﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:02,043
{\an8}‏<i>سابقاً في مسلسل ربات بيوت يائسات</i>

2
00:00:02,127 --> 00:00:04,129
‏سأصبح اباً يبقى في المنزل

3
00:00:04,212 --> 00:00:05,714
‏<i>البعض عكس ادوارهم.‏</i>

4
00:00:05,797 --> 00:00:08,466
‏وهل جئت تدعوني للخروج معك؟

5
00:00:08,550 --> 00:00:10,844
‏‏-‏ بعضهم رُحب به.‏
‏-‏ لأنني سأقول ‏‏"‏‏‏‏نعم‏‏"‏‏‏‏.‏

6
00:00:10,927 --> 00:00:13,430
‏لقد تخطيت ما حصل.‏
وهذا ما يجب أن تفعليه أنت.‏

7
00:00:13,513 --> 00:00:15,598
‏<i>وبعضهم اُغلق الباب في وجهه.‏</i>

8
00:00:16,349 --> 00:00:17,726
‏هل تتزوجينني؟

9
00:00:17,809 --> 00:00:18,893
‏<i>والبعض.‏.‏.‏</i>

10
00:00:18,977 --> 00:00:21,104
‏<i>.‏.‏.‏ لم يحصل على الفرصة</i>

11
00:00:26,276 --> 00:00:27,402
{\an8}‏المريضة غابريل سوليس

12
00:00:27,777 --> 00:00:29,112
‏<i>.‏.‏.‏ليعرفوا ما يريدون فعلاً.‏</i>

13
00:00:30,613 --> 00:00:33,616
‏<i>بيتي ابلوايت كانت سيدة موهوبة.‏</i>

14
00:00:33,700 --> 00:00:37,829
‏<i>وقال الجميع ذلك عنها،‏</i>
<i>منذ أن كانت طفلة.‏</i>

15
00:00:38,246 --> 00:00:42,292
‏<i>استاذة البيانو الأولى اثنت</i>
<i>على توازنها.‏</i>

16
00:00:44,252 --> 00:00:48,465
‏<i>واستاذ الموسيقى في الجامعة اثني على</i>
<i>قدرتها على ضبط الايقاع.‏</i>

17
00:00:50,759 --> 00:00:55,388
‏<i>وأول قائد اوركسترا عزفت فيها</i>
<i>مدح قدراتها الدرامية.‏</i>

18
00:00:57,348 --> 00:01:00,226
‏<i>ولكن بيتي لم تعد</i>
<i>تعزف في الحفلات الموسيقية.‏</i>

19
00:01:00,310 --> 00:01:02,687
‏<i>وهي الآن مجرد امرأة تخفي سراً،‏</i>

20
00:01:02,771 --> 00:01:06,691
‏<i>وهي مصممة على الاحتفاظ به بكل الوسائل.‏</i>

21
00:01:06,775 --> 00:01:10,236
‏أنا غير مباغتة بأن
احداً ما اقتحم بيت غابريل.‏

22
00:01:10,320 --> 00:01:14,532
‏فشارع ويستيريا هو هدف سهل.‏
فليس هناك دوريات شرطة تجوب المكان.‏

23
00:01:14,616 --> 00:01:18,411
‏‏-‏ ما زال لدينا حراس الحي.‏
‏-‏ حراس الحي هم مسخرة!‏

24
00:01:18,495 --> 00:01:21,831
‏متى كانت آخر مرة خرج
أي منكم في جولة،‏ متى؟

25
00:01:21,915 --> 00:01:24,667
‏عادة اقوم باشعال اضاءة الأمان في بيتي.‏

26
00:01:24,751 --> 00:01:27,378
‏لقد حان الوقت لنستخدم حراساه مهنيين.‏

27
00:01:27,462 --> 00:01:29,172
‏ذلك يبدو غالياً.‏

28
00:01:29,255 --> 00:01:32,592
‏هل تقدرين سلامة اطفالك بالمال؟
ربما يمكنك ذلك.‏

29
00:01:32,675 --> 00:01:36,054
‏اسمعي،‏ أنا قلقة على سلامة
الحي مثل الجميع هنا .‏.‏.‏

30
00:01:36,137 --> 00:01:39,265
‏‏-‏ يجب أن نوقف هذا.‏
‏-‏ ونقول ماذا؟ ‏‏"‏‏‏‏نحن ضد الأمان‏‏"‏‏‏‏؟

31
00:01:39,349 --> 00:01:42,685
‏‏-‏ ولكن إن وجدوا كاليب اولاً.‏.‏.‏
‏-‏ اسكت،‏ أنا أحاول أن افكر.‏

32
00:01:42,769 --> 00:01:45,647
‏أنا اتحدث عن رجال مدربين،‏
يعرفون متى يطلقون النار.‏

33
00:01:45,730 --> 00:01:48,233
‏هل نحن بحاجة لحراس محترفين؟

34
00:01:48,316 --> 00:01:50,485
‏وهل ننتظر إلى أن يهاجم بيت آخر؟

35
00:01:50,568 --> 00:01:53,571
‏أظنه قد حان الوقت لنصوت
على الحراسة المسلحة.‏

36
00:01:54,364 --> 00:01:57,117
‏هذا كفاية.‏ الذين مع .‏.‏.‏

37
00:02:01,246 --> 00:02:05,583
‏آسف.‏ صارت الأمور درامية.‏

38
00:02:05,667 --> 00:02:08,711
‏‏-‏ يا سلام،‏ انت فعلاً جيدة.‏
‏-‏ كنا على وشك التصويت.‏

39
00:02:08,795 --> 00:02:10,463
‏كانت تعزف بيانو في الاوركسترا.‏

40
00:02:10,547 --> 00:02:13,758
‏حسناً،‏ عزفت بعض الشيء.‏

41
00:02:19,305 --> 00:02:23,476
‏<i>نعم،‏ بيتي ابلوايت كانت امرأة موهوبة،‏</i>

42
00:02:23,560 --> 00:02:26,229
‏<i>وأعظم مواهبها .‏.‏.‏</i>

43
00:02:29,190 --> 00:02:31,568
‏<i>كان توقيتها.‏</i>

44
00:02:39,659 --> 00:02:41,703
{\an8}‏<i>بعد أن تجهض،‏</i>

45
00:02:41,786 --> 00:02:45,373
{\an8}‏<i>تجلس بعض النساء في مكان معتم لساعات.‏</i>

46
00:02:45,790 --> 00:02:48,084
{\an8}‏<i>ويرفضن الخروج في ضوء النهار،‏</i>

47
00:02:48,168 --> 00:02:52,130
{\an8}‏<i>خائفات من مواجهة حقيقة أن الحياة مستمرة.‏</i>

48
00:02:52,630 --> 00:02:56,176
{\an8}‏<i>ويتمسكن بما تبقى من</i>
<i>اطفالهن الذين لم يولدوا،‏</i>

49
00:02:56,259 --> 00:02:59,345
‏<i>وحلم ما كان سيكون.‏</i>

50
00:02:59,429 --> 00:03:04,559
{\an8}‏<i>نعم،‏ هذه هي الطريقة التي تتصرف فيها بعض</i>
<i>النساء عندما يعانين مثل هذه الخسارة.‏</i>

51
00:03:06,227 --> 00:03:10,815
{\an8}‏<i>ولم تكن غابريل سوليس</i>
<i>واحدة من هؤلاء النساء.‏</i>

52
00:03:16,738 --> 00:03:18,656
‏مرحباً يا جماعة.‏

53
00:03:18,740 --> 00:03:20,700
‏‏-‏ مرحباً عزيزتي،‏ كيف حالك؟
‏-‏ مرحباً.‏

54
00:03:20,783 --> 00:03:22,911
{\an8}‏أنا بخير.‏ شكراً على الرسائل.‏

55
00:03:22,994 --> 00:03:25,413
{\an8}‏آسفة لأنه لم يكن لدي وقت
لأرد على مكالماتكن.‏

56
00:03:25,496 --> 00:03:28,625
{\an8}‏لقد افرغنا انفسنا.‏
ظننا أنك بحاجة لبعض الرفقة.‏

57
00:03:28,708 --> 00:03:31,169
‏لذلك سنذهب لبيتي.‏
فقد صنعت خبر الموز،‏

58
00:03:31,252 --> 00:03:33,087
{\an8}‏وسنشرب بعض الشاي

59
00:03:33,171 --> 00:03:36,633
{\an8}‏ونتحدث عن .‏.‏.‏ أي شيء.‏

60
00:03:37,926 --> 00:03:40,345
{\an8}‏هذا يبدو لطيفاً.‏

61
00:03:40,428 --> 00:03:43,431
‏ولكنني مشغولة جداً اليوم،‏
رأسي سينفجر.‏

62
00:03:43,514 --> 00:03:44,933
‏أيمكنني أن آخذ منه لاحقاً.‏

63
00:03:45,016 --> 00:03:46,976
‏بالتأكيد.‏

64
00:03:48,102 --> 00:03:50,521
‏شكراً.‏ شكراً لتفهمكم.‏

65
00:03:50,605 --> 00:03:54,734
{\an8}‏حسناً،‏ سأتصل بك الليلة وارتب
معك وقتاً آخر خلال الاسبوع.‏

66
00:03:54,817 --> 00:03:57,695
{\an8}‏اتعلمين،‏ بما أن برنامجي هو المشكلة،‏

67
00:03:57,779 --> 00:04:00,490
{\an8}‏لماذا لا أفكر بوقت ما واتصل معك؟

68
00:04:00,573 --> 00:04:01,658
‏حسناً.‏

69
00:04:01,741 --> 00:04:06,955
{\an8}‏أنا فقط .‏.‏.‏ لدي الكثير لأقوم به،‏
وملايين الأشياء لأعيدها.‏

