫لأن كل سنت من كل دولار
مرتبط بخطة تزوير دولية‬

412
00:32:39,083 --> 00:32:41,043
‫والتي أصبحت جزءًا منها الآن.‬

413
00:32:41,043 --> 00:32:44,838
‫وأستطيع أن أدفع لك راتبًا خياليًا،
لأنني بصراحة‬

414
00:32:44,922 --> 00:32:47,383
‫أعمل على سك الأموال بنفسي.‬

415
00:32:49,593 --> 00:32:51,136
‫أنت تمزح.‬

416
00:32:52,513 --> 00:32:53,931
‫هل هذه مزحة؟‬

417
00:32:54,598 --> 00:32:58,644
‫لا أظن أنك خضت
حالة أكثر جدية من هذه يا "بول".‬

418
00:32:58,644 --> 00:33:02,439
‫ساعدتني على غسل ملايين الدولارات
في مناقصة غير قانونية‬

419
00:33:02,523 --> 00:33:04,274
‫ومن ثم أرسلت لي الدليل.‬

420
00:33:04,358 --> 00:33:08,946
‫لدي بريدك الإلكتروني
وعنوان الـ"آي بي" الخاص بك وعملك.‬

421
00:33:08,946 --> 00:33:12,700
‫أصبحت متورطًا الآن.‬

422
00:33:16,453 --> 00:33:18,956
‫أعرف ماذا تفكر.‬

423
00:33:18,956 --> 00:33:23,794
‫تريد أن تهرب تمامًا كتلك الخيول هنا.‬

424
00:33:23,794 --> 00:33:27,339
‫أن تبلغ الشرطة
وتطلب من زوجتك أن تحول لك المال،‬

425
00:33:27,423 --> 00:33:30,509
‫فتستأجر طيارة خاصة
وتعود إلى "الولايات المتحدة"،‬

426
00:33:30,509 --> 00:33:32,177
‫حيث كل شيء آمن.‬

427
00:33:32,261 --> 00:33:35,806
‫ولكن دعني أقول لك شيئًا. لا يوجد مكان آمن.‬

428
00:33:36,473 --> 00:33:41,228
‫إن بلّغت عن الأمر، تنتظرك عقوبة سجن
مدتها 30 عامًا على الأقل.‬

429
00:33:41,228 --> 00:33:43,313
‫لا أستطيع...‬

430
00:33:45,315 --> 00:33:48,026
‫- لا أستطيع فعل هذا.
- لا تستطيع فعل ماذا؟‬

431
00:33:48,110 --> 00:33:52,740
‫لا تستطيع أن تنعم بثروة طائلة
بمجرد نقر بضعة مفاتيح على حاسوبك؟‬

432
00:33:52,740 --> 00:33:53,949
‫إليك الأمر.‬

433
00:33:53,949 --> 00:33:55,659
‫سأسدي لك خدمة.‬

434
00:33:55,743 --> 00:33:58,829
‫سوف أحميك من نفسك.‬

435
00:33:59,788 --> 00:34:02,207
‫سأتركك هنا لفترة،‬

436
00:34:02,291 --> 00:34:05,794
‫كي لا تهرب وترتكب عملًا أحمق.‬

437
00:34:05,878 --> 00:34:09,089
‫وعندما تتخلص من هذا الشعور بالخوف،‬

438
00:34:09,173 --> 00:34:11,925
‫أظن أنك ستجد‬

439
00:34:12,009 --> 00:34:16,263
‫ليس فقط أنك تستطيع فعل ذلك،
بل سترغب في فعله.‬

440
00:34:17,556 --> 00:34:21,310
‫وفي هذه الأثناء يا "بول"،‬

441
00:34:22,561 --> 00:34:24,605
‫لا تقضم البوابة.‬

442
00:35:22,120 --> 00:35:23,914
‫لا!‬

443
00:35:25,874 --> 00:35:27,876
‫- ماذا يجري؟
- تعال هنا!‬

444
00:35:33,757 --> 00:35:36,176
‫أرجوك، ساعدني.‬

445
00:35:42,140 --> 00:35:44,226
‫رفض أن يصغي للسيد "كلاينر".‬

446
00:35:44,226 --> 00:35:47,187
‫هذا ما سيحدث لك ولعائلتك‬

447
00:35:47,271 --> 00:35:48,939
‫إن لم تفعل ما طُلب منك.‬

448
00:35:48,939 --> 00:35:50,566
‫لا!‬

449
00:35:50,566 --> 00:35:51,942
‫لا.‬

450
00:35:51,942 --> 00:35:53,610
‫لا!‬

451
00:35:56,113 --> 00:35:57,698
‫ترين رجلًا‬

452
00:35:59,199 --> 00:36:01,952
‫مصلوبًا ومخصيًا أمام ناظريك،‬

453
00:36:03,036 --> 00:36:04,705
‫فتنفذين ما يُطلب منك.‬

454
00:36:06,164 --> 00:36:09,418
‫فعل "بول" ما طلبوا منه ومع ذلك قتلوه.‬

455
00:36:12,254 --> 00:36:14,673
‫لن أسمح بأن تكونا التاليتين.‬

456
00:36:15,215 --> 00:36:17,050
‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬

457
00:36:19,636 --> 00:36:21,680
‫لنذهب.‬

458
00:36:21,680 --> 00:36:24,474
‫حسنًا، هيا أيتها الفتاتان.‬

459
00:36:29,021 --> 00:36:31,148
‫- ماذا حدث؟
- لقد وجدونا.‬

460
00:36:31,148 --> 00:36:33,525
‫- كيف؟
- لا أعرف. لقد عالجت الأمر.‬

461
00:36:33,609 --> 00:36:35,694
‫لا يمكننا المخاطرة بعد الآن.‬

462
00:36:35,694 --> 00:36:38,989
‫سأبقى معك إلى أن نتأكد من الخطوة التالية.‬

463
00:36:50,417 --> 00:36:53,170
‫"مرأب (جوبلينغز) - ملف (غراي) عن (كلاينر)"‬

464
00:36:53,170 --> 00:36:56,006
{\an8}‫"عملية (إي أونوم بلوبيروس)"‬

465
00:36:56,798 --> 00:36:59,843
‫"(باهاري)، لديك توصيلة
إلى المطار من (سوهو غراند)..."‬

466
00:37:00,761 --> 00:37:04,389
‫"حسنًا، دعيني أنزل الراكب الحالي."‬

467
00:37:04,932 --> 00:37:07,851
‫"عليك رؤية ذلك الوحش،
يحتل المقعد الخلفي كله."‬

468
00:37:11,104 --> 00:37:12,814
‫"لا يمكنك القيام بتوصيلة المطار."‬

469
00:37:13,315 --> 00:37:17,527
‫"عليك أن تنتظر بضع دقائق
ومن ثم اصطحاب الوحش إلى شمالي المدينة."‬

470
00:37:18,862 --> 00:37:19,821
‫نعم سيدي.‬

471
00:37:20,906 --> 00:37:23,200
‫- تقدم واركن يسارًا.
- حسنًا.‬

472
00:37:33,835 --> 00:37:36,004
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
- أحتاج إلى بزة.‬

473
00:37:36,088 --> 00:37:38,256
‫لا أدري إن كنت أملك ما يكفي من القماش.‬

474
00:37:38,340 --> 00:37:40,968
‫لا وقت لدي للمزاح، أحتاج إلى بزة الآن.‬

475
00:37:40,968 --> 00:37:45,180
‫لاعب كرة قدم من فريق "جاينتز"،
لم يستلم بزته المعدة خصيصًا له.‬

476
00:37:45,180 --> 00:37:47,349
‫هل تريد شكل الجيب مربعًا؟‬

477
00:37:48,934 --> 00:37:49,935
‫حسنًا.‬

478
00:38:09,746 --> 00:38:11,832
‫أجل، لدينا مشكلة.‬

479
00:38:37,649 --> 00:38:38,859
‫كيف أساعدك يا سيدي؟‬

480
00:38:38,859 --> 00:38:41,445
‫جئت لرؤية موكلتي، "ستيفاني كاستيو".‬

481
00:38:41,445 --> 00:38:43,530
‫أظن أنها تحت حمايتكم.‬

482
00:38:43,530 --> 00:38:45,907
‫ما الذي يجري معها تحديدًا؟‬

483
00:38:45,991 --> 00:38:48,869
‫أصرت على أن نعتقلها وذكرت شيئًا عن جريمة
وأنها في خطر،‬

484
00:38:48,869 --> 00:38:50,954
‫والآن ترفض أن تقول لنا شيئًا.‬

485
00:38:51,038 --> 00:38:55,584
‫أعدك أيها الرقيب "دياز"،
سأطلعك على المستجدات بعد التحدث إليها.‬

486
00:38:55,584 --> 00:38:56,710
‫أعدك بذلك.‬

487
00:38:58,837 --> 00:39:00,422
‫حسنًا. اتبعني.‬

488
00:39:02,382 --> 00:39:03,800
‫من هنا.‬

489
00:39:10,891 --> 00:39:14,603
‫لا بد من أن المياه في منزل "ريتشر"
حوت شيئًا ما.‬

