1
00:00:08,926 --> 00:00:10,094
‫إن حاولت عمل أي شيء‬

2
00:00:10,845 --> 00:00:13,180
‫سأطلق الرصاص على ظهر صديقك مباشرةً.‬

3
00:00:23,733 --> 00:00:26,777
‫- كنت أظنك صديقي.
- كنت.‬

4
00:00:26,861 --> 00:00:29,864
‫لهذا السبب قلت لك ألا تقبل الوظيفة هنا.‬

5
00:00:31,574 --> 00:00:35,286
‫- أي شرطي أنت؟
- النوع الذي يسير وراء المال.‬

6
00:00:36,245 --> 00:00:39,707
‫عرض عليّ شريكي القديم مهمة مقابل المال،
وهي حماية شبكة تزوير نقود،‬

7
00:00:39,707 --> 00:00:42,001
‫ولكنك جعلتني جليس أطفال.‬

8
00:00:42,001 --> 00:00:45,880
‫كنت آمل أن تسير في الاتجاه الخطأ،
وأن ينتهي هذا الأمر بلا عواقب،‬

9
00:00:45,880 --> 00:00:48,632
‫ولكن لم تستطع أنت وهذا القرد ترك الأمور.‬

10
00:00:48,716 --> 00:00:52,178
‫- أين "روسكو"؟
- فتاتي في خير حال.‬

11
00:00:55,097 --> 00:00:56,056
‫"ريتشر".‬

12
00:00:56,140 --> 00:00:58,392
‫يريدونني أن أخبرك بأن تفعل ما يقولونه‬

13
00:00:58,476 --> 00:01:01,937
‫أو أنا و"تشارلي" والأطفال‬

14
00:01:02,021 --> 00:01:05,024
‫سيفعلون بنا مثلما فعلوا بـ"موريسون".‬

15
00:01:06,609 --> 00:01:08,903
‫أياً كان ما تريد، لن أفعل ذلك.‬

16
00:01:08,903 --> 00:01:11,989
‫مستحيل أن تتركهم يذهبون.
إنهم يعرفون أكثر مما يجب.‬

17
00:01:11,989 --> 00:01:13,199
‫أنت ذكي.‬

18
00:01:13,199 --> 00:01:15,493
‫أنت و"فينلي" و"روسكو" في عداد الموتى.‬

19
00:01:15,493 --> 00:01:18,162
‫ولكن أفضّل أن أعفو عن "تشارلي" والأطفال.‬

20
00:01:18,162 --> 00:01:20,831
‫عندما تُقتل المدنيات والأطفال،‬

21
00:01:20,915 --> 00:01:24,502
‫يشتعل غضب الناس ويطرحون المزيد من الأسئلة.‬

22
00:01:24,502 --> 00:01:26,420
‫لست قلقاً من جهة كلامهم.‬

23
00:01:26,504 --> 00:01:29,840
‫سيصمتون بعد أن يروا ما سأفعله بأبيهم.‬

24
00:01:31,383 --> 00:01:32,885
‫"هابل".‬

25
00:01:32,885 --> 00:01:35,429
‫- قتلته بالفعل؟
- إنه هارب.‬

26
00:01:35,513 --> 00:01:38,057
‫ظن أن اختفاءه سيحمي أسرته.‬

27
00:01:38,057 --> 00:01:40,059
‫كان مخطئاً. لكني أريده.‬

28
00:01:40,059 --> 00:01:41,435
‫آخر طرف خيط.‬

29
00:01:41,519 --> 00:01:44,313
‫دعني أخمن لماذا تهمك أطراف الخيوط.‬

30
00:01:44,313 --> 00:01:47,191
‫وعد أبوك بعض الأشرار في الخارج‬

31
00:01:47,191 --> 00:01:50,903
‫بالكثير من الأموال المزورة.
ولكن بفضل حصار خفر السواحل،‬

32
00:01:50,903 --> 00:01:54,240
‫لم يحصل هؤلاء الرجال
على ما دفعوا ثمنه منذ فترة.‬

33
00:01:54,240 --> 00:01:59,203
‫لذلك أرسلوا بعض القتلة الفنزويليين
لمساعدتك على... العودة إلى المسار.‬

34
00:01:59,203 --> 00:02:00,746
‫ولكن الأمور أصبحت فوضوية.‬

35
00:02:00,830 --> 00:02:02,998
‫عما قريب سيمنحك هؤلاء الفنزويليون‬

36
00:02:03,082 --> 00:02:05,417
‫ربطة العنق ذاتها التي منحوها لأبيك.‬

37
00:02:11,048 --> 00:02:12,758
‫قتلت أبي بيدي.‬

38
00:02:13,551 --> 00:02:18,222
‫قطعت رقبته مثلما رأيت الفنزويليين يفعلون.‬

39
00:02:18,222 --> 00:02:21,684
‫كان العجوز من الذكاء
بحيث ينشئ هذه العملية بالكامل،‬

40
00:02:21,684 --> 00:02:25,354
‫ولكنه لم يكن يملك الشجاعة
ليفعل ما يلزم لحمايتها.‬

41
00:02:25,354 --> 00:02:30,401
‫وهكذا استأجرت شريك "بيكارد"
ليقتل ذلك الوكيل في "ممفيس"،‬

42
00:02:30,401 --> 00:02:34,029
‫وأرسلت "دوسون" هناك
ليتيقن من إتمام الأمر كما يجب.‬

43
00:02:34,113 --> 00:02:39,201
‫قتلت "جوبلنغ".
رتبت لقتل تلك الوضيعة في المترو.‬

44
00:02:39,743 --> 00:02:41,453
‫وقتلت...‬

45
00:02:46,083 --> 00:02:47,877
‫قتلت أخاك.‬

46
00:02:56,135 --> 00:02:57,469
‫أطلقت النار على "جو"،‬

47
00:02:58,721 --> 00:03:01,056
‫وركله "دوسون" بعد وفاته،‬

48
00:03:02,683 --> 00:03:04,435
‫وغطاه "موريسون".‬

49
00:03:04,435 --> 00:03:08,606
‫بعد أن قتلت "موريسون" فقد أبي صوابه.‬

50
00:03:08,606 --> 00:03:11,775
‫بدأ يتحدث عن كيف سيرسلني بعيداً‬

51
00:03:11,859 --> 00:03:14,612
‫إلى مصحة نفسية لفترة من الوقت، للراحة.‬

52
00:03:16,322 --> 00:03:20,075
‫لقد حاول ذلك مرة عندما كنت طفلاً،
ولكنه لم يفد.‬

53
00:03:20,159 --> 00:03:21,035
‫هذا مؤكد.‬

54
00:03:21,035 --> 00:03:25,247
‫سيبدو الأمر وكأن الأخوين "ريتشر"
كانا يعملان مع شرطي أجنبي،‬

55
00:03:25,331 --> 00:03:28,125
‫في تهريب المخدرات أو الأسلحة
أو أي شيء شائن‬

56
00:03:28,125 --> 00:03:30,836
‫في شوارع بلدتنا "مارغريف" البكر.‬

57
00:03:30,920 --> 00:03:33,213
‫وأقنعا مصرفياً بتمويل العملية برمتها،‬

58
00:03:33,297 --> 00:03:38,761
‫ورشوا بعض رجال الشرطة المحليين
عديمي الضمير، ثم انقلبوا على بعضهم بعضاً.‬

59
00:03:38,761 --> 00:03:42,681
‫ستأخذ "بيكارد" إلى "هابل" وتحضره لي.‬

60
00:03:42,765 --> 00:03:45,976
‫- كيف تتوقع مني أن أفعل ذلك؟
- أنت بارع في اقتفاء الأثر.‬