70
00:04:07,997 --> 00:04:11,376
{\an8}‏عزيزتي،‏ ليس هناك أي سبب يدعوك
الا تجربا أنت وكارلوس ثانية.‏

71
00:04:11,459 --> 00:04:12,961
‏ستكونين اماً مدهشة.‏

72
00:04:13,044 --> 00:04:15,672
‏يجب أن تبقيها لديك لفترة.‏

73
00:04:17,090 --> 00:04:18,675
{\an8}‏نعم،‏ كنت سأفعل،‏

74
00:04:18,758 --> 00:04:22,512
{\an8}‏ولكن ذلك المتجر لديه
سياسة 30 يوما لإعادة الملابس.‏

75
00:04:32,981 --> 00:04:35,316
‏كارلوس،‏ ماذا حصل؟

76
00:04:35,400 --> 00:04:37,610
‏واجهت بعض الايام الصعبة.‏

77
00:04:37,694 --> 00:04:39,487
‏بعدما اخبرتني عن .‏.‏.‏

78
00:04:40,697 --> 00:04:42,865
{\an8}‏.‏.‏.‏ الطفل .‏.‏.‏

79
00:04:43,950 --> 00:04:45,243
{\an8}‏فقدت عقلي.‏

80
00:04:45,326 --> 00:04:47,745
‏كارلوس،‏ يداك .‏.‏.‏

81
00:04:47,829 --> 00:04:51,374
‏‏-‏ مزقت فرشتي.‏
‏-‏ يا الهي،‏ كيف تشعر اليوم؟

82
00:04:51,457 --> 00:04:55,712
{\an8}‏إنهم يعطونني بعض المهدئات.‏

83
00:04:55,795 --> 00:04:57,463
{\an8}‏وأظنها تنفعني.‏

84
00:05:00,216 --> 00:05:02,844
{\an8}‏حتى أننا لم نتحدث عن الاسماء بعد.‏

85
00:05:04,137 --> 00:05:06,097
{\an8}‏لقد اخترت خمسة اسماء تعجبني.‏

86
00:05:06,180 --> 00:05:08,308
‏‏-‏ عزيزي .‏.‏.‏
‏-‏ اتريدين سماعها؟

87
00:05:08,391 --> 00:05:10,184
‏لا،‏ لا أريد ذلك.‏

88
00:05:10,268 --> 00:05:13,104
{\an8}‏ألم تفكري بأية اسماء؟

89
00:05:13,187 --> 00:05:16,316
{\an8}‏أوه،‏ حسناً،‏ كان مبكراً على ذلك،‏
ألا تظن؟

90
00:05:16,399 --> 00:05:19,360
‏اعني،‏ كيف يمكنك أن تسمي
أحداً بحجم الجوزة؟

91
00:05:23,031 --> 00:05:24,490
‏هل هذا جديد؟

92
00:05:24,574 --> 00:05:27,744
‏هل يعجبك؟
لقد اشتريته في طريقي إلى هنا.‏

93
00:05:30,121 --> 00:05:31,497
{\an8}‏لقد فقدت طفلك للتو.‏

94
00:05:31,581 --> 00:05:33,041
‏كل منا يحزن بشكل مختلف.‏

95
00:05:33,124 --> 00:05:35,376
‏يبدو وكأنك تتقبلين الأمر بشكل جيد.‏

96
00:05:35,460 --> 00:05:38,921
{\an8}‏اذهب للتسوق.‏ وأنت تخلع الحمامات عن
الحائط.‏ طرق مختلفة للتعبير.‏

97
00:05:39,005 --> 00:05:40,631
‏هل تشعرين بأي حزن؟

98
00:05:40,715 --> 00:05:44,927
{\an8}‏‏-‏ أوه،‏ ارجوك،‏ ماذا تظن؟
‏-‏ بصدق؟ لا أدري.‏

99
00:05:45,011 --> 00:05:49,307
‏طبعاً أنا حزينة!‏
إنه وضع محزن!‏ والآن دعني وشأني!‏

100
00:05:53,269 --> 00:05:55,646
‏‏-‏ اوه،‏ يا الهي .‏.‏.‏
‏-‏ عزيزي،‏ هل أنت بخير؟

101
00:05:55,730 --> 00:05:57,982
‏أظن أن مفعول المهدئات قد نفد.‏

102
00:05:58,066 --> 00:06:00,443
‏حسناً،‏ لماذا لا تأخذ جولة ثانية.‏

103
00:06:01,611 --> 00:06:03,071
{\an8}‏هيا.‏

104
00:06:09,494 --> 00:06:11,245
{\an8}‏مرحباً يا مايك.‏

105
00:06:13,873 --> 00:06:15,833
‏زفاف امي بعد أيام،‏

106
00:06:15,917 --> 00:06:18,461
{\an8}‏وأنت اعدت لها تلك البطاقة
التي تقول بأنك قادم،‏

107
00:06:18,544 --> 00:06:21,756
{\an8}‏وأنك تفضل لحم البقر،‏
والتي غيرتها إلى السمك لأجلك،‏

108
00:06:21,839 --> 00:06:24,050
{\an8}‏لأنني تذوقت لحم البقر.‏

109
00:06:24,133 --> 00:06:26,844
‏على أية حال،‏ اعلم أنه قبل أن
تعلم ما اقصد .‏.‏.‏

110
00:06:29,222 --> 00:06:33,267
{\an8}‏ارسلي لأمك اعتذاري،‏
ولكنني لن اتمكن من الحضور.‏

111
00:06:36,104 --> 00:06:39,774
{\an8}‏ارجو ألا يكون ذلك لأن موضوعنا انتهى؟

112
00:06:39,857 --> 00:06:42,193
{\an8}‏اعني،‏ يمكننا أن نحضر نفس العرس،‏

113
00:06:42,276 --> 00:06:43,903
‏ولن يكون ذلك غريباً.‏

114
00:06:45,071 --> 00:06:46,239
‏سيكون غريباً.‏

115
00:06:47,281 --> 00:06:50,159
{\an8}‏طبعاً،‏ نعم،‏ افهم ذلك.‏

116
00:06:54,831 --> 00:06:56,874
‏اذن،‏ ماذا كنت تفعل مؤخراً؟

117
00:06:56,958 --> 00:06:58,292
‏أوه،‏ المعتاد.‏

118
00:06:59,210 --> 00:07:03,589
{\an8}‏حسناً،‏ كنت اكتب كتاباً.‏
سيرتي الذاتية.‏

119
00:07:03,673 --> 00:07:07,343
{\an8}‏وقد اجبرتني على اعادة النظر
في كثير من الاشياء

120
00:07:07,427 --> 00:07:08,803
{\an8}‏التي جعلت مني ‏‏"‏‏‏‏أنا‏‏"‏‏‏‏.‏

121
00:07:08,886 --> 00:07:14,183
{\an8}‏مثل حقيقة أن امي ولدتني وهي صغيرة،‏
ولم أعرف أبي.‏

122
00:07:14,267 --> 00:07:15,852
‏وأشياء مهمة كهذه.‏

123
00:07:15,935 --> 00:07:17,895
‏اخبرتك عن ابي،‏ صح؟

124
00:07:17,979 --> 00:07:19,313
{\an8}‏كان تاجراً في البحرية،‏

125
00:07:19,397 --> 00:07:21,816
{\an8}‏وتم قتل كتيبته في معركة هانوي.‏

126
00:07:22,942 --> 00:07:24,986
‏‏-‏ ذلك غريب.‏
‏-‏ لماذا؟

127
00:07:25,069 --> 00:07:28,156
{\an8}‏هانوي كانت في ارض العدو.‏
ولم تقع أي معارك هناك.‏

128
00:07:28,239 --> 00:07:31,325
‏هل أنت متأكد؟
هذا ما قالته لي امي.‏

129
00:07:31,409 --> 00:07:32,785
{\an8}‏أنا متأكد،‏ نعم.‏

130
00:07:32,869 --> 00:07:36,747
{\an8}‏والتجار في البحرية لا يقاتلون،‏
فهم يوصلون الطعام للسفن فقط.‏

131
00:07:39,375 --> 00:07:41,752
{\an8}‏حسناً،‏ من الواضح أن
عليّ القيام ببعض الابحاث.‏

132
00:07:42,962 --> 00:07:44,130
‏اذا،‏ ماذا تظن؟

133
00:07:44,213 --> 00:07:47,633
{\an8}‏قصة حياتي،‏
هل ستخرج لتشتري نسخة؟

134
00:07:47,717 --> 00:07:50,553
‏‏-‏ سوزان؟
‏-‏ نعم؟

135
00:07:50,636 --> 00:07:52,305
‏يجب أن تخطي خطوة للوراء.‏

136
00:08:03,483 --> 00:08:05,818
‏نعم.‏

137
00:08:08,112 --> 00:08:10,448
‏اريد أن اكون في الدفاع!‏

138
00:08:11,199 --> 00:08:15,578
‏بورتر؟ بريستون؟ ماذا اخبرتكما بخصوص
اللعب في الخارج في الظلام؟