490
00:39:14,978 --> 00:39:18,398
‫- تعازيّ لزميلك.
- شكرًا.‬

491
00:39:18,482 --> 00:39:21,276
‫تعازيّ لموت أخيك.‬

492
00:39:22,736 --> 00:39:25,697
‫كيف تعرفان بعضكما أنت و"جو"؟‬

493
00:39:28,158 --> 00:39:30,786
‫عملنا معًا في السنوات القليلة الماضية.‬

494
00:39:31,536 --> 00:39:34,873
‫كان ذكيًا وبارعًا في أمور
لم يكن ملمًا بها.‬

495
00:39:34,873 --> 00:39:36,583
‫ما جعله أكثر ذكاءً.‬

496
00:39:37,751 --> 00:39:41,630
‫كان عمله يتطلب خبرتي من وقت لآخر.‬

497
00:39:41,630 --> 00:39:44,883
‫سياسة نقدية محلية ودولية.‬

498
00:39:44,883 --> 00:39:50,555
‫ولكن "جو" اتصل بي وبالبروفيسور "براينت"
للسؤال عن تخصص لا نمارسه.‬

499
00:39:51,932 --> 00:39:54,267
‫كنا الأكاديميين الوحيدين
في "الولايات المتحدة"‬

500
00:39:54,351 --> 00:39:57,604
‫المتخصصين في التأثيرات النظرية
لـ "أم يو سي".‬

501
00:39:57,604 --> 00:40:01,817
‫التزوير الشامل غير القابل للكشف
على نطاق اقتصادي عالمي.‬

502
00:40:01,817 --> 00:40:05,695
‫- هل هذه مشكلة كبيرة مؤخرًا؟
- أكبر مما تظن.‬

503
00:40:05,779 --> 00:40:10,659
‫هل تعلم أن 80 بالمئة من العملة الأميركية
هي بأوراق المئة النقدية.‬

504
00:40:10,659 --> 00:40:14,538
‫لا أعرف بشأنك، ولكن 80 بالمئة من الأموال
التي أراها يوميًا،‬

505
00:40:14,538 --> 00:40:16,081
‫ليست من فئة المئة الدولار.‬

506
00:40:16,081 --> 00:40:20,627
‫- إذًا، أين كل تلك النقود؟
- في الخارج، على شكل اقتصادات سرية،‬

507
00:40:20,627 --> 00:40:23,505
‫المخدرات، الأسلحة، الاتجار بالبشر.‬

508
00:40:23,505 --> 00:40:26,007
‫وغير متوفرة في بطاقات الائتمان.‬

509
00:40:26,091 --> 00:40:28,593
‫ولكنها الفئة المفضلة لدى الجميع.‬

510
00:40:28,677 --> 00:40:30,345
‫ورقة المئة دولار الأميركية النقدية.‬

511
00:40:31,179 --> 00:40:33,598
‫لدينا العملة الأكثر استقرارًا في العالم.‬

512
00:40:33,682 --> 00:40:36,226
‫وهي بمثابة احتياطي لبقية العملات.‬

513
00:40:36,226 --> 00:40:39,146
‫لن يرغب أحد في الحصول على شلن أوغندي مزيف.‬

514
00:40:39,146 --> 00:40:42,274
‫فئة المئة دولار الأميركية
هي الورقة النقدية المقدسة للمزورين.‬

515
00:40:42,274 --> 00:40:45,819
‫إن كان التزوير جيدًا،
تعرف عندئذ بالورقة النقدية الخارقة.‬

516
00:40:45,819 --> 00:40:49,906
‫خصصت حكومة "كوريا الشمالية"
قسمًا كاملًا لتصنيع تلك الورقة.‬

517
00:40:49,990 --> 00:40:53,451
‫إن كانت العملة مستقرة،
فمن الصعب جدًا تزويرها.‬

518
00:40:53,535 --> 00:40:56,705
‫حسنًا، هناك بعض الميزات الأمنية.‬

519
00:40:56,705 --> 00:41:00,167
‫خطوط وصور مجسمة وأصباغ محددة.‬

520
00:41:01,084 --> 00:41:05,046
‫ومع ذلك، إذا كان الشخص
مصرًا وموهوبًا كفاية،‬

521
00:41:05,130 --> 00:41:07,382
‫يستطيع نسخ كل الميزات.‬

522
00:41:07,382 --> 00:41:08,800
‫يمكن السر في الورق.‬

523
00:41:09,843 --> 00:41:14,014
‫جعل "جو" الوصول إلى الورق مستحيلًا.‬

524
00:41:14,014 --> 00:41:16,850
‫حرص على أن تتمتع شركة واحدة في "أمريكا"‬

525
00:41:16,850 --> 00:41:21,021
‫بالسلطة القانونية لتصنيع هذا الورق
لدار صك العملة الأميركية.‬

