﻿1
00:00:01,125 --> 00:00:02,793
{\an8}‏<i>سابقاً في مسلسل ربات بيوت يائسات:‏</i>

2
00:00:02,876 --> 00:00:05,546
‏يبدو لي أن احداً تخلى عن غضبه.‏

3
00:00:05,629 --> 00:00:08,007
‏‏-‏ ربما فعلت.‏
‏-‏ حسناً،‏ أنا لم افعل.‏

4
00:00:08,090 --> 00:00:10,843
‏<i>واخذت فيليشيا الأمور على عاتقها.‏</i>

5
00:00:10,926 --> 00:00:13,345
‏اذا اردتني أن الغي الزفاف،‏
سأفعل ما تريدين.‏

6
00:00:13,429 --> 00:00:15,723
‏<i>ووضع كارل الكرة في ملعب سوزان.‏</i>

7
00:00:15,806 --> 00:00:18,726
‏بتهمة الشرب خلال القيادة،‏
يمكن أن تصبح الأمور بشعة.‏

8
00:00:18,809 --> 00:00:20,978
‏<i>بينما حاول اندرو أن يأخذ بري للمحكمة.‏</i>

9
00:00:21,061 --> 00:00:22,646
‏‏-‏ هناك أب.‏
‏-‏ إنه ولد.‏

10
00:00:22,730 --> 00:00:26,025
‏‏-‏ <i>غابريل وكارلوس اخذا الطفلة.‏.‏.‏</i>
‏-‏ الأوراق غير صحيحة.‏

11
00:00:26,108 --> 00:00:28,819
‏هل تريد أن تترك هذه الطفلة الجميلة

12
00:00:28,902 --> 00:00:31,905
‏‏-‏ مع هؤلاء البيض الحقيرين؟
‏-‏ <i>.‏.‏.‏ وهربا بها.‏</i>

13
00:00:34,241 --> 00:00:38,037
‏<i>كانت لويز بيت تؤمن</i>
<i>بقوة الشعور بالعار.‏</i>

14
00:00:38,120 --> 00:00:42,041
‏<i>وكمعلمة،‏ وجدت أن افضل طريقة للتحكم</i>
<i>بالطلاب المشاكسين</i>

15
00:00:42,124 --> 00:00:45,294
‏<i>هي عن طريق خلق شعور بالعار .‏.‏.‏</i>

16
00:00:45,377 --> 00:00:47,296
‏<i>.‏.‏.‏ لدى آبائهم.‏</i>

17
00:00:47,379 --> 00:00:51,091
‏تركت تريشا مع فأر المدرسة
لخمس دقائق.‏

18
00:00:52,593 --> 00:00:56,513
‏وفي هذا الصندوق ما تبقى منه.‏

19
00:00:58,474 --> 00:01:01,018
‏لبرنامج العرض والشرح،‏ أحضر تيمي

20
00:01:01,101 --> 00:01:04,897
‏شيئاً من مجموعة زوجك النازية.‏

21
00:01:06,940 --> 00:01:10,694
‏بيلي كان يهدد الاطفال الآخرين ويأخذ
نقودهم التي يشترون بها الحليب.‏

22
00:01:10,778 --> 00:01:12,613
‏وجدنا تلك الأموال في خزانته.‏

23
00:01:15,282 --> 00:01:19,453
‏<i>وطبعاً كانت السيدة بيت تعلم بأنه عندما</i>
<i>يأتي الأمر للطلاب المشاكسين</i>

24
00:01:19,536 --> 00:01:24,374
‏<i>لدى بعض الآباء اسباب</i>
<i>ليكونوا خجلين أكثر من غيرهم.‏</i>

25
00:01:24,458 --> 00:01:28,796
‏تقول رسالتك بأن باركر كان متورطاً

26
00:01:28,879 --> 00:01:33,008
‏في بعض الأحداث الجدية؟
ما هي هذه الأحداث؟

27
00:01:33,759 --> 00:01:37,221
‏عرض باركر عصر البارحة بسكويتة
على سندي لو بيبلز،‏

