﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:03,169
{\an8}‏<i>‏-‏ سابقاً في مسلسل ربات بيوت يائسات</i>
‏-‏ أنت مشرقة اليوم.‏

2
00:00:03,253 --> 00:00:06,381
‏<i>‏-‏ غابريل حامل.‏</i>
‏-‏ ولكنك هجرتني.‏

3
00:00:06,464 --> 00:00:07,966
‏نعم،‏ ولكن انظري كم ابتعدت عنك.‏

4
00:00:08,842 --> 00:00:11,136
‏‏-‏ أنا اعيش في آخر الشارع.‏
<i>‏-‏ وبدأت المشاكل.‏</i>

5
00:00:11,219 --> 00:00:13,471
‏تواجدك مع جورج جعلك تشعرين بالذنب.‏

6
00:00:13,555 --> 00:00:15,223
‏يجب أن اتغلب عليها،‏ أليس كذلك؟

7
00:00:15,306 --> 00:00:17,225
‏<i>وتغلبت بري على ذلك.‏</i>

8
00:00:17,308 --> 00:00:19,060
‏‏‏"‏‏‏‏أعلم من قتل ميلاني فوستر.‏

9
00:00:19,144 --> 00:00:21,855
‏‏-‏ لقد اعتقلتم الشخص الخطأ.‏‏‏"‏‏‏‏
<i>‏-‏ ولكن ليس الجميع .‏.‏.‏</i>

10
00:00:21,938 --> 00:00:24,858
‏اتصلي بالشرطة واخبريهم
أن هناك قاتلا في القبو.‏

11
00:00:24,941 --> 00:00:27,736
‏‏-‏ إنه ليس بقاتل.‏
<i>‏-‏ .‏.‏.‏ نال ما يستحق.‏</i>

12
00:00:31,698 --> 00:00:35,827
‏<i>يقال عادة أن الحاجة أم الاختراع.‏</i>

13
00:00:37,078 --> 00:00:40,582
‏<i>ولهذا السبب اخترعت</i>
<i>الامهات لقاءات اللعب.‏</i>

14
00:00:40,665 --> 00:00:44,252
‏<i>حتى يتمكنّ الآباء من الاسترخاء.‏</i>

15
00:00:44,335 --> 00:00:46,504
‏اذا كنت بحاجة لي،‏
سأكون عند الكوافير.‏

16
00:00:46,588 --> 00:00:49,716
‏<i>ولكن هناك بعض الأمهات اللواتي لا يستفدن</i>

17
00:00:49,799 --> 00:00:51,801
‏<i>من هذا الإختراع الأمومي.‏</i>

18
00:00:51,885 --> 00:00:54,763
‏<i>امهات مثل .‏.‏.‏ لينيت سكافو،‏</i>

19
00:00:54,846 --> 00:00:57,807
‏<i>والتي لم تتمكن من الاستراحة</i>
<i>خلال عطل نهاية الاسبوع،‏</i>

20
00:00:57,891 --> 00:01:01,603
‏<i>لأن احداً لم يدعو ابناءها</i>
<i>التوأم إلى لقاءات اللعب.‏</i>

21
00:01:02,520 --> 00:01:05,231
‏<i>بعد أن اقنعا ابن ساشا ايدن</i>

22
00:01:05,315 --> 00:01:08,568
‏<i>بأن الاجنحة السحرية ستسمح له بالطيران.‏</i>

23
00:01:10,028 --> 00:01:13,656
‏<i>وتحديا ابن شارون شازين</i>
<i>بأن يركب دراجته .‏.‏.‏</i>

24
00:01:14,240 --> 00:01:16,201
‏<i>معصوب العينين.‏</i>

25
00:01:17,368 --> 00:01:20,205
‏<i>وشجعوا ابن ليسا سيدمان</i>

26
00:01:20,288 --> 00:01:24,334
‏<i>ليجرب لعبة جديدة اسمها،‏ ارم الطوبة.‏</i>

27
00:01:25,251 --> 00:01:28,755
‏<i>اصبح اولاد سكافو غير مرغوب بهم.‏</i>

28
00:01:29,714 --> 00:01:32,634
‏<i>وحلم لينيت السري بأن تتمكن من</i>

29
00:01:32,717 --> 00:01:37,806
‏<i>اخذ قيلولة صغيرة خلال عصر يوم السبت،‏</i>
<i>تبخر شيئاً فشيئاً.‏</i>

30
00:01:40,100 --> 00:01:41,392
‏توقف عن ذلك!‏

31
00:01:41,476 --> 00:01:42,769
‏<i>إلى أن جاء يوم ما .‏.‏.‏</i>

32
00:01:42,852 --> 00:01:45,814
‏انتما،‏ بورتر،‏ بريستون!‏
توقفا!‏ حسناً؟

33
00:01:45,897 --> 00:01:49,025
‏هل سمعتماني؟ قلت توقفا.‏
قفا.‏ قفا.‏

34
00:01:49,109 --> 00:01:50,735
‏تعالوا هنا.‏

35
00:01:50,819 --> 00:01:53,613
‏أنا آسفة جداً.‏
هل قام ابني بضربك؟

36
00:01:53,696 --> 00:01:55,281
‏لا.‏ كنا نضربهما.‏

37
00:01:55,365 --> 00:01:57,867
‏هل هذا صحيح؟
هل قاما بضربكما؟

38
00:01:57,951 --> 00:01:59,285
‏لم يكن ذلك مؤلماً.‏

39
00:01:59,369 --> 00:02:02,413
‏جيمي!‏ بي جي!‏
ماذا تفعلان؟

40
00:02:02,497 --> 00:02:05,667
‏ماذا قلت لكما بخصوص
الهجوم معاً على الآخرين؟

41
00:02:05,750 --> 00:02:07,127
‏أنا آسفة جداً.‏

42
00:02:07,210 --> 00:02:08,211
‏لا.‏.‏.‏ لا مشكلة.‏

43
00:02:08,294 --> 00:02:10,755
‏صدقيني،‏ يمكن لأولادي أن يعتنوا بأنفسهم.‏

44
00:02:10,839 --> 00:02:13,591
‏اذا حصل لهما شيء،‏
أنا مستعدة لدفع فاتورة الطبيب.‏

45
00:02:13,675 --> 00:02:14,717
‏لا،‏ لا تقلقي.‏

46
00:02:14,801 --> 00:02:17,428
‏لدي شعور بأنهم كانوا يستمتعون بوقتهم.‏

47
00:02:19,514 --> 00:02:21,015
‏حقاً؟

48
00:02:24,686 --> 00:02:27,480
‏ما رأيك لو تحضري اولادك إلى بيتي

49
00:02:27,564 --> 00:02:29,399
‏ليلعبوا معاً هنا؟

50
00:02:29,482 --> 00:02:33,361
‏<i>وأخيراً حصلت لينيت على ما تريده،‏</i>

51
00:02:33,444 --> 00:02:38,283
‏<i>بعض الوقت لنفسها،‏</i>
<i>واصدقاء لأولادها.‏</i>

52
00:02:41,035 --> 00:02:44,831
‏أنا آسفة،‏ ولكن اولادي قرروا أن يتعاركوا
مع اولادك بالحجارة.‏

53
00:02:44,914 --> 00:02:47,167
‏كان ذلك ممتعاً.‏

54
00:02:48,042 --> 00:02:50,670
‏<i>كانت مصممة على ابقاء لقاءات</i>
<i>اللعب هذه مستمرة .‏.‏.‏</i>

55
00:02:50,753 --> 00:02:53,423
‏حسناً،‏ يبدو لي أنهما بخير.‏

56
00:02:53,506 --> 00:02:55,175
‏<i>.‏.‏.‏ بأي ثمن.‏</i>

57
00:02:55,717 --> 00:02:56,968
‏نفس الوقت بعد أسبوع؟

58
00:02:57,051 --> 00:02:58,595
‏حسناً.‏

59
00:03:05,351 --> 00:03:09,355
‏<i>الكاميرات آلات بسيطة</i>
<i>مصممه لالتقاط الصور.‏</i>

60
00:03:09,439 --> 00:03:13,735
‏<i>صور تخبرنا عن انفسنا أكثر مما نظن.‏</i>

61
00:03:14,194 --> 00:03:17,614
‏<i>وتذكرنا بالرحلة الطويلة التي قطعناها،‏</i>

62
00:03:18,448 --> 00:03:21,618
‏<i>واحبائنا الذين رافقونا،‏</i>

63
00:03:22,285 --> 00:03:25,246
‏<i>والذين فقدناهم على الطريق .‏.‏.‏</i>

64
00:03:25,747 --> 00:03:29,000
{\an8}‏<i>.‏.‏.‏ والذين ما زالوا ينتظروننا</i>
<i>على الطريق.‏</i>

65
00:03:29,083 --> 00:03:30,335
{\an8}‏المريضة غابريل سوليس

66
00:03:30,418 --> 00:03:33,755
{\an8}‏حسناً،‏ كيف يمكنني أن آكل
وهذا الرحم في وجهي؟

67
00:03:33,838 --> 00:03:36,341
‏أوه،‏ غابي،‏ لم اعلم أنك احضرت صورة اشعة.‏

68
00:03:36,424 --> 00:03:38,468
‏دعيني ارى.‏

69
00:03:38,551 --> 00:03:40,261
‏يجب أن تضعيها في اطار.‏

70
00:03:41,054 --> 00:03:42,180
‏لا اظن ذلك.‏

71
00:03:42,263 --> 00:03:44,641
‏أوه،‏ هيا.‏
هذه صورة طفلك.‏

72
00:03:44,724 --> 00:03:47,352
‏لا يمكنك أن تخبيرني بأنك
لست متشوقة ولو قليلاً.‏

73
00:03:47,435 --> 00:03:49,395
‏حسناً.‏ أنا حامل.‏

74
00:03:50,396 --> 00:03:53,650
‏والآن،‏ هيا،‏
من المفترض أننا سنخفف عن سوزان.‏

75
00:03:53,733 --> 00:03:55,151
{\an8}‏هذا وقت عصيب بالنسبة لها،‏

76
00:03:55,235 --> 00:03:58,238
{\an8}‏وأظن أنك بحاجة لملعقة
أخرى من الشوكولا بالنعناع.‏