139
00:08:15,661 --> 00:08:16,787
‏المكان ليس مظلماً.‏

140
00:08:16,871 --> 00:08:18,664
‏هل يعلم والدكما أنكما هنا في الخارج؟

141
00:08:18,748 --> 00:08:20,833
‏لا تقلقي.‏ كنت اراقبهما.‏

142
00:08:20,917 --> 00:08:23,044
‏فهما يطلقان مجسات الحركة.‏

143
00:08:23,127 --> 00:08:25,379
‏يجب أن ارسل فاتورة الكهرباء لك.‏

144
00:08:25,463 --> 00:08:28,674
‏افعلي ذلك.‏
حسناً يا جماعة،‏ تعالا إلى هنا.‏

145
00:08:28,758 --> 00:08:30,551
‏على الرصيف.‏

146
00:08:30,635 --> 00:08:33,137
‏ابقيا هناك،‏ ليس في الشارع.‏
شكراً لك.‏

147
00:08:35,431 --> 00:08:37,141
‏مرحباً.‏

148
00:08:37,225 --> 00:08:39,310
‏‏-‏ مرحباً يا عزيزتي.‏
‏-‏ لقد وصلت.‏

149
00:08:40,478 --> 00:08:42,730
‏ايمكنك أن تأتي هنا لحظة؟

150
00:08:42,813 --> 00:08:44,106
‏بالتأكيد.‏ ماذا هنالك؟

151
00:08:47,109 --> 00:08:48,486
‏اللعنة،‏

152
00:08:48,569 --> 00:08:50,988
‏لقد تسللا ثانية.‏

153
00:08:51,072 --> 00:08:53,950
‏ثانية؟ كم مرة تكرر هذا؟

154
00:08:54,033 --> 00:08:57,495
‏ادخلا إلى هنا يا اولاد.‏ الآن!‏
أنت تعلمين مدى قدرتهم على التهرب.‏

155
00:08:57,578 --> 00:09:02,166
‏‏-‏ وكأنني ارعى قططاً.‏
‏-‏ توم،‏ الساعة التاسعة ليلاً.‏

156
00:09:02,250 --> 00:09:04,460
‏يا اولاد،‏ إلى الأعلى،‏ الآن،‏
هيا!‏

157
00:09:04,544 --> 00:09:07,213
‏البسا بيجامتيكما،‏ وإلى الفراش.‏

158
00:09:07,296 --> 00:09:10,508
‏عزيزتي،‏ إنهما بخير.‏ انت فقط .‏.‏.‏
انت تقلقين كثيراً.‏

159
00:09:10,591 --> 00:09:11,926
‏ولسبب جيد.‏

160
00:09:12,009 --> 00:09:15,471
‏لو اختطفهما أحد ما في سيارته،‏
ما كنت لتلاحظ.‏

161
00:09:15,555 --> 00:09:17,223
‏كانا في الحديقة الأمامية.‏

162
00:09:17,306 --> 00:09:20,017
‏عندما كنت في عمرهما،‏
كنت اركب دراجتي واختفي لساعات.‏

163
00:09:20,101 --> 00:09:21,727
‏ولم ترف لأمي عين.‏

164
00:09:21,811 --> 00:09:24,397
‏تلك كانت اوقاتاً مختلفة.‏
يجب أن نكون حذرين.‏

165
00:09:24,480 --> 00:09:26,482
‏لقد تم اقتحام احد بيوت الشارع.‏

166
00:09:26,566 --> 00:09:28,651
‏كنت في اجتماع حراس الحي.‏

167
00:09:28,734 --> 00:09:31,445
‏آسفة.‏ فأنا اقوم بذلك
منذ سبع سنوات،‏ ثق بي.‏

168
00:09:31,529 --> 00:09:33,698
‏يجب أن يكون لديك عيون خلف رأسك.‏

169
00:09:33,781 --> 00:09:36,033
‏الاثنتان في المقدمة تعملان جيداً،‏
شكراً.‏

170
00:09:36,117 --> 00:09:37,660
‏حقاً؟ أين بيني؟

171
00:09:43,791 --> 00:09:46,002
‏ارأيت؟

172
00:09:46,085 --> 00:09:47,628
‏حيث تركتها.‏

173
00:09:56,721 --> 00:09:58,931
{\an8}‏بري فان دي كامب

174
00:10:04,478 --> 00:10:06,606
‏ستتزوج بري فان دي كامب
من جورج ويليامز.‏

175
00:10:08,608 --> 00:10:11,569
‏‏-‏ كيف وصلت هذه إلى الجريدة؟
‏-‏ كنت سأتصل معك .‏.‏.‏

176
00:10:11,652 --> 00:10:14,572
‏لقد تناقشنا في هذا الأمر.‏
واتفقنا أن نتقدم ببطء.‏

177
00:10:14,655 --> 00:10:16,907
‏كنت سأتصل بك والغي بعد حديثنا،‏

178
00:10:16,991 --> 00:10:19,243
‏ولكنني انشغلت بالكثير من الأشياء،‏ ونسيت.‏

179
00:10:19,327 --> 00:10:21,454
‏مات ريكس منذ اقل من سبعة اسابيع.‏

180
00:10:22,121 --> 00:10:24,915
‏‏-‏ اذا؟
‏-‏ لا اريد كل امرأة في هذه البلدة

181
00:10:24,999 --> 00:10:27,627
‏‏-‏ تتحدث عني من وراء ظهري.‏
‏-‏ أنا آسف.‏

182
00:10:27,710 --> 00:10:30,296
‏ولكن ألم يحصل هذا.‏

183
00:10:31,130 --> 00:10:33,799
‏لحسن الحظ،‏ يقرأ الناس صفحة الاعلانات

184
00:10:33,883 --> 00:10:36,093
‏عندما لا يكون هناك شيء في الصفحة الأولى.‏

185
00:10:36,177 --> 00:10:40,056
‏والخبر اليوم هو عن
فيضان مدمر في سريلانكا.‏

186
00:10:40,139 --> 00:10:43,017
‏‏-‏ اوه،‏ اذا نحن محظوظون.‏
‏-‏ نعم،‏ نحن كذلك.‏

187
00:10:43,100 --> 00:10:47,438
‏عندما يحين الوقت للإعلان عن علاقتنا،‏

188
00:10:47,521 --> 00:10:49,857
‏أريدك أن تناقش الأمر معي اولاً.‏

189
00:10:49,940 --> 00:10:54,654
‏فأنا العروس.‏
وذلك .‏.‏.‏ هو الطريق الملائم.‏

190
00:10:54,737 --> 00:10:56,530
‏حسنأً.‏

191
00:11:00,618 --> 00:11:02,662
‏اريدك أن تلبسي هذا الخاتم.‏

192
00:11:02,745 --> 00:11:03,829
‏الخاتم.‏

193
00:11:03,913 --> 00:11:05,998
‏أنت لم تلبسيه.‏ أين هو؟

194
00:11:06,082 --> 00:11:09,543
‏‏-‏ إنه في محفظتي.‏
‏-‏ جيد.‏ ارجوك أن تلبسيه.‏