28
00:01:37,304 --> 00:01:39,515
‏لو أرته مهبلها.‏

29
00:01:41,308 --> 00:01:43,769
‏‏-‏ أي نوع من البسكويت؟
‏-‏ ولماذا ذلك مهم؟

30
00:01:43,852 --> 00:01:45,437
‏أوه،‏ ذلك غير مهم.‏

31
00:01:45,521 --> 00:01:48,857
‏أنا اعطي نفسي مهلة
لأنني مصدومة تماماً.‏

32
00:01:48,941 --> 00:01:50,567
‏كان الطفلان في غرفة الأغراض.‏

33
00:01:50,651 --> 00:01:53,862
‏ودخل مسؤول التنظيف بينما
كانت سيندي ترفع تنورتها.‏

34
00:01:53,946 --> 00:01:54,988
‏أوه،‏ يا الهي.‏

35
00:01:55,072 --> 00:01:57,825
‏لا بد أن لاحظت مدى هوس
باركر ببعض المواضيع.‏

36
00:01:57,908 --> 00:02:01,829
‏اذا اعجبه موضوع ما،‏ تحدث فيه لأسابيع.‏

37
00:02:01,912 --> 00:02:03,413
‏حدث ذلك مع الديناصورات.‏

38
00:02:03,497 --> 00:02:06,375
‏أوه،‏ نعم.‏ نحن نذكر مرحلة الديناصور.‏

39
00:02:06,458 --> 00:02:07,876
‏الآن بحب أكثر من قبل.‏

40
00:02:09,795 --> 00:02:13,132
‏اذا تظنين بأنه مهووس الآن .‏.‏.‏

41
00:02:13,215 --> 00:02:15,300
‏بما تحت التنورة.‏ نعم.‏

42
00:02:15,384 --> 00:02:20,556
‏اسمعي،‏ اظن أنه يطور فضولاً طبيعياً
يتعلق بجسم الانسان.‏

43
00:02:20,639 --> 00:02:24,935
‏يجب أن تتحدثي إليه.‏
ذكريه بما هو ملائم وغير ملائم.‏

44
00:02:25,769 --> 00:02:27,437
‏طبعاً،‏ سأتحدث اليه.‏

45
00:02:27,521 --> 00:02:30,440
‏سأتحدث اليه.‏
اعدك بذلك.‏

46
00:02:30,524 --> 00:02:31,525
‏اعتني بنفسك.‏

47
00:02:31,608 --> 00:02:35,529
‏<i>نعم،‏ كانت لويزا بيت</i>
<i>تؤمن بقوة الشعور بالعار.‏</i>

48
00:02:35,612 --> 00:02:38,949
‏<i>وكانت تؤمن إنه عندما يكون</i>
<i>لأحد هذه القوة .‏.‏.‏</i>

49
00:02:39,032 --> 00:02:42,035
‏سيدة بيبلز،‏ لن تحزري

50
00:02:42,119 --> 00:02:44,955
‏ما الذي يمكن أن تفعله
ابنتك مقابل بسكويته.‏

51
00:02:45,038 --> 00:02:48,125
‏<i>.‏.‏.‏ خسارة ألا يستخدمها.‏</i>

52
00:03:32,169 --> 00:03:35,130
{\an8}‏<i>لقد مرت ستة اسابيع منذ</i>
<i>أن قام اندرو فان دي كامب</i>

53
00:03:35,214 --> 00:03:38,717
‏<i>باعلان الحرب على أمه،‏ بري.‏</i>

54
00:03:38,800 --> 00:03:43,180
{\an8}‏<i>وآخر معركة من تلك الحرب كانت</i>
<i>على وشك أن تحصل في محكمة فيرفيو.‏</i>

55
00:03:43,597 --> 00:03:46,600
‏<i>بري كانت تعلم بأن المعركة</i>
<i>على وشك أن تصبح دموية.‏</i>