77
00:03:58,321 --> 00:04:01,950
‏‏-‏ شكراً.‏
‏-‏ سوزان،‏ لماذا أنت هادئة جداً؟

78
00:04:02,033 --> 00:04:04,077
‏لقد هجرك مارك دولفينو للتو.‏

79
00:04:04,160 --> 00:04:07,497
{\an8}‏سوزان ماير التي اعرفها كانت
ستشكو وتبكي وتولول.‏

80
00:04:07,580 --> 00:04:11,167
{\an8}‏هيا،‏ روّحي عن نفسك.‏
فمن الممتع مشاهدتك عندما تفعلين ذلك.‏

81
00:04:11,251 --> 00:04:14,462
‏بدأت اشعر وكأنني
استوعب الموضوع كله.‏

82
00:04:14,545 --> 00:04:16,631
{\an8}‏سيهدأ مايك بعد بضعة أيام

83
00:04:16,714 --> 00:04:18,299
{\an8}‏‏-‏ ويعود إلى رشده.‏
‏-‏ لا.‏

84
00:04:18,383 --> 00:04:20,426
{\an8}‏لقد فرقت بين الرجل وابنه.‏

85
00:04:20,510 --> 00:04:21,803
{\an8}‏كان ذلك خيانة عظمى.‏

86
00:04:21,886 --> 00:04:24,764
{\an8}‏أنا .‏.‏.‏
لا يمكنني أن الومه لأنه يكرهني.‏

87
00:04:24,847 --> 00:04:26,975
‏بدأ زاك يصاب بالهوس بخصوص جولي.‏

88
00:04:27,058 --> 00:04:29,852
{\an8}‏بالضبط.‏ أنت أم تحاول أن تحمي ابنتها.‏

89
00:04:29,936 --> 00:04:31,229
‏وهذا تصرف طبيعي.‏

90
00:04:31,688 --> 00:04:33,356
{\an8}‏خلال الأيام القليلة الماضية،‏

91
00:04:33,439 --> 00:04:35,817
{\an8}‏نظرت إلى نفسي لفترة طويلة في المرآة،‏

92
00:04:35,900 --> 00:04:38,069
{\an8}‏ولم أحب ما شاهدت.‏

93
00:04:38,152 --> 00:04:40,822
{\an8}‏أنا معك.‏ استمري.‏

94
00:04:40,905 --> 00:04:43,700
{\an8}‏ربما لو بدأت اتصرف كناضجة،‏
ولو لمرة واحدة،‏

95
00:04:43,783 --> 00:04:45,994
{\an8}‏ربما .‏.‏.‏ من يدري؟

96
00:04:46,077 --> 00:04:49,289
{\an8}‏.‏.‏.‏ ربما سنعود أنا ومايك اصدقاء.‏

97
00:04:49,789 --> 00:04:53,001
‏حسناً،‏ هذا ليس تمالكاً لنفسك.‏
هذا خدر.‏

98
00:04:53,084 --> 00:04:55,128
{\an8}‏أنا بخير.‏

99
00:04:56,170 --> 00:04:57,630
‏ألديك بعض الفطائر؟

100
00:04:57,714 --> 00:04:59,215
‏ليس الا اذا كنا سنخبزها.‏

101
00:05:00,466 --> 00:05:01,926
{\an8}‏يمكنني الانتظار.‏

102
00:05:04,929 --> 00:05:06,723
‏‏-‏ يا سلام!‏
‏-‏ حسناً.‏

103
00:05:07,598 --> 00:05:10,226
{\an8}‏اذا احتجت لنا،‏
سنكون في البيت.‏

104
00:05:10,310 --> 00:05:12,520
‏نقضي ليلة هادئة.‏

105
00:05:15,023 --> 00:05:17,442
‏أظن أننا سنمر بالعكس تماماً.‏

106
00:05:17,525 --> 00:05:19,152
{\an8}‏الاسبوع القادم سيحين دورنا.‏

107
00:05:19,235 --> 00:05:21,195
{\an8}‏‏-‏ سنأخذ بورتر و .‏.‏.‏
‏-‏ بريتسون.‏

108
00:05:21,279 --> 00:05:24,699
{\an8}‏‏-‏ .‏.‏.‏ بريستون منكما طوال الأسبوع.‏
‏-‏ لم ننس.‏

109
00:05:24,782 --> 00:05:25,908
‏الى اللقاء!‏

110
00:05:25,992 --> 00:05:28,202
{\an8}‏‏-‏ إلى اللقاء.‏
‏-‏ لا تقلقا.‏

111
00:05:31,247 --> 00:05:32,290
‏مرحباً يا شباب.‏

112
00:05:32,373 --> 00:05:34,709
{\an8}‏لماذا لستما في الأعلى مع بي جيه وجيمي؟

113
00:05:34,792 --> 00:05:37,128
{\an8}‏إنهما يشاهدان شريط فيديو احضراه معهما.‏

114
00:05:37,211 --> 00:05:38,338
‏إنه ممل.‏

115
00:05:38,421 --> 00:05:41,549
{\an8}‏يجب أن تكونا مهذبين وتشاهداه.‏
فهم ضيوفكما.‏

116
00:05:43,301 --> 00:05:45,303
{\an8}‏يا شباب!‏

117
00:05:47,889 --> 00:05:50,350
{\an8}‏مرحباً يا شباب!‏ احضرنا بعض الشطائر!‏

118
00:05:50,433 --> 00:05:52,268
{\an8}‏<i>‏-‏ اصلح الضوء.‏</i>
<i>‏-‏ احسنت.‏</i>

119
00:05:52,352 --> 00:05:53,811
{\an8}‏<i>إنه جيد.‏</i>

120
00:05:54,187 --> 00:05:55,396
‏<i>‏-‏ مستعدة؟</i>
<i>‏-‏ نعم.‏</i>

121
00:05:55,480 --> 00:05:56,856
‏<i>حسناً،‏ انتظري الآن.‏</i>

122
00:05:57,523 --> 00:06:00,109
{\an8}‏<i>‏-‏ أنا قادم .‏.‏.‏</i>
‏-‏ ما هذا يا اولاد؟

123
00:06:00,193 --> 00:06:03,696
{\an8}‏‏-‏ فيلم.‏
‏-‏ صوره أبي وأمي.‏

124
00:06:03,780 --> 00:06:05,782
‏<i>‏-‏ بيكابو!‏</i>
<i>‏-‏ يا سلام،‏ ماذا يوجد هناك؟</i>

125
00:06:05,865 --> 00:06:07,367
‏<i>بيكابو.‏</i>

126
00:06:07,450 --> 00:06:08,826
‏<i>بيكابو.‏</i>

127
00:06:08,910 --> 00:06:10,161
‏أوه،‏ يا الهي!‏
أوه!‏

128
00:06:10,244 --> 00:06:13,623
‏‏-‏ أين زر الاغلاق؟
‏-‏ إنه تحت اللوحة هنا.‏

129
00:06:13,706 --> 00:06:16,167
‏حسناً،‏ إنها لا تعمل،‏
احضر جهاز التحكم عن بعد!‏

130
00:06:17,502 --> 00:06:19,212
‏ماذا هنالك؟

131
00:06:21,714 --> 00:06:23,132
‏لقد وجدته!‏

132
00:06:28,346 --> 00:06:31,057
{\an8}‏ايمكننا شرب الكاكاو الآن؟

133
00:06:35,686 --> 00:06:37,772
{\an8}‏حسناً؟ ماذا تظنين؟

134
00:06:39,649 --> 00:06:42,485
{\an8}‏إنه رائع.‏ يجب أن احصل عليه.‏

135
00:06:42,568 --> 00:06:44,904
‏لا اظن أنك تستحقين
دولشي وغابانا

136
00:06:44,987 --> 00:06:46,572
{\an8}‏‏-‏ فيرن!‏
‏-‏ فأنت لا تتصلي ابداً.‏

137
00:06:46,656 --> 00:06:48,282
{\an8}‏أعلم أنني لم آت هنا مؤخراً.‏

138
00:06:48,366 --> 00:06:50,743
‏كنت مشغولة بمحاولة اخراج زوجي من السجن.‏

139
00:06:50,827 --> 00:06:53,037
‏ذلك كلام يقوله البيض الحقيرون عادة.‏

140
00:06:53,121 --> 00:06:55,790
{\an8}‏ولحسن الحظ،‏ اسقط القاضي
تهمة التمييز العنصري.‏

141
00:06:55,873 --> 00:06:59,001
{\an8}‏وكل ما على كارلوس أن يفعله الآن هو أن
يقضي فترة الاشغال الشاقة

142
00:06:59,085 --> 00:07:00,503
{\an8}‏وسيخرج خلال ستة شهور.‏

143
00:07:00,586 --> 00:07:03,464
{\an8}‏واذا كان هو في السجن،‏
ما حاجتك أنت إلى هذا الثوب الفاخر؟

144
00:07:03,548 --> 00:07:06,551
{\an8}‏ستأتي صديقاتي،‏ عارضات الازياء،‏
يوم الجمعة من نيويورك.‏

145
00:07:06,634 --> 00:07:08,177
‏ويجب أن ابدو في افضل هيئة.‏

146
00:07:08,261 --> 00:07:11,806
{\an8}‏لا يمكنني أن ادعهن يعتقدن بأنني
اتسوق في الاسواق التجارية العامة.‏

147
00:07:11,889 --> 00:07:14,725
{\an8}‏عندما يشاهدن هذا الثوب،‏
سيتهالكن أمامك

148
00:07:14,809 --> 00:07:17,603
{\an8}‏‏-‏ مثل العمليات التجميلية التي اجرينها.‏
‏-‏ جيد.‏

149
00:07:17,687 --> 00:07:20,022
{\an8}‏اتدرين؟ إنه ضيق بعض الشيء.‏

150
00:07:20,106 --> 00:07:21,149
{\an8}‏نعم،‏ يبدو كذلك.‏

151
00:07:21,232 --> 00:07:24,277
{\an8}‏لدي نفس الثوب بحجم صفر.‏
لم لا تجربي حجماً اكبر؟

152
00:07:24,569 --> 00:07:26,654
‏لأنني ألبس حجماً اصغر.‏
ايها المغفل.‏

153
00:07:26,737 --> 00:07:29,198
‏‏-‏ ولكن حجمك يكبر؟
‏-‏ لقد نعتني بالسمينة.‏

154
00:07:29,282 --> 00:07:32,160
{\an8}‏عزيزتي،‏ أنت حامل،‏
وجسمك يتغير.‏

155
00:07:33,161 --> 00:07:36,539
{\an8}‏ولكنني في الشهر الثالث من الحمل،‏
وعادة لا يظهر البطن بعد.‏