195
00:11:11,712 --> 00:11:12,963
‏ولكن إن رآه الناس .‏.‏.‏

196
00:11:13,047 --> 00:11:15,591
‏سيفترضون أنك تلبسين خاتم زواجك.‏

197
00:11:15,675 --> 00:11:18,094
‏‏-‏ ربما.‏ ولكن لم المخاطرة؟
‏-‏ لأن

198
00:11:18,177 --> 00:11:21,514
‏الخاتم يخبر الرجال
بأن هذه المرأة مرتبطة.‏

199
00:11:21,597 --> 00:11:23,933
‏واليد الخالية تجذب انتباه
من لا نرغب بهم.‏

200
00:11:28,771 --> 00:11:30,648
‏هاك،‏ دعيني اقوم بذلك.‏

201
00:11:37,947 --> 00:11:39,907
‏هل هذا كل شيء يا سيدة فان دي كامب؟

202
00:11:39,990 --> 00:11:42,326
‏نعم،‏ اظن ذلك يا سيد ويليامز.‏

203
00:11:42,410 --> 00:11:43,452
‏مرحباً.‏

204
00:12:31,237 --> 00:12:32,864
‏أوه،‏ يا الهي!‏

205
00:12:37,785 --> 00:12:39,454
‏ماذا تريد؟

206
00:12:39,537 --> 00:12:40,746
‏الأمر بخير.‏

207
00:12:40,830 --> 00:12:42,915
‏لا،‏ هذا إنه ليس بخير.‏
من أنت؟

208
00:12:42,999 --> 00:12:45,376
‏‏-‏ كارلوس ارسلني.‏
‏-‏ سأتصل بالشرطة.‏

209
00:12:45,460 --> 00:12:47,795
‏اسمي هكتر.‏
وتعرفت على كارلوس في الداخل.‏

210
00:12:47,879 --> 00:12:49,422
‏داخل ماذا؟

211
00:12:51,132 --> 00:12:52,467
‏تعني السجن؟

212
00:12:52,550 --> 00:12:54,302
‏واخبرني ماذا حصل.‏

213
00:12:54,385 --> 00:12:57,096
‏وطلب مني أن آتي واعتني بك.‏
هل يمكنني الدخول؟

214
00:12:57,180 --> 00:12:59,474
‏لا،‏ لا يمكنك الدخول.‏

215
00:12:59,557 --> 00:13:02,643
‏‏-‏ لقد اشتريت خيمة.‏ سأخيم هنا.‏
‏-‏ لا.‏

216
00:13:02,727 --> 00:13:04,896
‏يمكنني الاعتناء بنفسي،‏ حسناً؟

217
00:13:06,522 --> 00:13:07,982
‏حسنأً.‏

218
00:13:08,524 --> 00:13:09,775
‏حسناً؟

219
00:13:09,859 --> 00:13:12,028
‏نعم،‏ فهمت.‏ تحتاجين لمتنفس.‏

220
00:13:13,112 --> 00:13:16,240
‏نعم،‏ نعم،‏ احتاج لمتنفسي.‏
شكراً لك.‏

221
00:13:32,173 --> 00:13:34,217
‏‏-‏ اريد أن اريك شيئاً.‏
‏-‏ حسناً.‏

222
00:13:34,300 --> 00:13:35,718
‏‏-‏ تعالي هنا.‏
‏-‏ مرحباً.‏

223
00:13:35,801 --> 00:13:37,553
‏فكرت فيما قلتيه.‏

224
00:13:37,637 --> 00:13:41,224
‏لا اريدك أن تقلقي،‏
لذلك تحدثت مع الأولاد.‏

225
00:13:41,307 --> 00:13:42,725
‏حسناً يا شباب.‏

226
00:13:42,850 --> 00:13:46,562
‏ماذا نفعل اذا سألنا شخص غريب

227
00:13:46,646 --> 00:13:48,439
‏أن نركب في سيارته؟

228
00:13:49,982 --> 00:13:52,026
‏‏-‏ بورتر؟
‏-‏ نهرب ونتصل بالشرطة.‏

229
00:13:52,568 --> 00:13:55,446
‏احسنت،‏ حسناً،‏
ولكن ماذا لو قال ذلك الغريب،‏

230
00:13:55,530 --> 00:13:58,616
‏‏‏"‏‏‏‏أنا أعرف امكم واباكم؟‏‏"‏‏‏‏

231
00:13:58,699 --> 00:14:00,368
‏‏-‏ ماذا ترد يا بريستون؟
‏-‏ نهرب.‏

232
00:14:00,451 --> 00:14:02,537
‏نعم!‏ حسناً .‏.‏.‏

233
00:14:02,620 --> 00:14:03,871
‏ايمكنني أن اسأل سؤالاً.‏

234
00:14:03,955 --> 00:14:05,456
‏نعم،‏ تفضلي،‏

235
00:14:05,540 --> 00:14:09,961
‏ماذا لو كان الغريب لطيفاً وغير مخيف؟
نعم؟

236
00:14:10,044 --> 00:14:11,587
‏نهرب ونتصل بالشرطة.‏

237
00:14:13,548 --> 00:14:18,761
‏ماذا لو قال لكم الغريب
بأنه سيأخذكما إلى السيرك

238
00:14:18,844 --> 00:14:22,056
‏ويشتري لكما بيتزا وتركبان على الفيل.‏

239
00:14:24,100 --> 00:14:25,434
‏لا تنظرا إلى والدكما!‏

240
00:14:26,227 --> 00:14:29,480
‏انظرا اليّ.‏ ماذا ستفعلان؟
ماذا ستفعلان؟

241
00:14:30,481 --> 00:14:33,025
‏‏-‏ سوف .‏.‏.‏
‏-‏ نهرب؟

242
00:14:33,109 --> 00:14:36,445
‏نعم!‏ وبسرعة،‏ حسناً
إلى المطبخ.‏

243
00:14:36,529 --> 00:14:39,073
‏سنأكل البوظة الليلة!‏

244
00:14:41,450 --> 00:14:43,995
‏أنت تبتسم وكأن ذلك يعني شيئاً.‏

245
00:14:44,078 --> 00:14:46,831
‏هيا!‏ لقد عملنا على هذا طوال العصر.‏
إنهم يفهمون.‏

246
00:14:46,914 --> 00:14:48,666
‏هيا،‏ أنت تعرف اولادنا.‏

247
00:14:48,749 --> 00:14:52,128
‏فأنا احبهما كثيراً،‏
ولكن هذا يدخل من اذن ويخرج من الأخرى.‏

248
00:14:52,962 --> 00:14:56,090
‏‏-‏ سآكل بعض البوظة.‏
‏-‏ لم انته منك بعد.‏

249
00:14:56,173 --> 00:14:58,426
‏لينيت.‏ يمكنني ابقاء اطفالي احياء.‏

250
00:14:58,509 --> 00:15:02,179
‏عندما غادرت،‏ كانوا اربعة.‏
وعندما عدت،‏ ما زالوا اربعة.‏

251
00:15:02,263 --> 00:15:05,474
‏عندما تعودين للبيت وتجديهم ثلاثة،‏
عندها قومي بمحاضرتي.‏

252
00:15:11,939 --> 00:15:14,525
‏المعذرة.‏ هل أنت بري فان دي كامب؟

253
00:15:14,609 --> 00:15:16,110
‏نعم،‏ أنا هي.‏

254
00:15:16,193 --> 00:15:19,447
‏اسمي ليلي ميتزمان.‏
ارجو ألا أكون قد ازعجتك.‏

255
00:15:19,530 --> 00:15:20,740
‏ايمكنني مساعدتك؟

256
00:15:20,823 --> 00:15:23,659
‏هذا غريب بعض الشيء،‏
ولكنني ظننت أنه علي مقابلتك.‏

257
00:15:23,743 --> 00:15:26,746
‏قرأت في الجريدة أنك
مخطوبة لجورج ويليامز.‏

258
00:15:26,829 --> 00:15:29,957
‏أوه،‏ ذلك الخبر كان مبكراً.‏

259
00:15:30,041 --> 00:15:33,794
‏ولكن أنت على علاقة مع جورج؟

260
00:15:33,878 --> 00:15:35,713
‏في علاقة رومانسية؟

261
00:15:37,673 --> 00:15:40,885
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ اذن علينا أن نتحدث.‏

262
00:15:42,219 --> 00:15:45,806
‏كنا على علاقة معاً لستة اشهر،‏
عندما طلب مني أن اتزوجه.‏

263
00:15:45,890 --> 00:15:49,226
‏ومن اللحظة التي قبلت فيها،‏
اصبح جورج متملكاً لي.‏

264
00:15:49,310 --> 00:15:52,897
‏وعندما اكتشف أن زوجي السابق
يعيش في آخر الشارع،‏

265
00:15:52,980 --> 00:15:55,358
‏اتهمني جورج بأنني اقابله من وراء ظهره.‏

266
00:15:55,441 --> 00:15:58,027
‏وفي ليلة ما،‏ جاءني اتصال من الشرطة.‏

267
00:15:58,110 --> 00:16:00,946
‏احد ما اضرم النار في سيارة زوجي السابق.‏

268
00:16:01,030 --> 00:16:03,741
‏لم اتمكن من اثبات أي شيء،‏
ولكنني كنت متأكدة أنه جورج.‏

269
00:16:03,824 --> 00:16:05,076
‏وتركته اليوم التالي.‏

270
00:16:06,535 --> 00:16:09,205
‏حسناً،‏ لا أدري ماذا اقول.‏

271
00:16:09,288 --> 00:16:10,831
‏أنا أعلم،‏ ما قلته مزعج.‏

272
00:16:12,208 --> 00:16:14,001
‏نعم،‏ إنه كذلك.‏

273
00:16:14,085 --> 00:16:17,463
‏تأتي امرأة غريبة،‏
وتجلس في بيتي وتشرب الشاي

274
00:16:17,546 --> 00:16:21,217
‏وتحاول أن تقلبني ضد
الطف رجل قابلته في حياتي .‏.‏.‏

275
00:16:21,300 --> 00:16:24,345
‏عزيزتي.‏ يجب أن تثقي بي.‏
جورج رجل مشوش،‏

276
00:16:24,428 --> 00:16:27,431
‏يجب أن تهربي،‏ ما دام أمامك فرصة.‏

277
00:16:27,515 --> 00:16:29,558
‏أظن أن الوقت قد حان لتغادري.‏

278
00:16:29,642 --> 00:16:32,436
‏مرة كنت اتحدث لشخص ما في الحانة،‏

279
00:16:32,520 --> 00:16:35,690
‏وعندما وصلنا للبيت،‏ صفعني جورج على وجهي.‏
ماذا تقولي في ذلك؟

280
00:16:35,773 --> 00:16:39,402
‏اقول:‏ بما أنك جريئة وتتدخلين
في حياة الناس بسهولة،‏

281
00:16:39,485 --> 00:16:41,904
‏أنا متأكدة أنه تم استفزازه.‏

282
00:16:44,156 --> 00:16:46,826
‏عندما قرأت أنك مخطوبة لجورج،‏

283
00:16:46,909 --> 00:16:49,662
‏شعرت بأنه واجبي أن اخبرك بأنه مجنون.‏

284
00:16:49,745 --> 00:16:53,374
‏ولكن الآن بعد أن تعرفت عليك،‏
أرى أنكما لائقان ببعض.‏

285
00:17:04,260 --> 00:17:06,929
‏أنا هنا!‏ مرحباً يا مورتي!‏

286
00:17:07,012 --> 00:17:10,349
‏القسيس هوبكنز.‏
أنا آسفة لأنني تأخرت على التدريب،‏

287
00:17:10,433 --> 00:17:12,309
‏سيكون الأمر بخير.‏

288
00:17:12,393 --> 00:17:13,936
‏أنت هنا الآن.‏ أنا بخير.‏

289
00:17:14,019 --> 00:17:17,481
‏امشي امامي.‏ حسناً،‏ أيها القسيس!‏ هيا.‏

290
00:17:18,441 --> 00:17:20,067
‏امي،‏ ايمكنني أن اسألك سؤالاً؟

291
00:17:20,151 --> 00:17:22,987
‏يجب أن تمشي يا سوزي.‏
يجب أن تمشي.‏

292
00:17:23,070 --> 00:17:26,866
‏كنت اجري بعض الابحاث بخصوص كتابي،‏
واكتشفت امراً غريباً.‏

293
00:17:26,949 --> 00:17:30,327
‏لم اجد احداً يحمل اسم أبي
كتاجر في البحرية.‏

294
00:17:31,704 --> 00:17:35,249
‏هل قلت تاجرا؟
عنيت البحرية بشكل عام.‏

295
00:17:35,332 --> 00:17:37,918
‏ظننت ربما كان كذلك،‏ ولكنني فحصت

296
00:17:38,002 --> 00:17:40,171
‏واسمه ليس هناك.‏
واتصلت بقسم فيتنام،‏

297
00:17:40,254 --> 00:17:45,134
‏ولم يكن هناك أي ملف لأحد يدعى
هاريسون روس خدم في فيتنام.‏