56
00:03:46,683 --> 00:03:49,436
{\an8}‏<i>وما كانت لا تعلمه هو .‏.‏.‏</i>

57
00:03:49,937 --> 00:03:52,189
‏<i>.‏.‏.‏ بأن الخيالة قادمون.‏</i>

58
00:03:52,272 --> 00:03:53,649
‏بري؟

59
00:03:53,732 --> 00:03:56,193
‏<i>سواء رغبت بذلك أم لا.‏</i>

60
00:03:56,276 --> 00:03:57,319
{\an8}‏اليانور؟

61
00:03:57,402 --> 00:04:00,614
{\an8}‏أوه،‏ الحمد الله أنني وجدتك.‏
هذا المكان كالمتاهة.‏

62
00:04:00,697 --> 00:04:02,241
‏ماذا تفعلين هنا؟

63
00:04:02,324 --> 00:04:05,118
{\an8}‏وصلتنا أنا ووالدك
مكالمة من دانيال البارحة،‏

64
00:04:05,202 --> 00:04:07,829
‏وقالت بأن اندرو يقاضيك في المحكمة.‏

65
00:04:07,913 --> 00:04:11,667
{\an8}‏أعني،‏ الصدمة هي تعبير
مخفف عما شعرنا به؟

66
00:04:11,750 --> 00:04:15,128
{\an8}‏مرحباً،‏ أنا اليانور مايسون،‏
زوجة أب بري.‏

67
00:04:15,212 --> 00:04:17,256
{\an8}‏هل أنت المحامي؟
يجب أن نتحدث.‏

68
00:04:17,339 --> 00:04:21,718
{\an8}‏‏-‏ لا،‏ أنا لست محاميها.‏
‏-‏ جيد.‏ كنت قلقة.‏

69
00:04:21,802 --> 00:04:23,971
{\an8}‏بيتر المشرف على أمي
في برنامج الادمان.‏

70
00:04:24,054 --> 00:04:26,181
‏أوه،‏ عزيزي.‏

71
00:04:26,473 --> 00:04:28,433
‏منذ متى أنت في هذا البرنامج؟

72
00:04:28,517 --> 00:04:30,644
‏إنه تطور جديد.‏
أين أبي؟

73
00:04:30,727 --> 00:04:34,898
‏‏-‏ إنه في الغرفة مع القاضي.‏
‏-‏ ماذا؟ لماذا؟

74
00:04:34,982 --> 00:04:38,485
‏كل شيء بخير.‏
لقد قبل القاضي أن نؤجل الأمر.‏

75
00:04:38,568 --> 00:04:39,736
‏أوه،‏ الحمد لله.‏

76
00:04:39,820 --> 00:04:42,614
‏لقد تذكرني.‏
تحدثت مرة في كلية الحقوق.‏

77
00:04:42,698 --> 00:04:45,325
{\an8}‏المعذرة يا سيدي.‏
أنا محامي ابنتك.‏

78
00:04:45,409 --> 00:04:48,870
{\an8}‏ولمعلوماتك،‏ نحن ننتظر
هذه المحاكمة منذ اسابيع.‏

79
00:04:48,954 --> 00:04:51,415
‏بني،‏ أنا محام منذ 45 سنة.‏

80
00:04:51,498 --> 00:04:55,711
{\an8}‏وأنا وأنت نعلم كيف يمكن لهذه القضايا
أن تتحول لمسرحيات عامة.‏

81
00:04:55,794 --> 00:05:00,424
{\an8}‏وعائلتنا قادرة على التعامل
مع هذا الأمر داخل العائلة.‏

82
00:05:00,507 --> 00:05:03,302
{\an8}‏أنت لا تفهم.‏
وصلت الأمور لمراحل بشعة.‏

83
00:05:03,385 --> 00:05:05,220
{\an8}‏ولهذا نحن هنا.‏

84
00:05:05,304 --> 00:05:08,098
{\an8}‏سنعيد جمع هذه العائلة معاً.‏

85
00:05:08,807 --> 00:05:11,268
{\an8}‏مهما كلف الأمر.‏

86
00:05:12,728 --> 00:05:15,147
{\an8}‏غرفة المحكمة رقم 103

87
00:05:15,230 --> 00:05:19,026
{\an8}‏وعندها السيد والسيدة سوليس
خافا على سلامة

