﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,960
{\an8}‏<i>سابقاً في مسلسل ربات بيوت يائسات:‏</i>

2
00:00:02,043 --> 00:00:03,920
‏‏-‏ أنت لن تأخذيني؟
‏-‏ والدك سيفعل ذلك.‏

3
00:00:04,004 --> 00:00:06,047
‏<i>جاءت وظيفة لينيت الجديدة بثمن.‏.‏.‏</i>

4
00:00:06,131 --> 00:00:09,342
‏اذا اثبتوا هذه التهمة عليّ،‏
سيضعوني في السجن لثماني سنوات.‏

5
00:00:09,426 --> 00:00:11,594
‏<i>.‏.‏.‏ ودفع كارلوس ثمن اخطائه.‏</i>

6
00:00:11,678 --> 00:00:13,680
‏‏-‏ هل أنت مغرمة بالسيد ويليامز؟
‏-‏ لا.‏

7
00:00:13,763 --> 00:00:17,100
‏أظن أن الآلة كشفت عن أمر لم أكن أدركه من
قبل.‏

8
00:00:17,183 --> 00:00:19,561
‏<i>بري أحست بمشاعر لم تكن تدرك أنها موجودة</i>
<i>لديها.‏</i>

9
00:00:19,644 --> 00:00:22,147
‏اذا جئت ضمن عشر خطوات،‏
سأطلب من الشرطة أن تعتقلك!‏

10
00:00:22,230 --> 00:00:25,567
‏<i>‏-‏ واكتشفت سوزان شيئاً.‏.‏.‏</i>
‏-‏ زاك هو ابنك،‏ أليس كذلك؟

11
00:00:25,650 --> 00:00:27,736
‏<i>هذا خطير جداً.‏</i>

12
00:00:30,113 --> 00:00:34,159
‏<i>وتطلع سجناء سجن فيرفيو كاونتي</i>
<i>إلى كل يوم ثلاثاء.‏</i>

13
00:00:34,784 --> 00:00:38,246
‏<i>وهو اليوم الذي كانت تأتي فيه غابريل</i>
<i>سوليس لزيارة زوجها.‏</i>

14
00:00:38,955 --> 00:00:41,791
‏<i>وكان السجناء يحاولون طوال الوقت أن</i>
<i>يطروها،‏</i>

15
00:00:42,250 --> 00:00:44,627
‏<i>سواء كانت ترغب بذلك أم لا.‏</i>

16
00:00:44,711 --> 00:00:48,006
‏<i>ومع كل زيارة،‏</i>
<i>صار السجناء،‏</i>

17
00:00:48,089 --> 00:00:51,217
‏<i>‏-‏ يبتكرون طرقا جديدة.‏</i>
‏-‏ هنا يا عزيزتي.‏

18
00:00:51,301 --> 00:00:53,803
‏<i>ورغم ذلك،‏ لم تكن غابريل معجبة بذلك.‏</i>

19
00:00:53,887 --> 00:00:58,475
‏<i>وفي الحقيقة،‏ صارت غابريل</i>
<i>تخاف بعض الشيء من هذا الاهتمام الزائد.‏</i>

20
00:00:58,558 --> 00:00:59,726
‏اركبيها!‏ اركبيها!‏

21
00:01:02,020 --> 00:01:03,772
‏<i>إلى أن جاء يوم ما عندما .‏.‏.‏</i>

22
00:01:03,855 --> 00:01:07,108
‏لا أظن أن زيارة خاصة
هي طلب غير معقول.‏

23
00:01:07,192 --> 00:01:10,612
‏مع كل الاحترام،‏
دعينا نمر بمرحلة الاستكشاف.‏

24
00:01:10,695 --> 00:01:12,447
‏لا يمكنني الانتظار كل ذلك الوقت.‏

25
00:01:12,530 --> 00:01:14,741
‏أنا أحاول أن أخرج زوجك من السجن.‏

26
00:01:14,824 --> 00:01:17,660
‏اتريدينني أن اوقف كل ذلك من
أجل زيارة خاصة سخيفة؟

27
00:01:17,744 --> 00:01:22,540
‏المعذرة!‏ نحن زوجان.‏
ونمارس الحب.‏ وهذا رباط مقدس.‏

28
00:01:23,208 --> 00:01:25,710
‏‏-‏ حسناً،‏ اسمع،‏ كل ما نحتاجه هو 20 دقيقة.‏
‏-‏ قلت لا.‏

29
00:01:25,794 --> 00:01:29,798
‏لا يمكنك أن ترفض ذلك.‏ أنت تعمل لدي.‏
وسوف ترتب لي المسألة.‏

30
00:01:29,881 --> 00:01:31,758
‏لا يمكنك أن تجبريني على عمل أي شيء.‏

31
00:01:31,841 --> 00:01:34,969
‏أنا لست خادمك.‏
أو البساتني الذي يعمل لديك.‏

32
00:01:37,013 --> 00:01:40,767
‏‏-‏ يمكنني أن اتسبب في اعتقالك بسبب ذلك.‏
‏-‏ أوه،‏ حقاً؟ وما رأيك في هذا؟

33
00:01:41,976 --> 00:01:43,353
‏أيتها الحقيرة المجنونة.‏

34
00:01:44,270 --> 00:01:46,606
‏أنت!‏ اعتذر للسيدة.‏

35
00:01:48,024 --> 00:01:49,359
‏خطأ كبير يا صديقي!‏

36
00:01:49,442 --> 00:01:52,195
‏أنا ألعب الجولف مع مدير السجن.‏
سوف تتعفن في .‏.‏.‏

37
00:01:53,780 --> 00:01:55,865
‏لقد سمعته.‏ اعتذر.‏

38
00:01:55,949 --> 00:01:58,076
‏اسمعوا يا جماعة،‏
أحاول القيام بعملي.‏

39
00:01:58,159 --> 00:02:01,412
‏والأمر خطأها.‏
لو لم تكن تشعر بالاثارة .‏.‏.‏

40
00:02:02,163 --> 00:02:03,414
‏حسناً!‏ حسناً!‏

41
00:02:05,625 --> 00:02:07,127
‏يا حراس!‏

42
00:02:09,129 --> 00:02:12,215
‏<i>وفي تلك اللحظة خطرت الفكرة لغابريل .‏.‏.‏</i>

43
00:02:12,298 --> 00:02:14,092
‏اعتذر!‏ اعتذر!‏

44
00:02:14,175 --> 00:02:17,595
‏<i>تلك كانت أفضل اطراء سمعته.‏</i>

45
00:02:17,679 --> 00:02:18,721
‏الآن!‏

46
00:03:03,892 --> 00:03:07,937
{\an8}‏<i>وهناك أمر واحد مشترك بين</i>
<i>الآباء في شارع ويستريا.‏</i>

47
00:03:08,021 --> 00:03:09,022
‏أبي!‏

48
00:03:09,105 --> 00:03:12,817
{\an8}‏<i>أنهم يعودون إلى عائلاتهم</i>
<i>بعد يوم طويل في العمل .‏.‏.‏</i>

49
00:03:12,901 --> 00:03:13,902
‏أنت في البيت!‏

50
00:03:13,985 --> 00:03:17,322
‏<i>ولا يشعرون بالذنب على الوقت الذي</i>
<i>ضاع عليهم وهم خارج البيت.‏</i>

51
00:03:20,200 --> 00:03:24,704
{\an8}‏<i>وللأسف،‏ لا يمكن أن نقول نفس الشيء عن</i>
<i>الأمهات العاملات.‏</i>

52
00:03:44,057 --> 00:03:47,560
{\an8}‏مرحباً يا عزيزتي.‏ لقد أخرت العشاء
لأطول فترة ممكنة.‏ ولكن .‏.‏.‏

53
00:03:47,644 --> 00:03:48,811
{\an8}‏الوقت صار متأخراً.‏

54
00:03:48,895 --> 00:03:51,147
{\an8}‏ألم يكن بامكانك أن تعطيهم بعض القهوة؟

55
00:03:51,231 --> 00:03:54,817
{\an8}‏أشعر وكأنني أفوت كل لحظة في حياتهم.‏

56
00:03:54,901 --> 00:03:58,655
‏حسناً،‏ أنت اجلسي،‏ وكلي،‏
وسأخبرك كل شيء.‏

57
00:03:59,113 --> 00:04:01,866
{\an8}‏لا تأكلي ذلك.‏
إنها هناك منذ ساعات.‏

58
00:04:01,950 --> 00:04:06,287
‏ذلك من أجل السيدة مولبيري.‏
وهذه لك.‏

59
00:04:07,247 --> 00:04:08,998
‏أنا آسفة،‏ لمن؟

60
00:04:09,082 --> 00:04:10,416
‏أوه،‏ السيدة مولبيري.‏

61
00:04:10,500 --> 00:04:14,545
{\an8}‏باركر فكر في صديقة خيالية،‏
حاضنة بريطانية.‏

62
00:04:14,629 --> 00:04:17,632
‏أظن أنه منخرط تماماً في قصة ماري بوبينز.‏

63
00:04:17,715 --> 00:04:20,134
‏ألهذا السبب هو ينام مع شمسية؟

64
00:04:20,218 --> 00:04:23,930
{\an8}‏إنه يحملها معه إلى كل مكان.‏
فهي بمثابة رداء الأمان له.‏

65
00:04:24,013 --> 00:04:25,473
{\an8}‏ومتى بدأ في ذلك؟

66
00:04:26,099 --> 00:04:27,517
‏حوالي أسبوع،‏ على ما أعتقد.‏

67
00:04:27,600 --> 00:04:31,020
‏ألا تجد الأمر غريباً أن حاضنة باركر ظهرت

68
00:04:31,104 --> 00:04:32,897
‏عندما قررت أنا العودة للعمل؟

69
00:04:32,981 --> 00:04:35,400
{\an8}‏يحب الأطفال الأصدقاء المتخليين،‏
هذا عادي.‏

70
00:04:35,483 --> 00:04:39,279
{\an8}‏أنا أتفق معك عندما يطيرون الكنغر أو
الرجال الآليين.‏

71
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
‏‏-‏ ولكن ليس حاضنات.‏
‏-‏ حسناً!‏

72
00:04:42,865 --> 00:04:46,577
{\an8}‏باركر يعاني من بعض المشاكل في التأقلم،‏
هذا كل شيء.‏