61
00:03:46,060 --> 00:03:50,814
‫اعثر عليه.
وعندها سأبادل الأب بالأم والفتيات.‬

62
00:03:50,898 --> 00:03:53,317
‫"بيكارد" يحفظ رقم هاتفي.‬

63
00:03:53,317 --> 00:03:57,529
‫إن لم تتصل بي قبل الـ6 صباحاً
وتخبرني بأنك متحفظ على "هابل"...‬

64
00:03:59,365 --> 00:04:04,828
‫ستموت الـ4 فتيات اللاتي أحتجزهن
بطرق تفوق خيالك.‬

65
00:04:09,333 --> 00:04:14,254
‫"(ريتشر)"‬

66
00:04:27,643 --> 00:04:30,729
‫لا أعرف كيف تتصور أنني سأعثر على "هابل".‬

67
00:04:30,813 --> 00:04:35,067
‫لديك حتى شروق الشمس غداً،
لذلك أقترح عليك أن تتوصل إلى طريقة.‬

68
00:04:35,067 --> 00:04:38,946
‫سنتجول بالسيارة بلا هدف
ما لم تسمح لي بالتوقف في مكان ما.‬

69
00:04:38,946 --> 00:04:40,864
‫أحتاج إلى خريطة ومكان للتفكير.‬

70
00:04:43,951 --> 00:04:47,579
‫حسناً. لكن إن حاولت عمل أي شيء،
سينطلق هذا المسدس.‬

71
00:04:48,539 --> 00:04:49,540
‫مفهوم.‬

72
00:04:53,502 --> 00:04:55,421
‫ماذا يمكنني أن أحضر لكما يا رفاق؟‬

73
00:04:55,421 --> 00:04:57,297
‫قهوة سادة، وفطيرة خوخ.‬

74
00:04:57,381 --> 00:04:58,632
‫لا شيء لي.‬

75
00:05:00,551 --> 00:05:01,468
‫حلوى؟‬

76
00:05:02,678 --> 00:05:05,723
‫كنت أحاول الحصول على تلك الفطيرة منذ فترة.‬

77
00:05:06,223 --> 00:05:07,266
‫أعطني قلمًا.‬

78
00:05:07,266 --> 00:05:10,853
‫أتتوقع مني أن أسلمك شيئًا
يمكنك استخدامه كسلاح؟‬

79
00:05:17,151 --> 00:05:18,152
‫أهذا يخيفك؟‬

80
00:05:21,071 --> 00:05:21,905
‫حسناً.‬

81
00:05:40,257 --> 00:05:41,508
‫إنه في "أوغوستا".‬

82
00:05:43,093 --> 00:05:44,178
‫بهذه البساطة؟‬

83
00:05:44,178 --> 00:05:47,931
‫كنت أتكسب رزقي من اقتفاء أثر المتغيبين.
أعرف كيف يفكرون.‬

84
00:05:48,599 --> 00:05:50,726
‫لو كنت مكان "هابل" لذهبت إلى "أوغوستا".‬

85
00:05:51,685 --> 00:05:52,519
‫لماذا؟‬

86
00:05:53,437 --> 00:05:56,315
‫لحماية أسرته، كان عليه أن يبتعد عنهم،‬

87
00:05:56,315 --> 00:05:58,942
‫ولكن ليس بعيدًا جدًا،
في حال إن احتاج إلى العودة.‬

88
00:05:59,026 --> 00:06:02,362
‫لذا هرب إلى "أتلانتا"،
التي تبعد نحو ساعة من "مارغريف"،‬

89
00:06:02,446 --> 00:06:06,033
‫ظناً منه أنها مدينة كبيرة،
الكثير من الناس، مما يجعل الاختباء سهلاً.‬

90
00:06:06,033 --> 00:06:09,995
‫ثم أدرك أن المزيد من الناس
يعني المزيد من فرص رؤيته،‬

91
00:06:10,079 --> 00:06:12,289
‫وبخاصةً حيث يملك مصرفه القديم فرعاً.‬

92
00:06:12,289 --> 00:06:13,248
‫لذلك رحل.‬

93
00:06:13,332 --> 00:06:14,249
‫إلى "أوغوستا"؟‬

94
00:06:15,000 --> 00:06:15,918
‫"أثينا".‬

95
00:06:15,918 --> 00:06:18,003
‫ما يزيد قليلاً عن ساعتين من "مارغريف".‬

96
00:06:18,337 --> 00:06:21,256
‫من الصعب على الرجل الذي يملك نصف أخلاق‬

97
00:06:21,340 --> 00:06:22,966
‫أن يترك عائلته وراءه.‬

98
00:06:23,050 --> 00:06:26,512
‫يتم ذلك على مراحل. لكن "أثينا"
هي مقر جامعة "جورجيا"،‬

99
00:06:26,512 --> 00:06:28,806
‫التي التحق بها "بول" و"تشارلي".‬

100
00:06:28,806 --> 00:06:33,352
‫إنه مكان مرتبط مباشرةً بـ"هابل"،
وواحد من الأماكن الأولى التي سيبحثون فيها.‬

101
00:06:33,352 --> 00:06:34,978
‫غادرها بعد يوم.‬

102
00:06:35,646 --> 00:06:37,022
‫لذا "أوغوستا" هي التالية.‬

103
00:06:37,106 --> 00:06:39,733
‫إنها تبعد أكثر من 3 ساعات،
ولكن لا تزال قريبة‬

104
00:06:39,817 --> 00:06:41,777
‫بدرجة تشعره بالقرب من زوجته وأطفاله.‬

105
00:06:41,777 --> 00:06:44,822
‫بالإضافة إلى أن "هابل" لاعب غولف،
لعب ضد "أوغوستا".‬

106
00:06:44,822 --> 00:06:47,825
‫هذا يعني ذكريات جميلة
في مدينة كان قد زارها من قبل.‬

107
00:06:47,825 --> 00:06:49,701
‫إنها تهدئه في وقت من التوتر،‬

108
00:06:49,785 --> 00:06:52,412
‫مثلما كانت أمه تغني له أغنية "روكي راكون".‬

109
00:06:54,998 --> 00:06:55,874
‫هراء.‬

110
00:06:56,625 --> 00:07:00,921
‫لا يمكنك أن تحدق إلى شيء
وتعرف طريقة تفكير رجل بهذا الشكل.‬

111
00:07:00,921 --> 00:07:04,258
‫لم أعرض خدماتي،
بل أنتم من طلبتموها أيها الأوغاد.‬

112
00:07:05,425 --> 00:07:08,929
‫أنت الآن تتساءل
ما أفضل وقت وأفضل مكان لقتلي.‬

113
00:07:08,929 --> 00:07:11,348
‫تعرف أنك ستحتاج إلى مفاجأتي‬

114
00:07:11,348 --> 00:07:15,185
‫لأنك لست واثقاً من استطاعتك التغلب عليّ
إن كنت متوقع هجومك.‬

115
00:07:16,311 --> 00:07:20,023
‫دعني أوفر عليك التعب. لا يمكنك هذا.‬

116
00:07:20,899 --> 00:07:22,151
‫لذا لو كنت مكانك...‬

117
00:07:23,944 --> 00:07:25,737
‫كنت لأفاجئني.‬

118
00:07:27,781 --> 00:07:31,243
‫قهوة سادة وشريحة فطيرة خوخ.‬

119
00:07:32,244 --> 00:07:33,412
‫أشكرك.‬

120
00:07:35,539 --> 00:07:39,168
‫- هلا تجلسان في طاولة أخرى حتى أنظف؟
- آسف. إنه خطئي.‬