156
00:07:36,622 --> 00:07:40,209
{\an8}‏بعض النساء يظهر بطنهن.‏
هل تريدين الحجم الأكبر أم ماذا؟

157
00:07:42,003 --> 00:07:43,880
‏لن آكل ليومين.‏

158
00:07:45,256 --> 00:07:48,259
{\an8}‏حسناً،‏ انت تستحقي أن تلبسي
من دولشي وغابانا.‏

159
00:07:51,012 --> 00:07:54,348
{\an8}‏أريد تفسيراً يا كارل؟
هل تسمعني؟

160
00:07:54,432 --> 00:07:57,518
{\an8}‏ايدي،‏ من الأفضل لك أن تتوقفي عن هذا
والا .‏.‏.‏

161
00:07:57,602 --> 00:07:59,896
{\an8}‏ماذا ستفعل؟
اود أن اعرف ذلك!‏

162
00:07:59,979 --> 00:08:04,400
‏‏-‏ رجل كبير بتهديدات كبيرة.‏
‏-‏ تراجعي!‏ تراجعي!‏

163
00:08:04,484 --> 00:08:05,735
‏ماذا .‏.‏.‏؟

164
00:08:08,571 --> 00:08:09,697
‏مرحباً.‏

165
00:08:10,781 --> 00:08:14,076
{\an8}‏حسناً،‏ وصلني صندوق الاشياء
التي تركتها عند باب بيتي.‏

166
00:08:14,160 --> 00:08:16,579
‏نعم،‏ ظننت أنك ترغبين باستعادة اغراضك.‏

167
00:08:16,662 --> 00:08:18,122
{\an8}‏شكراً،‏ هذا رائع.‏

168
00:08:18,206 --> 00:08:21,042
{\an8}‏لأنه لو قررت أن تحتفظ
بأسطوانات جوني ميتشل،‏

169
00:08:21,125 --> 00:08:23,336
{\an8}‏كنت سألحق بك بمضرب.‏

170
00:08:25,630 --> 00:08:27,757
‏أنت محق،‏ هذا ليس مضحكاً.‏

171
00:08:27,840 --> 00:08:30,343
‏في الحقيقة،‏ اردت فقط أن ارى أنك

172
00:08:30,426 --> 00:08:34,347
‏تدرك أنك اعدت لي بطاقة عيد الحب
التي صنعتها لي.‏

173
00:08:35,056 --> 00:08:37,391
‏أنا مدرك لذلك،‏ نعم.‏

174
00:08:37,892 --> 00:08:40,019
‏أوه،‏ حسناً .‏.‏.‏

175
00:08:40,645 --> 00:08:42,522
‏أعني،‏ عندما ينفصل اثنان .‏.‏.‏

176
00:08:42,605 --> 00:08:46,108
‏عادة لا يعيدان لبعض اشياء
مثل بطاقة عيد الحب.‏

177
00:08:46,192 --> 00:08:48,027
‏اذا كنت لا تريدها،‏ ارمها.‏

178
00:08:48,110 --> 00:08:51,155
‏كنت .‏.‏.‏
ارجوك الا تعيدها لي.‏ فذلك سخيف.‏

179
00:08:51,781 --> 00:08:53,824
‏آسف.‏

180
00:08:53,908 --> 00:08:55,910
‏لا مشكلة.‏ يرتكب الناس .‏.‏.‏

181
00:08:56,285 --> 00:08:58,287
‏اخطاء.‏.‏.‏

182
00:08:58,371 --> 00:08:59,956
‏هل من شيء آخر؟

183
00:09:01,249 --> 00:09:04,126
‏اسمع.‏ هل أنت متأكد أن
هذا ما تريد أن تفعله؟

184
00:09:04,210 --> 00:09:07,171
‏ادرك أنك لا ترغب بأن تستمر علاقتنا.‏

185
00:09:07,255 --> 00:09:08,506
‏لقد اوضحت ذلك.‏

186
00:09:08,589 --> 00:09:12,468
‏ولكنني ظننت،‏ أنه مع مرور الوقت

187
00:09:12,552 --> 00:09:15,930
‏ربما يمكن لنا أن نصبح اصدقاء،‏
ولو بقيت تتصرف هكذا .‏.‏.‏

188
00:09:16,013 --> 00:09:18,641
‏سوزان،‏ انتهى ما بيننا
على جميع المستويات،‏ حسناً؟

189
00:09:18,724 --> 00:09:22,311
‏لقد .‏.‏.‏ تخطيت ما حصل.‏
وهذا ما يجب أن تفعليه أنت.‏

190
00:09:22,395 --> 00:09:25,022
‏حقير!‏

191
00:09:26,190 --> 00:09:30,152
‏أنا افضل منك بكثير!‏

192
00:09:33,864 --> 00:09:35,866
‏سأقول شيئاً واحداً عنا.‏

193
00:09:35,950 --> 00:09:39,620
‏حتى مع جميع مشاكلنا،‏
على الأقل نحن لا نتصرف هكذا.‏

194
00:09:44,917 --> 00:09:48,796
‏حسناً،‏ بدأت اشعر بأننا
لن نذهب إلى السوق الشعبي.‏

195
00:09:48,879 --> 00:09:51,591
‏ذلك كان عذراً ذكياً
لاجعلك تركبين سيارتي.‏

196
00:09:51,674 --> 00:09:53,884
‏هل أنت جاهزة لمفاجأتك؟

197
00:09:59,515 --> 00:10:01,851
‏جورج،‏ هذا بيت فارغ.‏

198
00:10:01,934 --> 00:10:03,894
‏هل هذه هي المفاجأة؟

199
00:10:03,978 --> 00:10:05,938
‏لقد اشتريته للتو.‏

200
00:10:06,063 --> 00:10:09,275
‏أوه،‏ يا الهي!‏ مبروك!‏

201
00:10:09,358 --> 00:10:11,277
‏لم أكن أعلم انك تبحث عن بيت.‏

202
00:10:11,360 --> 00:10:14,405
‏‏-‏ بسرعة،‏ سيل،‏ إنهم هنا!‏
‏-‏ انا قادمة.‏

203
00:10:14,488 --> 00:10:16,073
‏مرحباً جورجي.‏

204
00:10:16,157 --> 00:10:18,075
‏بري،‏ اود منك أن تلتقي بأمي.‏

205
00:10:18,159 --> 00:10:23,914
‏لم يعرفني جورج على فتاة من قبل،‏
فكنت اعرف أنك مميزة.‏

206
00:10:24,457 --> 00:10:26,250
‏هذه سيل،‏ صديقة أمي،‏

207
00:10:26,334 --> 00:10:28,628
‏والتي باعتني هذا البيت.‏

208
00:10:28,711 --> 00:10:30,504
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً.‏

209
00:10:30,588 --> 00:10:33,007
‏حسناً،‏ سنذهب إلى الخلف.‏

210
00:10:33,090 --> 00:10:35,926
‏حتي يتمكن جورج .‏.‏.‏ تعلمين .‏.‏.‏

211
00:10:41,432 --> 00:10:43,267
‏اذا .‏.‏.‏

212
00:10:44,060 --> 00:10:45,436
‏هل يعجبك؟

213
00:10:45,519 --> 00:10:47,688
‏نعم.‏ يعجبني كثيراً.‏

214
00:10:47,772 --> 00:10:53,027
‏جيد،‏ لأنني كنت ارجو ان تعيشي معي هنا.‏

215
00:10:56,155 --> 00:10:57,782
‏بري .‏.‏.‏

216
00:10:59,825 --> 00:11:01,827
‏.‏.‏.‏ هل تتزوجينني؟

217
00:11:05,665 --> 00:11:07,124
‏أنا احبك.‏

218
00:11:07,208 --> 00:11:09,168
‏وأظن أنني اعلم كيف تشعرين تجاهي.‏

219
00:11:09,251 --> 00:11:10,336
‏لماذا ننتظر؟

220
00:11:10,419 --> 00:11:13,714
‏جورج،‏ لم يفت على موت ريكس شهران.‏

221
00:11:13,798 --> 00:11:18,302
‏نعم،‏ ولكن إن علمنا موته شيئاً،‏
فهو أن الحياة قصيرة.‏

222
00:11:18,386 --> 00:11:20,429
‏ومن السخف الا نخاطر.‏

223
00:11:20,513 --> 00:11:23,891
‏اذا شاهدنا فرصة للسعادة،‏
يجب أن نمسك بها ونستغلها.‏

224
00:11:25,351 --> 00:11:28,145
‏كنت أظن أننا ذاهبون إلى سوق شعبي.‏

225
00:11:29,146 --> 00:11:30,314
‏ارجوك.‏

226
00:11:30,981 --> 00:11:34,151
‏فقط قوليها،‏
وستجعليني اسعد شخص على الأرض.‏

227
00:11:36,237 --> 00:11:40,157
‏‏-‏ مبروك،‏ لكما الاثنان.‏
‏-‏ مبروك!‏

228
00:11:40,241 --> 00:11:43,786
‏انتظرا يا جماعة.‏ فهي لم تقل نعم بعد.‏

229
00:11:44,912 --> 00:11:47,039
‏قلت لك أنه يجب أن ننتظر.‏

230
00:11:50,042 --> 00:11:52,294
‏اذا يا بري .‏.‏.‏

231
00:11:52,378 --> 00:11:54,547
‏ماذا تقولين؟

232
00:11:55,005 --> 00:11:58,175
‏اسمع يا جورج،‏ الأمر هو .‏.‏.‏

233
00:12:09,311 --> 00:12:10,396
‏حسناً.‏

234
00:12:10,980 --> 00:12:13,774
‏هل تقبلين؟ هل تقبلين الزواج بي؟

235
00:12:13,858 --> 00:12:15,484
‏حسناً.‏

236
00:12:22,658 --> 00:12:24,577
‏أوه،‏ حبيبي!‏

237
00:12:42,232 --> 00:12:43,734
‏من الطارق؟

238
00:12:43,817 --> 00:12:46,028
‏زوجك السابق.‏

239
00:12:46,737 --> 00:12:49,782
‏كارل!‏ ماذا تريد؟

240
00:12:50,824 --> 00:12:52,910
‏لقد انفصلت عن ايدي للتو.‏

241
00:12:53,702 --> 00:12:56,663
‏أوه .‏.‏.‏ حسناً.‏ ادخل.‏

242
00:13:01,210 --> 00:13:05,089
‏آسف لأنني جئت من دون سابق ترتيب.‏
ولكنني لم استطع الذهاب إلى فندق.‏

243
00:13:05,172 --> 00:13:07,716
‏لا مشكلة.‏ ستنام جولي الليلة لدى صديقتها.‏

244
00:13:07,800 --> 00:13:09,134
‏يمكنك أن تنام في غرفتها.‏

245
00:13:09,218 --> 00:13:11,553
‏سأكون مرتاحاً على الاريكة،‏ شكراً لك.‏

246
00:13:13,722 --> 00:13:16,517
‏هل يُسمح لي ان اسأل ماذا حصل؟

247
00:13:16,600 --> 00:13:18,769
‏يمكنك أن تسألي،‏ ولكنني لن اخبرك.‏

248
00:13:18,852 --> 00:13:21,563
‏‏-‏ ولم لا؟
‏-‏ لأنه امر محرج.‏

249
00:13:22,106 --> 00:13:24,733
‏‏-‏ كارل،‏ هل خنتها ثانية؟
‏-‏ لا.‏

250
00:13:24,817 --> 00:13:27,152
‏‏-‏ هل خانتك؟
‏-‏ لا.‏

251
00:13:27,236 --> 00:13:28,821
‏هل شاهدتها من غير مكياج؟

252
00:13:28,904 --> 00:13:31,240
‏‏-‏ سوزان .‏.‏.‏
‏-‏ أنا آسفة.‏

253
00:13:33,242 --> 00:13:34,493
‏هل أنت بخير؟

254
00:13:34,576 --> 00:13:37,538
‏نعم.‏ لم أعمل منذ فترة طويلة.‏

255
00:13:37,871 --> 00:13:39,873
‏هذا كان محتوماً.‏

256
00:13:40,290 --> 00:13:44,878
‏حسناً،‏ يسرني أن اتعاطف
مع شخص يمر في انفصال.‏

257
00:13:44,962 --> 00:13:47,714
‏هذا صحيح.‏ سمعت أنك اغضبت السباك.‏

258
00:13:47,798 --> 00:13:50,384
‏لا،‏ لقد جعلت السباك يستشيط غيظاً.‏

259
00:13:50,801 --> 00:13:53,554
‏وتلك علاقة انتهت بشكل مؤكد.‏

260
00:13:55,556 --> 00:13:57,683
‏فلن يكون لدي أخبار زواج.‏

261
00:13:58,142 --> 00:14:00,144
‏حسناً،‏ لنشرب نخب ذلك.‏

262
00:14:03,981 --> 00:14:07,484
‏في الحقيقة،‏
احاول أن انظر للأمر بشكل ايجابي.‏

263
00:14:07,568 --> 00:14:09,820
‏بدأت اكتب ليلة البارحة،‏ و .‏.‏.‏

264
00:14:09,903 --> 00:14:11,905
‏حسناً،‏ اظن أنني سأكتب كتاباً.‏

265
00:14:11,989 --> 00:14:13,031
‏‏-‏ كتاب؟
‏-‏ نعم.‏

266
00:14:13,115 --> 00:14:15,868
‏‏-‏ احد كتب الاطفال؟
‏-‏ هذا الكتاب للكبار.‏

267
00:14:15,951 --> 00:14:18,662
‏عن كل علاقاتي الفاشلة.‏

268
00:14:18,745 --> 00:14:20,497
‏هل ستكتبين عني؟

269
00:14:20,581 --> 00:14:22,583
‏أنت أول 14 فصلا.‏

270
00:14:23,917 --> 00:14:26,920
‏‏-‏ هل ستكونين عادلة؟
‏-‏ سأكون صادقة.‏

271
00:14:27,087 --> 00:14:29,089
‏كنت خائفاً من هذا.‏

272
00:14:31,633 --> 00:14:33,760
‏كان فظيعاً.‏

273
00:14:33,844 --> 00:14:37,431
‏كان جورج يحمل خاتماً،‏ وكانت امه
وصديقتها هناك مع الشمبانيا.‏

274
00:14:37,514 --> 00:14:40,476
‏ولو قلت لا،‏
لحطمه ذلك.‏

275
00:14:40,642 --> 00:14:43,687
‏هل وافقت على الزواج منه لتكوني مهذبة؟

276
00:14:43,770 --> 00:14:46,732
‏بالتأكيد،‏ هناك سلبيات للأخلاق الطيبة.‏

277
00:14:47,649 --> 00:14:50,986
‏ومتى ستخبريه كيف تشعرين حقاً؟

278
00:14:51,069 --> 00:14:52,821
‏هذا ما جئت اتحدث إليك بشأنه.‏

279
00:14:52,905 --> 00:14:55,199
‏جزء مني يظن بأنه عليّ القيام بذلك.‏

280
00:14:55,991 --> 00:14:59,620
‏القيام بذلك؟ تعنين الزواج منه فعلاً؟

281
00:14:59,703 --> 00:15:01,371
‏اعلم أنني استعجلت،‏ ولكن .‏.‏.‏

282
00:15:01,455 --> 00:15:04,041
‏هناك شيء مريح في جورج.‏

283
00:15:04,124 --> 00:15:06,793
‏فلنا نفس الاهتمامات والذوق.‏

284
00:15:06,877 --> 00:15:09,546
‏أوه،‏ وأفضل شيء هو أنه يحب الأوبرا.‏

285
00:15:09,630 --> 00:15:10,672
‏الاوبرا؟

286
00:15:10,756 --> 00:15:14,009
‏نعم.‏ لقد شاهدنا اوبرا عايدة الاسبوع
الماضي وبكينا كثيراً.‏

287
00:15:14,092 --> 00:15:15,594
‏كان ذلك ممتعاً.‏

288
00:15:16,553 --> 00:15:20,182
‏يحب جورج الفنون،‏ والشعر والموسيقى.‏

289
00:15:20,265 --> 00:15:22,476
‏سيكون لطيفاً أن اتزوج من شخص

290
00:15:22,559 --> 00:15:25,145
‏يبحث عن الجمال في هذا العالم،‏
كما افعل أنا.‏

291
00:15:31,276 --> 00:15:32,653
‏لا ادري.‏

292
00:15:32,736 --> 00:15:35,989
‏لهذا السبب أنا هنا.‏
لا اعلم ما أفعل يا دكتور جولدفاين.‏

293
00:15:36,615 --> 00:15:40,536
‏بري،‏ قلت عدة مرات أنك
تشعرين بالراحة مع جورج.‏

294
00:15:40,619 --> 00:15:43,705
‏ولكنك لا تشعرين تجاهه
بما شعرت به تجاه ريكس.‏

295
00:15:44,581 --> 00:15:46,333
‏لا.‏

296
00:15:49,920 --> 00:15:52,714
‏الحب الحقيقي رائع.‏

297
00:15:53,549 --> 00:15:55,884
‏ولكن في هذا الوقت من حياتي .‏.‏.‏

298
00:15:56,677 --> 00:15:59,680
‏.‏.‏.‏ أظن أنني افضل الذهاب إلى الاوبرا.‏

299
00:16:02,724 --> 00:16:04,226
‏‏-‏ اعطني كأسك.‏
‏-‏ مستحيل.‏

300
00:16:04,309 --> 00:16:06,186
‏‏-‏ يجب أن ننهي هذا .‏.‏.‏
‏-‏ لا.‏

301
00:16:06,270 --> 00:16:08,188
‏لا.‏ الحد هو اربع كؤوس.‏

302
00:16:08,272 --> 00:16:10,607
‏لو ساعدتني على انهاء هذه القنينة،‏

303
00:16:10,691 --> 00:16:14,194
‏سأخبرك ماذا حصل بيني وبين ايدي.‏

304
00:16:14,278 --> 00:16:15,487
‏اسكب لي.‏

305
00:16:23,328 --> 00:16:25,956
‏كانت ايدي ترتب الفراش .‏.‏.‏

306
00:16:26,039 --> 00:16:29,418
‏.‏.‏.‏ ووجدت صورة احتفظ بها تحت الفرشة.‏

307
00:16:30,252 --> 00:16:33,380
‏صورة لم أرد منها أن تراها.‏

308
00:16:33,922 --> 00:16:35,215
‏وما هي؟

309
00:16:36,717 --> 00:16:38,719
‏صورة لك.‏

310
00:16:40,596 --> 00:16:41,763
‏ولماذا تحتفظ .‏.‏.‏؟

311
00:16:41,847 --> 00:16:45,559
‏لأنني احب النظر إليها من وقت لآخر.‏

312
00:16:46,268 --> 00:16:47,519
‏يا سلام.‏

313
00:16:57,779 --> 00:16:59,156
‏ماذا كان ذلك؟

314
00:16:59,239 --> 00:17:02,409
‏ذلك ما كنت ارغب بعمله منذ زمن.‏

315
00:17:02,492 --> 00:17:05,329
‏اوه،‏ هذا فقط لأنك انفصلت عن ايدي.‏

316
00:17:05,412 --> 00:17:07,664
‏اذا انت تشعرين بالسوء
بخصوص السباك ايضاً.‏

317
00:17:07,748 --> 00:17:09,791
‏لا مشكلة،‏ لا أذية.‏

318
00:17:10,542 --> 00:17:12,794
‏كارل،‏ سيكون الأمر غريباً

319
00:17:12,878 --> 00:17:16,214
‏نحن صديقان قديمان
وجدنا أننا اعزبان الآن.‏

320
00:17:16,298 --> 00:17:20,344
‏وليس هناك غرابة في أن نساعد بعض في .‏.‏.‏

321
00:17:21,762 --> 00:17:23,764
‏أن نخفف شعورنا بالوحدة.‏

322
00:17:27,726 --> 00:17:29,978
‏شكراً لك لإعتنائكما بالاولاد.‏

323
00:17:30,062 --> 00:17:32,230
‏سأعود يوم الجمعة لآخذكما يا شباب.‏

324
00:17:32,314 --> 00:17:34,941
‏سآخذهم أنا ليونارد إلى حديقة الماء.‏

325
00:17:35,025 --> 00:17:37,027
‏نعم.‏.‏.‏ وقبل ان يحصل ذلك .‏.‏.‏

326
00:17:37,110 --> 00:17:39,696
‏ويمكننا أخذ بيني هناك قريباً.‏

327
00:17:39,780 --> 00:17:42,282
‏فهي تكبر بسرعة.‏

328
00:17:43,909 --> 00:17:47,788
‏بيكابو!‏ بيكابو!‏

329
00:17:47,871 --> 00:17:49,790
‏‏-‏ بيكابو!‏
‏-‏ نعم،‏ حسناً،‏ هذا كفاية!‏

330
00:17:50,874 --> 00:17:53,377
‏‏-‏ هل هناك مشكلة ما؟
‏-‏ في الحقيقة،‏ نعم.‏

331
00:17:54,336 --> 00:17:57,798
‏لقد ترددنا في اخبارك ذلك يا نورما،‏
ولكن .‏.‏.‏

332
00:17:57,881 --> 00:18:01,343
‏احد اشرطة افلامك الخاصة

333
00:18:01,426 --> 00:18:04,429
‏وصلت لحقيبة جيمي وبي جيه.‏

334
00:18:07,683 --> 00:18:08,725
‏ليونارد ونورما
2005

335
00:18:11,395 --> 00:18:14,815
‏ارجوك أن تخبريني أن الاولاد لم يشاهدوه.‏

336
00:18:14,898 --> 00:18:16,483
‏لا،‏ لا تقلقي،‏ امسكت .‏.‏.‏

337
00:18:16,566 --> 00:18:18,568
‏بهم قبل أن تخلعي الصدرية.‏

338
00:18:21,238 --> 00:18:22,614
‏يجب أن اذهب.‏

339
00:18:22,698 --> 00:18:25,784
‏نورما،‏ ظننا انه يجب أن تعرفي ما حصل.‏

340
00:18:25,867 --> 00:18:29,788
‏بجد،‏ لا تهمنا هذه الاشياء
ما دامت بعيدة عن الاولاد.‏

341
00:18:29,871 --> 00:18:32,124
‏اخبرت ليونارد بأن هذا سيحصل.‏

342
00:18:32,207 --> 00:18:35,752
‏جيمي،‏ بي جيه،‏ اغلقا الباب!‏
هل الاحزمة مربوطة؟

343
00:18:37,629 --> 00:18:39,005
‏نورما،‏ انتظري!‏

344
00:18:39,548 --> 00:18:41,633
‏ما زال مشروعنا قائما للأسبوع القادم!‏

345
00:18:41,717 --> 00:18:44,678
‏نورما!‏ حديقة الماء!‏

346
00:18:44,761 --> 00:18:46,263
‏أليس كذلك؟

347
00:19:00,398 --> 00:19:02,400
‏امي!‏

348
00:19:07,489 --> 00:19:09,241
‏امي؟

349
00:19:10,367 --> 00:19:12,077
‏امي،‏ هل أنت صاحية؟

350
00:19:15,205 --> 00:19:17,249
‏اوه،‏ يا الهي.‏

351
00:19:18,083 --> 00:19:20,961
‏اوه،‏ جولي!‏ ظننت انك ستذهبين
إلى المدرسة مباشرة.‏

352
00:19:21,044 --> 00:19:22,838
‏أنا .‏.‏.‏ احتجت لبعض المال للغداء.‏

353
00:19:22,848 --> 00:19:25,882
‏هناك 20 دولارا في سروالي.‏
اذا تمكنت من ايجادها.‏

354
00:19:25,666 --> 00:19:28,335
‏أوه،‏ جولي .‏.‏.‏ جولي.‏

355
00:19:28,518 --> 00:19:29,770
‏عزيزتي .‏.‏.‏

356
00:19:34,107 --> 00:19:37,027
‏حسناً،‏ هناك تفسير لما حصل.‏

357
00:19:37,110 --> 00:19:38,195
‏اشك بذلك.‏

358
00:19:38,278 --> 00:19:39,988
‏ربما أنت لا تعلمين ذلك

359
00:19:40,072 --> 00:19:42,866
‏لقد انفصل ابوك عن ايدي ليلة البارحة.‏

360
00:19:42,949 --> 00:19:45,619
‏ونمت معه في نفس الليلة
التي انفصل فيها عنها؟

361
00:19:45,702 --> 00:19:48,371
‏حسناً،‏ قلت أن هناك تفسيراً جيداً،‏
وليس رائعاً.‏

362
00:19:48,789 --> 00:19:50,207
‏أوه،‏ جولي!‏

363
00:19:50,624 --> 00:19:52,417
‏‏-‏ مرحباً يا عزيزتي.‏
‏-‏ لا تفكر بذلك.‏

364
00:19:52,501 --> 00:19:53,960
‏ولكن .‏.‏.‏

365
00:19:54,044 --> 00:19:57,047
‏أوه،‏ الآن اشعر بالسوء.‏

366
00:19:57,130 --> 00:19:58,632
‏وأنا ايضاً.‏

367
00:19:58,715 --> 00:20:01,093
‏ما كان يجب أن نفعل ما فعلناه.‏

368
00:20:01,176 --> 00:20:03,595
‏اعلم ذلك.‏ اعلم ذلك.‏

369
00:20:06,890 --> 00:20:10,352
‏ولكن يجب أن اخبرك،‏
الجنس ليلة البارحة كان رائعاً.‏

370
00:20:10,435 --> 00:20:13,021
‏أليس كذلك؟ لقد كنت رائعاً.‏

371
00:20:13,105 --> 00:20:15,232
‏كنت احاول أن اجاريك فقط.‏

372
00:20:16,900 --> 00:20:19,778
‏لماذا تظن أننا اصبحنا جيدين فجأة؟

373
00:20:19,861 --> 00:20:23,323
‏لأننا كنا غاضبين على بعض
منذ وقت طويل .‏.‏.‏

374
00:20:23,406 --> 00:20:26,118
‏واخيراً وجدنا طريقة ننفس بها.‏

375
00:20:26,201 --> 00:20:27,953
‏ربما.‏

376
00:20:29,246 --> 00:20:32,541
‏‏-‏ وماذا سيحصل الآن؟
‏-‏ حسناً،‏ سآخذ حماماً.‏

377
00:20:32,624 --> 00:20:34,376
‏لا،‏ أعني بيننا.‏

378
00:20:34,459 --> 00:20:36,211
‏ماذا تعني،‏ ليس هناك نحن.‏

379
00:20:36,294 --> 00:20:40,590
‏لا يمكنك أن تخبريني بأنه
يمكنك التخلي عن هذا الانجذاب بيننا.‏

380
00:20:40,924 --> 00:20:43,343
‏اعني،‏ ما حصل ليلة البارحة كان .‏.‏.‏

381
00:20:44,386 --> 00:20:45,512
‏.‏.‏.‏ كالانفجارات.‏

382
00:20:45,595 --> 00:20:47,180
‏ليلة البارحة كان صديقان قديمان

383
00:20:47,264 --> 00:20:49,933
‏يساعدان بعض لتخطي اوقات عصيبة.‏
هذا كل شيء.‏

384
00:20:50,016 --> 00:20:52,853
‏‏-‏ سوزي تو .‏.‏.‏
‏-‏ كارل،‏ اريد التقدم للأمام.‏

385
00:20:52,936 --> 00:20:55,230
‏لا أريد العودة للوراء.‏ أنا آسفة.‏

386
00:20:55,939 --> 00:20:59,234
‏ولكن شكراً لك على الانفجارات.‏
كنت بحاجة لها.‏

387
00:21:05,740 --> 00:21:08,702
‏<i>بعد 48 ساعة من الرجيم القاسي،‏</i>

388
00:21:08,785 --> 00:21:12,622
‏<i>استعدت غابريل لترى نتائج عملها.‏</i>

389
00:21:12,706 --> 00:21:14,875
‏<i>ولكنها اكتشفت العكس،‏</i>

390
00:21:14,958 --> 00:21:18,920
‏<i>فقد زاد حجمها بعض الشيء.‏</i>

391
00:21:27,220 --> 00:21:29,389
‏رالف!‏

392
00:21:29,472 --> 00:21:31,641
‏احتاج لمساعدة في لبس هذا الثوب!‏
ادخل هنا!‏

393
00:21:34,895 --> 00:21:35,979
‏الآن!‏

394
00:21:39,065 --> 00:21:40,192
‏يجب أن ألبس هذا الثوب،‏

395
00:21:40,275 --> 00:21:42,402
‏لذلك عليك أن تساعدني،‏
استعمل عضلاتك.‏

396
00:21:43,612 --> 00:21:46,531
‏أنا احاول.‏ ولكنه لا يغلق.‏

397
00:21:46,615 --> 00:21:47,991
‏حسناً،‏ جرّب بقوة أكبر.‏

398
00:21:48,992 --> 00:21:50,577
‏يداي تؤلماني!‏

399
00:21:50,660 --> 00:21:53,496
‏أنا آسف يا سيدة سوليس،‏
ولكن لا يمكنني اغلاق السحاب.‏

400
00:21:53,580 --> 00:21:54,831
‏فهو صغير عليك.‏

401
00:21:54,915 --> 00:21:58,752
‏ادخلي في هذا الثوب،‏
وسأدفع لك عشرة دولارات اكثر كل اسبوع.‏

402
00:22:01,213 --> 00:22:03,423
‏اظن أنني نجحت.‏ قفي هادئة،‏ لا تتحركي.‏

403
00:22:03,840 --> 00:22:06,092
‏ها نحن ذا.‏ واحد .‏.‏.‏

404
00:22:07,052 --> 00:22:08,553
‏.‏.‏.‏ اثنان .‏.‏.‏

405
00:22:08,637 --> 00:22:09,846
‏.‏.‏.‏ ثلاثة!‏

406
00:22:10,222 --> 00:22:12,474
‏أوه،‏ الحمد الله.‏

407
00:22:24,986 --> 00:22:26,529
‏احضرت لك بعض البوظة.‏

408
00:22:27,906 --> 00:22:30,533
‏أعلم كم مضى عليك منذ
أن اكلت بعضاً منها.‏

409
00:22:34,579 --> 00:22:36,790
‏سنأكل ذلك بعد لحظة يا عزيزي.‏

410
00:22:39,000 --> 00:22:44,256
‏اولاً،‏ اريدك أن تحدثني عما حصل.‏

411
00:22:44,339 --> 00:22:46,216
‏عن ميلاني.‏

412
00:22:46,299 --> 00:22:48,009
‏لا أريد التحدث عنها.‏

413
00:22:48,093 --> 00:22:51,346
‏أنت تعلم أن حبسك هنا يكسر قلبي،‏

414
00:22:51,680 --> 00:22:53,431
‏ولكن لا يمكنني ان ادعك تخرج

415
00:22:53,515 --> 00:22:57,602
‏إلى أن اصبح متأكدة
أنك لن تؤذي احداً ثانية.‏

416
00:22:57,686 --> 00:23:02,649
‏واول خطوة هي أن تبين لي أنك تفهم

417
00:23:02,732 --> 00:23:04,609
‏بأن ما فعلته كان خاطئاً.‏

418
00:23:05,277 --> 00:23:08,113
‏كانت شخصاً سيئاً.‏

419
00:23:09,364 --> 00:23:11,408
‏لقد استحقت ذلك.‏

420
00:23:12,575 --> 00:23:15,328
‏لا احد يستحق الموت
بذلك الشكل يا كاليب.‏

421
00:23:16,913 --> 00:23:18,873
‏ألا تتفق معي؟

422
00:23:28,883 --> 00:23:30,677
‏حسناً.‏

423
00:23:32,887 --> 00:23:35,640
‏اذا كانت الأمور ستكون بهذا الشكل .‏.‏.‏

424
00:23:38,184 --> 00:23:40,895
‏.‏.‏.‏ هكذا ستكون.‏

425
00:24:18,846 --> 00:24:20,723
‏لا اصدق أننا نفعل هذا.‏

426
00:24:20,806 --> 00:24:24,226
‏اذا رغب ليونارد ونورما بقطع علاقتهما
معنا،‏ من نحن لنوقفهما؟

427
00:24:24,310 --> 00:24:26,645
‏يجب أن يعلما أننا لا نحكم عليهما

428
00:24:26,729 --> 00:24:29,231
‏على ما يفعلانه في حياتهما الخاصة.‏

429
00:24:29,315 --> 00:24:32,026
‏فليس من المستغرب أن تسجل
نفسك خلال ممارسة الجنس.‏

430
00:24:32,109 --> 00:24:35,696
‏إنهما محرجان لدرجة أنهما لا يرغبان
باستمرار علاقتنا بهم بعد.‏

431
00:24:35,780 --> 00:24:40,493
‏‏-‏ ربما علينا احترام ذلك.‏
‏-‏ أنا بحاجة للقاءات لعب الاولاد هذه.‏

432
00:24:41,911 --> 00:24:44,330
‏توم،‏ نحن بحاجة للقاءات لعب الاولاد.‏

433
00:24:44,413 --> 00:24:47,708
‏حسناً،‏ حسنأ.‏ ولكن أنت تقومين بالحديث.‏

434
00:24:47,875 --> 00:24:49,168
‏حسناً.‏

435
00:24:50,544 --> 00:24:51,670
‏نورما .‏.‏.‏

436
00:24:51,754 --> 00:24:53,506
‏انتظري!‏

437
00:24:54,006 --> 00:24:55,966
‏‏-‏ هيا بنا!‏
‏-‏ لا!‏

438
00:24:56,050 --> 00:25:00,012
‏مرحباً!‏ آل سكافو!‏
ماذا تفعلون هنا؟

439
00:25:00,096 --> 00:25:03,974
‏مرحباً.‏ آسفة لحضورنا المفاجئ،‏
ولكن .‏.‏.‏

440
00:25:04,058 --> 00:25:06,685
‏‏-‏ ايمكننا التحدث للحظة؟
‏-‏ بالتأكيد،‏ تفضلوا.‏

441
00:25:07,478 --> 00:25:11,732
‏كنا نحاول الاتصال معكم،‏

442
00:25:11,816 --> 00:25:14,193
‏ولكنكم لا تردون على رسائلنا.‏

443
00:25:14,276 --> 00:25:16,695
‏نرجو ألا يكون ذلك له
علاقة بالأفلام الاباحية.‏

444
00:25:16,779 --> 00:25:18,697
‏البيتية .‏.‏.‏ الافلام البيتية.‏

445
00:25:18,781 --> 00:25:21,534
‏والحقيقة هي،‏ ذلك لا يهمنا.‏

446
00:25:21,617 --> 00:25:24,286
‏وذلك ليس سبباً للتفريق بين اولادنا.‏

447
00:25:25,204 --> 00:25:27,790
‏نحن لا نعرف كيف وجدوها.‏

448
00:25:27,873 --> 00:25:29,959
‏تعرف كيف هم الاولاد.‏
فهم يدخلون كل مكان.‏

449
00:25:30,042 --> 00:25:31,252
‏الأمر ليس مهماً!‏

450
00:25:31,335 --> 00:25:33,671
‏ما دمنا متأكدين أن ذلك لن يحصل ثانية.‏

451
00:25:33,754 --> 00:25:39,135
‏‏-‏ نحن في الالفية الثالثة.‏ نحن متحررون.‏
‏-‏ نعم،‏ ما نقوله هو،‏ نحن نتفهم.‏

452
00:25:39,218 --> 00:25:41,929
‏كنتما تستمتعان بوقتيكما.‏
وذلك أمر لا خجل منه.‏

453
00:25:43,931 --> 00:25:45,975
‏أنا مرتاحة لأننا تخطينا هذه المسألة.‏

454
00:25:46,058 --> 00:25:49,478
‏تحدثنا في مرحلة ما
عن بيع البيت والانتقال.‏

455
00:25:49,562 --> 00:25:52,690
‏أوه،‏ لا.‏ اوه .‏.‏.‏

456
00:25:52,773 --> 00:25:55,401
‏شكراً لأنكما متفتحان.‏

457
00:25:55,484 --> 00:25:58,529
‏ارجوك،‏ جميعنا كبار.‏
وذلك .‏.‏.‏

458
00:25:59,447 --> 00:26:02,825
‏اكثر جزء محرج في الفيديو،‏
هو سوء التصوير.‏

459
00:26:02,908 --> 00:26:04,910
‏الانتاج كان سيئاً.‏

460
00:26:06,912 --> 00:26:10,249
‏حسناً،‏ من وجهة نظر شخص عادي،‏
بدا عملاً ممتازاً.‏

461
00:26:11,000 --> 00:26:14,003
‏ما شاهدتموه كان مثالاً على عمل مبكر.‏

462
00:26:14,086 --> 00:26:18,090
‏ومنذ ذلك الوقت،‏ اصبحت خبيراً في الانتاج.‏

463
00:26:19,091 --> 00:26:20,885
‏تعلمون،‏ في التحرير والاضاءة.‏

464
00:26:20,968 --> 00:26:23,888
‏كان ليونارد يحلم دائماً باخراج الافلام.‏

465
00:26:25,181 --> 00:26:29,185
‏يا سخرية القدر،‏ أليس كذلك؟ أخيراً يتحقق
حلمي،‏ ولكن لا أحد يرى نتاج اعمالي.‏

466
00:26:31,187 --> 00:26:33,230
‏ويا لها من خسارة.‏

467
00:26:34,899 --> 00:26:38,402
‏نورما،‏ ما رأيك؟
هل نريهم الغرفة؟

468
00:26:40,488 --> 00:26:42,406
‏هل نريهم الغرفة،‏ ما رأيك؟

469
00:26:46,994 --> 00:26:47,995
‏انظروا إلى هذه.‏

470
00:26:48,078 --> 00:26:52,208
‏مجهزة بثلاث عدسات،‏ 1280×720 تركيز
الصورة،‏ واضاءة منعكسة،‏

471
00:26:52,291 --> 00:26:55,169
‏وشراشف سوداء حتى لا تنعكس
الاضاءة على المخدات.‏

472
00:26:55,252 --> 00:26:57,463
‏اخذني بعض الوقت لأتعلم هذه الخدعة.‏

473
00:26:58,339 --> 00:27:00,341
‏والجدران عازلة للصوت تماماً.‏

474
00:27:00,424 --> 00:27:03,427
‏يمكن أن تصرخ بصوت عال،‏
ولا أحد يسمعك.‏

475
00:27:03,511 --> 00:27:04,553
‏هذا صحيح.‏

476
00:27:05,888 --> 00:27:07,223
‏اذا.‏.‏.‏

477
00:27:08,057 --> 00:27:10,809
‏.‏.‏.‏ في أي وقت انتما بحاجة لتصوير
انفسكما،‏ اخبراني.‏

478
00:27:10,893 --> 00:27:12,853
‏ستحبونها.‏

479
00:27:12,937 --> 00:27:15,356
‏عندما تقفان أمام الكاميرا .‏.‏.‏

480
00:27:15,439 --> 00:27:17,483
‏.‏.‏.‏ تشعران كالنجوم.‏

481
00:27:21,111 --> 00:27:22,446
‏‏-‏ حسناً.‏
‏-‏ تصبحون على خير.‏

482
00:27:22,530 --> 00:27:23,948
‏تصبحون على خير.‏

483
00:27:24,031 --> 00:27:26,492
‏‏-‏ أفضل ألا نرسل اطفالنا عندهم.‏
‏-‏ ولا مرة واحدة.‏

484
00:27:31,914 --> 00:27:35,376
‏يجب أن نسرع،‏ سيبدأ الفيلم بعد 20 دقيقة.‏

485
00:27:35,459 --> 00:27:36,669
‏حصل تغير بسيط في الخطة.‏

486
00:27:36,752 --> 00:27:39,505
‏لأمي اصدقاء يودون لقاءك،‏ فظننت

487
00:27:39,588 --> 00:27:40,756
‏‏‏"‏‏‏‏سيكون ممتعاً.‏‏‏"‏‏‏‏

488
00:27:40,839 --> 00:27:44,134
‏‏-‏ هل تمانعين؟
‏-‏ لا،‏ لا أظن ذلك.‏

489
00:27:45,219 --> 00:27:47,221
‏مرحباً يا جماعة.‏ هذه هي بري.‏

490
00:27:55,646 --> 00:27:58,023
‏‏-‏ وهذا عمي سيد.‏
‏-‏ مرحباً.‏

491
00:27:58,107 --> 00:28:00,067
‏‏-‏ وعمتي روزالي.‏
‏-‏ مرحباً.‏

492
00:28:00,150 --> 00:28:02,861
‏أوه،‏ وهذا ستان غرازي.‏
فهو يحضر حسابات امي.‏

493
00:28:02,945 --> 00:28:06,782
‏إنها جميلة يا جورج.‏
أظن أنني مدين لك باعتذار.‏

494
00:28:07,908 --> 00:28:11,537
‏بما أنني كنت عازباً طوال هذه السنين،‏
ظل ستان يخبر امي أنني شاذ جنسياً.‏

495
00:28:11,620 --> 00:28:13,831
‏ما زلت بحاجة لإثبات.‏

496
00:28:13,914 --> 00:28:16,333
‏ولكنني سأحصل على ذلك بعد تسعة اشهر.‏

497
00:28:16,417 --> 00:28:18,377
‏ماذا .‏.‏.‏؟ ماذا يحصل بعد تسعة أشهر؟

498
00:28:18,502 --> 00:28:21,839
‏هذه نكتة ستان حول متى
سنبدأ عائلتنا الخاصة.‏

499
00:28:21,922 --> 00:28:25,593
‏لمعلوماتك فقط،‏ سيمر وقت طويل
قبل أن نفكر بالاطفال.‏

500
00:28:25,676 --> 00:28:27,845
‏اريد بري لنفسي فقط لوقت طويل.‏

501
00:28:27,928 --> 00:28:29,930
‏حسناً،‏ لا نريد أن ننتظر طويلاً.‏

502
00:28:30,014 --> 00:28:32,558
‏بعد الاربعين،‏
البويضات لا تصبح أكثر نضارة.‏

503
00:28:32,641 --> 00:28:34,310
‏ألست محقة يا بري؟

504
00:28:37,479 --> 00:28:40,566
‏لو عذرتموني،‏ أنا .‏.‏.‏
يجب أن اذهب.‏

505
00:28:45,195 --> 00:28:47,031
‏بري!‏ بري،‏ إلى أين انت ذاهبة؟

506
00:28:47,114 --> 00:28:50,284
‏سآخذ الشمبانيا،‏ وبويضاتي التي تشيخ،‏
وسأذهب للبيت.‏

507
00:28:50,367 --> 00:28:51,410
‏ماذا هنالك؟

508
00:28:52,411 --> 00:28:54,997
‏جورج،‏ بدأت افكر بأننا ارتكبنا غلطة

509
00:28:55,080 --> 00:28:57,082
‏باسراعنا في هذه الخطبة.‏

510
00:28:57,166 --> 00:28:59,001
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ أنا لست الوحيدة.‏

511
00:28:59,084 --> 00:29:02,129
‏‏-‏ آخرون قالوا ذلك ايضاً.‏
‏-‏ أي آخرين؟ اندرو؟

512
00:29:02,212 --> 00:29:04,882
‏لا،‏ الدكتور جولدفاين،‏ طبيبي النفسي.‏

513
00:29:05,382 --> 00:29:07,301
‏طبيبك النفسي؟
إنه لا يعرفني!‏

514
00:29:07,384 --> 00:29:10,220
‏حسناً،‏ هو يعرفني.‏
وبالتأكيد افضل منك.‏

515
00:29:10,304 --> 00:29:12,264
‏‏-‏ كيف يمكنك أن تقولي هذا؟
‏-‏ بداية،‏

516
00:29:12,348 --> 00:29:15,643
‏هو يعلم أن آخر شيء
اريده هو أن انجب اطفالاً!‏

517
00:29:15,726 --> 00:29:18,646
‏حقاً؟ حسناً،‏ لم اكن اعلم ذلك.‏

518
00:29:18,729 --> 00:29:19,938
‏ولكن من المفترض أن تعلم.‏

519
00:29:20,022 --> 00:29:23,609
‏هذه هي الاشياء التي يعرفها المخطوبون
عن بعضهم البعض.‏

520
00:29:25,194 --> 00:29:27,488
‏هذا لا يهم.‏
لست بحاجة لأطفال.‏

521
00:29:27,863 --> 00:29:29,823
‏ذلك ليس هو المهم يا جورج.‏

522
00:29:29,907 --> 00:29:32,951
‏لدى الدكتور جولدفاين تحفظات اخرى
على ارتباطنا مع بعض،‏

523
00:29:33,035 --> 00:29:34,995
‏وبدأت اظن أنه محق.‏

524
00:29:35,663 --> 00:29:40,626
‏اسمعي،‏ انا متفق مع الدكتور جولدفاين
على أمر واحد.‏

525
00:29:41,418 --> 00:29:43,504
‏يجب أن نبطئ هذا الأمر.‏

526
00:29:43,671 --> 00:29:45,214
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ نعم.‏

527
00:29:45,297 --> 00:29:47,174
‏لأن أي شخصين مخطوبين

528
00:29:47,257 --> 00:29:50,260
‏لا يعني أن عليهما الزواج بسرعة.‏

529
00:29:53,180 --> 00:29:55,974
‏سأتحدث للدكتور جولدفاين عن الأمر غداً.‏

530
00:29:56,058 --> 00:29:58,060
‏خذي كل ما تحتاجين من وقت.‏

531
00:30:13,409 --> 00:30:16,745
‏كم مرة يجب أن اطلب
منك ان تصلح هذه العتبة؟

532
00:30:16,829 --> 00:30:19,373
‏ماثيو،‏ هل ستجيبني؟

533
00:30:19,456 --> 00:30:20,958
‏هل تركت الباب مفتوحاً؟

534
00:30:53,528 --> 00:30:55,655
‏‏-‏ كيف سارت الأمور؟
‏-‏ لا اخبار جيدة.‏

535
00:30:55,739 --> 00:30:58,366
‏سيصل الناس من اعمالهم عن قريب.‏

536
00:30:58,450 --> 00:31:00,744
‏حسناً،‏ لا يمكننا أن نرتبك.‏

537
00:31:00,827 --> 00:31:04,080
‏فكاليب خائف.‏
فهو لا يعرف المنطقة،‏

538
00:31:04,164 --> 00:31:06,249
‏لا بد أنه في الجوار.‏

539
00:31:06,332 --> 00:31:08,585
‏أية حدائق لم تفحصها بعد؟

540
00:31:18,219 --> 00:31:19,637
‏بري .‏.‏.‏

541
00:31:19,721 --> 00:31:21,973
‏أنا بحاجة لمساعدة ماسة منك.‏

542
00:31:22,056 --> 00:31:23,641
‏أوه،‏ يا الهي،‏ ماذا حصل؟

543
00:31:23,725 --> 00:31:27,353
‏كيف تجعلين نباتاتك تبدو
بهذا الشكل المدهش؟

544
00:31:27,437 --> 00:31:30,315
‏فأنا أعمل في حديقتي طوال الوقت.‏

545
00:31:30,398 --> 00:31:33,026
‏‏-‏ هل تريدين فعلاً معرفة سري؟
‏-‏ أوه،‏ نعم.‏

546
00:31:33,109 --> 00:31:35,487
‏زبل الحصان.‏
فأنا اطلبه عادة.‏

547
00:31:35,570 --> 00:31:38,198
‏تسخر سوزان مني،‏
ولكن الاثبات امامك.‏

548
00:31:53,922 --> 00:31:55,048
‏مرحباً؟

549
00:31:56,257 --> 00:31:57,383
‏مرحباً.‏

550
00:32:00,970 --> 00:32:02,806
‏اتبحث عن شيء؟

551
00:32:05,266 --> 00:32:07,519
‏نعم،‏ في الحقيقة،‏ أبحث عنك.‏

552
00:32:07,852 --> 00:32:09,395
‏أنا؟

553
00:32:10,271 --> 00:32:11,981
‏تبحث عني؟

554
00:32:12,065 --> 00:32:14,192
‏نعم،‏ كنت افكر بك.‏

555
00:32:14,275 --> 00:32:16,820
‏عندما التقينا آخر مرة،‏
ظننت أنك لطيفة.‏

556
00:32:16,903 --> 00:32:19,072
‏وهل جئت تدعوني للخروج معك؟

557
00:32:26,871 --> 00:32:29,082
‏لأنني سأقول ‏‏"‏‏‏‏نعم‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

558
00:32:34,587 --> 00:32:36,172
‏شكراً لك.‏

559
00:32:41,678 --> 00:32:42,762
‏أي شيء؟

560
00:32:45,890 --> 00:32:47,976
‏حسناً،‏ ذلك كان مضيعة للوقت.‏

561
00:32:48,059 --> 00:32:50,061
‏كثيراً.‏

562
00:32:53,147 --> 00:32:54,983
‏هل سمعت الأخبار المهمة؟

563
00:32:55,608 --> 00:32:57,110
‏الأخبار المهمة؟

564
00:32:57,193 --> 00:32:58,695
‏أنا وكارل عدنا معاً.‏

565
00:32:59,279 --> 00:33:00,405
‏ماذا؟

566
00:33:00,488 --> 00:33:03,324
‏وأعلم أنه نام في بيتك البارحة،‏

567
00:33:03,408 --> 00:33:05,702
‏والذي يقودني إلى سبب حضوري هنا.‏

568
00:33:05,785 --> 00:33:09,080
‏هناك اشياء يجب أن اقولها،‏
ولن يكون ذلك لطيفاً.‏

569
00:33:09,163 --> 00:33:10,415
‏ايدي .‏.‏.‏

570
00:33:10,498 --> 00:33:12,750
‏ايما كان ما قلتيه له .‏.‏.‏

571
00:33:12,834 --> 00:33:14,669
‏.‏.‏.‏ فذلك كان مساعداً.‏

572
00:33:15,837 --> 00:33:18,965
‏لقد عاد إليّ بزهور،‏
واعتذر عن كل شيء.‏

573
00:33:19,048 --> 00:33:21,384
‏اذا .‏.‏.‏

574
00:33:23,553 --> 00:33:25,179
‏شكراً لك.‏

575
00:33:26,389 --> 00:33:28,266
‏أنا آسفة،‏ ماذا؟

576
00:33:28,349 --> 00:33:31,352
‏لن اقولها ثانية.‏
فقد آلمت اسناني اول مرة.‏

577
00:33:31,436 --> 00:33:32,478
‏لا،‏ ايدي.‏

578
00:33:32,562 --> 00:33:36,024
‏هذا غير متوقع على جميع المستويات.‏
لا اعرف ماذا اقول.‏

579
00:33:36,107 --> 00:33:37,275
‏لا تقولي أي شيء اذن.‏

580
00:33:37,358 --> 00:33:39,903
‏اوه،‏ خذي.‏

581
00:33:40,278 --> 00:33:42,614
‏هذه صورتك التي وجدتها تحت فراشي.‏

582
00:33:42,947 --> 00:33:44,490
‏اعلم أنه اخبرك عنها.‏

583
00:33:45,116 --> 00:33:47,118
‏ولماذا تعطيني اياها؟

584
00:33:48,786 --> 00:33:52,415
‏اسمعي،‏ أنا اقدر ما فعلتيه ليلة البارحة.‏

585
00:33:52,498 --> 00:33:56,669
‏ولكن من المهم بالنسبة لي
أن تفهمي أنني فزت.‏

586
00:33:58,338 --> 00:34:00,298
‏‏-‏ أنت فزتي؟
‏-‏ نعم.‏

587
00:34:00,381 --> 00:34:03,801
‏أي تأثير كان لك على كارل،‏ قد زال.‏

588
00:34:03,885 --> 00:34:09,182
‏لذلك يمكنك أن تتوقفي عن الشعور بالفوقية
والكبرياء لأنه احتفظ بصورتك.‏

589
00:34:09,265 --> 00:34:11,768
‏صدقيني،‏ لا اشعر بالفوقية.‏

590
00:34:11,851 --> 00:34:13,311
‏جيد.‏ لأنه ليس عليك ذلك.‏

591
00:34:13,394 --> 00:34:16,439
‏لقد اختار.‏
ولم يخترك أنت.‏

592
00:34:17,190 --> 00:34:20,860
‏أنت محقة.‏
لقد اختار.‏

593
00:34:32,705 --> 00:34:35,959
‏بري،‏ ما يزال يمكنني التنفس.‏
يجب أن تشديها اكثر.‏

594
00:34:36,042 --> 00:34:39,003
‏اذا شددتها اكثر،‏
لن تتمكني من الجلوس.‏

595
00:34:39,087 --> 00:34:40,129
‏لا يهمني.‏

596
00:34:40,213 --> 00:34:42,715
‏لا اريد هذه الفتيات
أن يعتقدن بأنني حامل.‏

597
00:34:42,799 --> 00:34:45,218
‏هل تظنين أنهن سيسخرن منك؟

598
00:34:45,301 --> 00:34:47,887
‏ثقي بي.‏ إنهن بلا رحمة.‏

599
00:34:49,138 --> 00:34:52,684
‏ولكن لماذا؟
أنا متأكدة أن لهن اصدقاء لهم اطفال.‏

600
00:34:52,767 --> 00:34:54,686
‏عندما قررت أن اتزوج من كارلوس،‏

601
00:34:54,769 --> 00:34:57,438
‏اخبرت هؤلاء الفتيات
بأنني سأقضي بقيه ايامي

602
00:34:57,522 --> 00:35:00,233
‏أعيش في الغنى والحب ومن دون اطفال.‏

603
00:35:00,316 --> 00:35:02,986
‏وسخرن مني وقالن بأنني سأصبح

604
00:35:03,069 --> 00:35:07,532
‏امرأة سمينة اعيش الحياة
التي لم اخطط لها.‏

605
00:35:07,615 --> 00:35:11,202
‏ولن امنحهن الرضى
بأنهن كن محقات.‏

606
00:35:11,285 --> 00:35:13,705
‏حسناً،‏ ربما سيكن سعيدات من اجلك.‏

607
00:35:13,788 --> 00:35:16,708
‏صديقاتي عارضات ازياء.‏
فهن لن يكن سعيدات من احد ابداً.‏

608
00:35:17,500 --> 00:35:19,836
‏هل تظنين أنك ستحبينها؟

609
00:35:19,919 --> 00:35:22,255
‏‏-‏ ما هي؟
‏-‏ الأمومة.‏

610
00:35:22,672 --> 00:35:24,090
‏لا.‏

611
00:35:24,173 --> 00:35:27,051
‏هيا.‏ ألا تظنين أنك ستحبين طفلك؟

612
00:35:27,135 --> 00:35:29,929
‏لا اقول أنني لن اصبح مرتبطة بالصغير.‏

613
00:35:30,013 --> 00:35:31,723
‏ولكني افتقد جين الأمومة.‏

614
00:35:31,806 --> 00:35:34,183
‏يا ليته كان عندي،‏ ولكنه مفقود.‏

615
00:35:35,476 --> 00:35:36,519
‏ماذا؟

616
00:35:36,602 --> 00:35:39,480
‏أنا ابتسم لأنني كنت افكر
بعد بضعة اشهر من الآن

617
00:35:39,564 --> 00:35:42,483
‏ستأتين إليّ وتخبرينني بمدى حبك

618
00:35:42,567 --> 00:35:44,110
‏لصغيرك الجديد.‏

619
00:35:44,193 --> 00:35:47,113
‏وسأقاوم كثيراً أن ارد عليك
‏‏"‏‏‏‏لقد اخبرتك‏‏"‏‏‏‏.‏

620
00:35:47,196 --> 00:35:49,574
‏ربما.‏ ولكني اشك بذلك.‏

621
00:35:49,657 --> 00:35:51,617
‏ها أنت ذا.‏ لقد انتهينا.‏

622
00:35:55,538 --> 00:35:57,915
‏‏-‏ كيف ابدو؟
‏-‏ متألقة.‏

623
00:35:59,042 --> 00:36:00,126
‏بري.‏

624
00:37:09,150 --> 00:37:11,235
‏مرحباً!‏ مرحباً!‏

625
00:37:13,070 --> 00:37:14,280
‏أوه،‏ يا الهي.‏

626
00:37:15,740 --> 00:37:16,824
‏أنت حامل!‏

627
00:37:22,288 --> 00:37:24,582
‏بري؟ إنها غابي.‏

628
00:37:24,665 --> 00:37:26,667
‏عزيزتي،‏ إنه مفتوح،‏ ادخلي.‏

629
00:37:31,672 --> 00:37:33,090
‏مرحباً.‏

630
00:37:33,174 --> 00:37:36,052
‏لقد غادرت صديقاتي للتو،‏

631
00:37:36,135 --> 00:37:39,138
‏وكنت آمل أن تساعديني في
خلع هذا الشيء.‏

632
00:37:39,221 --> 00:37:40,765
‏وكيف كان تجمعكن الصغير؟

633
00:37:40,848 --> 00:37:42,975
‏كان .‏.‏.‏

634
00:37:43,976 --> 00:37:45,978
‏‏-‏ .‏.‏.‏ غريباً.‏
‏-‏ غريباً؟

635
00:37:46,604 --> 00:37:50,608
‏حسنا،‏ تشعر اليسون بالغضب لأنها تخسر
عملها لبنات عمرهن 14 سنة.‏

636
00:37:50,691 --> 00:37:53,653
‏وتعيش هولي على حمية غذائية نباتية.‏

637
00:37:53,736 --> 00:37:58,115
‏وستجري ياسمين عملية تجميل للوجه

638
00:37:58,199 --> 00:38:00,993
‏والتي من الممكن أن
تسبب فقدان الذاكرة القصيرة.‏

639
00:38:01,452 --> 00:38:04,080
‏اتدرين،‏ لقد وقفت هناك طوال الليلة

640
00:38:04,163 --> 00:38:07,875
‏احاول أن اتذكر لماذا كنا اصدقاء.‏

641
00:38:07,958 --> 00:38:09,460
‏ولم اتذكر.‏

642
00:38:09,543 --> 00:38:13,047
‏تعلمين يا عزيزتي .‏.‏.‏ فالناس يتغيرون.‏

643
00:38:13,130 --> 00:38:15,675
‏نعم،‏ وهذا هو الأمر.‏
فهن لم يتغيرن.‏

644
00:38:15,758 --> 00:38:17,843
‏وهكذا كن دائماً.‏

645
00:38:17,927 --> 00:38:19,929
‏ولكنني تغيرت.‏

646
00:38:20,012 --> 00:38:22,390
‏وأنا لا أعرف كيف.‏

647
00:38:22,473 --> 00:38:23,891
‏حسناً .‏.‏.‏

648
00:38:23,974 --> 00:38:27,687
‏ربما كان لي وسوزان ولينيت
تأثير جيد عليك.‏

649
00:38:28,688 --> 00:38:30,690
‏اشك بذلك.‏

650
00:38:32,692 --> 00:38:33,818
‏هيا.‏

651
00:38:33,901 --> 00:38:35,277
‏عندما انتهي هنا،‏

652
00:38:35,361 --> 00:38:38,781
‏سآتي إليك بماكنة الخياطة،‏
واخرجك من ذلك الشيء.‏

653
00:38:38,864 --> 00:38:39,907
‏حسناً.‏

654
00:38:39,990 --> 00:38:43,452
‏ولكن اسرعي لأنني بحاجة
للحمام منذ بدأنا العشاء.‏

655
00:38:47,748 --> 00:38:51,085
‏هل أنت متفرغة للذهاب إلى السوق غداً؟

656
00:38:51,168 --> 00:38:55,506
‏ربما عليّ ان اشتري ملابس تلائمني.‏

657
00:38:55,589 --> 00:38:59,635
‏حسناً،‏ اعرف متجراً يبيع ملابس
حمل من مصممين كبار.‏

658
00:39:00,261 --> 00:39:02,596
‏يبدو أنه المكان الملائم لي.‏

659
00:39:03,681 --> 00:39:05,474
‏شكراً.‏

660
00:40:39,735 --> 00:40:40,903
‏شكراً لك.‏

661
00:40:41,445 --> 00:40:45,991
‏<i>نعم،‏ الكاميرات آلات بسيطة</i>
<i>مصممة لالتقاط الصور.‏</i>

662
00:40:47,076 --> 00:40:48,160
‏انتظر.‏

663
00:40:51,539 --> 00:40:54,542
‏تحتاجني لأحضر لها شيئاً.‏
سأعود حالاً.‏

664
00:40:54,792 --> 00:40:58,838
‏<i>ولكن الحقيقة أنها تلتقط أكثر من ذلك.‏</i>

665
00:40:59,755 --> 00:41:02,758
‏<i>يمكنها أن تخفي لوعة كامنة</i>

666
00:41:02,842 --> 00:41:06,178
‏<i>لرجال من المفترض ألا يهتموا بعد.‏</i>

667
00:41:08,764 --> 00:41:12,643
‏<i>ويمكنها أن تكشف الاسرار الغريبة</i>

668
00:41:12,726 --> 00:41:15,604
‏<i>للزيجات التي تبدو عادية.‏</i>

669
00:41:18,440 --> 00:41:20,317
‏<i>وأكثر ما هو مدهش،‏</i>

670
00:41:20,401 --> 00:41:25,364
‏<i>يمكن للكاميرا أن تكشف لنا عن احلامنا.‏</i>

671
00:41:26,532 --> 00:41:29,785
{\an8}‏<i>احلام لم نظن أنها تراودنا.‏</i>