73
00:04:46,661 --> 00:04:50,123
{\an8}‏وكما يبدو،‏ أنت أيضاً.‏
عزيزتي،‏ لا تكوني حساسة جداً.‏

74
00:04:50,206 --> 00:04:51,749
{\an8}‏أرجو أن تكون محقاً.‏

75
00:04:53,459 --> 00:04:58,006
{\an8}‏وبما أننا نتحدث عن الحساسية،‏
لماذا تأخذ حصة أكبر مني؟

76
00:05:06,639 --> 00:05:07,849
{\an8}‏ماذا،‏ هذا هو؟

77
00:05:07,932 --> 00:05:10,852
{\an8}‏أنت من قال بأنك تريدين الأمور غير رسمية.‏

78
00:05:10,935 --> 00:05:14,397
{\an8}‏نعم،‏ ولكن هذا لا يعني أنه
علينا أن نتصرف كأخ وأخت.‏

79
00:05:14,480 --> 00:05:17,734
{\an8}‏أعني،‏ أنت اشتريت لي اضلاع لحم.‏
وأنا أود أن اعبر لك عن امتناني.‏

80
00:05:24,365 --> 00:05:26,200
‏‏-‏ وماذا في ذلك؟
‏-‏ لا يمكنني عمل ذلك.‏

81
00:05:26,284 --> 00:05:30,413
{\an8}‏العلاقة غير الرسمية.‏
إنها .‏.‏.‏ إنها شيء غريب.‏

82
00:05:30,496 --> 00:05:33,082
‏لا.‏ ليست كذلك.‏

83
00:05:33,166 --> 00:05:36,669
{\an8}‏سنتظاهر كما لو كانت الأمور
عند بدء علاقتنا.‏

84
00:05:36,753 --> 00:05:38,796
{\an8}‏ونرى بعضنا بعضا من وقت لآخر،‏

85
00:05:38,880 --> 00:05:41,924
{\an8}‏أتدري،‏ إلى أن نحل مسألة زاك.‏

86
00:05:42,008 --> 00:05:45,094
{\an8}‏نعم،‏ سنأخذ الأمر بترو.‏
من دون ارتباطات.‏

87
00:05:45,178 --> 00:05:48,765
{\an8}‏باستثناء،‏ طبعاً،‏ أنه لا يسمح لأي منا أن
يقيم علاقة مع آخرين.‏

88
00:05:50,224 --> 00:05:52,060
‏اسمعي،‏ أنا .‏.‏.‏

89
00:05:52,143 --> 00:05:54,270
‏أعلم كيف تشعرين بشأن زاك،‏

90
00:05:54,354 --> 00:05:56,731
‏وأنا لا ألومك على ذلك.‏

91
00:05:56,814 --> 00:05:59,525
‏ولكنه جزء من رزمتي الآن.‏

92
00:05:59,609 --> 00:06:02,779
‏ويمكنك أن تقبلي هذه الحقيقة،‏
او لا تقبليها.‏

93
00:06:10,453 --> 00:06:11,496
‏على أية حال .‏.‏.‏

94
00:06:17,960 --> 00:06:19,170
‏مايك،‏ أنتظر!‏

95
00:06:21,839 --> 00:06:23,174
‏أنا أقبلها.‏

96
00:06:24,509 --> 00:06:26,886
{\an8}‏‏-‏ هل أنت متأكدة؟
‏-‏ زاك هو ابنك.‏

97
00:06:26,969 --> 00:06:29,806
{\an8}‏وأنا لدي جولي،‏
وأنت قبلتها بشكل كامل.‏

98
00:06:29,889 --> 00:06:32,183
{\an8}‏على الرغم من أنها بنت مثالية حتى الآن.‏

99
00:06:32,266 --> 00:06:35,186
{\an8}‏ولكنها ستبلغ 15 عاماً قريباً.‏
وستنقلب ضدي في أية لحظة.‏

100
00:06:35,269 --> 00:06:37,730
{\an8}‏من الأفضل لك أن تكون معي
عندما تصبح الأمور بشعة.‏

101
00:06:38,356 --> 00:06:39,899
‏سأفعل.‏

102
00:06:46,072 --> 00:06:47,281
‏تصبح على خير.‏

103
00:06:47,907 --> 00:06:49,409
‏‏-‏ سوزان؟
‏-‏ نعم؟

104
00:06:49,492 --> 00:06:51,702
{\an8}‏تقنياً،‏

105
00:06:51,786 --> 00:06:54,080
{\an8}‏ليس علينا أن نظل غير رسميين بعد.‏

106
00:06:55,873 --> 00:06:59,252
{\an8}‏يمكنني أن اتعرى خلال 20 ثانية.‏
وذلك يشمل وقت سفري.‏

107
00:06:59,710 --> 00:07:02,797
{\an8}‏‏-‏ كارلوس،‏ ايمكنك أن تهدأ؟
‏-‏ لقد تسببت في تمرد في السجن.‏

108
00:07:02,880 --> 00:07:05,466
‏لم يكن تمرداً.‏
مجرد بعض الفوضى.‏

109
00:07:05,550 --> 00:07:08,678
‏من سيدافع عني الآن؟
دويل كان يعلم قضيتي،‏ والقاضي .‏.‏.‏

110
00:07:08,761 --> 00:07:11,681
‏‏-‏ لقد نعتني بالساقطة.‏
‏-‏ حسناً؟ هل كنت تتصرفين كواحدة؟

111
00:07:11,764 --> 00:07:14,308
‏رفض أن يساعدني في الحصول على زيارة خاصة
معك.‏

112
00:07:16,394 --> 00:07:20,148
‏انتظري.‏ محامي في المستشفى لأنك كنت
ترغبين بممارسة الجنس؟

113
00:07:20,231 --> 00:07:23,109
‏ليس فقط من أجلي،‏ ولكن من اجلنا.‏

114
00:07:23,192 --> 00:07:27,572
‏في حالة لم تلاحظ يا كارلوس،‏
ما زال زواجنا على ارض مهزوزة.‏

115
00:07:27,655 --> 00:07:30,116
‏وظننت أن زيارة خاصة يمكن
أن تصلح الأمور بيننا؟

116
00:07:30,199 --> 00:07:33,453
‏لن تضرنا.‏ منذ أن دخلت السجن،‏
كل ما نفعله هو الشجار.‏

117
00:07:33,536 --> 00:07:36,080
‏هذا كل ما فعلناه وأنا في الخارج.‏
هذا ما نفعله.‏

118
00:07:36,164 --> 00:07:39,125
‏عندما ننتهي من المجادلة،‏
كنا نمارس الحب بشكل رائع.‏

119
00:07:39,208 --> 00:07:41,711
‏والآن نحن نتجادل،‏ من دون ما يتبع.‏
وهذا مزعج.‏

120
00:07:41,794 --> 00:07:43,588
‏يجب أن نمارس الحب!‏

121
00:07:46,215 --> 00:07:50,178
‏لا تحكم عليّ.‏ أنت لست في السجن
بسبب مساعدتك للفقراء.‏

122
00:07:52,013 --> 00:07:55,224
‏كنت ستستمتع بهذا لو كان
هناك شيء أتطلع إليه.‏

123
00:07:55,308 --> 00:07:58,394
‏حسناً.‏ احضري المحامي اللعين.‏

124
00:08:00,438 --> 00:08:02,356
‏وقومي بذلك بسرعة.‏

125
00:08:08,821 --> 00:08:10,865
‏أظن أن هذه قبلة ما قبل النوم.‏

126
00:08:10,948 --> 00:08:13,409
‏جورج،‏ أنت صديق عزيز.‏ أنت كذلك.‏

127
00:08:13,493 --> 00:08:16,913
‏لم يفت على موت ريكس اربعة اسابيع.‏
أظن أن التقبيل على الشفاه .‏.‏.‏

128
00:08:16,996 --> 00:08:20,374
‏‏-‏ أكثر مما تريدين أن تفعليه.‏
‏-‏ بالضبط.‏ أرجو ألا تمانع.‏

129
00:08:25,171 --> 00:08:27,715
‏اندرو!‏ ماذا تفعل؟

130
00:08:27,798 --> 00:08:29,467
‏أخرج الزبالة.‏

131
00:08:29,550 --> 00:08:32,220
‏طبعأً،‏ أنت تذكر السيد ويليامز.‏

132
00:08:32,303 --> 00:08:35,264
‏‏-‏ مرحباً،‏ أندرو.‏
‏-‏ جورج.‏

133
00:08:37,517 --> 00:08:40,102
‏‏-‏ حسناً،‏ الوقت يتأخر،‏ لذلك .‏.‏.‏
‏-‏ نعم.‏

134
00:08:40,186 --> 00:08:42,688
‏اخبريني إن رغبت في الخروج
لتناول العشاء ثانية.‏

135
00:08:42,772 --> 00:08:44,941
‏هناك مطاعم جديدة أود أن اجربها.‏

136
00:08:45,024 --> 00:08:46,859
‏خرجنا كثيرا لتناول الطعام مؤخراً.‏

137
00:08:46,943 --> 00:08:49,779
‏لماذا لا تأتي لتتناول عشاءً
بيتياً يوم الجمعة؟

138
00:08:49,862 --> 00:08:52,198
‏‏-‏ ألن يكون ذلك لطيفاً؟
‏-‏ سأحب ذلك جداً.‏

139
00:08:56,619 --> 00:08:58,579
‏اذن،‏ هل ستغادر،‏ أم ماذا؟

140
00:08:58,663 --> 00:09:00,164
‏لم ننته من حديثنا.‏

141
00:09:00,248 --> 00:09:03,876
‏قالت أن الوقت قد تأخر.‏ في حالة لم تفهم
ذلك،‏ فإنه تلميح.‏

142
00:09:03,960 --> 00:09:07,213
‏اندرو.‏ ذلك لم يكن تلميحاً.‏

143
00:09:08,297 --> 00:09:10,049
‏سأغادر عندما أكون مستعداً.‏

144
00:09:12,885 --> 00:09:17,139
‏في الحقيقة،‏ الوقت قد تأخر،‏
وأنا متعبة،‏ لذلك .‏.‏.‏

145
00:09:17,223 --> 00:09:20,017
‏ارأيت.‏ سمعت السيدة.‏ والآن،‏ إلى اللقاء.‏

146
00:09:20,101 --> 00:09:21,811
‏‏-‏ اندرو.‏.‏.‏
‏-‏ الأمر بخير.‏

147
00:09:21,894 --> 00:09:25,439
‏إنه ليس بتلك القوة.‏
فهو يعلم بأنني لن أضرب طفلاً.‏

148
00:09:26,399 --> 00:09:27,775
‏اندرو!‏

149
00:09:28,734 --> 00:09:30,069
‏جورج!‏

150
00:09:30,903 --> 00:09:33,781
‏توقفا،‏ أنتما الاثنان،‏ في هذه اللحظة!‏

151
00:09:35,575 --> 00:09:40,037
‏هذه كانت ليلة لطيفة،‏
والآن انتما الاثنان افسدتهاما.‏

152
00:09:40,121 --> 00:09:44,000
‏لن اتحمل هذا النوع من التصرف.‏
اتفهمان؟

153
00:09:49,338 --> 00:09:50,506
‏حسناً اذن.‏

154
00:09:50,590 --> 00:09:54,552
‏جورج،‏ سنراك يوم الجمعة لتناول العشاء.‏

155
00:09:54,635 --> 00:09:56,512
‏سأحضر السمك.‏

156
00:10:11,039 --> 00:10:14,584
‏مرحباً يا صديقي.‏ استيقظ،‏ أيها النوام.‏

157
00:10:15,544 --> 00:10:17,879
‏باركر.‏ مرحباً،‏ يا صديقي.‏

158
00:10:17,963 --> 00:10:21,633
‏مرحباً،‏ ما رأيك لو ذهبنا معاً لشراء بعض
الكعك المحلي،‏

159
00:10:21,717 --> 00:10:24,428
‏قبل أن تذهب أمك للعمل؟ ما رأيك؟

160
00:10:24,511 --> 00:10:27,055
‏هيا.‏ هيا.‏
هيا،‏ هيا .‏.‏.‏

161
00:10:27,639 --> 00:10:29,349
‏حسناً!‏

162
00:10:30,308 --> 00:10:34,646
‏حسناً،‏ ماذا تظن بأنك ستشتري؟
البوظة؟

163
00:10:34,730 --> 00:10:37,983
‏لأنني أظن بأنني سآكل حلوى السكر.‏

164
00:10:38,066 --> 00:10:39,317
‏توقفي!‏

165
00:10:40,694 --> 00:10:43,155
‏‏-‏ لقد نسيت السيدة مولبيري!‏
‏-‏ ماذا؟

166
00:10:43,238 --> 00:10:48,076
‏أوه،‏ حسناً،‏ بما أنني هنا،‏

167
00:10:48,160 --> 00:10:52,164
‏ربما يمكنها أن تسترخي في البيت لبعض
الوقت،‏ حسناً؟

168
00:10:52,247 --> 00:10:54,416
‏لا!‏ أنا بحاجة لها.‏

169
00:10:55,292 --> 00:10:56,752
‏حسناً.‏

170
00:11:00,130 --> 00:11:02,424
‏مرحباً سيدة مولبيري.‏

171
00:11:03,800 --> 00:11:05,343
‏لا تنسى أن تغلق سحابك.‏

172
00:11:07,763 --> 00:11:08,930
‏ها نحن ذا!‏

173
00:11:09,014 --> 00:11:10,474
‏انتظري!‏

174
00:11:10,557 --> 00:11:12,350
‏لقد نسيت شمسيتها.‏

175
00:11:12,434 --> 00:11:15,061
‏حسناً،‏ باركر،‏ ليس لدينا الكثير من الوقت.‏

176
00:11:15,145 --> 00:11:16,605
‏لا!‏

177
00:11:16,688 --> 00:11:18,190
‏إنها بحاجة له.‏

178
00:11:26,865 --> 00:11:29,075
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً،‏ ماذا تفعلين هنا؟

179
00:11:29,159 --> 00:11:31,995
‏ابحث عن شمسية باركر.‏
هل رأيتها؟

180
00:11:32,078 --> 00:11:33,622
‏لا،‏ لا،‏ آسف.‏

181
00:11:33,705 --> 00:11:36,416
‏من الأفضل أن تسرعي.‏
ستتأخرين على العمل.‏

182
00:11:37,375 --> 00:11:39,127
‏شكراً لك.‏

183
00:11:48,303 --> 00:11:50,764
‏لم أتمكن من ايجاد شمسية السيدة مولبيري،‏

184
00:11:50,847 --> 00:11:55,018
‏لذلك اشتريت لها قبعة بدل ذلك،‏
حسناً؟ ها نحن ذا.‏

185
00:11:55,101 --> 00:11:57,521
‏‏-‏ إنها في الحمام.‏
‏-‏ ماذا؟

186
00:11:57,604 --> 00:12:00,065
‏تقول السيدة مولبيري أنها تركتها في
الحمام.‏

187
00:12:00,148 --> 00:12:04,486
‏حسناً،‏ لماذا لم تخبرنا السيدة مولبيري
بتلك المعلومات

188
00:12:04,569 --> 00:12:07,531
‏قبل أن قلبت غرفتك رأساً على عقب وأنا
أبحث عنها؟

189
00:12:07,614 --> 00:12:10,450
‏‏-‏ هل ستحضريها؟
‏-‏ لن أحضر الشمسية!‏

190
00:12:14,538 --> 00:12:18,083
‏أنا آسفة يا عزيزي.‏
أنا لست غاضبة منك.‏

191
00:12:18,917 --> 00:12:20,502
‏ماذا تفعل؟

192
00:12:27,717 --> 00:12:30,303
‏لا نريد الكعك المحلى.‏

193
00:12:41,648 --> 00:12:45,485
‏اندرو!‏ لن تترك البيت
وأنت تلبس هذه الملابس.‏

194
00:12:45,569 --> 00:12:48,363
‏سألتقى بعض اصدقائي للسباحة في النادي.‏

195
00:12:48,446 --> 00:12:50,824
‏لا يهمني ذلك.‏ ألبس هذه.‏

196
00:12:52,576 --> 00:12:55,412
‏في كل مرة تغادر فيها هذا البيت،‏
أنت تمثل هذه العائلة.‏

197
00:12:55,495 --> 00:12:57,956
‏وأقل ما يمكنك عمله،‏ هو أن لا تهيننا.‏

198
00:12:58,039 --> 00:13:00,041
‏القميص الممزق جزء من الموضة.‏

199
00:13:00,125 --> 00:13:02,502
‏نعم،‏ الموضة السيئة.‏

200
00:13:03,712 --> 00:13:06,798
‏أرجو ألا تكون قد خططت لأية مشاريع لمساء
الغد.‏

201
00:13:06,882 --> 00:13:10,302
‏لو كنت تظنين أنني سأتناول العشاء مع ذلك
الصيدلي،‏ فأنت مجنونة.‏

202
00:13:10,385 --> 00:13:13,638
‏جزء من دعوتي له على العشاء،‏ حتى تتعرفوا
عليه.‏

203
00:13:13,722 --> 00:13:15,765
‏حسناً،‏ لا أريد أن اتعرف إليه.‏

204
00:13:17,142 --> 00:13:21,354
‏عزيزي،‏ المشاعر التي تحس بها طبيعية جدأً.‏

205
00:13:21,438 --> 00:13:24,649
‏ولكن جورج لا يحاول أن يحل مكان والدك.‏
إنه .‏.‏.‏

206
00:13:24,733 --> 00:13:26,109
‏حسناً،‏ إنه مجرد صديق.‏

207
00:13:26,192 --> 00:13:27,944
‏حقاً؟ مجرد صديق؟

208
00:13:28,028 --> 00:13:32,115
‏اذن أنت لا تخططي لأية
مشاريع جدية معه في المستقبل؟

209
00:13:32,198 --> 00:13:34,492
‏أتدري،‏
حتى أنني لم أفكر في الأمر.‏

210
00:13:35,827 --> 00:13:37,913
‏أنت واضحة جداً،‏ وهذا سخيف.‏

211
00:13:39,247 --> 00:13:42,626
‏أنت قلقة أن يتسبب القميص
الممزق في اهانة هذه العائلة؟

212
00:13:42,709 --> 00:13:45,545
‏انتظري إلى أن يعلم الناس
أنك تخرجين مع مغفل البلدة

213
00:13:45,629 --> 00:13:48,173
‏قبل أقل من شهر على وفاة زوجك.‏

214
00:13:48,256 --> 00:13:51,259
‏سيكون العشاء غداً السابعة مساءً .‏
لا تتأخر.‏

215
00:13:51,343 --> 00:13:53,511
‏أنا آسف،‏ ولكن لدي مشاريع أخرى.‏

216
00:13:54,054 --> 00:13:56,890
‏أندرو،‏ أليس لديك اجتماع في نادي السباحة؟

217
00:13:56,973 --> 00:13:59,225
‏نعم،‏ وماذا اذن؟

218
00:13:59,309 --> 00:14:02,479
‏ألا يحتاج ذلك إلى رسوم دخول؟

219
00:14:02,562 --> 00:14:05,357
‏والتي لا يمكنك دفعها بنفسك؟

220
00:14:08,234 --> 00:14:11,071
‏هل تحاولين ابتزازي للحضور إلى العشاء؟

221
00:14:11,154 --> 00:14:15,033
‏أوه،‏ أنت لا تدري ما يمكنني عمله أيضاً.‏

222
00:14:17,369 --> 00:14:19,746
‏مفقود

223
00:14:19,829 --> 00:14:24,000
‏ماير!‏ هل هذه لك؟ لقد طارت إلى حديقة
منزلي.‏

224
00:14:24,084 --> 00:14:27,170
‏أوه،‏ آسفة.‏ كنت أساعد مايك على البحث عن
زاك.‏