121
00:07:39,168 --> 00:07:40,794
‫لا. في الواقع، علينا أن نذهب.‬

122
00:07:43,380 --> 00:07:45,382
‫يحسن بك أن تكون محقاً بشأن "أوغوستا".‬

123
00:08:11,074 --> 00:08:14,119
‫يجب أن أقول، إنك أقوى قليلاً مما كنت أظن.‬

124
00:08:16,872 --> 00:08:19,458
‫وأنت تماماً مثلما كنت أتوقع.‬

125
00:08:46,735 --> 00:08:49,279
{\an8}‫ضغط الإطارات منخفض. ينبغي أن نكشف عليها.‬

126
00:08:49,947 --> 00:08:50,864
‫تابع القيادة.‬

127
00:08:54,618 --> 00:08:55,744
‫الإطار فرغ من الهواء.‬

128
00:08:56,495 --> 00:08:58,580
‫مستحيل أن نصل إلى "أوغوستا".‬

129
00:08:59,748 --> 00:09:02,834
‫- هل تمزح؟
- لقد كنت معي طوال الوقت.‬

130
00:09:04,878 --> 00:09:07,547
‫حسناً. فقط... قف جانباً.‬

131
00:09:17,015 --> 00:09:21,728
‫هل تعتقد أنني سأتركك وحدك
بينما أذهب وأغيّره؟ هيا إلى العمل.‬

132
00:09:28,026 --> 00:09:31,571
‫ولا تفكر في رمي
قضيب فك الإطارات في اتجاهي.‬

133
00:09:32,656 --> 00:09:33,699
‫لا أخطط لهذا.‬

134
00:09:43,041 --> 00:09:45,085
‫"كي جي" ينتظر مكالمتي‬

135
00:09:46,420 --> 00:09:50,132
‫صوتي هو الشيء الوحيد الذي يبقي
"تشارلي" وهؤلاء الأطفال على قيد الحياة.‬

136
00:09:50,132 --> 00:09:53,302
‫إن أطلقت عليّ النار
فلن أكون الشخص الوحيد الذي تقتله.‬

137
00:09:54,261 --> 00:09:56,471
‫أعتقد أنني لم أفكر في ذلك ملياً.‬

138
00:09:56,805 --> 00:09:59,641
‫ولكن إذا أطلقت النار عليّ،
فلن تجد "هابل" أبداً.‬

139
00:10:04,271 --> 00:10:05,939
‫أعتقد أننا بحاجة إلى أحدنا الآخر إذن.‬

140
00:10:06,690 --> 00:10:07,816
‫حسناً، لا بأس.‬

141
00:10:09,401 --> 00:10:10,902
‫لن أقتلك.‬

142
00:10:12,404 --> 00:10:13,488
‫هل ستقتلني؟‬

143
00:10:15,198 --> 00:10:16,116
‫لا.‬

144
00:10:17,826 --> 00:10:18,869
‫أعدك بذلك.‬

145
00:10:18,869 --> 00:10:20,912
‫وعدك لا يعني أي شيء.‬

146
00:10:20,996 --> 00:10:23,165
‫لكن ليس لدي العديد من الخيارات الآن.‬

147
00:10:24,624 --> 00:10:26,001
‫عندما أقول 1،‬

148
00:10:27,544 --> 00:10:29,671
‫نرفع سلاحينا فوق رأسينا.‬

149
00:10:30,881 --> 00:10:34,801
‫عندما أقول 2، نضعهما في صندوق السيارة...‬

150
00:10:34,885 --> 00:10:38,430
‫أعرف صوت ارتطام المسدس بالمعدن،
فلا تحاول العبث بي!‬

151
00:10:38,430 --> 00:10:43,393
‫وعندما أقول 3،
نقف ونواجه أحدنا الآخر ونرفع يدينا.‬

152
00:10:43,477 --> 00:10:48,273
‫ثم أعود خطوتين إلى الوراء،
وأنت تأتي للحصول على سلاحي.‬

153
00:10:50,692 --> 00:10:51,568
‫فهمت؟‬

154
00:10:53,070 --> 00:10:54,071
‫نعم، فهمت.‬

155
00:10:56,615 --> 00:10:57,699
‫حسناً.‬

156
00:11:00,077 --> 00:11:01,161
‫1...‬

157
00:11:08,335 --> 00:11:09,503
‫2...‬

158
00:11:13,131 --> 00:11:13,965
‫3.‬

159
00:11:42,452 --> 00:11:45,580
‫ابحث عن الفنادق في نطاق 5 كم
من محطة حافلات "أوغوستا".‬

160
00:11:45,664 --> 00:11:47,916
‫جار معالجة مدخلاتك.‬

161
00:12:23,410 --> 00:12:24,619
‫مرحباً يا "هابل".‬

162
00:12:47,225 --> 00:12:48,435
‫سيداتي.‬

163
00:12:49,186 --> 00:12:50,645
‫إليكن الوضع الحالي.‬

164
00:12:50,729 --> 00:12:53,815
‫حبيبك يبحث عن زوجها الجبان.‬

165
00:12:53,899 --> 00:12:56,193
‫ربما يغيب بعض الوقت، لذا استرحن.‬

166
00:12:59,070 --> 00:13:02,949
‫لقد تسبب لنا والدك في الكثير من المشكلات،
أكنت تعلمين ذلك؟‬

167
00:13:06,328 --> 00:13:07,496
‫لا.‬

168
00:13:07,496 --> 00:13:08,705
‫أرجوك. لا.‬

169
00:13:08,705 --> 00:13:13,168
‫لا بأس. لا، لا بأس. اذهبا معه.
سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

170
00:13:13,168 --> 00:13:15,712
‫- أرجوك. لا تفعل هذا!
- ولكنني مضطر.‬

171
00:13:15,712 --> 00:13:18,173
‫لأنك وأصدقاءك مثيرون للمتاعب.‬

172
00:13:19,257 --> 00:13:20,467
‫انزلي واحتفظي بهدوئك.‬

173
00:13:21,259 --> 00:13:24,221
‫مثلما كان صديقك "غراي" مثيراً للمتاعب.‬

174
00:13:24,221 --> 00:13:26,890
‫لكن بالتأكيد كان يتمتع
بذوق جيد في الأسلحة.‬

175
00:13:27,849 --> 00:13:31,311
‫سنحتفظ بهما في مكان آمن
كضمان لسير الأمور بسلاسة.‬

176
00:13:31,311 --> 00:13:35,190
‫إن لم يحدث، ربما تسقطان
في أحد أحواض الكيماويات هذه.‬

177
00:13:41,029 --> 00:13:44,950
‫بهذا استنتجت في أي مدينة أنا.
كيف عثرت على فندقي؟‬

178
00:13:44,950 --> 00:13:49,246
‫إن استخدمت بطاقة الائتمان سيجدك "كلاينر".
لذا تستخدم النقد، مما يعني السفر بالحافلة.‬

179
00:13:49,246 --> 00:13:53,250
‫تحتاج لأن تكفيك النقود،
لذا فخيارك الوحيد هو الفنادق الرخيصة.‬

180
00:13:53,250 --> 00:13:56,920
‫وجدت مجموعة فنادق
على مقربة من موقف الحافلات.‬

181
00:13:56,920 --> 00:14:00,882
‫ستستخدم فندق الدفع فيه بالساعة
وبالتالي لا يهتم بأوراق الهوية.‬

182
00:14:00,966 --> 00:14:04,761
‫- كيف خمنت اسمي المستعار؟
- يستخدم الناس أسماء الأشياء التي يحبونها.‬