526
00:41:21,021 --> 00:41:24,357
‫وذلك الموقع محكم أمنيًا أكثر
من "فورت نوكس".‬

527
00:41:24,441 --> 00:41:29,362
‫ومع ذلك، اكتشف "جو" أن تصنيع
الأوراق النقدية الفائقة لا يزال مستمرًا.‬

528
00:41:29,446 --> 00:41:32,490
‫ظن أن العملية تجري في مكان ما في "جورجيا".‬

529
00:41:33,408 --> 00:41:38,288
‫- صُنع في "جورجيا"؟
- بكميات كبيرة.‬

530
00:41:41,958 --> 00:41:43,835
‫ما الأمر؟‬

531
00:41:43,919 --> 00:41:47,797
‫أنا وشركائي فهمنا النظام بشكل معاكس.‬

532
00:41:48,548 --> 00:41:52,093
‫إنهم لا يطبعون الأموال في "فنزويلا"
ويشحنوها إلى "الولايات المتحدة".‬

533
00:41:52,177 --> 00:41:55,597
‫بل هم يطبعونها في "الولايات المتحدة"
ويشحنوها إلى "فنزويلا".‬

534
00:41:56,973 --> 00:41:58,558
‫يجب أن أذهب.‬

535
00:41:59,643 --> 00:42:01,937
‫لم أدرك أنها "فنزويلا".‬

536
00:42:01,937 --> 00:42:06,441
‫حاول أن تكشف مصدر الورق
وأوقف العملية كلها.‬

537
00:42:06,441 --> 00:42:09,694
‫سيكون عليك البقاء محتجزة في مركز الشرطة.‬

538
00:42:09,778 --> 00:42:13,073
‫- من أجل سلامتك.
- أفهم.‬

539
00:42:13,073 --> 00:42:16,284
‫كيف ستقضي على من يقوم بهذه العملية؟‬

540
00:42:20,038 --> 00:42:21,164
‫بطريقة مؤلمة.‬

541
00:42:24,876 --> 00:42:27,128
‫في أي فرع من الجيش خدمت؟‬

542
00:42:28,421 --> 00:42:30,507
‫شريط حذائك مربوط على شكل سلالم.‬

543
00:42:30,507 --> 00:42:35,220
‫السروال، الحاشية العسكرية،
إيصال الكم إلى وسط عظم معصمك.‬

544
00:42:35,220 --> 00:42:37,097
‫كنت في الجيش، ملازم أول.‬

545
00:42:37,097 --> 00:42:41,101
‫أنا الرائد المتقاعد "جاك ريتشر".
قائد التحقيقات الخاصة في الشرطة العسكرية.‬

546
00:42:41,101 --> 00:42:43,561
‫- سرني لقاؤك يا سيدي.
- أحتاج إلى مساعدتك.‬

547
00:42:44,813 --> 00:42:47,899
‫لست محاميًا ولكنني أحاول أن أفعل الصواب.‬

548
00:42:47,983 --> 00:42:51,611
‫عميلان فدراليان وعدة رجال شرطة
والعديد من المدنيين قد لقوا حتفهم.‬

549
00:42:51,695 --> 00:42:53,530
‫وأعمل على القضية بشكل سري.‬

550
00:42:53,530 --> 00:42:56,992
‫أخي "جو ريتشر"، كان يعمل في الخدمة السرية.‬

551
00:42:56,992 --> 00:42:59,286
‫يمكنك التحقق من أمري ومن سجلي.‬

552
00:42:59,286 --> 00:43:02,372
‫سترى أنني لا أهدر الوقت ولا أختلق القصص.‬

553
00:43:02,372 --> 00:43:04,708
‫المرأة في الداخل في خطر.‬

554
00:43:04,833 --> 00:43:09,713
‫أريد منك أن تحرص على حمايتها
إلى أن أتصل بك.‬

555
00:43:09,713 --> 00:43:12,382
‫يجب إبقاء الأمر غير رسمي وسريًا.‬

556
00:43:12,382 --> 00:43:14,467
‫هل يمكنني الاعتماد عليك يا "دياز"؟‬

557
00:43:16,094 --> 00:43:17,178
‫نعم يا سيدي.‬

558
00:47:27,887 --> 00:47:29,889
‫ترجمة ناجي بهنان‬

559
00:47:29,973 --> 00:47:31,975
‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬

