﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:03,545
{\an8}‏<i>‏-‏ سابقاً في مسلسل ربات بيوت يائسات:‏</i>
‏-‏ لقد أخرجت الشرطة جثمان والدكم.‏

2
00:00:03,628 --> 00:00:07,298
‏يظنون أن أحدا ما سممه.‏
ويبدو أنني مشتبه بها.‏

3
00:00:07,382 --> 00:00:09,342
‏<i>وشعرت بري أن الماضي يهددها.‏</i>

4
00:00:09,426 --> 00:00:11,344
‏‏-‏ أحضري المحامي.‏
‏-‏ هل تحاول مغازلتي؟

5
00:00:11,428 --> 00:00:13,930
‏<i>وغبريل مهددة من قبل الإغواء.‏</i>

6
00:00:14,014 --> 00:00:16,641
‏جولي؟ اذا عدت،‏
يمكنني أن اعوضها عن ذلك.‏

7
00:00:16,725 --> 00:00:19,686
‏عليك أن تحاول أن تجد والدك أولاً.‏
دعني أساعدك.‏

8
00:00:19,769 --> 00:00:21,187
‏<i>بينما بعض التهديدات .‏.‏.‏</i>

9
00:00:25,525 --> 00:00:27,569
‏<i>.‏.‏.‏ تم السيطرة عليها .‏.‏.‏</i>

10
00:00:27,652 --> 00:00:29,362
‏دعنا ننهي هذا.‏

11
00:00:29,446 --> 00:00:33,116
‏<i>والبعض تركوا ليذهبوا أحراراً.‏</i>
<i>ليعودوا لاحقاً.‏</i>

12
00:00:33,658 --> 00:00:36,077
{\an8}‏بالطريقة الكلاسيكية الروسية القديمة .‏.‏.‏

13
00:00:36,161 --> 00:00:41,708
{\an8}‏<i>منذ يومها الأول في الوظيفة،‏</i>
<i>أصبح واضحاً للينيت سكافو</i>

14
00:00:41,791 --> 00:00:46,087
‏<i>بأن مديرتها الجديدة،‏ نينا،‏</i>
<i>متوترة .‏.‏.‏ بشكل غير عادي.‏</i>

15
00:00:46,379 --> 00:00:51,593
‏<i>ولتخفف من توترها،‏ حاولت لينيت</i>
<i>أن تقدم لمديرتها بعض الهدايا:‏</i>

16
00:00:51,676 --> 00:00:54,054
‏<i>جهاز امواج مهدئة .‏.‏.‏</i>

17
00:00:56,848 --> 00:00:59,142
‏<i>.‏.‏.‏ شموع مهدئة .‏.‏.‏</i>

18
00:01:01,102 --> 00:01:04,355
‏<i>حتى كرات تأمل صينية.‏</i>

19
00:01:05,523 --> 00:01:08,735
‏<i>ولكن لا شيء يبدو أنه يخفف من توترها.‏</i>

20
00:01:08,818 --> 00:01:12,072
‏‏‏"‏‏‏‏مقطّر بالطريقة التقليدية القديمة.‏‏‏"‏‏‏‏

21
00:01:12,155 --> 00:01:16,493
‏أتدرون،‏ قولها بصوت عال يؤلم اسناني.‏

22
00:01:16,576 --> 00:01:20,121
‏عليكم يا شباب أن تعودوا
إلى جحوركم الصغيرة

23
00:01:20,205 --> 00:01:22,082
‏وستفكرون بشعار جيد،‏

24
00:01:22,165 --> 00:01:26,628
‏وإلا سأعاقبكم،‏
بالطريقة التقليدية القديمة.‏

25
00:01:28,963 --> 00:01:32,383
‏<i>وفي يوم ما،‏</i>
<i>فكرت لينيت .‏.‏.‏</i>

26
00:01:32,467 --> 00:01:33,468
{\an8}‏نينا فليتشر

27
00:01:33,551 --> 00:01:37,764
{\an8}‏<i>هناك نوع من الاسترخاء لم تجربه بعد.‏</i>

28
00:01:38,598 --> 00:01:41,434
‏إنه ممتاز.‏ ستحبينه.‏

29
00:01:41,518 --> 00:01:43,019
‏ما هي خطتك بالضبط،‏

30
00:01:43,103 --> 00:01:46,272
‏أن أصبح سكرانة حتى اقبل
بصيغتكم السيئة؟

31
00:01:46,356 --> 00:01:50,568
‏لا تكوني سخيفة،‏ أيمكننا أن نحصل على
المزيد من هذه،‏ من فضلك؟

32
00:01:52,612 --> 00:01:55,031
‏لا أذكر آخر مرة كنت فيها في حانة.‏

33
00:01:55,115 --> 00:01:59,285
‏لا بد أنها كانت آخر مرة كان لي فيها
صديق،‏ والذي كان .‏.‏.‏

34
00:01:59,369 --> 00:02:01,246
‏أوه،‏ يا الهي،‏ أنا راهبة.‏

35
00:02:01,329 --> 00:02:03,623
‏لماذا لا تخرجي،‏
وتشتركي في اللعبة؟

36
00:02:03,706 --> 00:02:05,792
‏صدقي أو لا تصدقي،‏

37
00:02:05,875 --> 00:02:10,588
‏عندما يأتي الأمر للتعرف على الرجال،‏
فأنا .‏.‏.‏ خجولة.‏

38
00:02:11,047 --> 00:02:12,632
‏حسناً،‏ أنا لست كذلك.‏

39
00:02:13,174 --> 00:02:16,427
‏اذن،‏ ما رأيك بذلك الشاب هناك؟

40
00:02:17,720 --> 00:02:21,099
‏إنه ينظر إليك منذ أن دخلنا.‏

41
00:02:21,182 --> 00:02:23,685
‏‏-‏ إنه لطيف.‏
‏-‏ اذهبي إلى هناك.‏

42
00:02:24,936 --> 00:02:28,022
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ أوه،‏ بحق الله.‏

43
00:02:28,106 --> 00:02:30,441
‏إلى أين أنت ذاهبة يا لينيت،‏
اجلسي.‏.‏.‏

44
00:02:33,945 --> 00:02:36,030
‏مرحباً،‏ افسح لي مكاناً.‏

45
00:02:36,114 --> 00:02:38,032
‏أترى صديقتي هناك؟

46
00:02:38,116 --> 00:02:39,993
‏تظن أنك ظريف.‏

47
00:02:42,370 --> 00:02:44,247
‏لماذا لا تشتري لها شراباً؟

48
00:02:48,084 --> 00:02:51,504
‏مرحباً يا جماعة.‏ مرحباً.‏

49
00:02:51,588 --> 00:02:54,007
‏أوه،‏ إنه صباح جميل،‏ أليس كذلك؟

50
00:02:54,090 --> 00:02:55,341
‏شكراً لك يا عزيزتي.‏

51
00:02:55,425 --> 00:02:58,761
‏أوه،‏ مرحباً لينيت،‏
لقد قرأت اقتراح الفودكا الجديد.‏

52
00:02:58,845 --> 00:03:02,182
‏‏-‏ اظن أنكم اصبتم الهدف.‏
‏-‏ يا سلام.‏

53
00:03:02,265 --> 00:03:04,809
‏‏-‏ أحب هذا اللون.‏
‏-‏ شكراً.‏

54
00:03:04,893 --> 00:03:07,103
‏‏-‏ نينا.‏
‏-‏ نعم.‏

55
00:03:07,187 --> 00:03:10,315
‏<i>ورغم أن ذلك حصل بشكل غير متوقع .‏.‏.‏</i>

56
00:03:10,398 --> 00:03:13,568
‏هل هذه هي الملابس التي كنت تلبسينها في
الحانة ليلة البارحة.‏

57
00:03:13,651 --> 00:03:14,944
‏نعم.‏

58
00:03:15,028 --> 00:03:17,989
‏<i>وأخيراً تم تخفيف توتر نينا</i>

59
00:03:19,574 --> 00:03:22,535
‏<i>بالطريقة التقليدية القديمة.‏</i>

60
00:04:06,204 --> 00:04:10,833
{\an8}‏<i>كل شخص في هذا العالم يحتاج</i>
<i>لأحد آخر يعتمد عليه.‏</i>

61
00:04:10,917 --> 00:04:12,418
{\an8}‏<i>ربما رفيق مخلص .‏.‏.‏</i>

62
00:04:13,628 --> 00:04:16,214
{\an8}‏<i>أو شخص نثق به .‏.‏.‏</i>

63
00:04:16,631 --> 00:04:19,133
{\an8}‏<i>أو صديق مخلص.‏</i>

64
00:04:19,884 --> 00:04:23,054
‏<i>وبالنسبة لسوزان ماير،‏</i>
<i>ذلك الشخص الذي تعتمد عليه</i>

65
00:04:23,137 --> 00:04:26,516
‏<i>كان وكيل كتبها،‏ لوني مون.‏</i>

66
00:04:27,642 --> 00:04:31,980
‏<i>ساعد لوني سوزان في الترويج</i>
<i>لكتابها الأول.‏</i>

67
00:04:32,438 --> 00:04:37,402
{\an8}‏<i>ولوني هو من أخذ سوزان</i>
<i>إلى المستشفى ليلة ولادة جولي.‏</i>

68
00:04:38,027 --> 00:04:41,864
{\an8}‏<i>ولوني هو من خفف عن سوزان ألم طلاقها</i>

69
00:04:41,948 --> 00:04:44,117
{\an8}‏<i>برحلة ممتعة.‏</i>

70
00:04:45,034 --> 00:04:49,372
‏<i>نعم،‏ لوني كان صخرة سوزان.‏</i>

71
00:04:49,455 --> 00:04:53,084
‏<i>والمحزن بالنسبة لسوزان،‏</i>
<i>كانت صخرتها على وشك أن تنهار.‏</i>

72
00:04:53,167 --> 00:04:55,461
‏<i>.‏.‏.‏ لأصدقائها وعائلتها.‏</i>

73
00:04:55,545 --> 00:04:59,340
‏<i>وللذين انضموا إلينا مؤخرا،‏</i>
<i>هناك تطور جديد في قضية ميلاني فوستر.‏</i>

74
00:04:59,424 --> 00:05:02,218
‏‏-‏ لوني!‏ ماذا تفعل هنا؟
‏-‏ إنها 12 ظهراً.‏

75
00:05:02,302 --> 00:05:06,139
‏وهذا يعني أنه مقبول اجتماعياً
أن أبدأ الشرب.‏

76
00:05:06,222 --> 00:05:09,851
‏لا أصدق أنني قبلت أن آتي معك هنا.‏
أنا متأخرة جداً في عملي.‏

77
00:05:09,934 --> 00:05:12,061
‏ولكنني سعيدة أنني جئت.‏ فهذا ممتع.‏

78
00:05:12,979 --> 00:05:16,399
{\an8}‏يجب أن أكون صادقاً.‏
لدي سبب آخر لحضوري.‏

79
00:05:17,650 --> 00:05:19,652
{\an8}‏قررت أن افتح وكالتي الخاصة.‏

80
00:05:19,736 --> 00:05:21,946
{\an8}‏هل ستترك موئير وهانت؟

81
00:05:22,030 --> 00:05:23,740
{\an8}‏ولكنك ساعدت في بناء ذلك المكان.‏

82
00:05:23,823 --> 00:05:27,285
{\an8}‏أعلم ذلك،‏ ولكنني أشعر أن الوقت قد حان.‏

83
00:05:27,368 --> 00:05:30,580
‏والسؤال المطروح الآن هو،‏
هل ستأتين معي؟

84
00:05:30,913 --> 00:05:33,041
{\an8}‏حسناً،‏ طبعاً.‏

85
00:05:33,124 --> 00:05:36,711
{\an8}‏حسناً،‏ نخب المستقبل!‏

86
00:05:38,713 --> 00:05:41,966
{\an8}‏سأتصل مع الوكالة وأخبرهم
أنني سأنتقل معك.‏

87
00:05:42,050 --> 00:05:44,344
{\an8}‏أوه،‏ لا أظن أن ذلك ضروري.‏

88
00:05:44,427 --> 00:05:46,095
‏حقاً؟

89
00:05:46,179 --> 00:05:48,765
‏نعم،‏ ربما من قلة الأدب ألا أفعل.‏

90
00:05:51,351 --> 00:05:54,354
{\an8}‏لوني،‏ ماذا يجري؟

91
00:05:54,437 --> 00:05:56,022
{\an8}‏حسناً.‏

92
00:05:56,939 --> 00:06:00,318
{\an8}‏لقد اختلفت مع بعض الشركاء.‏

93
00:06:00,401 --> 00:06:01,527
{\an8}‏لماذا؟

94
00:06:01,611 --> 00:06:03,654
{\an8}‏لقد قمت بحركة ما

95
00:06:03,738 --> 00:06:07,283
{\an8}‏نقلت نقوداً من حساب زبون صغير
مؤقتاً لتغطية بعض المصاريف،‏

96
00:06:07,367 --> 00:06:10,411
{\an8}‏كان عليك أن تنقل نقوداً؟
ماذا يعني ذلك؟

97
00:06:10,495 --> 00:06:14,415
{\an8}‏أخذت بعضاً من النقود
ونقلتها من هنا إلى هناك.‏

98
00:06:14,499 --> 00:06:16,250
‏لم يكن مبلغاً كبيراً.‏

99
00:06:16,334 --> 00:06:19,754
{\an8}‏حقاً؟ لأن الأمر يبدو كإختلاس.‏

100
00:06:19,837 --> 00:06:22,465
‏لماذا يستعمل الناس هذا التعبير؟

101
00:06:22,548 --> 00:06:25,927
{\an8}‏‏-‏ ومن غيري استعمل ذلك التعبير؟
‏-‏ لا احد.‏

102
00:06:26,010 --> 00:06:29,305
{\an8}‏الشركاء والمحاسبون القانويون.‏

103
00:06:29,389 --> 00:06:31,307
{\an8}‏أوه،‏ يا الهي.‏

104
00:06:31,391 --> 00:06:33,976
{\an8}‏لوني،‏ هل نقلت بعضاً من اموالي؟

105
00:06:34,060 --> 00:06:36,771
‏بالتأكيد لا!‏ أقسم بذلك!‏

106
00:06:36,854 --> 00:06:39,357
‏سوزان،‏ لا تنظري إليّ هكذا.‏

107
00:06:39,440 --> 00:06:43,194
{\an8}‏أعلم أن ما قمت به كان خاطئا،‏
وأشعر أنني مغفل كبير لأنني قمت بذلك.‏

108
00:06:43,277 --> 00:06:47,865
{\an8}‏ولكن أرجوك،‏ أرجوك،‏ لا تكرهينني.‏

109
00:06:47,949 --> 00:06:51,327
{\an8}‏أنا لا أكرهك.‏ لا يمكنني أن اكرهك.‏
أنت صديقي لوني.‏

110
00:06:52,703 --> 00:06:54,539
{\an8}‏اذن .‏.‏.‏

111
00:06:56,207 --> 00:06:58,418
‏هل ستنقلين حسابك عندي؟

112
00:07:02,672 --> 00:07:04,674
{\an8}‏أتدري ماذا؟

113
00:07:05,091 --> 00:07:08,845
{\an8}‏هذا أحد تلك الأوقات التي يعرف
فيها المرء من هم الاصدقاء الحقيقيين.‏

114
00:07:08,928 --> 00:07:10,805
{\an8}‏اذن .‏.‏.‏ نعم.‏

115
00:07:10,888 --> 00:07:12,765
‏شكراً لك،‏ شكراً لك.‏

116
00:07:12,849 --> 00:07:17,270
{\an8}‏أنت سيدة مميزة جداً يا سوزان ماير!‏

117
00:07:20,148 --> 00:07:23,276
‏‏-‏ هل هذا رأس الطفل؟
‏-‏ لا،‏ هذه قدمه.‏

118
00:07:26,112 --> 00:07:28,030
‏هذا يبدو كرأس بالنسبة لي.‏

119
00:07:28,114 --> 00:07:29,407
‏حسناً،‏ هذا ينهي الأمر.‏

120
00:07:29,490 --> 00:07:33,077
‏عندما يولد هذا الطفل،‏
سأكون مسؤولة عن ألباسه الجوارب.‏

121
00:07:34,287 --> 00:07:36,539
‏أنت مشرقة اليوم،‏ هل تعلمين ذلك؟

122
00:07:36,622 --> 00:07:38,583
‏‏-‏ الحمل يلائمك.‏
‏-‏ حقاً؟

123
00:07:38,666 --> 00:07:42,920
‏حسناً،‏ باستثناء الدوار والقيء،‏
فهي فترة ممتعة.‏

124
00:07:43,004 --> 00:07:46,090
{\an8}‏اتساءل أين ديفيد.‏
من المفترض أن يكون هنا الآن.‏

125
00:07:46,174 --> 00:07:48,926
{\an8}‏‏-‏ هل المحامي الجديد جيد؟
‏-‏ إنه حاد وقوي.‏

126
00:07:49,010 --> 00:07:52,138
{\an8}‏ستحبه كثيراً.‏
فهو لم يخسر قضية منذ ست سنوات.‏

127
00:07:52,221 --> 00:07:54,640
‏وترافع أمام محكمة العدل العليا

128
00:07:54,724 --> 00:07:58,352
{\an8}‏ورتب مسألة الزيارة الخاصة بسرعة كبيرة.‏

129
00:07:58,436 --> 00:08:00,104
‏حسناً،‏ أنا معجب به.‏

130
00:08:00,188 --> 00:08:01,564
‏آسف لتأخري.‏

131
00:08:01,647 --> 00:08:03,816
‏أوه،‏ ديفيد.‏

132
00:08:03,900 --> 00:08:05,276
‏تسرني رؤيتك يا غابي.‏

133
00:08:05,359 --> 00:08:06,444
‏كارلوس،‏ أنا ديفيد.‏

134
00:08:22,919 --> 00:08:24,504
‏لا أظن ذلك.‏

135
00:08:25,588 --> 00:08:27,089
‏ماذا تظن أنك فاعل؟

136
00:08:27,924 --> 00:08:29,926
{\an8}‏هذا الشخص لن يكون محامي.‏

137
00:08:30,009 --> 00:08:31,469
‏ابحثي عن محام جديد.‏

138
00:08:34,138 --> 00:08:36,015
‏لم تقدموا أي اتهام،‏

139
00:08:36,098 --> 00:08:38,851
‏إما أن تصبح قضية قتل،‏
أو عليكم ارجاع الجثمان.‏

140
00:08:38,935 --> 00:08:42,855
‏لدينا أمر من المحكمة يقول حتى ننتهي من
تحقيقتنا،‏ الجثة تبقى عندنا!‏

141
00:08:42,939 --> 00:08:46,651
‏إنه ليس جثة!‏
إنه رجل اسمه ريكس فان دي كامب.‏

142
00:08:46,734 --> 00:08:50,446
‏وكان زوجاً محباً،‏ وأباً حنوناً،‏
وطبيباً ناجحاً.‏

143
00:08:50,530 --> 00:08:54,617
‏وفي الحقيقة،‏ ناجح لدرجة أنه ترك لي مالاً
كافياً لاقاضي كل المدينة،‏

144
00:08:54,700 --> 00:08:58,496
‏وهذه الدائرة،‏ وأنتما أيها السيدان،‏ لمجرد
أنني أشعر بذلك.‏

145
00:08:58,579 --> 00:09:02,083
‏سيدة فان دي كامب،‏ نحن لا نتفاعل جيدأً مع
التهديد.‏ لو كنت مكانك .‏.‏.‏

146
00:09:02,166 --> 00:09:03,626
‏اعيدوا الجثمان إلى القبر.‏

147
00:09:04,835 --> 00:09:05,836
‏ماذا؟

148
00:09:06,212 --> 00:09:08,756
‏الدليل الذي لدينا ضيئل في أفضل الأحوال.‏

149
00:09:08,839 --> 00:09:12,134
‏كانت متأكدة من نفسها لدرجة
أنها اقترحت أن تأخذ اختبار الكذب.‏

150
00:09:12,218 --> 00:09:14,095
‏وهذا أقل ما يمكننا أن نقدمه لها.‏

151
00:09:14,679 --> 00:09:15,846
‏شكراً لك.‏

152
00:09:17,306 --> 00:09:19,392
‏وماذا سيحصل الآن؟

153
00:09:19,475 --> 00:09:23,312
‏بالطبع،‏ سنضع السيد
فان دي كامب كما وجدناه.‏

154
00:09:23,396 --> 00:09:27,733
‏نعم،‏ أنا متأكدة أنكم ستدفنوه
بكرامة الجرذ الميت.‏

155
00:09:27,817 --> 00:09:31,821
‏لا.‏ أريد أن تطلقوا جثمان ريكس لي،‏
وسأقوم بجميع الترتيبات.‏

156
00:09:32,738 --> 00:09:33,823
‏حسناً.‏

157
00:09:33,906 --> 00:09:36,534
‏وطبعاً،‏ ستدفعون جميع التكاليف.‏

158
00:09:36,617 --> 00:09:37,702
‏طبعأً.‏

159
00:09:39,662 --> 00:09:44,166
‏أيها المحقق بارتن،‏
من الواضح أنك رجل نبيل.‏

160
00:09:50,590 --> 00:09:54,260
‏<i>وتجمع الناس في مدرسة ادتبرة الثانوية،‏</i>
<i>حيث كانت ميلاني .‏.‏.‏</i>

161
00:09:54,343 --> 00:09:56,762
‏لا،‏ هذا جيد.‏
سآخذها معي في طريقي إلى البيت.‏

162
00:09:56,846 --> 00:09:59,223
‏حسناً،‏ اذن،‏ ماذا تريد؟

163
00:09:59,307 --> 00:10:02,727
‏أوه،‏ باركر يكره النقانق.‏
ما رأيك بالسجق؟

164
00:10:02,810 --> 00:10:04,478
‏نعم،‏ وبعض الجبنة.‏

165
00:10:04,562 --> 00:10:06,897
‏حسناً،‏ ممتاز.‏ أحبك.‏

166
00:10:07,815 --> 00:10:09,734
‏‏-‏ مرحباً يا عزيزتي.‏
‏-‏ مرحباً.‏

167
00:10:09,817 --> 00:10:12,945
‏اتريدين أن نذهب للحانة؟
أنا مدينة لك بكأس بيرة.‏

168
00:10:13,029 --> 00:10:15,948
‏في الحقيقة،‏ أنا مدينة لك بأكثر من ذلك.‏

169
00:10:16,032 --> 00:10:18,242
‏عفواً.‏
ولكن يجب أن أصل للبيت.‏

170
00:10:18,326 --> 00:10:21,954
‏أوه،‏ هيا.‏
لقد استمتعت بوقتي كثيراً ليلة البارحة.‏

171
00:10:22,038 --> 00:10:23,748
‏اسألي ترودي.‏ فهي تحب الخروج.‏

172
00:10:23,831 --> 00:10:26,792
‏ترودي؟ هل تمزحين؟
لا احتاج للمنافسة.‏

173
00:10:26,876 --> 00:10:29,670
‏هل شاهدت ترودي من دون جاكيتها؟
إنها مثيرة.‏

174
00:10:29,754 --> 00:10:31,422
‏‏-‏ أوه،‏ هل هي كذلك؟
‏-‏ أوه،‏ لا.‏

175
00:10:31,505 --> 00:10:34,592
‏لم أعن أنك لست مثيرة.‏

176
00:10:34,675 --> 00:10:36,093
‏ولكنك .‏.‏.‏ أنت متزوجة.‏

177
00:10:36,636 --> 00:10:40,681
‏أنت خارج السوق.‏ وليس عليّ أن أفكر في
التنافس معك على الشباب.‏

178
00:10:41,349 --> 00:10:44,602
‏هيا يا لينيت،‏
شراب واحد سريع.‏

179
00:10:44,685 --> 00:10:48,731
‏كنت أظن أننا سنصبح صديقتين.‏

180
00:10:48,814 --> 00:10:51,901
‏صديقتان؟ لأنه عادة من الصعب أن أعرف.‏

181
00:10:51,984 --> 00:10:54,195
‏أتدرين،‏
لم أكن أشعر بالحب اليوم

182
00:10:54,278 --> 00:10:57,156
‏عندما سخرت من حملتي أمام الزبائن.‏

183
00:10:57,615 --> 00:11:00,785
‏ذلك كان مجرد استعراض للعمل.‏

184
00:11:00,868 --> 00:11:05,581
‏في المستقبل،‏ افترضي دائماً انني راضية
عن عملك.‏ في داخلي.‏

185
00:11:07,083 --> 00:11:11,754
‏هيا،‏ أكره أن اذهب إلى الحانة لوحدي.‏
اشعر وكأنني خاسرة كبيرة.‏

186
00:11:12,838 --> 00:11:14,757
‏حسناً،‏ شراب واحد.‏

187
00:11:14,840 --> 00:11:16,550
‏نعم،‏ واحد أو اثنان.‏

188
00:11:17,134 --> 00:11:18,469
‏لا.‏

189
00:11:23,182 --> 00:11:25,351
‏تصل إلى:‏ السيد زاك يونغ

190
00:11:38,447 --> 00:11:41,117
{\an8}‏خبر عاجل
اعتقال شخص في قضية فوستر

191
00:11:41,200 --> 00:11:44,662
‏شكراً لأنك أحضرت لي البريد.‏

192
00:11:44,745 --> 00:11:47,373
‏اتدرين،‏ لدي بعض من بريدك في المطبخ.‏

193
00:11:47,456 --> 00:11:50,793
‏هذه رابع مرة.‏
ما هو شأن ساعي البريد هذا؟

194
00:11:50,876 --> 00:11:52,962
‏أعلم ذلك.‏ كان رائعاً في الماضي.‏

195
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
‏ثم أصيب بنوبة قلبية،‏
و .‏.‏.‏

196
00:11:55,381 --> 00:11:58,718
‏حسناً،‏ والآن نعتبر انفسنا محظوظين إذا
لم يبصق على الكوبونات.‏

197
00:11:58,801 --> 00:12:01,887
‏خذي راحتك في النظر حول المكان.‏
سأعود حالاً.‏

198
00:12:17,027 --> 00:12:19,113
‏<i>والآن،‏ للذين انضموا إلينا للتو،‏</i>

199
00:12:19,196 --> 00:12:22,199
{\an8}‏<i>تنفست العائلات في شيكاغو الصعداء اليوم</i>

200
00:12:22,283 --> 00:12:24,869
{\an8}‏<i>عندما حصل اعتقال فيما يتعلق بالهجوم</i>
<i>الوحشي</i>

201
00:12:24,952 --> 00:12:27,621
{\an8}‏<i>على طالبة المدرسة الثانوية ميلاني فوستر.‏</i>

202
00:12:27,705 --> 00:12:32,126
{\an8}‏<i>ولكن القبض على المتهم يأتي بالقليل من</i>
<i>التعزية لعائلة فوستر .‏.‏.‏</i>

203
00:12:32,209 --> 00:12:33,252
‏بيتي.‏

204
00:12:33,335 --> 00:12:36,380
‏<i>.‏.‏.‏ والذين فقدوا ابنتهم ذات 17 عاماً</i>
<i>قبل اربعة اشهر.‏</i>

205
00:12:36,464 --> 00:12:37,548
‏بيتي؟

206
00:12:37,631 --> 00:12:40,009
‏<i>على بعد أقل من ميل من</i>
<i>مدرسة اتنبرة الثانوية.‏</i>

207
00:12:47,808 --> 00:12:50,478
‏هل شاهدت الأخبار؟
لقد اعتقلوا أحدا ما.‏

208
00:12:50,561 --> 00:12:53,063
‏نعم.‏ يبدو أننا في مأمن الآن.‏

209
00:13:04,562 --> 00:13:09,233
‏حسناً،‏ لدي أخبار جيدة.‏ لقد قامت الشرطة
باطلاق سراح جثمان ريكس.‏

210
00:13:09,317 --> 00:13:11,777
‏‏-‏ حان الوقت لذلك!‏
‏-‏ لا بد أنك مرتاحة لذلك.‏

211
00:13:11,861 --> 00:13:15,156
‏أنا منزعجة لأن هذا الأمر
حصل أصلاً.‏

212
00:13:15,239 --> 00:13:18,618
‏أعني،‏ كيف يمكن لأحد أن يتهمني بالقتل؟

213
00:13:18,701 --> 00:13:21,037
‏حسناً،‏ أنت باردة بعض الشيء.‏

214
00:13:23,956 --> 00:13:28,628
‏ماذا؟ الأم المثالية هي التي تقتل زوجها
عادةً.‏ لقد قاموا بدراسات حول ذلك.‏

215
00:13:29,212 --> 00:13:31,923
‏كنت آمل أن تكن جميعاً متفرغات
صباح يوم الجمعة

216
00:13:32,006 --> 00:13:35,218
‏لأنني سأقيم مراسيم اعادة الدفن عندها.‏

217
00:13:36,344 --> 00:13:37,637
‏مراسيم ماذا؟

218
00:13:37,720 --> 00:13:40,973
‏أعلم أن ذلك مستعجل،‏
ولكن دانيل في رحلة مدرسية،‏

219
00:13:41,057 --> 00:13:45,311
‏واندرو سيعود إلى مخيم
لدورة قصيرة ومنعشة.‏

220
00:13:45,394 --> 00:13:49,357
‏حسناً،‏ ستكون مراسيم قصيرة ومشرّفة.‏

221
00:13:49,440 --> 00:13:52,401
‏وكنت آمل أن تقولن بعض الكلمات،‏

222
00:13:52,485 --> 00:13:54,111
‏وسأقرأ شعراً.‏

223
00:13:56,697 --> 00:13:58,699
‏‏-‏ نحب أن نحضر.‏
‏-‏ بالتأكيد.‏

224
00:14:02,703 --> 00:14:04,705
‏أنا مشغولة.‏ آسفة.‏

225
00:14:04,789 --> 00:14:08,501
‏‏-‏ ايدي.‏
‏-‏ ستقرأ شعراً.‏

226
00:14:10,044 --> 00:14:12,964
‏حسناً،‏ نعم،‏ نعم،‏ بالتأكيد سنحضر.‏

227
00:14:16,300 --> 00:14:18,010
‏حسناً،‏ شكراً لكن.‏

228
00:14:18,094 --> 00:14:20,638
‏أنتن لا تدرين كم يعني هذا لي.‏

229
00:14:21,472 --> 00:14:24,559
‏وأدركت،‏ عندما نظرت للوراء،‏
بأنني ما زلت في صدمة،‏

230
00:14:24,642 --> 00:14:26,852
‏خلال جنازة ريكس الأولى.‏

231
00:14:26,936 --> 00:14:30,439
‏ولا أظن أنني كنت واعية لما حصل.‏

232
00:14:30,523 --> 00:14:33,359
‏ولهذا فإن هذا الاحتفال الصغير،‏
يعني الكثير بالنسبة لي،‏

233
00:14:33,442 --> 00:14:36,028
‏لأنني أدرك الآن .‏.‏.‏

234
00:14:37,822 --> 00:14:40,908
‏أن هذه آخر فرصة لي لأودعه.‏

235
00:14:45,913 --> 00:14:49,041
‏باسثناء اذا قرروا أن
يخرجوا جثمانه ثانية.‏

236
00:14:52,545 --> 00:14:57,383
‏بالتأكيد،‏ هناك أوقات كانت فيها
ليسا وقحة وغير مهذبة،‏

237
00:14:57,466 --> 00:15:02,346
‏ولكنني أدرك الآن بأن هذا لم يكن عذراً
لكي اوبخها طوال الوقت.‏

238
00:15:04,348 --> 00:15:06,017
‏عزيزتي،‏ أنا آسف جداً.‏

239
00:15:11,105 --> 00:15:12,440
‏احسنتما.‏

240
00:15:12,523 --> 00:15:16,193
‏هذا مثال على كيفية استخدام
للسجن لصالحكما.‏

241
00:15:16,277 --> 00:15:18,779
‏فهي فرصة للناس لكي يفكروا

242
00:15:18,863 --> 00:15:22,116
‏ويتدارسون العقبات والمشاكل
التي تواجه زواجكم.‏

243
00:15:22,199 --> 00:15:23,576
‏هل يمكنني التحدث الآن؟

244
00:15:23,659 --> 00:15:27,121
‏لدي الكثير لأقوله عن الصعوبات التي
اواجهها في زواجي.‏

245
00:15:27,204 --> 00:15:30,625
‏‏-‏ ليس لدينا أي عقبات.‏
‏-‏ نعم،‏ لدينا الكثير منها يا لامار.‏

246
00:15:30,708 --> 00:15:34,754
‏حسناً،‏ انتظرا انتما الاثنان.‏ أظن أنه دور
كارلوس وغابريل الآن.‏

247
00:15:35,546 --> 00:15:37,590
‏شكراً،‏ ولكننا بخير.‏

248
00:15:40,593 --> 00:15:44,388
‏هذه ثالث جلسة لكما،‏
ولكنكما لم تخبرانا أي شيء بعد.‏

249
00:15:44,889 --> 00:15:47,683
‏هيا.‏ تحدثا إلينا.‏

250
00:15:47,767 --> 00:15:48,976
‏كيف زواجكما؟

251
00:15:49,560 --> 00:15:51,562
‏مهزوز،‏ في أفضل الأحوال.‏

252
00:15:51,646 --> 00:15:52,688
‏ولماذا؟

253
00:15:52,772 --> 00:15:56,651
‏لا أدري.‏ لقد أحضرت محامياً رائعاً ليخرج
زوجي من هذه الحفرة،‏

254
00:15:56,734 --> 00:15:58,778
‏ولكنه طرده من دون أي سبب.‏

255
00:15:59,236 --> 00:16:01,197
‏كارلوس؟

256
00:16:01,447 --> 00:16:03,366
‏‏-‏ أنا لم أحبه.‏
‏-‏ ولم لا؟

257
00:16:03,449 --> 00:16:06,202
‏إنه متمرس،‏ وذكي،‏ وناجح .‏.‏.‏

258
00:16:06,285 --> 00:16:09,121
‏أنا أفضل محامياً لن تجديه جذاباً.‏

259
00:16:09,205 --> 00:16:11,749
‏أوه،‏ يا الهي!‏
هل طردته لأنك تشعر بالغيرة؟

260
00:16:11,832 --> 00:16:14,794
‏أليس من حقي ذلك؟
فقد خانتني.‏

261
00:16:14,877 --> 00:16:17,338
‏أنت تضرب زوجتك!‏
لا يسمح لك أن تشهق.‏

262
00:16:17,421 --> 00:16:19,090
‏لا تتحدثي إليه بهذه الطريقة.‏

263
00:16:19,173 --> 00:16:21,300
‏كلمة أخرى،‏
وسوف اضع الاصفاد في يديك.‏

264
00:16:21,384 --> 00:16:23,928
‏‏-‏ حسناً اهدؤا.‏
‏-‏ هناك مئات المحامين الصلع والبدينين،‏

265
00:16:24,303 --> 00:16:27,139
‏وهي تجد واحداً يبدو مثل
عارض ازياء للملابس الداخلية.‏

266
00:16:27,223 --> 00:16:31,060
‏أنا لن اناقش هذا بعد.‏
يمكنك أن تتعفن هنا اذا اردت!‏

267
00:16:34,563 --> 00:16:40,027
‏حسناً .‏.‏.‏ مونا،‏
ما الذي تشعرين بأنه أكبر مشكلة في زواجك؟

268
00:16:40,111 --> 00:16:42,988
‏كان يلبس بدلة.‏
كيف عرفت أن له جسدا وسيما؟

269
00:16:43,072 --> 00:16:44,824
‏‏-‏ هل تعلمين ذلك؟
‏-‏ لا!‏

270
00:16:44,907 --> 00:16:46,617
‏أظن أنه مثير.‏

271
00:16:50,037 --> 00:16:52,832
‏هل عليّ أن اقول ما هي
أكبر مشكلة نواجهها؟

272
00:16:52,915 --> 00:16:56,335
‏أو يمكن للجميع أن يعرفوها بأنفسهم؟

273
00:17:00,172 --> 00:17:02,049
‏لماذا تقرأين ذلك العقد؟

274
00:17:02,133 --> 00:17:05,386
‏لقد أخبرتك.‏ لوني يريدني أن اوقع مع
وكالته الجديدة.‏

275
00:17:05,469 --> 00:17:09,098
‏ولكنك لم تقولي بأنك تفكرين
بالأمر بشكل جدي.‏

276
00:17:09,181 --> 00:17:12,101
‏أعلم ذلك،‏ اعلم ذلك.‏

277
00:17:12,184 --> 00:17:15,980
‏يعتبر لوني كفرد من العائلة.‏
فهو دائمأً كان يقف بجانبي.‏

278
00:17:16,063 --> 00:17:19,400
‏كان يدفع ايجار شقتي عندما
كنت بانتظار أول شيك من كتابي.‏

279
00:17:19,483 --> 00:17:23,362
‏واتصل بي كل يوم عندما تركني كارل.‏
أعني،‏ أنا مدينة له بالكثير.‏

280
00:17:23,446 --> 00:17:25,448
‏سوزان،‏ لقد ارتكب مخالفة.‏

281
00:17:25,531 --> 00:17:29,744
‏حسناً،‏ من في هذه الغرفة لم يرتكب
مخالفات،‏ ليرفع يده.‏

282
00:17:29,827 --> 00:17:32,955
‏‏-‏ ليس بهذه السرعة.‏
‏-‏ إن وكيلك يمثلك.‏

283
00:17:33,038 --> 00:17:37,293
‏يجب أن تكوني قادرة على الوثوق به.‏
وكيف يمكن أن يحصل ذلك الآن؟

284
00:17:37,376 --> 00:17:40,838
‏حسناً،‏ ربما لأنني اؤمن بالناس.‏

285
00:17:40,921 --> 00:17:45,050
‏أعني،‏ لوني يعلم بأنه اخطأ،‏
وهو آسف على ذلك.‏ ويحاول التعويض عن ذلك.‏

286
00:17:45,134 --> 00:17:47,887
‏ألا تظن أن الانسان يستحق فرصة ثانية؟

287
00:17:47,970 --> 00:17:50,389
‏ليس بعدما ارتكب هذه الأخطاء.‏ لا.‏

288
00:17:50,806 --> 00:17:53,142
‏حقاً؟ هل هذا كل شيء بالنسبة لك؟

289
00:17:53,225 --> 00:17:56,228
‏فرصة واحدة،‏
واذا فشلت،‏ تخرج من اللعبة؟

290
00:17:56,312 --> 00:17:58,397
‏لم أعلم أنك منافق.‏

291
00:17:59,023 --> 00:18:02,109
‏أنا آسف،‏ حسناً؟
أظن أن هذه طريقتي في التعبير.‏

292
00:18:03,944 --> 00:18:09,033
‏ولكنني حصلت على مهمة في جرينوود،‏
لذلك سأتصل بك لاحقاً الليلة.‏

293
00:18:16,749 --> 00:18:18,334
‏هل أنت بخير؟

294
00:18:20,336 --> 00:18:21,921
‏جولي.‏

295
00:18:23,589 --> 00:18:28,093
‏قمت بشيء سيئ.‏
شيء سيئ جداً.‏

296
00:18:30,888 --> 00:18:32,848
‏ألن تسأليني ما هو؟

297
00:18:32,932 --> 00:18:34,391
‏هل عليّ عمل ذلك قط؟

298
00:18:35,184 --> 00:18:39,146
‏عندما ذهبت الأسبوع الماضي
مع مايك للبحث عن زاك .‏.‏.‏

299
00:18:41,190 --> 00:18:42,525
‏.‏.‏.‏ نوعاً ما،‏ وجدته .‏.‏.‏

300
00:18:42,608 --> 00:18:44,360
‏‏-‏ لا!‏
‏-‏ نعم!‏

301
00:18:44,443 --> 00:18:46,695
‏واعطيته نقوداً،‏
وارسلته بعيداً عن هنا.‏

302
00:18:46,779 --> 00:18:48,823
‏ولم أخبر مايك.‏

303
00:18:48,906 --> 00:18:51,909
‏‏-‏ يا الهي.‏ ماذا ستفعلين؟
‏-‏ لا أدري.‏

304
00:18:51,992 --> 00:18:54,286
‏ماذا كنت ستفعلين لو حصل هذا معك؟

305
00:18:54,370 --> 00:18:58,290
‏هذا لن يحصل معي أبداً.‏
هذه الأشياء تحصل معك فقط.‏

306
00:18:58,374 --> 00:19:00,751
‏ايمكنك أن تتوقفي عن الحكم عليّ
ومساعدتي؟

307
00:19:00,835 --> 00:19:02,586
‏طبعاً،‏ عليك أن تخبريه.‏

308
00:19:02,670 --> 00:19:06,423
‏لا يمكنني عمل ذلك.‏
لقد سمعت ما قاله.‏ لقد خذلته.‏

309
00:19:06,507 --> 00:19:09,218
‏‏-‏ لن يغفر لي ابداً.‏
‏-‏ حسناً،‏ لا تخبريه.‏

310
00:19:09,301 --> 00:19:11,262
‏كيف يمكنني ألا أخبره؟
اشعر بالذنب،‏

311
00:19:11,345 --> 00:19:14,265
‏بالكاد يمكنني النظر في عينيه
عندما يتحدث عن زاك.‏

312
00:19:14,348 --> 00:19:16,809
‏وأين تظنين زاك ذهب؟

313
00:19:18,686 --> 00:19:20,020
‏يوتا.‏

314
00:19:21,564 --> 00:19:25,067
‏أوه،‏ يا الهي،‏ لماذا فعلت ذلك؟

315
00:19:25,943 --> 00:19:28,028
‏لدي شعور بأنك فعلت ذلك من أجلي.‏

316
00:19:52,799 --> 00:19:56,511
‏مرحباً يا فتاة.‏ أرجو أن تكوني في
مزاج لشرب المارغريتا

317
00:19:56,595 --> 00:19:58,972
‏لأنه ليلة رقصة السلسا في نادي اودونل.‏

318
00:19:59,055 --> 00:20:01,182
‏أوه،‏ ولكني لا أستطيع الذهاب الليلة،‏

319
00:20:01,266 --> 00:20:05,896
‏لأنني وعدت التوأم بأنني سأساعدهما
في مشروع العلوم الليلة.‏

320
00:20:05,979 --> 00:20:11,192
‏لينيت،‏ اذا كانت الساعات المتأخرة
صعبة بالنسبة لك،‏

321
00:20:11,276 --> 00:20:15,947
‏ربما علينا التحدث عن ايجاد
حساب آخر متطلباته أقل.‏

322
00:20:16,031 --> 00:20:19,993
‏ستأخذين مني حساب كاراموف
لأنني لن اذهب للحانة معك؟

323
00:20:20,076 --> 00:20:24,664
‏لا.‏ أوه،‏ يا الهي،‏ لا.‏
عزيزتي،‏ أنا افهمك،‏ لديك عائلة.‏

324
00:20:24,748 --> 00:20:26,708
‏والبيت يأتي أولاً بالنسبة لك.‏

325
00:20:26,791 --> 00:20:27,918
‏شكراً.‏

326
00:20:28,001 --> 00:20:30,045
‏أعني،‏ بالنسبة لي،‏ العميل يأتي أولاً.‏

327
00:20:30,128 --> 00:20:34,090
‏وحب الكمال في عملي هو الشيء
الوحيد الذي عليّ أن اعالجه.‏

328
00:20:34,174 --> 00:20:38,511
‏ولكن ثقي بي،‏ لن أنام مرتاحة ثانية
اذا فسدت هذه الحملة.‏

329
00:20:40,138 --> 00:20:43,934
‏سأفكر بشيء ما.‏
اذهبي للبيت،‏ تصبحين على خير.‏

330
00:20:45,060 --> 00:20:46,186
‏نينا.‏

331
00:20:47,312 --> 00:20:48,855
‏نعم؟

332
00:20:48,939 --> 00:20:51,232
‏يمكنني أن اتعامل مع الساعات الاضافية.‏

333
00:20:51,316 --> 00:20:53,777
‏أوه،‏ لينيت،‏ هل أنت متأكدة؟

334
00:20:53,860 --> 00:20:55,904
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ سأحضر ردائي.‏

335
00:20:59,366 --> 00:21:03,578
‏يا سلام،‏ هذا المكان صاخب
بعد ساعة الشرب السعيدة،‏ صح؟

336
00:21:03,662 --> 00:21:06,665
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ يا سلام.‏

337
00:21:06,748 --> 00:21:09,459
‏انظري إلى ذلك الشخص،‏ هناك،‏
عند نهاية البار؟

338
00:21:09,542 --> 00:21:11,503
‏ذو الكتفين بالجاكيت البني؟

339
00:21:11,586 --> 00:21:14,798
‏‏-‏ نعم؟
‏-‏ اذهبي واحضريه لي.‏

340
00:21:47,122 --> 00:21:49,124
‏مرحباً.‏

341
00:21:57,882 --> 00:22:03,138
‏إنهم يتحدثون عن ميلاني فوستر
على الأخبار.‏

342
00:22:04,806 --> 00:22:07,559
‏لقد حان الوقت لأن نتحدث عنها،‏ كاليب.‏

343
00:22:09,978 --> 00:22:14,399
‏إلى أن تبدأ في تحمل مسؤولية ما حصل،‏

344
00:22:14,482 --> 00:22:16,818
‏تعلم أنه لا يمكنني أن أطلق سراحك.‏

345
00:22:21,156 --> 00:22:22,782
‏شرطة شيكاغو.‏
اعرف قاتل ميلاني.‏

346
00:22:22,866 --> 00:22:23,992
{\an8}‏اعتقلتم الرجل الخطأ.‏

347
00:22:25,535 --> 00:22:27,787
‏بحق الله،‏ ما هذا؟ أمي!‏

348
00:22:29,539 --> 00:22:31,458
‏أين أنت؟

349
00:22:31,541 --> 00:22:33,209
‏سأعود حالاً.‏

350
00:22:34,044 --> 00:22:36,337
‏وأنا اتوقع منك أن تجيبني.‏

351
00:22:36,421 --> 00:22:37,964
‏أين أنت؟

352
00:22:38,048 --> 00:22:41,301
‏أنا آتية!‏ آتية!‏

353
00:22:47,599 --> 00:22:50,060
‏‏-‏ ماذا كنت ستفعلين بهذا؟
‏-‏ لا تناقشني.‏

354
00:22:50,143 --> 00:22:52,062
‏‏‏"‏‏‏‏أعلم من قتل ميلاني فوستر.‏

355
00:22:52,145 --> 00:22:54,939
‏لقد اعتقلتم الشخص الخطأ.‏‏‏"‏‏‏‏
ماذا كنت تفكرين؟

356
00:22:55,023 --> 00:22:59,235
‏‏-‏ الشرطة بحاجة لأن تعرف الحقيقة.‏
‏-‏ ليس عليهم أن يعرفوا!‏ هذه فرصتنا!‏

357
00:22:59,319 --> 00:23:02,906
‏نحن أناس طيبون.‏ لا يمكننا أن ندع رجلاً
بريئاً يذهب للسجن.‏

358
00:23:02,989 --> 00:23:05,784
‏أتريدين القيام بالشيء الصحيح؟
أخبري الشرطة

359
00:23:05,867 --> 00:23:08,828
‏‏-‏ بأن لديك قاتلا مسجونا في قبو منزلك.‏
‏-‏ إنه ليس بقاتل.‏

360
00:23:08,912 --> 00:23:10,997
‏لقد كان مشوشاً.‏

361
00:23:11,081 --> 00:23:12,957
‏لم يكن يعرف ما الذي كان يفعله.‏

362
00:23:13,041 --> 00:23:16,169
‏إنه يعرف أكثر مما تظنينه.‏

363
00:23:16,252 --> 00:23:17,629
‏سأرسل هذا الرسالة.‏

364
00:23:17,712 --> 00:23:19,631
‏أتدركين ماذا سيحصل؟

365
00:23:19,714 --> 00:23:22,050
‏أمي،‏ هل فكرت في هذا جيداً؟

366
00:23:23,384 --> 00:23:24,761
‏سأرسل الرسالة.‏

367
00:23:25,386 --> 00:23:28,098
‏لو فعلت،‏ عليك أن تتمني أنهم لن يجدونا.‏

368
00:23:32,102 --> 00:23:34,896
‏لأنهم لن يكترثوا لحالة كاليب.‏

369
00:23:34,979 --> 00:23:37,482
‏وسيعدموه.‏

370
00:24:08,334 --> 00:24:12,629
‏لوني!‏ هل أنت هنا!‏ هذه سوزان.‏

371
00:24:12,713 --> 00:24:14,757
‏لوني؟

372
00:24:14,840 --> 00:24:17,426
‏سوزان؟ ماذا تفعلين هنا؟

373
00:24:17,509 --> 00:24:20,095
‏حسناً،‏ لقد جئت لأعطيك العقود.‏

374
00:24:20,179 --> 00:24:22,139
‏كان الباب مفتوحاً.‏

375
00:24:23,474 --> 00:24:24,767
‏رائع.‏

376
00:24:25,309 --> 00:24:27,895
‏آسف لأن هذا المكان في فوضى.‏

377
00:24:27,978 --> 00:24:31,190
‏فأنا أعمل هنا إلى أن
استأجر مكتباً جديداً.‏

378
00:24:31,273 --> 00:24:35,027
‏انتظري إلى أن ترينه.‏
سيكون مكتباً جميلاً.‏

379
00:24:37,613 --> 00:24:39,073
‏أين جيني؟

380
00:24:39,156 --> 00:24:41,992
‏إنها مع الأولاد في مينسوتا،‏
تزور أمها.‏

381
00:24:42,076 --> 00:24:43,744
‏فهم يحبون ذلك المكان.‏

382
00:24:45,079 --> 00:24:47,706
‏ويغيرون تاريخ عودتهم كلما حان.‏

383
00:24:53,420 --> 00:24:55,798
‏‏-‏ ليس هناك كهرباء.‏
‏-‏ حقاً؟

384
00:24:56,673 --> 00:24:59,009
‏أوه،‏ أنا غبي جداً.‏

385
00:24:59,093 --> 00:25:00,886
‏كنت .‏.‏.‏

386
00:25:00,969 --> 00:25:05,182
‏لقد كنت مشغولاً جداً
لدرجة أنني نسيت أن ادفع فواتير الكهرباء.‏

387
00:25:05,265 --> 00:25:07,101
‏لوني .‏.‏.‏

388
00:25:08,143 --> 00:25:10,729
‏ما مدى المشاكل المادية التي تعاني منها؟

389
00:25:13,273 --> 00:25:14,608
‏أنا بخير.‏

390
00:25:16,276 --> 00:25:20,239
‏أنت تعلمين ما حصل؟ كان عليّ أن ادفع لكل
هؤلاء الناس في نفس الوقت،‏

391
00:25:20,322 --> 00:25:23,784
‏المبالغ بالاضافة إلى فائدة.‏
وهو أمر لا انصح به.‏

392
00:25:23,867 --> 00:25:25,119
‏فهو يجعلك مفلسة.‏

393
00:25:27,037 --> 00:25:30,958
‏سأسألك سؤالاً،‏
وأريدك أن تخبرني الحقيقة.‏

394
00:25:31,041 --> 00:25:33,127
‏هل سرقت مني؟

395
00:25:33,210 --> 00:25:34,837
‏بالتأكيد لا.‏

396
00:25:34,920 --> 00:25:38,465
‏ارجوك ألا تكذب،‏ فقط اخبرني.‏

397
00:25:38,549 --> 00:25:40,551
‏هل هذا ما تريدين سماعه؟

398
00:25:40,634 --> 00:25:45,013
‏هل عليّ أن اقول ذلك
حتى ننتقل إلى شيء آخر؟

399
00:25:47,516 --> 00:25:49,226
‏حسناً،‏ لقد فعلت.‏

400
00:25:49,852 --> 00:25:53,856
‏ولكن اموالك هي أول من دفعتها،‏
لذلك فإن كل شيء بخير.‏

401
00:25:53,939 --> 00:25:56,108
‏هيا بنا نقفل هذا الموضوع.‏

402
00:25:56,191 --> 00:25:57,234
‏سوز .‏.‏.‏

403
00:25:59,194 --> 00:26:02,322
‏أنا آسفة.‏
ولكن لا يمكنني أن اثق بك بعد.‏

404
00:26:02,406 --> 00:26:04,074
‏‏-‏ يمكنك ذلك!‏
‏-‏ لا يمكنني ذلك.‏

405
00:26:04,158 --> 00:26:05,451
‏‏-‏ بل يمكنك ذلك.‏
‏-‏ لا.‏

406
00:26:05,826 --> 00:26:08,912
‏‏-‏ اعطني العقد.‏
‏-‏ لا!‏

407
00:26:09,997 --> 00:26:12,332
‏حسناً،‏ حسناً.‏

408
00:26:14,877 --> 00:26:17,921
‏ماذا تفعل؟ هل تحاول أن تهوي بي معك؟

409
00:26:18,005 --> 00:26:20,883
‏أنا لا اهوي!‏

410
00:26:21,925 --> 00:26:24,303
‏حياتي رائعة!‏

411
00:26:24,386 --> 00:26:29,224
‏لم أكن اكثر سعادة أبداً،‏
ولم أكن أكثر نحافة!‏

412
00:26:29,308 --> 00:26:31,894
‏ابتعدي عني،‏ ايتها المجنونة!‏

413
00:26:44,823 --> 00:26:47,534
‏‏-‏ ماذا تفعل هنا؟
‏-‏ لقد تركت لي رسالة.‏

414
00:26:47,618 --> 00:26:49,328
‏قلت أنك ترغبين بالتحدث.‏

415
00:26:49,411 --> 00:26:52,539
‏نعم.‏ ظننت أننا سنحدد موعداً لاحقاً.‏

416
00:26:52,623 --> 00:26:55,250
‏في هذه اللحظة اشعر بأنني متعرقة ومقرفة.‏

417
00:26:55,334 --> 00:26:58,795
‏أنا محامي مجرمين.‏
شاهدت أسوأ من هذا.‏

418
00:27:08,096 --> 00:27:10,766
‏اذن،‏ هل وجدت محاميا جديدا للسيد الفاتن؟

419
00:27:10,849 --> 00:27:12,893
‏لا أريد محاميا جديدا.‏ أريدك أنت.‏

420
00:27:12,976 --> 00:27:15,604
‏وكذلك كارلوس.‏
ولكنه لا يدرك ذلك بعد.‏

421
00:27:15,687 --> 00:27:19,733
‏إنها نبيذ كونتي لا تاشيه،‏ من سنة
1988.‏ هذا مثير للإعجاب.‏

422
00:27:19,816 --> 00:27:23,403
‏اسمع،‏ لأكون صريحة،‏
كارلوس يشعر ببعض التهديد منك.‏

423
00:27:23,487 --> 00:27:27,074
‏يظن أننا إن قضينا الكثير من الوقت معاً،‏
شيء ما .‏.‏.‏

424
00:27:27,157 --> 00:27:28,825
‏يمكن أن يحصل.‏

425
00:27:28,909 --> 00:27:31,578
‏أحدهم لديه خيال واسع.‏

426
00:27:31,662 --> 00:27:32,955
‏المِبرام؟

427
00:27:33,038 --> 00:27:37,334
‏ديفيد،‏ نحن لسنا هنا لنشرب النبيذ.‏
حسناً؟ هذا وقت عمل.‏

428
00:27:37,417 --> 00:27:41,588
‏والآن،‏ عليك أن تقنع كارلوس
بأنه يمكنه أن يثق بك.‏

429
00:27:41,672 --> 00:27:43,632
‏كيف سأفعل ذلك؟

430
00:27:44,466 --> 00:27:48,887
‏لا أدري.‏ أخبره أنك سعيد في زواجك،‏
أو شاذ جنسياً.‏

431
00:27:48,971 --> 00:27:50,389
‏نعم،‏ صح.‏

432
00:27:50,472 --> 00:27:53,976
‏أنت محام.‏ فأنت تكذب أمام المحلفين طوال
الوقت.‏ اخترع شيئاً ما.‏

433
00:27:54,059 --> 00:27:57,145
‏لقد تخطيت مرحلة التوسل لأحصل على عمل.‏

434
00:27:57,229 --> 00:28:01,650
‏حسناً يا ديفيد،‏ أحاول أن احافظ على ما
تبقى من زواجي.‏

435
00:28:01,733 --> 00:28:06,613
‏اذا قضى كارلوس فترة حكمه كلها،‏ لن يستمر
زواجنا.‏ لذلك أرجوك،‏ أنا بحاجة لك.‏

436
00:28:07,114 --> 00:28:10,909
‏سأقول شيئا واحدا عن كارلوس.‏
لديه ذوق رائع .‏.‏.‏

437
00:28:11,827 --> 00:28:13,620
‏في النبيذ.‏

438
00:28:13,954 --> 00:28:16,123
‏إنه نبيذ مونتراشيه.‏ وهو ممتاز.‏

439
00:28:17,165 --> 00:28:18,709
‏هل ستساعدني أم لا؟

440
00:28:18,792 --> 00:28:21,920
‏سنذهب لنرى كارلوس غداً.‏
وسيغير رأيه عني.‏

441
00:28:22,004 --> 00:28:24,506
‏حقا؟ ماذا ستقول له؟

442
00:28:24,590 --> 00:28:26,258
‏أعرف كيف أغير رأيه هناك.‏

443
00:28:26,341 --> 00:28:28,677
‏لا أريد أن ابدو وكأنني حضرت نفسي من قبل.‏

444
00:28:29,595 --> 00:28:31,930
‏هذا نبيذي.‏

445
00:28:32,014 --> 00:28:34,391
‏اخصميه من فاتورتي.‏

446
00:28:36,935 --> 00:28:40,564
‏كل شيء بدأ باستثمارات سيئة في العقارات.‏

447
00:28:41,857 --> 00:28:43,942
‏كان يجب أن تصفي حساباتك بشكل قانوني.‏

448
00:28:44,026 --> 00:28:48,071
‏نعم،‏ حسناً،‏ عندما تكذب كذبة واحدة،‏
التالية تصبح أسهل.‏

449
00:28:48,155 --> 00:28:51,116
‏ثم تخترع المزيد من الكذب
لتغطي على الكذب السابق.‏

450
00:28:51,199 --> 00:28:54,036
‏وبعد فترة قصيرة،‏ لا يمكنك التراجع،‏
تدرين ما أعني؟

451
00:28:54,870 --> 00:28:56,538
‏أعلم.‏

452
00:28:57,831 --> 00:29:03,128
‏وعندما علمت جيني بذلك،‏
أخذت الأولاد،‏ والأثاث.‏

453
00:29:03,211 --> 00:29:07,341
‏وأغلق البنك باب بيتي في وجهي.‏

454
00:29:08,675 --> 00:29:10,427
‏يا سلام.‏

455
00:29:11,178 --> 00:29:14,431
‏لهذا لا يمكنني أن اخسرك كعميلة.‏

456
00:29:14,514 --> 00:29:17,934
‏حسناً،‏ أنا آسفة،‏ ولكنك ستخسرني.‏

457
00:29:18,018 --> 00:29:20,103
‏أنا لا ألومك.‏

458
00:29:20,187 --> 00:29:22,814
‏ولكنك لن تفقد صداقتي.‏

459
00:29:23,357 --> 00:29:24,566
‏وأعني ما أقول.‏

460
00:29:24,650 --> 00:29:26,777
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ طبعاً.‏

461
00:29:26,860 --> 00:29:28,403
‏أنت عزيزي لوني.‏

462
00:29:30,489 --> 00:29:32,949
‏وأنت عزيزتي سوزي.‏

463
00:29:33,575 --> 00:29:34,993
‏عزيزتي سوزي.‏

464
00:29:39,998 --> 00:29:42,250
‏بحق الله،‏ ماذا بك؟

465
00:29:42,334 --> 00:29:45,212
‏‏-‏ أنا عزيزك لوني!‏ هذا ما قلتيه!‏
‏-‏ ليس بهذا الشكل.‏

466
00:29:45,295 --> 00:29:48,507
‏ظننت .‏.‏.‏ أعني،‏
دائماً شعرت بأن بيننا انجذاباً .‏.‏.‏

467
00:29:48,590 --> 00:29:51,551
‏لا.‏ لم يكن هناك انجذاب قط،‏
ولن يكون بيننا شيء أبداً.‏

468
00:29:51,635 --> 00:29:53,679
‏أوه،‏ يا الهي!‏

469
00:29:53,762 --> 00:29:56,431
‏ولكنني اخبرتك كل شيء!‏

470
00:29:59,976 --> 00:30:01,978
‏مرحباً يا مورغان!‏

471
00:30:03,313 --> 00:30:06,817
‏وصلتني رسالة من أحد ما يدعي
بأنه من هاجم ميلاني فوستر.‏

472
00:30:06,900 --> 00:30:08,443
‏ولحقتي بي إلى الشارع بسبب ذلك؟

473
00:30:08,527 --> 00:30:11,113
‏وصلتنا الكثير من الرسائل،‏

474
00:30:11,196 --> 00:30:13,031
‏تقول أننا اعتقلنا الشخص الخاطئ.‏

475
00:30:13,115 --> 00:30:15,200
‏لكن هذا يعرف عن الفأس.‏

476
00:30:16,868 --> 00:30:19,413
{\an8}‏مكتب شرطة شيكاغو
714 شارع اثينا

477
00:30:34,177 --> 00:30:36,138
‏ها نحن ذا،‏ سيدة فان دي كامب.‏

478
00:30:36,221 --> 00:30:39,891
‏شكراً.‏ سيارة دفن الموتى في الخارج،‏
لو تتبعني .‏.‏.‏

479
00:30:39,975 --> 00:30:43,812
‏اللعنة.‏ هناك اوراق عليك توقيعها.‏
أظن أنني تركتها في المكتب.‏

480
00:30:43,895 --> 00:30:46,982
‏‏-‏ لم يحصل شيء،‏ سأنتظر.‏
‏-‏ حسناً.‏

481
00:30:53,822 --> 00:30:56,408
‏أنا هنا يا عزيزي.‏

482
00:30:56,491 --> 00:30:59,661
‏وسأعتني بكل شيء.‏

483
00:30:59,745 --> 00:31:03,832
‏ولكنك كنت تعرف هذا،‏ أليس كذلك؟ كنت تعلم
دائماً أنه يمكنك الاعتماد عليّ.‏

484
00:31:04,916 --> 00:31:06,668
‏سيدة فان دي كامب.‏

485
00:31:06,752 --> 00:31:09,129
‏المحقق بارتن.‏
ماذا تفعل هنا؟

486
00:31:09,212 --> 00:31:12,257
‏أوه،‏ فقط أعتني بشؤون بعض الأعمال.‏

487
00:31:12,340 --> 00:31:15,260
‏‏-‏ هل هذا .‏.‏.‏؟
‏-‏ نعم.‏

488
00:31:15,343 --> 00:31:17,429
‏هذا هو ريكس.‏

489
00:31:17,512 --> 00:31:20,807
‏أريد أن اشكرك من اجل ما قمت به.‏

490
00:31:20,891 --> 00:31:23,560
‏كان لطفا منك معاملتي باحترام،‏

491
00:31:23,643 --> 00:31:27,189
‏بعد اسابيع من الاتهامات السخيفة.‏

492
00:31:27,272 --> 00:31:29,816
‏الطبيب لا يظن بأنها سخيفة.‏

493
00:31:29,900 --> 00:31:31,818
‏أعلم ذلك،‏ ولكن ريكس مات تحت رعايته.‏

494
00:31:31,902 --> 00:31:34,154
‏وطبعاً هو سيحاول أن يتهم شخصاً آخر.‏

495
00:31:34,237 --> 00:31:35,655
‏ولكن الفحوص التي اجراها .‏.‏.‏

496
00:31:35,739 --> 00:31:39,159
‏أوه،‏ أرجوك الا تتحدث إليّ عن الاختبارات.‏
ريكس لم يمت مسموماً.‏

497
00:31:39,242 --> 00:31:41,369
‏ولا أحد أعرفه يصدق ذلك.‏

498
00:31:42,913 --> 00:31:44,247
‏ريكس فعل.‏

499
00:31:44,873 --> 00:31:46,041
‏ماذا؟

500
00:31:46,124 --> 00:31:50,128
‏حسناً،‏ أخبر الطبيب ريكس أن احدا ما
يسممه،‏ وريكس صدقه.‏

501
00:31:50,337 --> 00:31:51,963
‏وكيف تعرف ذلك؟

502
00:31:59,721 --> 00:32:02,182
{\an8}‏بري،‏ أنا أتفهم وأغفر لك.‏

503
00:32:02,808 --> 00:32:04,100
‏من أين حصلت على هذا؟

504
00:32:04,184 --> 00:32:08,230
‏وجدنا هذا في سرير ريكس بعد وفاته.‏
هذا خط يده،‏ أليس كذلك؟

505
00:32:17,489 --> 00:32:19,825
‏أتدرين ماذا أظن؟

506
00:32:19,908 --> 00:32:25,288
‏كان ريكس يشعر بتأنيب الضمير
بسبب الطريقة التي عاملك فيها.‏

507
00:32:25,372 --> 00:32:29,042
‏الخيانة الزوجية،‏ والفضائح المتكررة.‏

508
00:32:29,125 --> 00:32:32,796
‏ولهذا السبب غفر لك.‏
كان يتفهم لم قمت بذلك.‏

509
00:32:34,214 --> 00:32:36,132
‏كيف صدق أنني ممكن
أن افعل ذلك؟

510
00:32:37,133 --> 00:32:41,972
‏اسمعي،‏ لقد خانتني زوجتي أيضاً.‏
وأعلم كم يؤلم ذلك.‏

511
00:32:42,973 --> 00:32:48,603
‏وكذلك القاضي.‏
الجميع يفهمون جرائم العاطفة.‏

512
00:32:48,687 --> 00:32:52,607
‏ولكن كل يوم يمر من دون
أن تستوعبي هذه الحقيقة

513
00:32:52,691 --> 00:32:56,945
‏يجعلك تبدين مثل قاتلة باردة ومصممة.‏

514
00:32:57,028 --> 00:32:59,155
‏وكلانا نعلم بأنك لست كذلك.‏

515
00:33:00,282 --> 00:33:04,244
‏ولكن لا يمكنني مساعدتك
إلى أن تخبريني الحقيقة.‏

516
00:33:14,462 --> 00:33:18,049
‏أنا آسفة،‏ ولكن،‏ .‏.‏.‏ يجب أن أذهب.‏

517
00:33:18,133 --> 00:33:20,760
‏لدي بعض الأشياء التي عليّ أن اعتني بها.‏

518
00:33:26,683 --> 00:33:29,311
‏من الواضح أن زوجك أحبك كثيراً.‏

519
00:33:29,394 --> 00:33:32,147
‏ألا تظنين أنك مدينة له بقول الحقيقة؟

520
00:33:32,230 --> 00:33:36,568
‏أعلم بالضبط ما يستحق زوجي.‏
والآن ايمكنك رفع ذلك؟

521
00:33:41,031 --> 00:33:42,949
‏شكراً.‏

522
00:34:03,715 --> 00:34:04,967
‏ماذا يفعل هنا؟

523
00:34:06,677 --> 00:34:08,429
‏لدي ما أقوله لك.‏

524
00:34:09,721 --> 00:34:12,141
‏أريد أن اشرح لماذا من مصلحتك

525
00:34:12,224 --> 00:34:14,560
‏بأن تسمح لي بتمثيلك.‏

526
00:34:15,102 --> 00:34:18,605
‏أوه،‏ بحق الله يا كارلوس.‏
على الاقل استمع للرجل.‏

527
00:34:20,149 --> 00:34:23,026
‏أظن أن ذلك أفضل من الجلوس في الزنزانة.‏

528
00:34:24,319 --> 00:34:27,156
‏لا أظن أن لك مشكلة معي كمحام.‏

529
00:34:27,239 --> 00:34:28,782
‏فبالطبع،‏ أنا محام ممتاز.‏

530
00:34:28,866 --> 00:34:31,785
‏أشعر أن مشكلتك معي على المستوى الشخصي.‏

531
00:34:31,869 --> 00:34:33,495
‏أنت محق.‏

532
00:34:33,579 --> 00:34:37,332
‏تريد أن تعلم إن كنت
مهتماً بعلاقة مع زوجتك.‏

533
00:34:37,416 --> 00:34:39,293
‏حسناً،‏ الجواب هو نعم.‏

534
00:34:46,758 --> 00:34:48,218
‏كارلوس،‏ إنه يمزح.‏

535
00:34:50,846 --> 00:34:52,931
‏‏-‏ أخبره أنك تمزح.‏
‏-‏ اخرسي.‏

536
00:34:54,266 --> 00:34:58,145
‏من الواضح أن غابريل انسانة قوية،‏
وانانية ومتلاعبة.‏

537
00:34:58,729 --> 00:35:01,815
‏ولكنها جميلة لدرجة تجعلها تستحق أي شيء.‏

538
00:35:01,899 --> 00:35:05,110
‏حالما نترك هذه الغرفة،‏ سأحاول أن اغريها.‏

539
00:35:05,194 --> 00:35:08,530
‏وعندما أنجح،‏ وهو ما سيحصل،‏
سنطير إلى بيتي الصيفي في شاموني

540
00:35:08,614 --> 00:35:12,409
‏ونتعشى في مطعم محلي.‏ فهم يحضرون أفضل
أنواع اللحوم في أوروبا.‏

541
00:35:12,493 --> 00:35:15,621
‏وسنمارس الحب أمام النار،‏ ونتزلج على
الثلج عند منتصف الليل.‏

542
00:35:15,704 --> 00:35:17,080
‏أنت تتزلجين،‏ أليس كذلك؟

543
00:35:19,166 --> 00:35:20,918
‏أنت رياضية،‏ ستتعلمين بسرعة.‏

544
00:35:21,001 --> 00:35:24,755
‏على أية حال،‏
هذا كله يمكن أن يحصل إذا طردتني فقط.‏

545
00:35:24,838 --> 00:35:27,549
‏اذا ابقيتني كمحاميك،‏
لن اقترب من زوجتك.‏

546
00:35:27,633 --> 00:35:30,469
‏لأنني سأخسر رخصة المحاماة
اذا امسكوا بي مع زوجة عميل.‏

547
00:35:30,552 --> 00:35:32,638
‏لا أحد يستحق ذلك،‏ ولا حتى هي.‏

548
00:35:34,264 --> 00:35:36,183
‏وهذا ما لدي لأقوله.‏

549
00:35:36,266 --> 00:35:38,435
‏لذلك فكر في الأمر.‏

550
00:35:42,773 --> 00:35:47,236
‏عزيزي،‏ أنا آسفة جداً.‏
من الواضح أن ذلك الشخص مجنون.‏

551
00:35:47,319 --> 00:35:50,989
‏حسناً،‏ لا يمكنك أن تنتظري،‏ أليس كذلك؟

552
00:35:51,073 --> 00:35:52,741
‏ماذا؟

553
00:35:52,824 --> 00:35:55,160
‏إنه محامي.‏

554
00:35:55,244 --> 00:35:58,372
‏‏-‏ كارلوس .‏.‏.‏
‏-‏ هذا كل شيء.‏

555
00:36:07,172 --> 00:36:09,591
‏‏-‏ ما رأيك في الرقص؟
‏-‏ ما رأيك في ذلك؟

556
00:36:09,675 --> 00:36:11,176
‏نعم.‏

557
00:36:11,260 --> 00:36:12,678
‏حسناً،‏ استمتعا بوقتكما.‏

558
00:36:12,761 --> 00:36:16,598
‏هذه خامس ليلة لم أعد للبيت في موعد ملائم
لأتمنى لأطفالي ليلة طيبة.‏

559
00:36:16,682 --> 00:36:19,893
‏‏-‏ لذلك سأذهب.‏
‏-‏ لا،‏ ستبقين هنا.‏

560
00:36:19,977 --> 00:36:24,147
‏إنها ليلة الجمعة،‏ ولديك طوال عطلة نهاية
الاسبوع لتلعبي مع اطفالك.‏

561
00:36:24,231 --> 00:36:25,357
‏راقبي محفظتي.‏

562
00:36:39,496 --> 00:36:42,457
‏مرحباً،‏ أنا شاك.‏

563
00:36:42,541 --> 00:36:45,544
‏شاك،‏ سأوقفك هناك.‏

564
00:36:45,627 --> 00:36:46,670
‏أنا سعيدة في زواجي.‏

565
00:36:46,753 --> 00:36:50,424
‏حسناً،‏ يبدو أن

566
00:36:50,507 --> 00:36:53,176
‏بيننا شيء مشترك.‏

567
00:36:57,389 --> 00:37:00,767
‏شاك،‏ ابعد يدك عن فخدي.‏

568
00:37:02,227 --> 00:37:05,230
‏لا،‏ ليس على فخدي.‏ ابعد يدك.‏

569
00:37:06,565 --> 00:37:10,152
‏ماذا بك؟ أنا لا أريد محادثة أحد.‏
ولست متوفرة لأحد.‏

570
00:37:10,235 --> 00:37:12,738
‏اذا ماذا تفعلين في حانة
الساعة العاشرة والنصف؟

571
00:37:12,821 --> 00:37:15,115
‏حسناً،‏ لا آتي هنا عادة.‏

572
00:37:15,198 --> 00:37:17,701
‏أوه،‏ هيا،‏ عزيزتي،‏
من تحاولين أن تخدعي؟

573
00:37:17,784 --> 00:37:21,246
‏رأيتك هنا كل ليلة هذا الاسبوع.‏
أنت تأتين هنا ليلياً.‏

574
00:37:21,330 --> 00:37:25,584
‏<i>في هذه اللحظة،‏</i>
<i>خطرت للينيت بأن شاك،‏ رغم تجرؤه،‏</i>

575
00:37:25,667 --> 00:37:27,169
‏<i>فهو محق.‏</i>

576
00:37:27,252 --> 00:37:31,923
‏<i>حان وقت اعلان الاستقلال.‏</i>

577
00:37:32,007 --> 00:37:35,844
‏<i>والطريق إلى الحرية بحاجة إلى</i>

578
00:37:35,927 --> 00:37:38,513
‏<i>حملة قوية.‏</i>

579
00:37:38,597 --> 00:37:42,017
‏<i>المفاجأة والصدمة.‏</i>

580
00:38:46,581 --> 00:38:48,500
‏الوضع جنوني هنا الليلة.‏

581
00:38:48,583 --> 00:38:50,502
‏ألا تريدين أن ترقصي؟

582
00:38:50,585 --> 00:38:54,423
‏لا،‏ شكراً،‏
أظن أنني سأجلس خلال هذه الرقصة.‏

583
00:38:54,506 --> 00:38:58,093
‏<i>واستمتعت لينيت بانتصارها،‏</i>
<i>متأكدة من أنها لن تحتاج</i>

584
00:38:58,176 --> 00:39:03,098
‏<i>للتحدث مع غريمتها عن هذا الموضوع بالذات.‏</i>

585
00:39:03,181 --> 00:39:06,685
‏أحب هذه الأغنية.‏ هيا،‏ خذي حقيبتي.‏

586
00:39:18,567 --> 00:39:20,486
‏فان دي كامب.‏

587
00:39:25,115 --> 00:39:27,868
‏بري،‏ أين كنت؟
بدأنا نشعر بالقلق عليك.‏

588
00:39:27,952 --> 00:39:32,539
‏أنا آسفة.‏ كنت أنهي
بعض الشؤون المستعجلة.‏ من هنا.‏

589
00:39:32,623 --> 00:39:34,917
‏‏-‏ إلى أين نحن ذاهبات؟
‏-‏ إلى قبر ريكس.‏

590
00:39:35,000 --> 00:39:37,878
‏‏-‏ ظننت أن هذا قبره.‏
‏-‏ سأغير موقعه.‏

591
00:39:37,962 --> 00:39:39,964
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ لقد عمل شيئاً ازعجني،‏

592
00:39:40,047 --> 00:39:42,091
‏‏-‏ ولا أريد رؤية قبره ثانية.‏
‏-‏ وماذا فعل؟

593
00:39:42,174 --> 00:39:44,635
‏إنه شيء فظيع لدرجة
لا يمكنني التحدث بشأنه.‏

594
00:39:44,718 --> 00:39:47,805
‏هل شاهدت شواهد هذه القبور؟
بعضها يعود لعام 1800.‏

595
00:39:47,888 --> 00:39:49,056
‏إنه مدهش.‏

596
00:39:49,139 --> 00:39:51,976
‏بري،‏ انتظري.‏ يجب أن تشرحي لنا.‏
فريكس ميت.‏

597
00:39:52,059 --> 00:39:54,019
‏ماذا يمكن أن يكون قد فعل ليزعجك؟

598
00:39:57,856 --> 00:40:01,652
‏زوجي،‏ الرجل الذي قضيت
معه 18 سنة من حياتي،‏

599
00:40:01,735 --> 00:40:03,779
‏مات وهو يظن أنني قتلته.‏

600
00:40:03,862 --> 00:40:05,322
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ نعم.‏

601
00:40:05,406 --> 00:40:09,451
‏اقترح الطبيب هذه النظرية على ريكس،‏
وريكس صدقه.‏

602
00:40:09,535 --> 00:40:10,911
‏هل أنت متأكدة؟

603
00:40:10,995 --> 00:40:13,831
‏نعم،‏ لأنه ترك ملاحظة تقول،‏
وأنا اقتبس حرفيا،‏

604
00:40:13,914 --> 00:40:17,960
‏‏‏"‏‏‏‏بري،‏ انا أتفهم،‏ وأغفر لك.‏‏‏"‏‏‏‏

605
00:40:20,254 --> 00:40:24,091
‏قضيت 18 سنة من حياتي مع ذلك الرجل.‏

606
00:40:24,174 --> 00:40:26,176
‏كيف يمكنه ألا يعرفني؟

607
00:40:26,927 --> 00:40:30,014
‏حسناً،‏ ربما كان يغفر لك شيئاً آخر.‏

608
00:40:32,850 --> 00:40:36,186
‏لم افعل أي شيء أحتاج أن يغفره لي!‏

609
00:40:37,021 --> 00:40:39,231
‏كنت زوجة رائعة!‏

610
00:40:39,315 --> 00:40:41,191
‏اعتنيت به جيداً عندما كان مريضاً.‏

611
00:40:41,275 --> 00:40:43,986
‏وعندما لم يكن لدينا مال،‏
التزمت بميزانية بسيطة.‏

612
00:40:44,069 --> 00:40:46,238
‏طبخت له،‏ وأصلحت له ثيابه.‏

613
00:40:46,322 --> 00:40:49,033
‏بحق الله،‏ كنت افحص له ظهره
لأرى إن كان مغطى بالحبوب.‏

614
00:40:49,992 --> 00:40:53,620
‏وذلك الحقير

615
00:40:53,704 --> 00:40:56,290
‏يتجرأ على كتابة أنه يتفهم ويغفر لي؟

616
00:40:56,665 --> 00:41:01,920
‏حسناً،‏ أنا لا أتفهم،‏ ولن أغفر له!‏

617
00:41:05,758 --> 00:41:07,843
‏مرحباً.‏ نحن .‏.‏.‏

618
00:41:07,926 --> 00:41:09,595
‏نحن ذاهبات إلى الجنازة.‏

619
00:41:11,347 --> 00:41:13,015
‏من هنا.‏

620
00:41:24,109 --> 00:41:28,072
‏أعلم أنك مجروحة،‏
ولكن هل أنت متأكدة أنك لن تغيري رأيك؟

621
00:41:28,155 --> 00:41:30,407
‏لن يكون هناك عودة بعد الآن.‏

622
00:41:30,491 --> 00:41:34,912
‏اتظنين أنني اود أن ادفن بجانب شخص يظن
بأنني قاتلة،‏ لا بد أنك مجنونة.‏

623
00:41:34,995 --> 00:41:40,876
‏بالنسبة لي،‏ ليتحلل مع الأغراب.‏

624
00:41:55,265 --> 00:41:59,895
‏<i>كل شخص في هذا العالم يحتاج</i>
<i>إلى أحد ما يعتمد عليه.‏</i>

625
00:42:00,729 --> 00:42:02,940
‏<i>ليكون صديقهم المخلص .‏.‏.‏</i>

626
00:42:03,357 --> 00:42:05,692
‏قسيمة اعتقال لعمليات سطو كثيرة .‏.‏.‏

627
00:42:05,776 --> 00:42:08,320
‏<i>.‏.‏.‏ محامون مهنيون .‏.‏.‏</i>

628
00:42:11,740 --> 00:42:14,493
‏<i>.‏.‏.‏ أو عائلة محبة.‏</i>

629
00:42:15,994 --> 00:42:18,163
‏<i>ولكن أحياناً في الحياة،‏</i>

630
00:42:18,247 --> 00:42:22,918
‏<i>الناس الذين ظننا أنهم سيكونون</i>
<i>إلى جانبنا دائماً يتركوننا.‏</i>

631
00:42:25,712 --> 00:42:28,257
‏<i>واذا حصل ذلك،‏</i>

632
00:42:29,258 --> 00:42:33,387
‏<i>من المدهش ما يمكن أن نقوم به،‏</i>

633
00:42:33,470 --> 00:42:35,472
‏<i>لنسترجعهم.‏</i>