183
00:14:05,262 --> 00:14:06,596
‫أنت تحب فريق "البيتلز".‬

184
00:14:06,680 --> 00:14:10,141
‫بدأت من الأول أبجدياً. "هاريسون".‬

185
00:14:12,644 --> 00:14:15,730
‫- أتعتقد أنهم سيطلقون سراح أسرتي؟
- لا.‬

186
00:14:16,982 --> 00:14:19,484
‫لقد قالوا ذلك فقط لحملي على التعاون.‬

187
00:14:19,568 --> 00:14:23,071
‫خطتهم هي قتلنا جميعاً مثلما قتلوا أخي.‬

188
00:14:24,864 --> 00:14:26,783
‫جهة اتصالك في وزارة الخزانة.‬

189
00:14:27,534 --> 00:14:30,537
‫- "مارك سالاس"؟
- هذا هو الاسم الذي أعطاك إياه.‬

190
00:14:30,537 --> 00:14:32,372
‫كان اسمه الحقيقي "جو".‬

191
00:14:32,372 --> 00:14:35,417
‫لعب "مارك سالاس" لصالح فريق "يانكيز"
في أواخر الثمانينيات.‬

192
00:14:38,044 --> 00:14:41,423
‫أنا آسف. بخصوص "جو".‬

193
00:14:42,215 --> 00:14:45,343
‫لقد سمعت شائعات عن رفع حصار خفر السواحل.‬

194
00:14:45,427 --> 00:14:47,804
‫كان الفنزويليون يضغطون على "كلاينر"‬

195
00:14:47,804 --> 00:14:52,183
‫لأن الإنتاج قد توقّف.
لكنني كنت أعرف، مع انتهاء الحصار،‬

196
00:14:52,267 --> 00:14:55,770
‫أنه كان عليّ أن أحاول الخروج
قبل بدء العمل مرة أخرى.‬

197
00:14:55,854 --> 00:14:58,940
‫لذلك تركت رسالة
على خط فيدرالي لتلقي المعلومات.‬

198
00:14:59,024 --> 00:15:00,442
‫وعاود "جو" الاتصال بك.‬

199
00:15:00,442 --> 00:15:04,446
‫في البداية، كنت أساعد فقط
في مقابل الحصانة.‬

200
00:15:04,446 --> 00:15:07,907
‫ولكنني لاحظت أن النقد يختفي. ثم...‬

201
00:15:07,991 --> 00:15:10,535
‫- وجدت الصلة بسائق شاحنة.
- "بيت جوبلنغ".‬

202
00:15:10,619 --> 00:15:14,080
‫حاول الإنكار،
ولكن أخبرته أن رجال "كلاينر" قتلوا‬

203
00:15:14,164 --> 00:15:17,292
‫شخصاً أمامي، فأصابه الهلع.‬

204
00:15:19,836 --> 00:15:21,838
‫لذا أوصلته بـ"جو".‬

205
00:15:21,838 --> 00:15:24,466
‫لا بد أن "كلاينر"
كان يراقب "جوبلنغ" بالفعل.‬

206
00:15:26,551 --> 00:15:30,180
‫آسف يا "ريتشر". تسببت في مقتل أخيك.‬

207
00:15:30,180 --> 00:15:32,265
‫كلا، لم تفعل.‬

208
00:15:32,349 --> 00:15:33,600
‫"كي جي" قتل "جو".‬

209
00:15:34,893 --> 00:15:35,727
‫الابن؟‬

210
00:15:35,727 --> 00:15:39,564
‫قتل "جو" و"موريسون" و"ستيفنسون" وزوجته.‬

211
00:15:39,648 --> 00:15:41,399
‫بل قتل أباه بنفسه.‬

212
00:15:42,984 --> 00:15:44,444
‫يا للهول!‬

213
00:15:44,444 --> 00:15:46,946
‫إن أردت الحفاظ على حياة أسرتك،‬

214
00:15:47,030 --> 00:15:50,492
‫يجب أن تنتبه جيداً وتنفذ كل ما أقوله.‬

215
00:15:50,492 --> 00:15:51,409
‫حسناً.‬

216
00:15:53,745 --> 00:15:56,665
‫- أيمكن أن أسألك سؤالاً واحداً؟
- حسناً.‬

217
00:15:56,665 --> 00:15:59,000
‫ما سبب تعتيم اثنين من نوافذ سيارتي؟‬

218
00:16:08,718 --> 00:16:11,554
‫مفاتيح شاحنة "دوسون" في الداخل.
سأعود على الفور.‬

219
00:16:11,638 --> 00:16:14,307
‫- سآتي معك.
- أنت لا تريد أن ترى ما في الداخل.‬

220
00:16:14,391 --> 00:16:16,976
‫الكثير من الدماء والطين والأشياء المقززة.‬

221
00:16:18,603 --> 00:16:21,106
‫أعتقد أن عاملة النظافة الخاصة بي ستغضب.‬

222
00:16:21,106 --> 00:16:23,441
‫لن تغضب بقدر غضب المسؤول عن حمام السباحة.‬

223
00:16:27,779 --> 00:16:29,030
‫أشعر بالملل.‬

224
00:16:32,492 --> 00:16:34,494
‫ربما أفكك لفترة من الوقت،‬

225
00:16:35,995 --> 00:16:37,914
‫لجعل المعركة أكثر إثارة للاهتمام؟‬

226
00:16:47,424 --> 00:16:49,509
‫مهلاً، ثمة من يرسل لك رسالة نصية.‬

227
00:16:51,344 --> 00:16:52,220
‫سأتلقاها.‬

228
00:17:00,729 --> 00:17:04,065
‫"انبطح وتوارى". ما معنى هذا بحق السماء؟‬

229
00:17:31,885 --> 00:17:32,844
‫هل أنت بخير؟‬

230
00:17:33,970 --> 00:17:35,013
‫سأعيش.‬

231
00:17:59,829 --> 00:18:01,831
‫لا يسعني إلا أن أرى أنك وحدك.‬

232
00:18:02,707 --> 00:18:04,667
‫إذا لم يتصل "بيكارد" قبل الـ6...‬

233
00:18:05,460 --> 00:18:06,753
‫لن يحتاج إلى الانتظار حتى 6.‬

234
00:18:08,046 --> 00:18:09,422
‫- "هابل"؟
- نعم.‬

235
00:18:15,011 --> 00:18:16,054
‫"فينلي" معي.‬

236
00:18:17,972 --> 00:18:18,932
‫لاحظت هذا.‬

237
00:18:22,101 --> 00:18:24,187
‫من الجيد رؤيتك على قيد الحياة.‬

238
00:18:24,896 --> 00:18:25,897
‫حسناً.‬

239
00:18:25,897 --> 00:18:28,316
‫هيا نذهب إلى صندوق الأسلحة وخزينة الذخيرة.‬

240
00:18:28,316 --> 00:18:29,609
‫لنأخذ أي شيء مفيد.‬

241
00:18:46,709 --> 00:18:49,587
‫- هل يوجد في هذا المكان خرطوم في الخلف؟
- نعم. لماذا؟‬

242
00:18:49,671 --> 00:18:51,005
‫سنحتاج إليه.‬

243
00:18:53,341 --> 00:18:55,385
‫- لا بأس. إنها معي.
- أيها الرئيس.‬

244
00:18:56,177 --> 00:18:58,304
‫"نيلي"، هذان "فينلي" و"هابل".‬

245
00:18:58,388 --> 00:19:00,139
‫"فينلي" و"هابل"، هذه "نيلي".‬

246
00:19:01,182 --> 00:19:03,184
‫- مرحباً.
- لماذا هي هنا؟‬

247
00:19:04,060 --> 00:19:08,189
‫في مكالمتنا الأخيرة سألت "ريتشر"
كيف عرف أن "بيكارد" متورط.‬

248
00:19:08,857 --> 00:19:10,441
‫فقال: "تخمين في مكانه."‬

249
00:19:11,401 --> 00:19:14,904
‫يؤمن "ريتشر" بالحقائق والإحصاءات،
وليس بالحظ.‬

250
00:19:16,739 --> 00:19:18,867
‫كانت هذه بمثابة استغاثة.‬

251
00:19:19,951 --> 00:19:21,286
‫أين صديقتك؟‬

252
00:19:25,707 --> 00:19:27,000
‫اللعنة.‬

253
00:19:27,000 --> 00:19:28,376
‫هيا إلى العمل.‬

254
00:19:29,085 --> 00:19:32,505
‫شكراً لك على السماح لنا بالإقامة هنا.
آسف على تأخر الوقت.‬

255
00:19:32,589 --> 00:19:35,341
‫أنا سعيد لأن "كلاينر" سينال جزاءه.‬

256
00:19:40,388 --> 00:19:43,349
‫سأصعد للطابق العلوي وأعد بعض القهوة.‬

257
00:19:44,893 --> 00:19:45,768
‫حسناً.‬

258
00:19:45,852 --> 00:19:48,438
‫جئت هنا مراراً. هذا هو مخطط المنزل.‬

259
00:19:49,272 --> 00:19:52,066
‫ربما يحتجز "روسكو" و"تشارلي" هنا تقريباً.‬

260
00:19:52,150 --> 00:19:55,153
‫بعيداً عن طريقه،
ولكن حيث يمكنهم مراقبتهما.‬

261
00:19:55,153 --> 00:19:56,362
‫ماذا عن طفلتيّ؟‬

262
00:19:57,739 --> 00:19:59,282
‫يحتجزهما في مكان آخر.‬

263
00:19:59,282 --> 00:20:02,285
‫أسلوب نفسي.
لضمان التزام "تشارلي" و"روسكو".‬

264
00:20:02,285 --> 00:20:03,995
‫ربما هنا.‬

265
00:20:03,995 --> 00:20:07,040
‫إن حبسهم هنا فلن يخسر أحد رجاله ليراقبهم.‬

266
00:20:14,339 --> 00:20:18,635
‫اثنان بجوار الباب،
وواحد عند المنعطف بجوار السلم الخارجي.‬

267
00:20:19,552 --> 00:20:23,473
‫الكثير من القوة النارية بالنسبة إلى رجل
لا يؤمن بكاميرات المراقبة.‬

268
00:20:27,060 --> 00:20:28,227
‫إنه لي.‬

269
00:20:28,311 --> 00:20:30,146
‫يظنون أنك مع "بيكارد".‬

270
00:20:30,146 --> 00:20:32,482
‫- أنت لا تشكل تهديداً.
- إنهم يعرفونني الآن.‬

271
00:20:32,482 --> 00:20:35,985
‫من الناحية المثالية، أدخل أنا و"هابل"
من الباب الأمامي، ويقتلوننا جميعاً.‬

272
00:20:36,069 --> 00:20:37,779
‫يشكون في أنني لن أستسلم بسهولة.‬

273
00:20:37,779 --> 00:20:40,823
‫لذا يجهزون الأسلحة بالخارج
ورجالاً مدججين بالأسلحة في الداخل،‬

274
00:20:40,907 --> 00:20:43,117
‫في حالة ما إذا دخلت وأنا أطلق النيران.‬

275
00:20:44,369 --> 00:20:46,287
‫ماذا نفعل إذن؟‬

276
00:20:46,371 --> 00:20:47,789
‫ندخل ونحن نطلق النيران.‬

277
00:20:48,373 --> 00:20:51,084
‫نحتاج للتخلص من الاثنين
الذين في مواجهتنا بهدوء‬

278
00:20:51,084 --> 00:20:53,795
‫دون أن يطلقا سلاحاً آلياً.‬

279
00:20:53,795 --> 00:20:55,129
‫لن يصدرا صوتاً.‬

280
00:20:55,213 --> 00:20:58,174
‫هذا حسن. تحققي مرة أخرى من أسلحتك
وجهزي طلقاتك.‬

281
00:20:58,174 --> 00:20:59,926
‫- عُلم.
- تعال معي يا "هابل".‬

282
00:21:10,520 --> 00:21:12,689
‫أيمكن القول إنك لم تطلق النار
على شخص من قبل؟‬

283
00:21:14,983 --> 00:21:16,943
‫- لم أطلق النار من قبل.
- حسناً.‬

284
00:21:17,860 --> 00:21:20,780
‫كل ما عليك عمله أن تمد ذراعك
وتصوّب وتطلق النار.‬

285
00:21:20,780 --> 00:21:23,908
‫لا جدوى من امتلاك سلاح
ما لم يكن جاهزاً للاستخدام الفوري.‬

286
00:21:24,325 --> 00:21:25,576
‫إن ترددت ستموت...‬

287
00:21:27,870 --> 00:21:29,872
‫لا تصوّبه سوى على الأشرار.‬

288
00:21:44,178 --> 00:21:45,930
‫أحب رائحة البنزين.‬

289
00:21:48,433 --> 00:21:50,226
‫خلعت السترة التويد.‬

290
00:21:50,226 --> 00:21:52,562
‫يبدو أن علينا جميعاً الانحناء.‬

291
00:21:52,562 --> 00:21:55,523
‫نعم، لا أريد أن تلطخها دماؤهم.‬

292
00:21:56,774 --> 00:21:57,984
‫سلوك حسن.‬

293
00:22:04,824 --> 00:22:06,826
‫- هل أنت كاثوليكي؟
- نعم.‬

294
00:22:11,247 --> 00:22:15,752
‫اسمع، أعلم أننا قضينا
معظم وقتنا معاً نتقاتل،‬

295
00:22:17,462 --> 00:22:20,465
‫ولكن بالتأكيد استمتع جنودك حقاً
بالعمل معك.‬

296
00:22:22,925 --> 00:22:24,844
‫أنا أيضاً استمتعت بالعمل معك.‬

297
00:22:27,013 --> 00:22:30,183
‫من الصعب معرفة ذلك وأنت ترتدي البذلة،
ولكن لك جسم رياضي.‬

298
00:22:33,186 --> 00:22:34,937
‫- حقاً؟
- لا.‬

299
00:22:38,399 --> 00:22:39,400
‫وغد.‬

300
00:22:49,452 --> 00:22:50,453
‫اللعنة.‬

301
00:22:53,081 --> 00:22:56,000
‫اسمعي. يجب أن تتماسكي.‬

302
00:22:57,752 --> 00:22:59,837
‫سيقتلوننا.‬

303
00:22:59,921 --> 00:23:02,423
‫- سيقتلون طفلتيّ.
- لا. مهلاً.‬

304
00:23:02,507 --> 00:23:04,509
‫اسمعيني، حسناً؟‬

305
00:23:05,301 --> 00:23:06,427
‫أعرف "ريتشر".‬

306
00:23:06,511 --> 00:23:10,431
‫مستحيل أن يقبل الظلم دون مقاومة.‬

307
00:23:13,434 --> 00:23:17,063
‫قبل الساعة الـ6 سيأتي طارقاً للباب،‬

308
00:23:17,063 --> 00:23:19,941
‫وسيتمنى "كي جي" لو لم يبدأ هذا الصراع.‬

309
00:23:23,569 --> 00:23:25,905
‫ينبغي أن يكون "ريتشر" و"هابل"
في المكان المقصود الآن.‬