298
00:17:46,135 --> 00:17:48,137
‏هذا ليس وقتاً ملائماً يا سوزي.‏

299
00:17:48,971 --> 00:17:51,098
‏ماذا .‏.‏.‏؟
ما الذي يحصل يا سيدات؟

300
00:17:51,182 --> 00:17:54,727
‏أنا آسفة لإزعاجك يا أمي،‏ ولكن .‏.‏.‏
ألا تظنين أنه غريب؟

301
00:17:54,810 --> 00:17:56,270
‏ماذا .‏.‏.‏؟ ما هو الغريب؟

302
00:17:56,353 --> 00:18:00,858
‏ليس هناك أي اثر لأحد بإسم والدي
في القوات الحربية.‏

303
00:18:02,902 --> 00:18:04,236
‏ها هو ذا.‏

304
00:18:05,488 --> 00:18:06,822
‏ماذا؟

305
00:18:06,906 --> 00:18:09,116
‏مورتي،‏ اذهب وانتظرنا هناك.‏

306
00:18:09,200 --> 00:18:13,162
‏اسمعي،‏ لن أقول أنني كنت
أعلم أن ذلك سيحدث.‏

307
00:18:13,245 --> 00:18:16,916
‏ولكن .‏.‏.‏ كنت اعلم أن هذا سيحدث.‏

308
00:18:19,418 --> 00:18:21,962
‏أمي،‏ احتاج لإجابات.‏

309
00:18:22,046 --> 00:18:24,924
‏هل علينا أن نفعل هذا الآن؟

310
00:18:25,007 --> 00:18:28,135
‏أنت تفسدين التدريبات على حفل الزواج!‏

311
00:18:28,219 --> 00:18:30,346
‏تزوجتي اربع مرات.‏
تعرفين ما عليك عمله.‏

312
00:18:30,429 --> 00:18:34,809
‏لن اقف هنا واتحمل هجومك.‏

313
00:18:34,892 --> 00:18:37,186
‏امي،‏ لا تتهربي مني!‏

314
00:18:39,063 --> 00:18:40,397
‏ماذا تريدين أن اقول؟

315
00:18:40,481 --> 00:18:43,150
‏هل تريدين أن اقول أنني ام سيئة؟

316
00:18:43,234 --> 00:18:47,863
‏حسناً!‏ أنا ام سيئة!‏
هل أنت سعيدة الآن؟

317
00:18:49,657 --> 00:18:51,826
‏أمي!‏ امي!‏

318
00:18:54,328 --> 00:18:57,706
‏نعم،‏ اعلم ما الذي سأورط نفسي به.‏

319
00:19:07,212 --> 00:19:09,923
‏مورتي؟ مورتي،‏ هل شاهدت أمي؟

320
00:19:10,006 --> 00:19:13,677
‏نعم،‏ نعم.‏ كانت تبدو .‏.‏.‏
كانت تبدو منزعجة.‏

321
00:19:13,760 --> 00:19:16,346
‏اظن .‏.‏.‏ أظن انها استقلت تاكسي للبيت.‏

322
00:19:17,430 --> 00:19:19,224
‏اتحتاجين إلى توصيلة؟

323
00:19:19,307 --> 00:19:22,018
‏اريدك أن تخبريني الحقيقة عن ابي.‏

324
00:19:22,769 --> 00:19:24,312
‏ادخلي.‏

325
00:19:28,108 --> 00:19:30,235
‏عندما كنت في كوريا،‏

326
00:19:30,318 --> 00:19:33,363
‏تم ارسالي إلى منطقة قرب بوسان.‏

327
00:19:34,364 --> 00:19:38,243
‏وكنا نحصل على .‏.‏.‏ اذونات خروج،‏

328
00:19:38,326 --> 00:19:40,328
‏وكنا نخرج إلى البلدة،‏
وأنت تعلمين

329
00:19:40,412 --> 00:19:42,414
‏نشرب بعض البيرة.‏

330
00:19:43,748 --> 00:19:47,711
‏كنا نسميها ‏‏"‏‏‏‏آر وآر‏‏"‏‏‏‏ بلغة العسكرية.‏

331
00:19:47,794 --> 00:19:51,006
‏اعلم ماذا تعني،‏ ولكن ما علاقة ذلك بأبي؟

332
00:19:51,089 --> 00:19:53,258
‏حسناً،‏ سآتي لذلك الجزء.‏

333
00:19:53,341 --> 00:19:56,803
‏على أية حال،‏ كانت هناك شابات صغيرات،‏

334
00:19:56,887 --> 00:20:00,640
‏شابات صغيرات مهنيات،‏
اظن انك تعلمين ما أعني.‏

335
00:20:00,724 --> 00:20:03,727
‏مورتي.‏ هل يمكننا تخطي هذا؟

336
00:20:03,810 --> 00:20:06,271
‏حسناً.‏ لأختصر قصة طويلة،‏
أنا .‏.‏.‏

337
00:20:06,354 --> 00:20:10,191
‏لم اظن أن اول تجربة لي مع امرأة

338
00:20:10,275 --> 00:20:15,822
‏ستكون في زقاق خلف مطعم كوري

339
00:20:15,906 --> 00:20:20,243
‏وسروالي حول كاحلي.‏

340
00:20:20,327 --> 00:20:23,246
‏حسناً،‏ ما علاقة هذا بأبي؟

341
00:20:23,330 --> 00:20:26,041
‏نحن .‏.‏.‏ نحن جميعاً قمنا بأشياء،‏
تعلمين ما اقصد،‏

342
00:20:26,124 --> 00:20:29,711
‏نخجل منها لاحقاً.‏ ونحن جميعاً .‏.‏.‏

343
00:20:29,794 --> 00:20:31,379
‏ونحن جميعاً عندنا اسرار.‏

344
00:20:35,050 --> 00:20:37,802
‏لم يكن والدك بطلاً حربياً.‏

345
00:20:38,637 --> 00:20:42,557
‏وهو .‏.‏.‏ وهو لم يكن في فيتنام.‏

346
00:20:44,267 --> 00:20:46,311
‏ولماذا اخبرتني أمي بذلك؟

347
00:20:47,145 --> 00:20:50,815
‏صوفي لم تكن متزوجة من والدك.‏

348
00:20:52,525 --> 00:20:56,321
‏لا اظن أنها حتى كانت تعرف اسمه.‏

349
00:20:57,113 --> 00:21:01,326
‏هل تقول بأنني نتاج
ليلة واحدة قضتها أمي مع أبي؟

350
00:21:02,452 --> 00:21:04,371
‏حسناً،‏ كما قلت،‏ نحن جميعاً .‏.‏.‏

351
00:21:04,454 --> 00:21:09,125
‏كما تعلمين،‏ نحن جميعاً ارتكبنا اشياء
نخجل منها لاحقاً.‏

352
00:21:20,929 --> 00:21:24,307
‏‏-‏ جورج.‏
‏-‏ بري!‏ هذه مفاجأة.‏

353
00:21:24,391 --> 00:21:26,476
‏آسفة لأنني جئت من غير موعد،‏

354
00:21:26,559 --> 00:21:30,689
‏ولكن جاءت لزيارتي احدى صديقاتك السابقات.‏

355
00:21:30,772 --> 00:21:32,649
‏ليلى ميتزمان؟

356
00:21:34,150 --> 00:21:37,570
‏ما كان يجب أن تتصل بك.‏

357
00:21:39,155 --> 00:21:44,285
‏حسناً،‏ لقد فعلت.‏
وقالت اشياءً فظيعة عنك.‏

358
00:21:44,369 --> 00:21:47,914
‏‏-‏ معروف عنها أنها كذابة.‏
‏-‏ هذا ما ظننته في البداية.‏

359
00:21:47,998 --> 00:21:50,375
‏ولكن بعد أن فكرت في الأمر،‏

360
00:21:50,458 --> 00:21:53,253
‏لا يمكنني أن افهم
لماذا كلفت نفسها ذلك العناء.‏

361
00:21:53,336 --> 00:21:55,171
‏أعني،‏ ما هو دافعها؟

362
00:21:55,255 --> 00:21:59,592
‏لقد كانت مهووسة بي.‏
ومازالت ترغب بي.‏ ألم يكن واضحاً؟

363
00:21:59,676 --> 00:22:01,428
‏لا.‏

364
00:22:01,511 --> 00:22:06,975
‏هذه المرأة مجنونة.‏
ويمكنني اثبات ذلك.‏

365
00:22:07,058 --> 00:22:08,518
‏ليلى كانت زبونة هنا.‏

366
00:22:08,601 --> 00:22:12,647
‏على الرغم أنه غير مرحب بها،‏
ما زلنا نحتفظ بوصفاتها الطبية.‏

367
00:22:17,318 --> 00:22:20,030
‏‏‏"‏‏‏‏فلوكستين،‏ 100 ميليغرام.‏

368
00:22:20,113 --> 00:22:23,491
‏ريسبرادون 250 ميليغراما .‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

369
00:22:23,575 --> 00:22:24,826
‏أنا آسفة.‏ ما هذا؟

370
00:22:24,909 --> 00:22:27,662
‏الأول هو ضد الاكتئاب.‏
ليسيطر على المزاج.‏

371
00:22:27,746 --> 00:22:30,874
‏والآخر هو ضد التهيؤات
ليسيطر على الهلوسة.‏

372
00:22:30,957 --> 00:22:34,002
‏كما قلت،‏ إنها سيدة مريضة ومشوشة.‏

373
00:22:34,085 --> 00:22:38,423
‏حسناً،‏ لماذا خرجت معها أصلا؟

374
00:22:38,506 --> 00:22:41,176
‏في البداية لا يرى المرء العيوب،‏ صح؟

375
00:22:43,344 --> 00:22:46,431
‏هذا صحيح.‏ في البداية.‏

376
00:22:46,514 --> 00:22:49,642
‏اذن نحن بخير؟

377
00:22:51,728 --> 00:22:53,897
‏نعم،‏ طبعاً نحن بخير.‏

378
00:23:14,334 --> 00:23:16,878
‏ليلى ميتزمان

379
00:23:16,961 --> 00:23:18,755
‏ايثيل هولينغز

380
00:23:25,428 --> 00:23:26,471
‏لقد جاء بريدك.‏

381
00:23:27,514 --> 00:23:31,017
‏‏-‏ قلت أنك ستغادر!‏
‏-‏ لا،‏ قلت أنني سأمنحك متنفساً.‏

382
00:23:31,101 --> 00:23:33,937
‏لقد فعلت.‏ كنت اراقبك من سيارتي.‏

383
00:23:34,020 --> 00:23:37,148
‏اسمع،‏ الشخص الذي اقتحم بيتي سرق البوظة.‏

384
00:23:37,232 --> 00:23:40,485
‏لا أظن أنني في خطر.‏
لذلك يمكنك الذهاب.‏ أنا لا احتاجك.‏

385
00:23:40,568 --> 00:23:42,237
‏كارلوس يقول بأنك بحاجة لي.‏

386
00:23:45,490 --> 00:23:47,325
‏‏-‏ إلى أين أنت ذاهبة؟
‏-‏ للتسوق.‏

387
00:23:47,408 --> 00:23:50,328
‏‏-‏ ليس هذا من شأنك
‏-‏ أنت تحبين أن تتسوقي.‏

388
00:23:50,411 --> 00:23:52,580
‏نعم،‏ احب ذلك.‏

389
00:23:52,664 --> 00:23:55,125
‏فهذا كل ما فعلتيه خلال اليوم
ونصف الماضيين.‏

390
00:23:56,292 --> 00:23:59,295
‏لا بد أن كل ذلك التسوق
يعوضك عن شيء ما.‏

391
00:23:59,379 --> 00:24:01,047
‏المعذرة؟

392
00:24:01,131 --> 00:24:04,509
‏كارلوس يعرفك جيداً.‏
ويقول أنك قوية وصعبة المراس.‏

393
00:24:04,592 --> 00:24:08,847
‏قوية لدرجة أنه ليس عليك التعامل مع
مشاعرك.‏ فهو يتمتع بحس عظيم.‏

394
00:24:08,930 --> 00:24:12,892
‏ظن أنني اخونه مع رجال شواذ جنسياً.‏
هل أنت متأكد أنه يتمتع بـ ‏‏"‏‏‏‏حس عظيم‏‏"‏‏‏‏؟

395
00:24:13,226 --> 00:24:15,937
‏دعينا نرى.‏
هل مر اسبوع منذ فقدت طفلك؟

396
00:24:16,020 --> 00:24:17,230
‏نعم،‏ اذا؟

397
00:24:17,313 --> 00:24:19,941
‏ولم اسمع بأن احداً يتسوق
ليتغلب على ألمه.‏

398
00:24:20,024 --> 00:24:24,654
‏لماذا يظل الجميع يجادلوني في هذا الأمر؟
سأعالج خسارتي بطريقتي،‏ حسناً؟

399
00:24:33,121 --> 00:24:35,582
‏إلى أين أنت ذاهب؟

400
00:24:35,665 --> 00:24:38,626
‏أنا .‏.‏.‏ فكرت أن اخرج واتمشى بعض الشيء.‏

401
00:24:38,710 --> 00:24:42,046
‏‏-‏ سأذهب إلى الحديقة العامة.‏
‏-‏ في منتصف الليل.‏

402
00:24:42,130 --> 00:24:44,966
‏نعم،‏ فهو لا يتجول خلال النهار،‏

403
00:24:45,049 --> 00:24:49,262
‏أم أنك تفضلين أن ندع كاليب طليقاً؟

404
00:24:49,345 --> 00:24:53,433
‏يمكن أن يكون متورطاً في مشاكل.‏
أو يؤذي فتاة اخرى.‏

405
00:24:54,559 --> 00:24:59,189
‏لم يؤذ السيدة سوليس يا ماثيو.‏
كان جائعاً فقط.‏

406
00:25:00,273 --> 00:25:04,777
‏نعم،‏ حسناً،‏ لم أكن اتحدث عن السيدة
سوليس،‏ ولكن أنت تعرفين ذلك.‏

407
00:25:51,437 --> 00:25:54,315
‏اذا ما زلت ستكونين اشبينتي؟

408
00:25:54,398 --> 00:25:56,108
‏طبعاً سأكون ذلك.‏

409
00:25:57,401 --> 00:26:01,530
‏لن اتظاهر بأنني غير منزعجة مما سمعت.‏
فما زلت كذلك.‏

410
00:26:01,614 --> 00:26:04,325
‏ولكنني فكرت في الأمر ملياً هذا الصباح،‏

411
00:26:04,408 --> 00:26:08,829
‏وأظن أنني أتفهم ما حصل.‏
أردت أن تحميني.‏

412
00:26:08,913 --> 00:26:11,999
‏وظننت أنني بحاجة إلى بطل.‏

413
00:26:12,083 --> 00:26:15,002
‏كان لدي واحد:‏ أنت.‏

414
00:26:20,633 --> 00:26:23,886
‏كنت دائماً قلقة من أن تكبري مشوشة.‏

415
00:26:24,595 --> 00:26:28,808
‏حسنأً،‏ أنا مشوشة،‏
ولكن ذلك ليس غلطتك.‏.‏.‏ تماماً.‏

416
00:26:43,072 --> 00:26:44,782
‏مرحباً ستو.‏

417
00:26:44,865 --> 00:26:46,659
‏هل أنت مشغول؟

418
00:26:46,742 --> 00:26:48,619
‏احدث المعلومات على الانترنت.‏

419
00:26:48,703 --> 00:26:51,747
‏لأنه لدي مهمة هامة لك.‏

420
00:26:51,831 --> 00:26:55,292
‏رائع.‏ فأنا مستعد لتحمل
مسؤوليات أكبر هنا.‏

421
00:26:55,376 --> 00:26:56,794
‏نعم،‏ أنا اشجع ذلك.‏

422
00:26:56,877 --> 00:27:02,508
‏ولكن ما احتاج إليه هو أن تساعدني في
اثبات شيء ما لزوجي.‏

423
00:27:04,218 --> 00:27:05,970
‏تريدين أن تجعليه يغار عليك؟

424
00:27:07,013 --> 00:27:09,974
‏لا.‏ في الحقيقة .‏.‏.‏

425
00:27:12,518 --> 00:27:15,354
‏.‏.‏.‏ اريدك أن تختطف اطفالي.‏

426
00:27:17,565 --> 00:27:18,649
‏توقف عن ضربي!‏

427
00:27:18,733 --> 00:27:21,444
‏حسناً،‏ ما الذي من المفترض
أن أنظر اليه؟

428
00:27:21,527 --> 00:27:23,362
‏انتظر.‏

429
00:27:26,490 --> 00:27:29,160
‏حسناً،‏ ها هو آت.‏

430
00:27:32,329 --> 00:27:34,540
‏ماذا يحصل؟

431
00:27:34,623 --> 00:27:37,043
‏أنا احاول فقط أن اثبت شيئا ما.‏

432
00:27:37,126 --> 00:27:41,130
‏مرحباً .‏.‏.‏ ايها الصغار.‏

433
00:27:41,213 --> 00:27:42,673
‏اللعنة .‏.‏.‏ من هو ذلك؟

434
00:27:42,757 --> 00:27:44,341
‏إنه ستو من مكان عملي.‏

435
00:27:44,425 --> 00:27:47,595
‏اتريدان أن تذهبا في جولة بالسيارة؟

436
00:27:47,928 --> 00:27:50,264
‏وهل سيختطف طفلينا؟

437
00:27:50,347 --> 00:27:52,683
‏‏-‏ ربما.‏
‏-‏ هذا جنون.‏

438
00:27:52,767 --> 00:27:56,020
‏لماذا؟ هل أنت قلق أنهما سيركبان معه؟

439
00:27:56,687 --> 00:28:00,066
‏يمكننا الذهاب إلى .‏.‏.‏ الكرنفال.‏

440
00:28:00,149 --> 00:28:01,609
‏هل تحبان الكرنفالات؟

441
00:28:01,692 --> 00:28:03,736
‏غير مسموح لنا أن نتحدث مع الغرباء.‏

442
00:28:03,819 --> 00:28:04,945
‏اركضا يا اولاد.‏

443
00:28:05,029 --> 00:28:08,115
‏لماذا لا تدخلا سيارتي؟

444
00:28:08,199 --> 00:28:12,787
‏‏-‏ اهربا.‏ اهربا.‏
‏-‏ ادخلا في السيارة.‏ وسأعطيكما الحلوى.‏

445
00:28:12,870 --> 00:28:16,665
‏‏-‏ نعم،‏ الحلوى.‏
‏-‏ لماذا لا يهربان.‏

446
00:28:17,541 --> 00:28:18,584
‏حسناً .‏.‏.‏

447
00:28:18,667 --> 00:28:23,422
‏هذا ليس وقتاً للإنبساط.‏
من الواضح أن ولدينا .‏.‏.‏ مغفلان.‏

448
00:28:23,923 --> 00:28:27,218
‏حسناً،‏ يا الهي.‏ تشاركا فيها.‏

449
00:28:30,346 --> 00:28:32,056
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً.‏

450
00:28:34,475 --> 00:28:36,852
‏أوه،‏ يا الهي!‏

451
00:28:36,936 --> 00:28:38,938
‏اركضا يا اولاد،‏ اهربا!‏

452
00:28:39,021 --> 00:28:40,439
‏اوه،‏ لا،‏ لا تفعلي!‏

453
00:28:42,274 --> 00:28:45,444
‏أيها المنحرف!‏ اوه،‏ لا
لن تذهب إلى أي مكان!‏

454
00:28:57,873 --> 00:29:01,877
‏على اية حال،‏
بعد أن ننتهي من هذا الاحتفال،‏

455
00:29:01,961 --> 00:29:06,006
‏سآخذ عروسي

456
00:29:06,090 --> 00:29:09,468
‏في رحلة بحرية حول العالم
لمدة اربعة شهور.‏

457
00:29:14,473 --> 00:29:17,268
‏كنت سأستمتع بوقتي في فيغاس،‏

458
00:29:17,351 --> 00:29:19,687
‏ولكن،‏ أنتم تعلمون.‏.‏.‏

459
00:29:20,896 --> 00:29:25,484
‏على أية حال،‏ ها هي ذا،‏ عروسي الجميلة.‏

460
00:29:29,989 --> 00:29:33,075
‏أريد أن اشكر الجميع على حضورهم،‏

461
00:29:33,159 --> 00:29:36,203
‏وخاصة مورتي.‏

462
00:29:36,287 --> 00:29:39,748
‏والذي ساعدني أن اصبح شخصاً افضل.‏

463
00:29:40,624 --> 00:29:43,294
‏واريد أن اشكر .‏.‏.‏

464
00:29:43,377 --> 00:29:47,089
‏ابنتي المدهشة،‏ سوزان،‏

465
00:29:47,173 --> 00:29:51,177
‏واخبرها مدى تقديري

466
00:29:51,260 --> 00:29:55,389
‏لحبها واحترامها.‏

467
00:29:58,601 --> 00:30:01,437
‏لأنني انسانة فظيعة!‏

468
00:30:01,520 --> 00:30:04,190
‏وهي تستحق أفضل مني بكثير!‏

469
00:30:06,400 --> 00:30:08,402
‏‏-‏ عزيزتي،‏ عزيزتي .‏.‏.‏
‏-‏ لا،‏ لا،‏ لا!‏

470
00:30:10,988 --> 00:30:12,990
‏يجب أن تعرف سوزي الحقيقة.‏

471
00:30:16,285 --> 00:30:18,245
‏والدك .‏.‏.‏

472
00:30:20,998 --> 00:30:22,875
‏لم يكن شخصاً واعدته لليلة واحدة.‏

473
00:30:26,212 --> 00:30:28,422
‏كان عمره 33 سنة.‏

474
00:30:28,505 --> 00:30:30,466
‏وكان متزوجاً.‏

475
00:30:32,885 --> 00:30:34,637
‏وكان مديري في العمل.‏

476
00:30:36,430 --> 00:30:38,974
‏وعندما اخبرته بأنني حامل،‏

477
00:30:39,058 --> 00:30:41,977
‏قطع علاقتنا

478
00:30:42,061 --> 00:30:43,938
‏ولم يتحدث إليّ ثانية.‏

479
00:30:45,648 --> 00:30:51,237
‏ولكنه اعطاني ابنتي المدهشة والجميلة.‏

480
00:30:51,695 --> 00:30:55,908
‏ولذلك،‏ أود أن اشكر اديسون برودي.‏

481
00:30:57,534 --> 00:30:59,453
‏أوه،‏ يا الهي!‏

482
00:31:01,163 --> 00:31:02,414
‏هل تعلمين أين هو؟

483
00:31:02,498 --> 00:31:05,292
‏لا فكرة لدي.‏ اقسم بذلك.‏

484
00:31:05,376 --> 00:31:07,419
‏لو كنت اعلم،‏ كنت سأخبرك.‏

485
00:31:07,503 --> 00:31:09,171
‏اعرف اديسون برودي.‏

486
00:31:09,255 --> 00:31:12,967
‏إنه يدير متجر التموين في
شارع سوثرلاند.‏

487
00:31:15,719 --> 00:31:20,266
‏برودي هو اسم متداول كثيراً،‏
لذلك .‏.‏.‏

488
00:31:22,559 --> 00:31:23,894
‏هل هذا هو؟

489
00:31:26,188 --> 00:31:27,731
‏نعم.‏

490
00:31:29,900 --> 00:31:31,902
‏هل تقولين لي أن كل ذلك الوقت،‏

491
00:31:31,986 --> 00:31:35,531
‏أن ابي كان حياً ويعيش
في الجهة الأخرى من البلدة

492
00:31:35,614 --> 00:31:37,866
‏ويدير متجر التموين؟

493
00:31:38,909 --> 00:31:41,328
‏‏-‏ سوزي .‏.‏.‏
‏-‏ لا يمكنني أن اصدق ذلك!‏

494
00:31:53,841 --> 00:31:57,303
‏أنت لا .‏.‏.‏
أنت لا ترينه بعد،‏ أليس كذلك؟

495
00:32:11,179 --> 00:32:12,681
‏هل أنت بخير؟

496
00:32:12,764 --> 00:32:14,558
‏لقد كنت هادئة طوال الليل.‏

497
00:32:14,641 --> 00:32:17,686
‏لا،‏ لا،‏ مجرد تعبة،‏ هذا كل شيء.‏

498
00:32:18,729 --> 00:32:20,647
‏اتودين الرقص؟ يمكن أن ينعشك.‏

499
00:32:20,731 --> 00:32:23,066
‏لا أظن ذلك.‏ ولكن شكراً لك.‏

500
00:32:26,778 --> 00:32:28,488
‏بري،‏ أين خاتمك؟

501
00:32:28,572 --> 00:32:30,824
‏أوه،‏ حجره رخو،‏

502
00:32:30,907 --> 00:32:34,828
‏لذلك فإنني سآخذه للجواهري.‏
ولكن لا تقلق،‏ إنه في مأمن.‏

503
00:32:34,911 --> 00:32:37,205
‏هذا ليس بسبب ليلى،‏ أليس كذلك؟

504
00:32:37,289 --> 00:32:39,958
‏لا،‏ لا،‏ لقد اخبرتك.‏

505
00:32:40,042 --> 00:32:42,335
‏يمكن أن يسقط الحجر في أي وقت.‏

506
00:32:42,419 --> 00:32:45,255
‏حسناً،‏ لا يهمني.‏ ارجوك أن تلبسيه.‏

507
00:32:45,338 --> 00:32:48,258
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ أريدك أن تلبسيه.‏

508
00:32:48,341 --> 00:32:51,219
‏‏-‏ حسناً،‏ أنا آسفة،‏ ولكنني لن افعل.‏
‏-‏ ولم لا؟

509
00:32:51,303 --> 00:32:53,722
‏لأنني لا أشعر في المزاج لذلك.‏

510
00:32:53,805 --> 00:32:56,641
‏وهذه آخر مرة سنتحدث فيها بهذا الأمر،‏
حسناً؟

511
00:32:56,725 --> 00:33:00,687
‏المعذرة يا سيدتي،‏ نحن لا نسمح لأعضاء
زيتا بيتا كابا بالدخول هنا.‏

512
00:33:02,939 --> 00:33:05,859
‏تاي غرانت!‏ تاي!‏

513
00:33:05,942 --> 00:33:08,695
‏مرحباً!‏ ماذا تفعل في البلدة؟

514
00:33:08,779 --> 00:33:11,114
‏‏-‏ ازور اهلي.‏
‏-‏ أوه،‏ يا الهي!‏

515
00:33:11,198 --> 00:33:15,285
‏أوه،‏ جورج،‏ هذا تاي غرانت.‏
كنا نتواعد في الجامعة.‏

516
00:33:15,368 --> 00:33:19,289
‏تاي،‏ هذا جورج.‏
وهو صديق مقرب لي.‏

517
00:33:19,372 --> 00:33:21,166
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ نحن مخطوبان.‏

518
00:33:25,045 --> 00:33:27,672
‏بري،‏ أنت تبدين رائعة.‏
لم تكبري ولا يوم واحد .‏.‏.‏

519
00:33:27,756 --> 00:33:29,800
‏تاي،‏ أتود أن ترقص؟

520
00:33:29,883 --> 00:33:31,676
‏طبعاً،‏ اود ذلك جداً.‏

521
00:33:32,803 --> 00:33:34,304
‏دعني آخذ معطفك.‏

522
00:34:13,135 --> 00:34:14,177
‏احتاج لمقاطعتكما.‏

523
00:34:14,761 --> 00:34:17,681
‏جورج،‏ ايمكنك الجلوس؟
فأنت تتصرف بوقاحة.‏

524
00:34:17,764 --> 00:34:20,225
‏‏-‏ نحن في منتصف الرقصة؟
‏-‏ ضعي الخاتم.‏

525
00:34:20,308 --> 00:34:22,102
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ أوه،‏ يا سلام.‏

526
00:34:22,185 --> 00:34:25,438
‏‏-‏ جورج،‏ لا أريد.‏
‏-‏ نحن مخطوبان!‏ يجب أن ترتديه!‏

527
00:34:25,522 --> 00:34:28,066
‏‏-‏ جورج،‏ توقف!‏
‏-‏ انت،‏ توقفي.‏

528
00:34:35,407 --> 00:34:36,950
‏أنا آسف.‏

529
00:34:37,033 --> 00:34:38,577
‏أنا كنت .‏.‏.‏

530
00:34:41,246 --> 00:34:42,414
‏نحن مخطوبان.‏

531
00:34:42,873 --> 00:34:46,585
‏هذا هو،‏
لا أظن أننا مخطوبان بعد.‏

532
00:34:46,668 --> 00:34:48,336
‏بري .‏.‏.‏

533
00:34:48,420 --> 00:34:50,005
‏أرجوك،‏ عليك أن تغادر.‏

534
00:34:58,138 --> 00:35:00,098
‏استمعي إليّ،‏ بري .‏.‏.‏

535
00:35:19,117 --> 00:35:20,577
‏مرحباً.‏

536
00:35:22,579 --> 00:35:26,249
‏من هنا.‏ تطلب منا الادارة أن نحتفظ
بالسيارات اللطيفة في المقدمة.‏

537
00:35:54,027 --> 00:35:56,238
‏مساء الخير.‏ تسريحة جديدة؟

538
00:35:56,321 --> 00:35:57,739
‏ماذا لو كانت كذلك؟

539
00:35:57,822 --> 00:35:59,199
‏تبدو لطيفة،‏ هذا كل شيء.‏

540
00:36:00,450 --> 00:36:03,411
‏وبعدها سأذهب لتنظيف وجهي،‏
ثم إلى بادكيور،‏

541
00:36:03,495 --> 00:36:06,122
‏‏-‏ ثم لانظف حواجبي.‏ وهذا كل شيء.‏
‏-‏ هذا يلائمني.‏

542
00:36:06,206 --> 00:36:08,333
‏لا.‏ أعلم ما تفكر به.‏

543
00:36:08,416 --> 00:36:10,418
‏‏-‏ نعم؟
‏-‏ اتدري ماذا؟

544
00:36:10,502 --> 00:36:12,587
‏أنا تعبة من حكمك عليّ.‏

545
00:36:12,671 --> 00:36:15,340
‏ماذا يمكنني أن افعل لأتخلص منك؟

546
00:36:15,423 --> 00:36:17,926
‏‏-‏ ما اسم عائلتك؟
‏-‏ راموس.‏

547
00:36:18,009 --> 00:36:21,888
‏راموس.‏ خذ،‏ هاك ألف دولار.‏

548
00:36:21,972 --> 00:36:24,724
‏لن أخبر كارلوس أنك لم تراقبني.‏

549
00:36:24,808 --> 00:36:27,560
‏سيكون ذلك سرنا الصغير.‏

550
00:36:27,644 --> 00:36:31,064
‏لقد خرجت من السجن لتوي.‏
وليس لدي حساب بنكي.‏

551
00:36:31,147 --> 00:36:33,066
‏ايمكننا الذهاب إلى بنكك لنصرفه.‏

552
00:36:33,149 --> 00:36:35,068
‏وبعدها ستغادر؟

553
00:36:35,151 --> 00:36:37,112
‏إنها ألف دولار.‏

554
00:36:40,031 --> 00:36:41,741
‏ضعي الحزام.‏

555
00:36:43,994 --> 00:36:46,454
‏أليس لديك مقبض نافذة.‏

556
00:36:46,538 --> 00:36:48,039
‏لا.‏

557
00:36:51,042 --> 00:36:53,586
‏وليس لديك مقبض باب.‏

558
00:36:55,255 --> 00:36:56,506
‏لا.‏

559
00:36:58,425 --> 00:37:00,260
‏ولكن لدي اعتراف لأقوله.‏

560
00:37:02,304 --> 00:37:04,764
‏كارلوس لم يرسلني لحمايتك.‏

561
00:37:24,272 --> 00:37:26,441
‏لنر من هناك.‏

562
00:37:26,524 --> 00:37:28,234
‏لا أحد آخر في الحديقة العامة.‏

563
00:37:28,317 --> 00:37:32,280
‏فهو لنا وحدنا.‏ ممتاز.‏

564
00:37:43,875 --> 00:37:46,169
‏لماذا لا تجدي لنا موقعاً جيداً؟

565
00:37:46,252 --> 00:37:48,629
‏يجب أن اخرج شيئاً من صندوق السيارة.‏

566
00:38:00,349 --> 00:38:02,769
‏أنت،‏ إلى أين أنت ذاهبة؟

567
00:38:06,898 --> 00:38:08,483
‏ألن تقتلني؟

568
00:38:09,317 --> 00:38:11,194
‏لم أخطط لذلك.‏

569
00:38:12,904 --> 00:38:16,282
‏اضافة لذلك،‏ لو كنت سأقتلك،‏
لما استعملت بالوناً.‏

570
00:38:16,365 --> 00:38:19,160
‏‏-‏ كان سيستغرق طويلاً.‏
‏-‏ وماذا عليّ أن اظن؟

571
00:38:19,243 --> 00:38:20,703
‏تكذب بشأن حمايتي،‏

572
00:38:20,787 --> 00:38:24,082
‏ثم تحتجزني في سيارتك ليس فيها
مقابض حتى لا يمكنني الخروج!‏

573
00:38:24,165 --> 00:38:26,334
‏ارسلني كارلوس لأساعدك خلال فترة حزنك.‏

574
00:38:27,001 --> 00:38:30,463
‏‏-‏ لا بد أنك تمزح،‏ صح؟
‏-‏ لا!‏

575
00:38:30,546 --> 00:38:32,757
‏اسمعي،‏ اعرف بعض الاشياء عن الخسارة.‏

576
00:38:32,840 --> 00:38:35,301
‏يمكنها أن تأخذك لأماكن سوداوية جداً.‏

577
00:38:35,384 --> 00:38:37,720
‏خاصة اذا لم تواجهيها مباشرة.‏

578
00:38:37,804 --> 00:38:43,101
‏مثل 17 سنة في زنزانة صغيرة.‏ سوداوية.‏

579
00:38:45,937 --> 00:38:48,106
‏وما الغرض من هذا؟

580
00:38:48,189 --> 00:38:51,359
‏البالون يمثل روح الحياة المفقودة.‏

581
00:38:51,442 --> 00:38:55,363
‏وعندما تتركيها تنطلق،‏ فإنك تعترفين
بالألم الذي تشعرين به،‏

582
00:38:55,446 --> 00:38:57,406
‏وتطلقينه في نفس الوقت.‏

583
00:38:58,658 --> 00:39:00,451
‏حسناً،‏ هذا سخيف.‏

584
00:39:00,535 --> 00:39:03,746
‏اضافة لذلك،‏ لا اشعر بالذي
تظن أنني اشعر به.‏

585
00:39:03,830 --> 00:39:05,540
‏في هذه الحالة سيكون هذا سهلاً.‏

586
00:39:06,791 --> 00:39:09,836
‏‏-‏ حسناً.‏ اذا قمت بهذا،‏ هل ستغادر؟
‏-‏ نعم.‏

587
00:39:14,257 --> 00:39:16,300
‏حسناً،‏ هل أقول شيئا ما؟

588
00:39:16,384 --> 00:39:17,802
‏اذا أردت.‏

589
00:39:17,885 --> 00:39:20,471
‏‏-‏ ليس حقاً،‏ لا.‏
‏-‏ كما تشائين.‏

590
00:39:30,231 --> 00:39:31,899
‏في أي وقت.‏

591
00:39:39,282 --> 00:39:41,075
‏هذا سخيف.‏

592
00:39:43,244 --> 00:39:45,163
‏حتى أنني لم ارغب بهذا الطفل.‏

593
00:39:45,705 --> 00:39:47,290
‏نعم.‏

594
00:39:50,168 --> 00:39:52,962
‏ولكنت أماً فظيعة.‏

595
00:39:53,045 --> 00:39:55,131
‏اذا كنت تقولين ذلك.‏

596
00:40:01,179 --> 00:40:04,140
‏لو كان ولداً،‏ كنت سأسميه شارلي.‏

597
00:40:04,223 --> 00:40:06,058
‏حقاً؟

598
00:40:08,644 --> 00:40:11,189
‏ولو كان بنتاً،‏ اورورا.‏

599
00:40:11,272 --> 00:40:13,316
‏هذه اسماء لطيفة.‏

600
00:40:25,536 --> 00:40:27,288
‏شكراً لك.‏

601
00:41:01,405 --> 00:41:02,740
‏ماذا بك؟

602
00:41:25,137 --> 00:41:27,640
‏‏-‏ ماذا يجري هنا؟
‏-‏ اتصلي بالشرطة.‏

603
00:41:27,723 --> 00:41:30,518
‏‏-‏ هل تريدني أن اضربه؟
‏-‏ اتصلي بالشرطة فقط.‏

604
00:41:40,194 --> 00:41:42,405
‏هل هذا هو الشخص الذي اقتحم منزلك؟

605
00:41:42,488 --> 00:41:44,031
‏لا ادري،‏ لا يمكنني رؤيته.‏

606
00:41:48,911 --> 00:41:50,871
‏نعم،‏ إنه هو.‏

607
00:41:50,955 --> 00:41:53,541
‏<i>في عالم مغطى بالظلمة،‏</i>

608
00:41:53,624 --> 00:41:56,377
‏<i>نحن جميعاً بحاجة إلى بعض الضوء.‏</i>

609
00:41:58,254 --> 00:41:59,964
‏<i>سواء كان ناراً ضخمة،‏</i>

610
00:42:00,047 --> 00:42:04,635
‏<i>ترينا كيف نسترجع ما خسرناه،‏</i>

611
00:42:04,719 --> 00:42:10,141
‏<i>أو ضوءاً قوياً هدفه اخافة الوحوش.‏</i>

612
00:42:13,019 --> 00:42:14,395
‏محلات برودي فرد

613
00:42:14,478 --> 00:42:15,896
‏<i>أو بضع لمبات مشعة</i>

614
00:42:15,980 --> 00:42:20,651
‏<i>والتي تكشف لنا عن</i>
<i>الحقائق الخفية من ماضينا.‏</i>

615
00:42:23,446 --> 00:42:27,783
‏<i>كلنا بحاجة لشيء يساعدنا في تخطي الليل.‏</i>

616
00:42:30,661 --> 00:42:36,751
‏<i>حتى لو كان اضعف بصيص من الأمل.‏</i>