225
00:14:27,253 --> 00:14:30,590
‏حتى نشعر بالاستقرار جميعاً أثناء الليل.‏

226
00:14:30,674 --> 00:14:32,300
‏وتضعيه في السجن؟

227
00:14:32,384 --> 00:14:34,803
‏لا أظن أن مايك يمكن أن يفعل ذلك لإبنه.‏

228
00:14:36,054 --> 00:14:38,765
‏‏-‏ اتدرين؟
‏-‏ مايك هو والد زاك الحقيقي؟

229
00:14:38,848 --> 00:14:39,891
‏نعم.‏

230
00:14:41,977 --> 00:14:45,188
‏جولي أخبرت كارل.‏ وكارل أخبرني.‏ وأنا .‏.‏.‏

231
00:14:45,271 --> 00:14:47,482
‏.‏.‏.‏ ارسلت بعض الرسائل الالكترونية.‏

232
00:14:48,650 --> 00:14:51,152
‏حسناً،‏ شكراً على تكتمك.‏

233
00:14:51,236 --> 00:14:55,615
‏يا سلام،‏ أنت مستعدة لعمل أي شيء لتجعلي
مايك دولفينو يحبك.‏

234
00:14:55,699 --> 00:14:58,576
‏وماذا سيحصل للصغير الغريب عندما يصل إلى
هنا؟

235
00:14:58,660 --> 00:15:00,412
‏هل ستغطيه في فراشه في الليل؟

236
00:15:00,495 --> 00:15:02,622
‏وستحضرين له الفطور في الصباح؟

237
00:15:02,706 --> 00:15:06,209
‏حاذري لئلا تسقطي وهو يحاول أن يفجر رأسك؟

238
00:15:06,292 --> 00:15:08,378
‏اتدرين،‏ ايدي،‏ ايمكنك السكوت؟

239
00:15:08,461 --> 00:15:11,214
‏والحقيقة هي،‏
ربما لن تجدوا زاك ابداً.‏

240
00:15:11,297 --> 00:15:14,718
‏‏-‏ فهو كالابرة في كومة القش.‏
‏-‏ أوه،‏ فهمت.‏

241
00:15:14,801 --> 00:15:19,014
‏وستبدين مثل الآنسة المثالية المضحية
والصديقة الحنونة،‏

242
00:15:19,097 --> 00:15:23,518
‏حيث تضعين احتياجاته قبل نفسك.‏

243
00:15:23,601 --> 00:15:27,272
‏أوه،‏ أيتها المتحايلة الصغيرة.‏

244
00:15:30,233 --> 00:15:32,986
‏لا أدري لماذا لسنا صديقتين.‏

245
00:15:45,035 --> 00:15:47,495
‏<i>هناك سبب لكون ديفيد برادلي</i>

246
00:15:47,579 --> 00:15:52,208
‏<i>انجح محام في كل فيرفيو.‏</i>

247
00:15:52,584 --> 00:15:54,627
‏<i>كانت حواراته مقنعة .‏.‏.‏</i>

248
00:15:54,711 --> 00:15:56,629
‏ولا يجب أن يعلم أي شخص.‏

249
00:15:57,672 --> 00:15:59,799
‏<i>.‏.‏.‏ واسلوبه قوي.‏.‏.‏</i>

250
00:15:59,883 --> 00:16:02,302
‏اخلعيها،‏ اخلعيها.‏

251
00:16:02,385 --> 00:16:04,721
‏<i>.‏.‏.‏ وكان يفوز في الاستئناف.‏</i>

252
00:16:04,804 --> 00:16:07,223
‏هيا.‏ أرجوك.‏

253
00:16:08,975 --> 00:16:10,477
‏كارلوس سوليس.‏

254
00:16:10,560 --> 00:16:14,147
‏<i>وعندما يتعلق الأمر بقضايا أكثر صعوية،‏</i>

255
00:16:15,398 --> 00:16:19,944
‏<i>كان يعلم أن من مصلحته</i>
<i>أن يتقدم بالاعتراض الأول.‏</i>

256
00:16:20,028 --> 00:16:21,696
‏لن أقبل قضيتك.‏

257
00:16:22,405 --> 00:16:23,698
‏ماذا؟

258
00:16:23,782 --> 00:16:25,825
‏‏-‏ نعم؟
<i>‏-‏ آسفة على المقاطعة،‏ سيد برادلي.‏</i>

259
00:16:25,909 --> 00:16:28,703
‏<i>تم الغاء العشاء.‏</i>
<i>هل تريدني أن ألغي الحجز؟</i>

260
00:16:28,787 --> 00:16:31,456
‏لا،‏ يجب أن آكل.‏
أنا آسف.‏ اين كنا؟

261
00:16:31,539 --> 00:16:34,042
‏كنت على وشك أن ترفض القضية،‏
ولكنك غيرت رأيك

262
00:16:34,125 --> 00:16:38,880
‏عندما أدركت بأنني على وشك أن ارمي إليك
بأطنان من النقود.‏ وهذا ما أنوي أن افعله.‏

263
00:16:40,465 --> 00:16:44,302
‏الأمر لا يتعلق بالمال بالنسبة إليّ يا
سيدة سوليس.‏

264
00:16:44,385 --> 00:16:46,805
‏اذا لم اتحمس لقضية موكلي،‏

265
00:16:46,888 --> 00:16:48,932
‏فلن اقدم أفضل ما لدي في
المحكمة.‏

266
00:16:49,015 --> 00:16:51,351
‏وأنا بحاجة لأفضل قدراتي لأنقذ زوجك.‏

267
00:16:51,434 --> 00:16:54,521
‏هل ذلك يتعلق بمسألة ضربه للشخص الشاذ
جنسياً؟ إنه بريء.‏

268
00:16:54,604 --> 00:16:56,773
‏لقد جن جنونه وهجم على رجل خلال المحاكمة.‏

269
00:16:56,856 --> 00:16:58,191
‏تلك كانت مسألة غيرة.‏

270
00:16:58,274 --> 00:17:01,861
‏فالرجل الذي كان يحاول زوجي قتله في
المحكمة ليس شاذاً جنسياً.‏

271
00:17:01,945 --> 00:17:03,029
‏ثق بي.‏

272
00:17:05,073 --> 00:17:08,159
‏وملفك يذكر بأنك حاولت ترتيب زيارات خاصة
لزوجك؟

273
00:17:08,243 --> 00:17:10,537
‏أتحاولين الحفاظ على علاقتك الزوجية
المترهلة؟

274
00:17:10,620 --> 00:17:14,791
‏لماذا يجد الجميع مشكلة في أنني احاول
ممارسة الجنس مع زوجي؟

275
00:17:14,874 --> 00:17:16,209
‏أيمكنني أن أكون صريحاً؟

276
00:17:17,168 --> 00:17:19,838
‏فقط اذا أدى ذلك لحصول ما أريده.‏

277
00:17:19,921 --> 00:17:22,173
‏‏-‏ مصير زواجك مشؤوم.‏
‏-‏ المعذرة؟

278
00:17:22,257 --> 00:17:24,509
‏أنا في هذه المهنة منذ وقت طويل.‏

279
00:17:24,592 --> 00:17:28,721
‏أعرف ما يمكن أن يفعله السجن للعلاقات.‏
والزواج صعب من دون ذلك.‏

280
00:17:28,805 --> 00:17:32,559
‏ولكن عندما يضاف إليه الجدران العالية،‏
والقضبان الحديدية والحراس،‏

281
00:17:32,642 --> 00:17:36,437
‏عادة يؤدي ذلك لنهاية الزواج بسرعة .‏.‏.‏

282
00:17:38,022 --> 00:17:40,775
‏‏-‏ بالرغم من الزيارات الخاصة في السجن.‏
‏-‏ ولكن أنا .‏.‏.‏

283
00:17:40,859 --> 00:17:44,028
‏اسمعي،‏ اتريدين نصيحتي،‏
اخرجي من هذا الزواج.‏

284
00:17:46,072 --> 00:17:47,907
‏أنت شابة.‏

285
00:17:47,991 --> 00:17:50,827
‏لقد ارتكبت خطأً كبيراً وستتعلمين منه.‏

286
00:17:50,910 --> 00:17:53,913
‏ربما في المرة القادمة
ستتزوجين بشكل اذكى.‏

287
00:17:53,997 --> 00:17:56,958
‏والآن،‏ لو تعذريني،‏ امامي حجز عشاء.‏

288
00:17:58,376 --> 00:18:02,130
‏حجز.‏
ستأكل لوحدك،‏ ألا تذكر؟

289
00:18:02,213 --> 00:18:04,799
‏ولدي شعور بأن ذلك ليس أول مرة.‏

290
00:18:12,140 --> 00:18:14,267
‏أنا آسفة،‏ لم أتمكن من الحضور مبكراً.‏

291
00:18:14,350 --> 00:18:18,229
‏لقد نسيت أن على زوجي أن يأخذ صغيرنا إلى
طبيب الأطفال .‏.‏.‏

292
00:18:18,313 --> 00:18:20,064
‏كل شيء بخير،‏ يا سيدة سكافو.‏

293
00:18:21,065 --> 00:18:23,818
‏ماذا فعل باركر اذن؟

294
00:18:23,902 --> 00:18:27,780
‏هل تعلمين أن لإبنك صديقا خياليا؟

295
00:18:27,864 --> 00:18:31,743
‏‏-‏ السيدة مولبيري؟
‏-‏ نعم.‏ لقد تعرفنا.‏

296
00:18:31,826 --> 00:18:35,205
‏حسناً،‏ طلب باركر البارحة

297
00:18:35,288 --> 00:18:38,499
‏بأن نعطي السيدة مولبيري لوحة رسم خلال
حصة الفن.‏

298
00:18:38,583 --> 00:18:41,127
‏وقد فعلنا،‏
واليوم طلب لها مكتباً.‏

299
00:18:41,211 --> 00:18:44,505
‏وللأسف،‏ لم يكن لدينا مكتب اضافي.‏

300
00:18:46,466 --> 00:18:49,510
‏‏-‏ لا بد أن ذلك كان بشعاً.‏
‏-‏ نعم.‏

301
00:18:49,594 --> 00:18:54,182
‏ولقد .‏.‏.‏ ضربت باتي كثيراً بهذه.‏

302
00:18:55,850 --> 00:18:58,102
‏أنا آسفة جداً.‏

303
00:18:58,686 --> 00:19:04,317
‏سيدة سكافو،‏
هل حصلت وفاة في عائلتك مؤخراً؟

304
00:19:04,400 --> 00:19:06,110
‏لا،‏ لماذا؟

305
00:19:06,194 --> 00:19:09,447
‏الأصدقاء المتخيلون عادة
يرمزون إلى اسلوب تأقلم

306
00:19:09,530 --> 00:19:11,574
‏للتعامل مع شخص مفقود.‏

307
00:19:11,658 --> 00:19:14,452
‏أو ربما بسبب تغير كبير جداً

308
00:19:14,535 --> 00:19:16,871
‏أو تحول كبير في حياتهم.‏

309
00:19:16,955 --> 00:19:20,833
‏بالضبط.‏ تعبير عن تعاسة كبيرة في حياتهم.‏

310
00:19:20,917 --> 00:19:22,961
‏هل يمكنك أن تفكري في شيء

311
00:19:23,044 --> 00:19:26,297
‏قد حصل يمكن أن يخبرنا ما حصل؟

312
00:19:30,677 --> 00:19:32,095
‏سيدة سكافو؟

313
00:19:41,312 --> 00:19:43,106
‏شكراً لك.‏

314
00:19:49,821 --> 00:19:51,864
‏أنا أفكر،‏ جسر الجولدن جيت،‏

315
00:19:51,948 --> 00:19:54,492
‏لا بد أنه مكان رائع لأخذ الصور.‏

316
00:19:54,575 --> 00:19:57,036
‏فملت بنفسي على القضبان حتى ألتقط صورة.‏

317
00:19:57,120 --> 00:19:59,580
‏ولم أع نفسي إلا والشرطة أمامي.‏

318
00:19:59,664 --> 00:20:02,208
‏اتصل الناس بالطوارئ من تليفوناتهم
النقالة.‏

319
00:20:02,292 --> 00:20:04,627
‏ظنوا أنني سأنتحر!‏

320
00:20:11,175 --> 00:20:14,971
‏لا أصدق كم هما منسجمان.‏

321
00:20:15,054 --> 00:20:16,639
‏نعم.‏ إنه غريب.‏

322
00:20:16,723 --> 00:20:20,476
‏اندرو يحاول أن يكون لطيفاً ومهذباً.‏

323
00:20:20,560 --> 00:20:23,187
‏وهو يضحك على نكات جورج.‏

324
00:20:23,271 --> 00:20:26,274
‏ولهذا فإن الوضع غريب.‏
نكات جورج غير مضحكة.‏

325
00:20:28,401 --> 00:20:30,611
‏هل لي ان اسألك سؤالاً يا جورج؟

326
00:20:30,695 --> 00:20:33,614
‏‏-‏ وهو سؤال خاص.‏
‏-‏ بالتأكيد.‏

327
00:20:33,698 --> 00:20:36,534
‏هل كنت مع امرأة من قبل؟

328
00:20:37,493 --> 00:20:39,203
‏المعذرة؟

329
00:20:40,038 --> 00:20:42,040
‏حسناً،‏ دعنا نكون صريحين.‏

330
00:20:42,123 --> 00:20:45,752
‏واضح من طريقة كلامك وتصرفاتك بأنك لا
تعتبر لاعباً.‏

331
00:20:45,835 --> 00:20:48,921
‏ولذلك لدي فضول أن أعرف إن لعبت مرة في
لعبة.‏

332
00:20:49,005 --> 00:20:52,050
‏خبرتي مع النساء ليست من شأنك.‏

333
00:20:52,550 --> 00:20:55,094
‏اوه،‏ أظن أنها كذلك.‏
أعني،‏ فأنت تود الخروج مع أمي.‏

334
00:20:55,178 --> 00:20:57,055
‏ونحن الاثنان نعلم،‏ أنه في مثل عمرك،‏

335
00:20:57,138 --> 00:20:59,432
‏العلاقات عبارة عن أكثر من مسك الايدي.‏

336
00:21:00,975 --> 00:21:04,312
‏‏-‏ ليس بيننا علاقة.‏.‏.‏ بالضبط.‏
‏-‏ أوه،‏ بل أنتم كذلك.‏

337
00:21:04,395 --> 00:21:08,024
‏أتدري؟ أظن أنه رائع.‏
ولكنني أود أن أتأكد أن أمي سعيدة

338
00:21:08,107 --> 00:21:10,401
‏وذلك سيجعلني مرتاحاً

339
00:21:10,485 --> 00:21:13,404
‏بأن أعرف أنها مع شخص يعرف كيف يسعدها.‏

340
00:21:13,488 --> 00:21:14,822
‏هذا غير ملائم.‏

341
00:21:14,906 --> 00:21:19,285
‏أتدري،‏ كان والديّ يعيشان حياة جنسية
رائعة.‏

342
00:21:19,369 --> 00:21:22,288
‏نعم،‏ كنت اسمعهما من خلال الحائط في
غرفتي.‏

343
00:21:23,289 --> 00:21:24,457
‏ارجوك أن تخرس.‏

344
00:21:24,540 --> 00:21:28,378
‏كان يجب أن تسمع أمي أيضاً.‏
كانت تتأوه بشكل غريب.‏

345
00:21:28,461 --> 00:21:31,130
‏كانت مثل .‏.‏.‏

346
00:21:35,093 --> 00:21:39,806
‏أليس هذا غريباً؟ هذا هو الصوت الذي تطلقه
أمي خلال ممارستها الجنس.‏

347
00:21:41,849 --> 00:21:47,397
‏حسناً،‏ حان وقت التحلية.‏ آسفة،‏ احد
صحون التحلية لا يتلائم والصحون الأخرى.‏

348
00:21:47,480 --> 00:21:50,024
‏حاولت أن أستبدله،‏ ولكنه من مجموعة سبود
فلورانس.‏

349
00:21:50,108 --> 00:21:52,693
‏وهي نوعية نادرة.‏
كانت تخص جدتي.‏

350
00:21:52,777 --> 00:21:56,072
‏عندما ستتذوقون الحلوى ستنسون أمر الصحون.‏

351
00:21:56,155 --> 00:21:59,242
‏‏-‏ أنا لست جائعاً.‏
‏-‏ جورج،‏ يجب أن تجرب هذا.‏

352
00:21:59,325 --> 00:22:01,786
‏فهي لذيذة جداً.‏

353
00:22:09,794 --> 00:22:11,462
‏هذا هو.‏

354
00:22:12,505 --> 00:22:14,674
‏‏-‏ اذهب إلى غرفتك!‏
‏-‏ جورج!‏

355
00:22:14,757 --> 00:22:17,260
‏لقد سمعتني،‏ اذهب إلى غرفتك.‏

356
00:22:18,761 --> 00:22:22,682
‏سيد ويليامز،‏ ماذا بك؟
هل قلت شيئاً غير ملائم؟

357
00:22:22,765 --> 00:22:25,017
‏بري،‏ ارجوك أن تساندينني.‏

358
00:22:26,561 --> 00:22:29,647
‏‏-‏ حسناً،‏ ماذا قال؟
‏-‏ لا يمكنني قول ذلك.‏ كان حقيراً جداً.‏

359
00:22:29,730 --> 00:22:30,898
‏ولكنه قال ذلك!‏

360
00:22:32,316 --> 00:22:34,360
‏هل ستساندينني أم ماذا؟

361
00:22:34,444 --> 00:22:36,612
‏لا يمكنني أن اسمح لك بمعاقبة ابني.‏

362
00:22:36,696 --> 00:22:38,781
‏اذا لم تكن مستعداً لأن تخبرني ماذا فعل.‏

363
00:22:44,203 --> 00:22:46,831
‏جورج؟ جورج!‏

364
00:23:04,144 --> 00:23:06,730
‏<i>سيدة سوليس،‏ ديفيد برادلي.‏</i>

365
00:23:06,813 --> 00:23:09,274
‏<i>أشعر بالسوء بخصوص اجتماعنا السابق.‏</i>

366
00:23:09,357 --> 00:23:11,735
‏<i>ولأعوضك عن ذلك،‏ سأقدم لك معروفاً.‏</i>

367
00:23:11,818 --> 00:23:15,905
‏<i>كلما فكرت في الأمر،‏ اصبحت مقتنعاً</i>
<i>بأن زواجك كحادث قطار.‏</i>

368
00:23:15,989 --> 00:23:17,591
‏<i>الحوادث الخطرة.‏</i>
<i>تلك التي تؤدي إلى مجازر.‏</i>

369
00:23:17,991 --> 00:23:21,495
‏<i>على أية حال،‏ سأرسل لك اسم محام طلاق</i>
<i>رائع،‏ كير .‏.‏.‏</i>

370
00:23:25,958 --> 00:23:29,086
‏كيف أمكنك أن تترك تلك الرسالة الوقحة على
آلة تسجيل الرسائل.‏

371
00:23:29,169 --> 00:23:33,257
‏‏-‏ أنت تدركين أن هذا غير مقبول.‏
‏-‏ سأخبرك ما هو غير ملائم:‏

372
00:23:33,340 --> 00:23:36,802
‏أن تختلق الافتراضات عن حالة زواجي.‏

373
00:23:36,885 --> 00:23:38,804
‏‏-‏ أتودين بعض الشراب؟
‏-‏ لا.‏

374
00:23:38,887 --> 00:23:41,765
‏أحب أن أكون صاحية عندما اوبخ الناس.‏

375
00:23:41,848 --> 00:23:45,936
‏ما الذي يجعلك تظن بأنك تعلم أي شيء عني
أو عن زوجي؟

376
00:23:46,019 --> 00:23:48,939
‏سيرة زوجك تتحدث عن نفسها.‏ أما بالنسبة
لك،‏

377
00:23:49,022 --> 00:23:50,649
‏فكان عليّ أن اعتمد على حسي.‏

378
00:23:50,732 --> 00:23:53,402
‏نفس الحس الذي جعلك تختار هذا العطر؟

379
00:23:53,485 --> 00:23:55,362
‏عندك الكثير من الامتيازات

380
00:23:55,445 --> 00:23:58,282
‏أنت مدللة ومدلعة.‏

381
00:23:58,365 --> 00:24:01,994
‏تريدين ما تريدين وفي الوقت الذي تريدينه.‏
تريدين الاثارة.‏

382
00:24:02,077 --> 00:24:06,290
‏زيارة خاصة مع زوجك في السجن كل خمسة اشهر
لن تفي بالغرض.‏

383
00:24:06,790 --> 00:24:09,209
‏مع كل الاحترام،‏
يمكنني أن اقرر ذلك بنفسي،‏

384
00:24:09,293 --> 00:24:11,211
‏ما الذي اريده،‏ ومتى.‏

385
00:24:11,295 --> 00:24:16,383
‏سيدة سوليس،‏ أنت امرأة جميلة .‏.‏.‏
وجذابة.‏

386
00:24:16,466 --> 00:24:20,178
‏وزوجك رجل محدود الأفق،‏ ومجرم عنيف وفاسد.‏

387
00:24:20,262 --> 00:24:23,181
‏يمكنك أن .‏.‏.‏ تحصلي على افضل من ذلك
بكثير.‏

388
00:24:24,182 --> 00:24:27,644
‏‏-‏ هل تحاول مغازلتي؟
‏-‏ ماذا كنت ستقولين لو كنت أفعل؟

389
00:24:27,728 --> 00:24:29,396
‏كنت سأقول ‏‏"‏‏‏‏أنا حامل.‏‏‏"‏‏‏‏

390
00:24:37,321 --> 00:24:39,573
‏أرى أنك عالقة.‏

391
00:24:39,656 --> 00:24:43,201
‏أنا لست عالقة يا سيد برادلي.‏
صدق أو لا تصدق،‏ أنا أحب زوجي.‏

392
00:24:45,329 --> 00:24:49,499
‏فأنا آخذ 700 دولار في الساعة.‏ بالاضافة
إلى تصوير الاوراق.‏

393
00:24:49,583 --> 00:24:52,753
‏سأدفع لك 600 دولار.‏ وأتوقع زيارة خاصة مع
زوجي غداً ظهراً.‏

394
00:24:52,836 --> 00:24:55,297
‏ألست كثيرة المطالب!‏

395
00:24:55,380 --> 00:24:59,343
‏كما قلت،‏
أريد ما أريده وعندما أريده.‏

396
00:25:00,719 --> 00:25:02,512
‏حديقة فيرفيو العامة

397
00:25:02,596 --> 00:25:07,017
‏اخبرتني إحدى موظفات الشؤون الاجتماعية أن
الكثير من الاحداث يتسكعون هنا.‏

398
00:25:08,310 --> 00:25:09,686
‏ماذا؟

399
00:25:09,770 --> 00:25:12,564
‏أنا سعيدة لقضاء اليوم معك.‏

400
00:25:12,648 --> 00:25:15,442
‏في الملاجئ ومحطات الباص؟

401
00:25:17,027 --> 00:25:19,571
‏سأعود لأسأل هؤلاء الأولاد إن رأوا زاك.‏

402
00:25:19,655 --> 00:25:21,740
‏سنغطي مساحة أكبر إن افترقنا.‏

403
00:25:21,823 --> 00:25:23,241
‏حسناً.‏

404
00:25:30,082 --> 00:25:31,583
‏شكراً.‏

405
00:25:35,962 --> 00:25:38,006
‏هل شاهدت هذا الفتى؟

406
00:25:39,132 --> 00:25:41,051
‏فتى ضائع يا شباب؟

407
00:25:41,134 --> 00:25:44,179
‏واحد،‏ اثنان .‏.‏.‏

408
00:25:49,768 --> 00:25:52,479
‏أوه،‏ ايمكنك أن تحتفظ بهذه؟

409
00:25:52,562 --> 00:25:55,857
‏وتوزعها على الناس عند شرائهم البوظة؟

410
00:25:57,526 --> 00:26:00,696
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ أليس هذا هو؟ هناك؟

411
00:26:04,324 --> 00:26:06,702
‏زاك!‏ زاك!‏

412
00:26:06,785 --> 00:26:09,579
‏لا،‏ لا،‏ لا،‏ لا.‏

413
00:26:10,205 --> 00:26:12,666
‏لا تفعل،‏ لا تفعل،‏ لا تفعل.‏

414
00:26:12,749 --> 00:26:16,378
‏زاك،‏ لا تهرب!‏ انتظر!‏ هيا!‏

415
00:26:16,461 --> 00:26:19,297
‏أيمكنك أن تعود هنا؟

416
00:26:19,381 --> 00:26:22,217
‏هيا،‏ حقاً،‏ اريد التحدث إليك فقط.‏

417
00:26:23,260 --> 00:26:24,761
‏اللعنة،‏ زاك!‏

418
00:26:25,554 --> 00:26:27,097
‏هذا كفاية .‏.‏.‏

419
00:26:37,149 --> 00:26:38,734
‏لم ير أي واحد هنا زاك،‏

420
00:26:38,817 --> 00:26:42,863
‏ولكن هناك بيت احداث في الجهة الغربية أود
أن افحصه .‏.‏.‏

421
00:26:44,239 --> 00:26:45,615
‏هل أنت بخير؟

422
00:26:49,578 --> 00:26:51,455
‏اشتريت لك بعض البوظة.‏

423
00:26:52,164 --> 00:26:53,290
‏حقاً؟

424
00:26:53,373 --> 00:26:55,584
‏ولكنني شعرت بالجوع.‏

425
00:26:58,545 --> 00:27:01,339
‏فرميت بوظتي باتجاهه وهربت.‏

426
00:27:05,343 --> 00:27:09,014
‏‏-‏ ليقل أحد شيئا ما.‏
‏-‏ الحمد الله أنك كنت في الشقة.‏

427
00:27:09,097 --> 00:27:11,975
‏ما زلت اتعافى من حقيقة أن ‏‏"‏‏‏‏مايك هو والد
زاك الحقيقي‏‏"‏‏‏‏.‏

428
00:27:13,351 --> 00:27:17,272
‏كان يجب أن اخبر مايك أنني شاهدت زاك.‏
أنا شخص فظيع،‏ صح؟

429
00:27:17,355 --> 00:27:20,442
‏أوه،‏ سوزان،‏ هيا.‏
هاجم زاك فيليسيا.‏

430
00:27:20,525 --> 00:27:23,487
‏وفجّر مطبخك.‏
وحاول أن يقتل مايك.‏

431
00:27:23,570 --> 00:27:26,072
‏أعتقد أننا متفقون على أن ذلك الفتى
مختل.‏

432
00:27:30,827 --> 00:27:32,954
‏ماذا تظنين يا بري؟

433
00:27:33,997 --> 00:27:36,708
‏حسناً،‏ باعتبار ما قد حصل،‏

434
00:27:36,792 --> 00:27:40,170
‏أظن أنه أمر طبيعي أن تكوني خائفة من زاك.‏

435
00:27:41,338 --> 00:27:42,964
‏ولكن؟

436
00:27:44,925 --> 00:27:47,636
‏ولكن زاك هو ابن ماري اليس.‏

437
00:27:47,719 --> 00:27:50,013
‏وقد كبر وهو يلعب في حدائق بيوتنا.‏

438
00:27:50,096 --> 00:27:51,890
‏لو كان لو أي أمل أي يعيش،‏

439
00:27:51,973 --> 00:27:55,018
‏أود أن أظن بأن هذا المكان هنا بدل
ازقة الشوارع.‏

440
00:28:06,400 --> 00:28:10,237
‏لم أكن أعلم أن عودتي للعمل
ستزعج باركر لهذه الدرجة.‏

441
00:28:10,321 --> 00:28:12,489
‏اسمعي،‏ سيكون بخير.‏

442
00:28:12,573 --> 00:28:15,576
‏عليه أن يتعود على أن والده سيقدم له كل
الحب.‏

443
00:28:16,952 --> 00:28:19,413
‏أنا أمزح.‏ أمزح.‏

444
00:28:19,496 --> 00:28:21,790
‏اسمعي،‏ الأطفال اقوياء.‏ سوف يتأقلم.‏

445
00:28:21,874 --> 00:28:24,251
‏توم،‏ لقد هاجم المعلمة بشمسيته.‏

446
00:28:24,335 --> 00:28:25,961
‏كانت لكزة خفيفة.‏ لكزة.‏

447
00:28:26,045 --> 00:28:28,922
‏لا أدري.‏
ربما يجب ألا أعمل؟

448
00:28:29,006 --> 00:28:32,343
‏سيستفيد الأطفال من تواجد والديهما في
البيت.‏

449
00:28:32,426 --> 00:28:34,845
‏رغم أن شراء الطعام سيصبح صعباً.‏

450
00:28:34,928 --> 00:28:38,599
‏ربما يمكنني تغير ساعات عملي،‏
ربما يمكنني الحصول على ساعات مرنة.‏

451
00:28:38,682 --> 00:28:41,185
‏‏-‏ هل ستقبل نينا ذلك؟
‏-‏ لا.‏

452
00:28:42,227 --> 00:28:45,731
‏لا.‏ لا،‏ لا،‏ لا!‏

453
00:28:46,732 --> 00:28:49,818
‏ربما يمكنك أن تفكر ببعض الاقتراحات.‏

454
00:28:50,652 --> 00:28:51,945
‏‏-‏ ما رأيك بمعانقة؟
‏-‏ معانقة؟

455
00:28:52,321 --> 00:28:55,574
‏قرأت في احدى المجلات،‏ إنه من المفترض أن
يحصل الصغار

456
00:28:55,657 --> 00:28:59,828
‏على عشر معانقات في اليوم.‏ يجعلهم ذلك
يشعرون بالأمان.‏ عليك بمعانقته كثيراً.‏

457
00:28:59,912 --> 00:29:02,706
‏‏-‏ وهذا سيصلح كل شيء؟ العناق؟
‏-‏ نعم.‏

458
00:29:03,540 --> 00:29:05,459
‏تعالي هنا.‏

459
00:29:06,794 --> 00:29:08,545
‏تعالي هنا.‏

460
00:29:09,755 --> 00:29:11,090
‏مرحباً.‏

461
00:29:12,091 --> 00:29:14,009
‏مرحباً.‏

462
00:29:15,636 --> 00:29:18,680
‏‏-‏ إنها فعالة،‏ أليس كذلك؟
‏-‏ اخرس.‏

463
00:29:28,565 --> 00:29:31,568
‏مرحباً يا صديقي.‏ هل أنت مشغول؟

464
00:29:31,652 --> 00:29:34,446
‏نعم.‏ السيدة مولبيري تقرأ لي.‏

465
00:29:34,530 --> 00:29:39,159
‏حسناً،‏ أليست لطيفة.‏ ولكن وقت النوم قد
حان.‏ وسأضعك في فراشك،‏ حسناً.‏

466
00:29:40,994 --> 00:29:42,746
‏لا!‏

467
00:29:50,129 --> 00:29:54,258
‏أعلم أن الأمور صعبة عليك منذ بدأت
أعمل.‏

468
00:29:54,341 --> 00:29:57,428
‏ولكنها صعبة عليّ كما هي عليك.‏

469
00:29:57,511 --> 00:30:02,182
‏وعليك أن تتذكر،‏ أنه عندما لا أكون معك،‏

470
00:30:03,016 --> 00:30:05,602
‏إن حبي لك حقيقي.‏

471
00:30:05,686 --> 00:30:10,607
‏ربما لا تستطيع أن تراه،‏ ولكنه ليس
خيالياً مثل السيدة مولبيري.‏

472
00:30:10,691 --> 00:30:12,693
‏إنه حقيقي.‏

473
00:30:14,820 --> 00:30:16,238
‏حسناً يا عزيزي؟

474
00:30:16,321 --> 00:30:20,784
‏السيدة مولبيري حقيقية،‏
وقالت بأنك كاذبة.‏

475
00:30:21,368 --> 00:30:22,911
‏باركر.‏

476
00:30:28,584 --> 00:30:30,836
‏‏-‏ باركر.‏.‏.‏
‏-‏ نحن نقرأ.‏.‏.‏

477
00:30:42,514 --> 00:30:46,477
‏لا أفهمك.‏
لماذا لا يمكننا أن نرى بعضنا بعضا ثانية؟

478
00:30:46,560 --> 00:30:49,688
‏لأنني منذ أن عرفت ما قاله لك اندرو،‏

479
00:30:49,771 --> 00:30:52,065
‏كنت أحاول أن أجد نفسي.‏

480
00:30:52,149 --> 00:30:55,611
‏أنا أدرك أن كل ما حصل هو خطأي.‏

481
00:30:55,694 --> 00:30:58,363
‏‏-‏ أوه،‏ لا،‏ هذا سخيف.‏
‏-‏ لا،‏ إنه ليس كذلك.‏

482
00:30:58,447 --> 00:31:01,909
‏كل الأشياء التي قالها اندرو والطريقة
التي كان يتصرف فيها،‏

483
00:31:01,992 --> 00:31:04,077
‏لها علاقة بموت والده.‏

484
00:31:04,161 --> 00:31:06,246
‏ومن الواضح أنه عليّ أن اقضي وقتاً اكثر

485
00:31:06,330 --> 00:31:08,332
‏لأركز عليه وعلى احتياجاته.‏

486
00:31:08,916 --> 00:31:13,837
‏أتدرين،‏ أنت محقة.‏
عليك أن تركزي على اندرو.‏

487
00:31:13,921 --> 00:31:17,132
‏شكراً لك يا جورج لأنك متفهم.‏

488
00:31:17,216 --> 00:31:18,759
‏طبعاً.‏

489
00:31:22,221 --> 00:31:24,890
‏اذن،‏ هل فكرت في زيارة طبيب نفسي؟

490
00:31:25,557 --> 00:31:28,936
‏ذلك المكان الذي ارسلته إليه،‏
مخيم تقويم السلوك

491
00:31:29,019 --> 00:31:31,939
‏‏-‏ هل حصل على علاج نفسي هناك؟
‏-‏ ارسلته إلى هناك

492
00:31:32,022 --> 00:31:36,068
‏لأن تصرفه في ذلك الوقت كان خارجاً عن
المألوف.‏

493
00:31:36,151 --> 00:31:39,404
‏ألا تظنين أن ما قاله لي هو خارج عن
المألوف؟

494
00:31:39,988 --> 00:31:43,283
‏أظن إن قضيت وقتاً أكثر معه،‏ فإن ذلك
سيساعده.‏

495
00:31:43,367 --> 00:31:47,079
‏لماذا ليس الاثنين معاً؟ دعيه يقضي بضعة
اشهر مع مختصين يرعونه

496
00:31:47,162 --> 00:31:50,457
‏‏-‏ ثم اعيديه للبيت.‏
‏-‏ ما قاله لك كان وقحاً.‏

497
00:31:50,541 --> 00:31:54,419
‏ولكن ذلك المخيم،‏
إنه قاس،‏ وأعني

498
00:31:54,503 --> 00:31:59,216
‏لا بد أنني شعرت أن اندرو خارج عن
السيطرة،‏ و.‏.‏.‏

499
00:32:00,759 --> 00:32:03,345
‏حسناً،‏ دعنا نأمل أن الأمور لن تصل لذلك
الحد.‏

500
00:32:05,472 --> 00:32:09,810
‏ويجب أن تعرفي أنه بالرغم من كل ما حصل،‏
ما زلت أحب اندرو.‏

501
00:32:10,227 --> 00:32:12,479
‏‏-‏ أوه جورج،‏ حقاً؟
‏-‏ نعم.‏

502
00:32:12,563 --> 00:32:16,400
‏في الواقع.‏.‏.‏ هو يذكرني بنفسي.‏

503
00:32:19,361 --> 00:32:21,655
‏قوانين الزيارات الخاصة
تمنحكما 45 دقيقة.‏

504
00:32:21,738 --> 00:32:25,158
‏ونتصل بكم كل 15 دقيقة لنتأكد
أنك هنا.‏ مفهوم؟

505
00:32:25,242 --> 00:32:28,912
‏نعم،‏ فهمنا.‏ سنقطع ممارسة الحب لنرد على
الهاتف،‏

506
00:32:28,996 --> 00:32:31,248
‏أو تستدعون الكلاب.‏ حسناً.‏

507
00:32:31,331 --> 00:32:35,836
‏أنا مستعدة .‏.‏.‏ عندما تكون مستعداً.‏

508
00:32:46,263 --> 00:32:48,849
‏كارلوس،‏ هل سنقوم بذلك؟

509
00:32:49,516 --> 00:32:53,312
‏لقد فعلنا لتونا.‏ أتريدين المزيد.‏

510
00:32:54,730 --> 00:32:57,566
‏لا،‏ أنا أتحدث عنا.‏

511
00:32:57,649 --> 00:32:59,943
‏علاقتنا.‏ زواجنا.‏

512
00:33:01,236 --> 00:33:03,071
‏كارلوس،‏ ستكون اباً.‏

513
00:33:03,947 --> 00:33:06,783
‏عندما تخرج من هنا،‏
أنت بحاجة لأن تجد عملاً.‏

514
00:33:06,867 --> 00:33:10,370
‏وتكسب مالاً حلالاً لي ولطفلك.‏

515
00:33:10,454 --> 00:33:12,998
‏عزيزتي،‏ لقد تعلمت درسي.‏

516
00:33:13,081 --> 00:33:16,335
‏حسناً،‏ عندما أخرج من هنا،‏ كل شيء سيكون
مختلفاً.‏

517
00:33:16,418 --> 00:33:19,338
‏سنبدأ من جديد،‏ بحياة جديدة،‏ وعائلة
رائعة.‏

518
00:33:19,421 --> 00:33:22,924
‏ولن يقف في طريقنا أي شيء.‏

519
00:33:29,473 --> 00:33:31,558
‏لم تخبريني،‏

520
00:33:31,642 --> 00:33:34,186
‏كيف هو المحامي الجديد؟ ايعجبك؟

521
00:33:41,193 --> 00:33:42,903
‏نعم.‏

522
00:33:42,986 --> 00:33:45,572
‏نعم،‏ ما زلت هنا.‏

523
00:33:48,158 --> 00:33:50,577
‏حسناً.‏ كفى حديثاً.‏

524
00:33:50,661 --> 00:33:54,790
‏لم يتبق لنا سوى 30 دقيقة.‏
وأريد أن استغل الوقت.‏

525
00:34:09,680 --> 00:34:11,807
‏حسناً،‏ أرجوك ألا تهرب.‏

526
00:34:11,890 --> 00:34:14,976
‏‏-‏ لا يمكنني ذلك.‏ لقد آذيت قدمي.‏
‏-‏ كيف؟

527
00:34:15,060 --> 00:34:18,188
‏لقد هبطت عليها بشكل خاطئ عندما كنت
هارباً منك.‏

528
00:34:20,273 --> 00:34:23,151
‏‏-‏ ماذا تريدين؟
‏-‏ أن اتحدث إليك.‏

529
00:34:23,235 --> 00:34:26,154
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ لأنه لدي الكثير لأقوله لك.‏

530
00:34:26,238 --> 00:34:29,366
‏لذلك يمكنك أن تسمعني فقط.‏
سأشتري لك بعض الطعام.‏

531
00:34:29,449 --> 00:34:31,785
‏متى كانت آخر مرة أكلت فيها؟

532
00:34:38,375 --> 00:34:41,211
‏هل أبي حي؟ أين هو؟

533
00:34:41,294 --> 00:34:43,672
‏لا أدري.‏ لقد اختفى.‏

534
00:34:43,755 --> 00:34:46,341
‏ولكن مايك لم يقتله.‏ إنه حي.‏
أقسمي بذلك.‏

535
00:34:46,425 --> 00:34:48,927
‏‏-‏ اقسم لك.‏
‏-‏ ربما هو في يوتا.‏

536
00:34:49,010 --> 00:34:53,181
‏أعلم أنه كانت له حياة هناك،‏ قبل ولادتي.‏

537
00:34:54,349 --> 00:34:57,352
‏ولكنني بحاجة.‏.‏.‏ لبعض المال حتى أجده.‏

538
00:34:57,436 --> 00:35:01,189
‏زاك،‏ أتعلم بماذا أفكر؟
أظن أنه يجب أن ترجع معي.‏

539
00:35:01,273 --> 00:35:03,400
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ ما زال هناك أناس في الحي

540
00:35:03,483 --> 00:35:07,237
‏يهتمون لأمرك.‏ وهناك أشياء أخرى عليك
معرفتها.‏

541
00:35:07,320 --> 00:35:08,530
‏مثل ماذا؟

542
00:35:10,449 --> 00:35:11,700
‏لا يمكنني أن أخبرك.‏

543
00:35:11,783 --> 00:35:14,286
‏لقد افسدت حياة الكثيرين يا زاك.‏

544
00:35:14,369 --> 00:35:17,581
‏‏-‏ ولا يمكنك أن تهرب من ذلك.‏
‏-‏ هل تعنين جولي؟

545
00:35:18,665 --> 00:35:19,750
‏ماذا؟

546
00:35:22,002 --> 00:35:24,045
‏أعلم أني افسدت لها حياتها.‏

547
00:35:24,129 --> 00:35:26,631
‏ولكنني لم اقصد ذلك.‏

548
00:35:27,340 --> 00:35:29,843
‏فأنا افتقدها كثيراً هنا.‏

549
00:35:29,926 --> 00:35:32,220
‏وافكر فيها طوال الوقت.‏

550
00:35:32,304 --> 00:35:34,723
‏نعم،‏ حسناً،‏ جولي فتاة مميزة.‏

551
00:35:34,806 --> 00:35:37,058
‏هل قالت أي شيء عني؟

552
00:35:37,142 --> 00:35:39,853
‏اذا فعلت،‏ فربما ما زال لي فرصة معها؟

553
00:35:42,063 --> 00:35:44,941
‏لو عدت معك،‏ لعوضتها عن كل شيء.‏

554
00:35:48,487 --> 00:35:50,322
‏هل تعلم بماذا أفكر؟

555
00:35:52,407 --> 00:35:54,993
‏أظن أنك محق.‏

556
00:35:55,076 --> 00:35:57,829
‏أظن أنه يجب أن تحاول أن تجد والدك أولاً.‏

557
00:35:57,913 --> 00:36:00,540
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ نعم.‏

558
00:36:02,167 --> 00:36:06,630
‏والآن بما أنك تعلم أنه بخير،‏
يجب أن تذهب إليه.‏

559
00:36:06,713 --> 00:36:11,218
‏سيعتني بك.‏
هذا ما يفعله الآباء.‏

560
00:36:15,347 --> 00:36:17,098
‏دعني أساعدك.‏

561
00:36:18,016 --> 00:36:20,852
‏كم أنت بحاجة إلى المال للذهاب إلى يوتا؟

562
00:37:18,739 --> 00:37:22,493
‏أبي!‏ لا يمكنني أن أجد شمسية السيدة
مولبيري،‏ أين هي؟

563
00:37:22,577 --> 00:37:25,496
‏لا أدري يا عزيزي.‏
عزيزتي،‏ هل شاهدت الشمسية؟

564
00:37:25,580 --> 00:37:28,875
‏لا.‏ لا أظن أنني شاهدتها.‏

565
00:37:28,958 --> 00:37:32,962
‏حسناً،‏ اسمع.‏ لا تقلق بشأنها.‏
أنا متأكد أن السيدة مولبيري في الجوار.‏

566
00:37:33,045 --> 00:37:35,715
‏أو .‏.‏.‏ ربما ليست كذلك.‏

567
00:37:37,300 --> 00:37:39,886
‏ربما غادرت.‏

568
00:37:39,969 --> 00:37:41,888
‏أتدري،‏

569
00:37:41,971 --> 00:37:45,349
‏ربما هناك طفل آخر عليها أن تساعده.‏

570
00:37:45,433 --> 00:37:47,018
‏‏-‏ مثل من؟
‏-‏ لا أدري.‏

571
00:37:47,101 --> 00:37:51,230
‏ربما ولد صغير في.‏.‏.‏ انجلترا.‏

572
00:37:51,314 --> 00:37:53,274
‏اسمه.‏.‏.‏ سبنسر.‏

573
00:37:55,443 --> 00:37:58,738
‏‏-‏ لينيت؟
‏-‏ أعلم أن هذا مجرد احتمال،‏

574
00:37:58,821 --> 00:38:03,743
‏ولكن من المحتمل أن أحداً مثل سبنسر

575
00:38:03,826 --> 00:38:05,870
‏يحتاج للسيدة مولبيري أكثر منك

576
00:38:05,953 --> 00:38:08,748
‏لأنه ليس لديه أب

577
00:38:08,831 --> 00:38:10,875
‏وأم يحبانه.‏

578
00:38:10,958 --> 00:38:15,504
‏نعم.‏ هذا هو.‏ إنه يتيم.‏

579
00:38:15,588 --> 00:38:19,425
‏ولا يدان له،‏ حسناً؟

580
00:38:20,718 --> 00:38:22,303
‏أنت عذب جداً.‏ تعال هنا.‏

581
00:38:22,386 --> 00:38:25,765
‏أنا أحبك.‏ هل أنت بخير؟
حسناً،‏ أذهب والبس ملابسك.‏

582
00:38:26,515 --> 00:38:28,809
‏ماذا فعلت بالسيدة مولبيري؟

583
00:38:29,810 --> 00:38:33,272
‏حتى نجد الجثة،‏
ليس هناك دليل على الجريمة.‏

584
00:38:37,026 --> 00:38:39,570
‏سيدة مولبيري!‏ لقد عادت!‏

585
00:38:40,780 --> 00:38:43,157
‏أوه .‏.‏.‏ هذا جيد.‏

586
00:38:43,240 --> 00:38:44,575
‏عادت السيدة مولبيري.‏

587
00:39:00,466 --> 00:39:04,470
‏‏-‏ لقد دهستها السيارة.‏ إنها ميتة.‏
‏-‏ لا تقلق.‏ أنا هنا.‏

588
00:39:04,553 --> 00:39:07,682
‏ربما سيكون الأمر بخير يا عزيزي.‏
سنتصل بالطوارئ أو .‏.‏.‏

589
00:39:07,765 --> 00:39:10,935
‏لا،‏ توم.‏ لقد اختفت.‏

590
00:39:34,208 --> 00:39:35,960
‏<i>خذوا مواقعكم يا سباحين.‏</i>

591
00:39:36,043 --> 00:39:39,714
‏‏-‏ جورج،‏ ماذا تفعل هنا؟
‏-‏ لا تقلقي يا بري،‏ لن أطيل عليك.‏

592
00:39:39,797 --> 00:39:42,383
‏لقد فكرت فيما قلتيه،‏
وأظن أنك محقة.‏

593
00:39:42,466 --> 00:39:46,178
‏‏-‏ اندرو بحاجة لبعض المتنفس.‏
‏-‏ حسناً،‏ شكراً لك يا جورج.‏

594
00:39:46,262 --> 00:39:49,223
‏من الأفضل أن ابقى بعيداً.‏

595
00:39:49,306 --> 00:39:52,643
‏وسأكون متفهماً تماماً لو رغبتي بتغيير
الصيدلية.‏

596
00:39:52,727 --> 00:39:56,272
‏ولكنني رغبت بأن اعطيك هدية وداع صغيرة.‏

597
00:40:04,196 --> 00:40:07,533
‏جورج!‏ إنه ذلك الصحن!‏
أين وجدته؟

598
00:40:07,616 --> 00:40:09,577
‏كنت محظوظاً في أحد المزادات.‏

599
00:40:13,748 --> 00:40:16,208
‏أنا أحبه!‏ شكراً جزيلاً.‏

600
00:40:17,209 --> 00:40:18,294
‏جورج .‏.‏.‏

601
00:40:23,299 --> 00:40:25,593
‏أوه،‏ جورج.‏ جورج!‏

602
00:40:26,594 --> 00:40:28,304
‏جورج!‏

603
00:40:34,435 --> 00:40:36,771
‏اندرو!‏ ماذا تفعل!‏

604
00:40:38,522 --> 00:40:39,607
‏اندرو!‏

605
00:40:41,442 --> 00:40:42,902
‏ابتعد عنه يا اندرو!‏

606
00:40:45,279 --> 00:40:48,032
‏‏-‏ توقف.‏
‏-‏ هل جننت؟ توقف.‏

607
00:40:49,658 --> 00:40:52,369
‏هل شاهدته؟ كان يقبلها!‏

608
00:40:52,453 --> 00:40:54,163
‏أوه،‏ يا الهي،‏ أنت تنزف.‏

609
00:40:54,246 --> 00:40:57,583
‏‏-‏ ذلك الغريب كان يقبلها!‏
‏-‏ لا يهمني ذلك.‏ اهدأ الآن!‏

610
00:41:11,305 --> 00:41:14,975
‏<i>العالم مليئ بالآباء الجيدين.‏</i>

611
00:41:15,059 --> 00:41:17,603
‏<i>وكيف نتعرف عليهم؟</i>

612
00:41:17,686 --> 00:41:21,315
‏<i>إنهم الآباء الذين نفتقدهم كثيراً</i>

613
00:41:21,398 --> 00:41:25,653
‏<i>والذين في غيابهم،‏ يتهاوى كل شيء.‏</i>

614
00:41:29,031 --> 00:41:31,826
‏<i>إنهم الذين يحبوننا</i>

615
00:41:31,909 --> 00:41:35,704
‏<i>قبل حتى أن نولد.‏</i>

616
00:41:37,123 --> 00:41:41,585
‏<i>وهم الذين يأتون ليبحثوا عنا</i>

617
00:41:41,669 --> 00:41:44,964
‏<i>عندما لا يمكننا أن نجد</i>
<i>طريقنا إلى البيت.‏</i>

618
00:41:51,053 --> 00:41:53,222
‏ماذا هنالك؟

619
00:41:55,432 --> 00:41:57,268
‏بسببي،‏

620
00:41:57,351 --> 00:42:02,439
‏صديقة ابني المتخيلة دهستها سيارة
الزبالة.‏

621
00:42:05,943 --> 00:42:09,572
‏أنا اسوأ شخص في العالم.‏

622
00:42:09,655 --> 00:42:13,284
‏<i>نعم،‏ العالم مليئ بالآباء الجيدين.‏</i>

623
00:42:13,367 --> 00:42:17,246
‏عزيزتي،‏ سوف يتخطى هذه القصة بسرعة.‏

624
00:42:17,329 --> 00:42:18,873
‏ثقي بي.‏

625
00:42:18,956 --> 00:42:21,625
‏وفي يوم ما،‏ عندما يكبر

626
00:42:21,709 --> 00:42:25,880
‏أنت وباركر ستضحكان كثيراً على هذه القصة.‏

627
00:42:25,963 --> 00:42:27,965
‏اتظن ذلك؟ حقاً؟

628
00:42:28,048 --> 00:42:29,383
‏<i>وأفضل الرجال</i>

629
00:42:29,466 --> 00:42:32,928
‏<i>هم الذين يجعلون النساء في حياتهم .‏.‏.‏</i>

630
00:42:33,012 --> 00:42:35,181
‏اعدك بذلك.‏

631
00:42:35,264 --> 00:42:38,642
‏<i>.‏.‏.‏يشعرن بأنهن امهات جيدات.‏</i>