310
00:23:25,905 --> 00:23:28,282
‫أعتقد أنه ينبغي أن آخذ إحدى البندقيات.‬

311
00:23:28,366 --> 00:23:30,493
‫قناصان. احتمالات أفضل.‬

312
00:23:30,493 --> 00:23:33,788
‫لديك خبرة مع الطلقات طويلة المدى؟‬

313
00:23:34,914 --> 00:23:35,790
‫لا.‬

314
00:23:37,625 --> 00:23:38,626
‫أنا لديّ خبرة.‬

315
00:23:45,716 --> 00:23:47,635
‫أديت المهمة بنجاح.‬

316
00:23:55,059 --> 00:23:56,727
‫صديقنا سمعهما يسقطان.‬

317
00:24:02,984 --> 00:24:03,985
‫هيا.‬

318
00:24:20,710 --> 00:24:22,795
‫تحرّك بمجرد أن تشتعل.‬

319
00:24:22,879 --> 00:24:23,880
‫فهمت.‬

320
00:24:26,299 --> 00:24:28,551
‫مهمتك إخراج طفلتيك من هناك.‬

321
00:24:28,551 --> 00:24:31,304
‫لا تدع أحداً يمنعك من القيام بمهمتك.‬

322
00:24:36,350 --> 00:24:38,978
‫حسناً. حان وقت العمل.‬

323
00:24:38,978 --> 00:24:39,937
‫انتظر.‬

324
00:24:41,147 --> 00:24:42,523
‫سآخذ هذه.‬

325
00:24:47,445 --> 00:24:50,489
‫إن كنت سأموت، سأستمتع بتدخين سيجارة‬

326
00:24:50,573 --> 00:24:51,782
‫للمرة الأخيرة.‬

327
00:25:01,000 --> 00:25:01,876
‫نعم.‬

328
00:25:03,753 --> 00:25:05,004
‫هل سنموت؟‬

329
00:25:06,589 --> 00:25:07,506
‫لنكتشف ذلك.‬

330
00:25:22,438 --> 00:25:24,774
‫ما هذا؟ ماذا يجري هنا؟‬

331
00:25:26,734 --> 00:25:28,986
‫- ماذا كان هذا؟
- "ريتشر" يقرع.‬

332
00:25:31,197 --> 00:25:32,907
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

333
00:25:39,163 --> 00:25:41,624
‫اذهبوا هناك. أخمدوا النار.‬

334
00:25:41,624 --> 00:25:43,209
‫تحركوا. أسرعوا.‬

335
00:26:19,328 --> 00:26:20,997
‫ادخلوا جميعاً الآن.‬

336
00:26:55,906 --> 00:26:59,201
‫- "تشارلي"!
- "بول"! اذهب! إنهما في الداخل!‬

337
00:27:04,165 --> 00:27:05,082
‫اللعنة!‬

338
00:27:08,502 --> 00:27:09,712
‫يا إلهي.‬

339
00:27:09,712 --> 00:27:10,671
‫حسناً.‬

340
00:27:11,922 --> 00:27:13,090
‫اللعنة.‬

341
00:27:13,174 --> 00:27:14,592
‫أعطني يديك!‬

342
00:27:19,847 --> 00:27:20,765
‫هيا!‬

343
00:27:29,607 --> 00:27:30,524
‫وجدتهما!‬

344
00:27:31,442 --> 00:27:33,569
‫- اذهبا.
- اهربا! هيا!‬

345
00:27:33,569 --> 00:27:35,738
‫هيا!‬

346
00:27:35,738 --> 00:27:37,031
‫اذهبا! هناك في الأعلى!‬

347
00:27:38,574 --> 00:27:39,450
‫"سالغانس"!‬

348
00:27:40,368 --> 00:27:43,162
‫هيا. أنتما بخير.‬

349
00:27:48,542 --> 00:27:50,753
‫حسناً. انبطحا. ابقيا منبطحتين.‬

350
00:27:58,719 --> 00:28:00,054
‫إنه هنا!‬

351
00:28:11,607 --> 00:28:12,608
‫أنا أراه!‬

352
00:28:22,701 --> 00:28:23,577
‫لا بأس.‬

353
00:28:24,995 --> 00:28:26,414
‫أخرجيها من هنا.‬

354
00:28:28,332 --> 00:28:29,708
‫انتظري. تفضلي.‬

355
00:29:02,950 --> 00:29:04,201
‫اذهبي وأحضري طفلتيك.‬

356
00:29:04,285 --> 00:29:05,244
‫أشكرك.‬

357
00:29:09,540 --> 00:29:11,292
‫- هيا!
- "بول"!‬

358
00:29:11,292 --> 00:29:12,626
‫هيا!‬

359
00:29:14,044 --> 00:29:15,629
‫هيا، انبطحي!‬

360
00:29:31,312 --> 00:29:34,440
‫"فينلي"، هل هذا أنت؟ أعلم أنك هنا.‬

361
00:29:36,567 --> 00:29:38,527
‫"بيكارد"، ظننتك مت.‬

362
00:29:39,069 --> 00:29:40,154
‫ليس بعد.‬

363
00:31:18,210 --> 00:31:19,128
‫توقّف!‬

364
00:31:20,212 --> 00:31:21,547
‫لا تفعل ذلك بحق السماء.‬

365
00:31:39,648 --> 00:31:40,774
‫"نيلي".‬

366
00:31:44,236 --> 00:31:46,363
‫هناك الكثير من الدخان! يجب أن نذهب!‬

367
00:31:49,158 --> 00:31:50,326
‫"روسكو"!‬

368
00:31:51,160 --> 00:31:52,119
‫هنا!‬

369
00:31:56,165 --> 00:31:57,541
‫هل أنت بخير؟‬

370
00:31:58,834 --> 00:32:00,210
‫- لنذهب!
- لنذهب.‬

371
00:32:09,178 --> 00:32:10,554
‫أين هو؟‬

372
00:32:10,638 --> 00:32:13,098
‫- يجب أن نحضر"ريتشر"!
- سيكون بخير.‬

373
00:32:13,182 --> 00:32:15,184
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

374
00:32:15,184 --> 00:32:16,518
‫لأنه "ريتشر".‬

375
00:32:17,436 --> 00:32:19,313
‫- "روس"، هيا بنا.
- ماذا تفعل؟‬

376
00:32:31,992 --> 00:32:32,868
‫اسمع!‬

377
00:32:32,868 --> 00:32:35,788
‫أعتقد أنه لم يتبق الآن
سوى أنت وأنا فقط يا "ريتشر".‬

378
00:32:47,383 --> 00:32:49,259
‫دعني أحكي لك قصة يا "جاك".‬

379
00:32:50,302 --> 00:32:53,597
‫قبل بضع سنوات،‬

380
00:32:54,807 --> 00:32:56,725
‫كنت في رحلة سفاري في السافانا.‬

381
00:32:57,893 --> 00:33:01,146
‫وكان ضباب الفجر كثيفاً
بقدر ثروة المرحوم أبي،‬

382
00:33:01,230 --> 00:33:03,941
‫بدرجة تجعل الدخان هنا يبدو ضباباً.‬

383
00:33:03,941 --> 00:33:05,901
‫ولكن وسط كل هذا الضباب الكثيف،‬

384
00:33:06,819 --> 00:33:10,239
‫رأيت وحيد القرن الضخم هذا.‬

385
00:33:10,698 --> 00:33:14,785
‫2700 كغم على أقل تقدير، وكان يقبع هناك،‬

386
00:33:15,744 --> 00:33:17,037
‫ويأكل العشب.‬

387
00:33:22,042 --> 00:33:24,837
‫كان وحيد القرن يعرف بوجودي.‬

388
00:33:26,213 --> 00:33:27,631
‫كان يمكنه الشعور بي،‬

389
00:33:29,675 --> 00:33:30,634
‫والإحساس بوجودي.‬

390
00:33:32,010 --> 00:33:35,723
‫ولكن الضباب كثيف والإضاءة ضعيفة،‬

391
00:33:35,723 --> 00:33:38,517
‫ووحيد القرن ضعيف النظر إلى درجة كبيرة،‬

392
00:33:38,517 --> 00:33:41,478
‫فسرت‬

393
00:33:41,562 --> 00:33:45,482
‫نحو الحيوان الضخم الغبي‬

394
00:33:46,608 --> 00:33:47,818
‫وقتلته.‬

395
00:33:51,947 --> 00:33:56,285
‫كما ترى، وحيد القرن الغبي‬

396
00:33:57,703 --> 00:34:00,664
‫لم يكن من الذكاء بحيث يدرك
أنه يواجه من يفوقه قوة.‬

397
00:34:01,707 --> 00:34:05,169
‫كان يظن أنه يمكنه السير ببطء في الحياة،‬

398
00:34:06,211 --> 00:34:08,046
‫وأن يذهب حيثما شاء،‬

399
00:34:10,924 --> 00:34:12,843
‫وأن يفعل كيفما يريد،‬

400
00:34:14,219 --> 00:34:16,555
‫ويسيء التصرف مع من يريد...‬

401
00:34:17,639 --> 00:34:19,767
‫كل ذلك بدون عواقب.‬

402
00:34:25,105 --> 00:34:29,109
‫ولكن في الحياة، هناك دائماً عواقب.‬

403
00:34:31,195 --> 00:34:32,905
‫كانت هناك عاقبة لوحيد القرن هذا.‬

404
00:34:35,407 --> 00:34:38,160
‫لهذا السبب رأسه موجود في رواق أبي،‬

405
00:34:39,286 --> 00:34:41,914
‫وبجواره تماماً سيكون رأسك.‬

406
00:36:40,532 --> 00:36:41,575
‫لقد انتهى الأمر.‬

407
00:36:57,382 --> 00:36:59,843
‫"عدت إلى (شيكاغو). خذ الأمور بتأن. (نيلي)"‬

408
00:37:52,187 --> 00:37:53,438
‫مرحباً يا "ريتشر".‬

409
00:37:57,567 --> 00:37:58,485
‫هل أنت بخير؟‬

410
00:37:59,987 --> 00:38:01,029
‫أنا بخير يا "جو".‬

411
00:38:02,322 --> 00:38:04,116
‫تذكّر ما علّمته لك.‬

412
00:38:04,116 --> 00:38:06,743
‫مهما حدث، لا تبك.‬

413
00:38:33,979 --> 00:38:35,731
‫أنا أموت أيها الفتى السخيف.‬

414
00:38:37,232 --> 00:38:38,859
‫على الرغم من أنني سعيدة جدًا...‬

415
00:38:40,277 --> 00:38:41,737
‫لرؤية ولديّ.‬

416
00:38:44,656 --> 00:38:46,950
‫لديّ اتصالات من خلال وظيفتي.‬

417
00:38:47,034 --> 00:38:50,037
‫يمكنني تسفيرك إلى "الولايات المتحدة"،
لرؤية الخبراء...‬

418
00:38:50,037 --> 00:38:53,373
‫"جوزيف" الحبيب،
ما الذي كنت أقوله لك دائماً؟‬

419
00:38:54,541 --> 00:38:55,917
‫أريد أن أسمعه.‬

420
00:39:00,964 --> 00:39:03,675
‫لست بحاجة إلى حل جميع مشكلات العالم.‬

421
00:39:04,843 --> 00:39:06,803
‫حل البعض منها أكثر من كاف.‬

422
00:39:07,804 --> 00:39:08,930
‫و"ريتشر".‬

423
00:39:10,223 --> 00:39:15,520
‫تتمتع بقوة 3 رجال.
ماذا ستفعل بكل هذه القوة؟‬

424
00:39:17,064 --> 00:39:19,483
‫سأفعل الصواب يا أمي.‬

425
00:39:20,984 --> 00:39:22,319
‫أعلم أنك ستفعل.‬

426
00:39:22,319 --> 00:39:23,945
‫لطالما فعلت.‬

427
00:39:24,571 --> 00:39:27,407
‫حتى عندما كان الصواب غير سار.‬

428
00:39:29,701 --> 00:39:33,121
‫منذ أن كنت صبياً صغيراً
في "أوكيناوا"، أليس كذلك؟‬

429
00:39:35,957 --> 00:39:37,084
‫كنت تعرفين.‬

430
00:39:38,960 --> 00:39:41,463
‫أنني ضربت "كيرتيس بيشوب" في "أوكيناوا".‬

431
00:39:42,923 --> 00:39:45,050
‫لم تصدقي قط أنه كان "جو".‬

432
00:39:45,050 --> 00:39:47,385
‫أراد أن يقول لك الحقيقة يا أمي.‬

433
00:39:48,637 --> 00:39:49,846
‫ولكن لم أسمح له.‬

434
00:39:49,930 --> 00:39:52,057
‫كنت تنقذه.‬

435
00:39:52,057 --> 00:39:53,642
‫هذه هي طبيعتك.‬

436
00:39:55,727 --> 00:39:58,480
‫وقد حميت صبياً مميزاً من العذاب.‬

437
00:39:59,689 --> 00:40:02,651
‫لم أر أنا ووالدك أي حاجة‬

438
00:40:02,651 --> 00:40:05,821
‫لمنع أي منكما من اتباع طبيعته.‬

439
00:40:07,989 --> 00:40:10,534
‫طبيعتكما نقية،‬

440
00:40:12,744 --> 00:40:14,204
‫مثل قلبيكما.‬

441
00:40:16,498 --> 00:40:19,042
‫أحتاج إلى إجراء مكالمة سريعة.
سأعود على الفور.‬

442
00:40:43,525 --> 00:40:45,443
‫الوسام الحربي لجدك.‬

443
00:40:50,240 --> 00:40:53,451
‫للشجاعة في مواجهة الخطر.‬

444
00:40:56,538 --> 00:40:58,957
‫القيام بما هو صحيح يتطلب شجاعة.‬

445
00:41:22,022 --> 00:41:23,815
‫الآن يمكنك البكاء يا "ريتشر".‬

446
00:41:38,663 --> 00:41:41,374
‫إذن ستأتي قوات الولاية
ورجال المباحث الفيدرالية.‬

447
00:41:43,501 --> 00:41:48,256
‫سيرغبون في بقائك لبضعة أيام
والإجابة على أسئلتهم.‬

448
00:41:49,216 --> 00:41:51,384
‫لا أحب الإجابة على الأسئلة.‬

449
00:41:52,636 --> 00:41:54,512
‫ولا تحب البقاء.‬

450
00:41:59,935 --> 00:42:01,561
‫منذ مئات آلاف السنين‬

451
00:42:01,645 --> 00:42:05,232
‫كان هناك أشخاص يبقون بجوار نار المخيّم
وآخرون يتجولون.‬

452
00:42:06,983 --> 00:42:10,362
‫أنا واثق من أنني سليل مباشر للنوع المتجول.‬

453
00:42:12,614 --> 00:42:14,157
‫هذه طبيعتي.‬

454
00:42:16,826 --> 00:42:20,330
‫ولكن الشخص الوحيد
الذي يمكنه جعلي أبقى بجوار النار هو أنت.‬

455
00:42:30,799 --> 00:42:31,800
‫حسناً...‬

456
00:42:34,636 --> 00:42:37,764
‫إذا وجدت نفسك تتجول هنا مرة أخرى،‬

457
00:42:39,808 --> 00:42:40,892
‫اتصل بي.‬

458
00:42:49,985 --> 00:42:50,986
‫سأفعل.‬

459
00:42:55,573 --> 00:42:57,075
‫ماذا ستفعلين؟‬

460
00:43:01,454 --> 00:43:04,040
‫سأعيد بناء المدينة التي بنتها عائلتي.‬

461
00:43:05,250 --> 00:43:06,751
‫يجب أن تترشحي لمنصب العمدة.‬

462
00:43:08,420 --> 00:43:09,838
‫سمعت أن هناك فرصة للترشح.‬

463
00:43:19,723 --> 00:43:21,725
‫ليست بالفكرة السيئة.‬

464
00:44:05,268 --> 00:44:06,561
‫أهلاً يا فتى.‬

465
00:44:06,561 --> 00:44:08,897
‫تركك "فينلي" تحرس سيارته؟‬

466
00:44:10,023 --> 00:44:11,941
‫وجعلك تستمع إلى موسيقى سيئة؟‬

467
00:44:16,488 --> 00:44:18,114
‫يضع لك طوقاً من التويد.‬

468
00:44:37,133 --> 00:44:39,386
‫- المعذرة.
- آسف.‬

469
00:44:58,446 --> 00:45:00,740
‫كنت أعرف أنك ستتوقف هنا
قبل مغادرة المدينة.‬

470
00:45:00,824 --> 00:45:03,785
‫- أصبحت أفعالي متوقعة.
- ولكنها متأخرة عما كنت أعتقده.‬

471
00:45:05,161 --> 00:45:07,705
‫ليس من السهل الابتعاد عن "روسكو".‬

472
00:45:11,501 --> 00:45:12,419
‫أشكرك.‬

473
00:45:14,129 --> 00:45:17,590
‫رجال المباحث الفيدرالية أصابهم الهلع
بسبب تورط "بيكارد".‬

474
00:45:17,674 --> 00:45:19,175
‫إنهم يريدون مقابلتك.‬

475
00:45:19,259 --> 00:45:22,095
‫- ماذا قلت لهم؟
- إنهم لن يجدوك أبداً.‬

476
00:45:22,095 --> 00:45:25,849
‫لكنهم ما زالوا في المدينة بجانب المستودع
وأنت شكلك مميز لذا...‬

477
00:45:25,849 --> 00:45:29,602
‫- سأرحل حالما ننتهي هنا.
- جيد. تصرف ذكي.‬

478
00:45:32,939 --> 00:45:37,944
‫اسمع، لا أحب الوداع
وبالتأكيد أنت أيضاً كذلك، ولكن...‬

479
00:45:40,029 --> 00:45:41,531
‫لو لم تأت إلى هنا‬

480
00:45:41,531 --> 00:45:44,534
‫لما توصلت إلى حقيقة الأمر،
ولانتهى الأمر بموتي.‬

481
00:45:44,534 --> 00:45:47,912
‫- كنت ستتوصل إلى الحقيقة في نهاية المطاف.
- أقدّر لك هذا.‬

482
00:45:47,996 --> 00:45:49,956
‫وكان سينتهي الأمر بموتك.‬

483
00:45:52,792 --> 00:45:56,754
‫ربما تكون حيوانًا،
ولكن في أعماقك أنت شخص صالح.‬

484
00:45:56,838 --> 00:46:00,175
‫وقد تكون شخصاً مزعجاً حاد المزاج،
ولكنك شخص صالح أيضاً.‬

485
00:46:01,468 --> 00:46:02,719
‫وشرطي رائع.‬

486
00:46:03,970 --> 00:46:05,555
‫حسناً، ليس لفترة طويلة.‬

487
00:46:05,555 --> 00:46:07,599
‫انتهيت من عمل الشرطة.‬

488
00:46:08,141 --> 00:46:09,017
‫"بوسطن"؟‬

489
00:46:09,934 --> 00:46:13,188
‫سأبقى هنا بضعة أسابيع
لأساعد "روسكو" في السيطرة على الأمور،‬

490
00:46:13,188 --> 00:46:14,647
‫وبعد ذلك سأذهب إلى الديار.‬

491
00:46:14,731 --> 00:46:16,149
‫حان الوقت للكفّ عن الدوران.‬

492
00:46:16,149 --> 00:46:17,901
‫التوقف عن الجري، أتفهمني؟‬

493
00:46:18,860 --> 00:46:20,987
‫كانت "شارون" سترغب في أن أعيش حياة جيدة.‬

494
00:46:22,405 --> 00:46:24,073
‫وألا تعيشها بمفردك؟‬

495
00:46:25,116 --> 00:46:26,367
‫نعم...‬

496
00:46:27,243 --> 00:46:30,163
‫أعتقد أنني مستعد لرعاية شخص مرة أخرى.‬

497
00:46:30,163 --> 00:46:32,540
‫إلى جانب ذلك،
لم أستطع ترك "جاك" في الملجأ.‬

498
00:46:33,875 --> 00:46:34,709
‫"جاك"؟‬

499
00:46:34,709 --> 00:46:38,338
‫نعم، كان بحاجة إلى اسم
ولم تكن تستخدمه، لذا أصبح "جاك".‬

500
00:46:41,132 --> 00:46:44,385
‫لا ينبغي أن أكون الوحيد
الذي يفعل ما هو خارج نطاق راحته.‬

501
00:46:44,469 --> 00:46:47,847
‫هناك كثيرون مثلي ومثل "روسكو"
أكثر مما تظن.‬

502
00:46:48,890 --> 00:46:50,892
‫يجب أن تحاول السماح لهم
بدخول حياتك في وقت ما.‬

503
00:46:53,186 --> 00:46:54,229
‫سأضع ذلك في حسباني.‬

504
00:46:54,229 --> 00:46:58,107
‫حسناً، من بين آخر أعمالي الرسمية
كرئيس مباحث...‬

505
00:46:58,191 --> 00:46:59,108
‫طُردت من العمل.‬

506
00:46:59,192 --> 00:47:01,027
‫من قبل شخص ميت، لذا لم يُنفّذ.‬

507
00:47:01,027 --> 00:47:04,405
‫لذلك كواحد من آخر أعمالي الرسمية
كرئيس مباحث،‬

508
00:47:04,489 --> 00:47:07,992
‫أحتاج إلى تصحيح خطأ
حدث في هذا المكان تحديداً‬

509
00:47:08,076 --> 00:47:09,744
‫منذ نحو أسبوع ونصف.‬

510
00:47:10,995 --> 00:47:12,205
‫شريحة من فطيرة الخوخ.‬

511
00:47:12,205 --> 00:47:13,540
‫الأفضل في "جورجيا".‬

512
00:47:14,165 --> 00:47:15,124
‫أشكرك.‬

513
00:47:16,668 --> 00:47:18,253
‫هل ستأكل هذه؟‬

514
00:47:18,253 --> 00:47:21,297
‫بها سكر ودهون، أتعرف ذلك؟‬

515
00:47:21,381 --> 00:47:23,174
‫اخرس وكل فطيرتك اللعينة.‬

516
00:47:32,642 --> 00:47:34,143
‫إذن؟ هل تستحق الانتظار؟‬

517
00:47:36,854 --> 00:47:37,897
‫تناولت ما هو أفضل.‬

518
00:48:27,530 --> 00:48:30,783
‫حل مشكلات العالم
يتطلب شجاعة أيضًا يا "جو".‬

519
00:51:15,364 --> 00:51:17,366
‫ترجمة منى هابيل‬

520
00:51:17,450 --> 00:51:19,452
‫مشرف الجودة: "عبد كلاس"‬