88
00:05:19,109 --> 00:05:22,279
{\an8}‏هذه الطفلة الضعيفة،‏
فهربا من المستشفى.‏

89
00:05:22,362 --> 00:05:27,075
‏‏-‏ تقصد أنهما خطفاها.‏
‏-‏ حسنا،‏ تقنياً،‏ ذلك صحيح،‏

90
00:05:27,159 --> 00:05:29,745
‏لو أخذنا بعين الاعتبار
ما ادى إلى عملية الانقاذ .‏

91
00:05:29,828 --> 00:05:31,538
‏الخطف.‏

92
00:05:33,040 --> 00:05:36,626
{\an8}‏حضرة القاضي،‏ نعم،‏ بأثر رجعي،‏
أظن أن الخطة كانت مستعجلة،‏

93
00:05:36,710 --> 00:05:39,504
{\an8}‏‏-‏ ولم نفكر بشكل جيد .‏.‏.‏
‏-‏ سخيفة.‏

94
00:05:39,588 --> 00:05:41,673
{\an8}‏ايمكننا الاعتراض على ذلك؟

95
00:05:41,757 --> 00:05:43,884
{\an8}‏ولكن الطفلة في أمان،‏
يا حضرة القاضي.‏

96
00:05:43,967 --> 00:05:48,722
{\an8}‏وكل ما نطلبه من المحكمة هو
أن تسمح للطفة ليلي حياة

97
00:05:48,805 --> 00:05:53,143
‏مليئة بالحب والرعاية والتي
تتلقاها لدى آل سوليس.‏

98
00:05:55,145 --> 00:05:56,229
‏القاضي جريمشو

99
00:05:56,313 --> 00:06:01,360
‏على الرغم أن قصتكم اثرت في نفسي،‏
الا أن هناك حقوقاً للأبوين.‏

100
00:06:01,443 --> 00:06:03,320
‏وما هو رأي الادعاء؟

101
00:06:03,403 --> 00:06:07,783
{\an8}‏لقد وجدنا الأب البيولوجي،‏
ديل هيلم.‏

102
00:06:07,866 --> 00:06:11,119
{\an8}‏وللأسف،‏ الظروف تتطلب
منه أن يكون خارج البلدة.‏

103
00:06:11,203 --> 00:06:14,122
{\an8}‏‏-‏ فهو في ميناء لوديرديل اليوم.‏
‏-‏ في عمل؟

104
00:06:14,748 --> 00:06:18,335
{\an8}‏اجازة الربيع،‏ فالسيد هيلم هو
طالب في المدرسة الثانوية.‏

105
00:06:18,418 --> 00:06:20,087
‏لطيف.‏

106
00:06:20,170 --> 00:06:21,338
‏خلال رحلته الجميلة،‏

107
00:06:21,421 --> 00:06:24,716
‏هل ذكر الأب إن كان
يتخلى عن حقوقه الأبوية؟

108
00:06:24,800 --> 00:06:28,303
{\an8}‏تركت له رسائل هاتفية عديدة،‏
ولكن الاجابة الوحيدة التي حصلت عليها

109
00:06:28,387 --> 00:06:32,891
{\an8}‏هي رسالة على الهاتف النقال
تقول ‏‏"‏‏‏‏إن هذا أمر ضخم‏‏"‏‏‏‏

110
00:06:32,974 --> 00:06:35,727
‏وأنه ‏‏"‏‏‏‏مصدوم جداً.‏‏‏"‏‏‏‏

111
00:06:40,148 --> 00:06:44,361
‏حسناً،‏ سيد وسيدة سوليس.‏

112
00:06:44,444 --> 00:06:48,865
{\an8}‏بما أنكما ترغبان بليلي،‏
يبدو أنكما اسوأ الشرين.‏

113
00:06:48,949 --> 00:06:51,576
‏سأمنحكما حق الحضانة المؤقتة

114
00:06:51,660 --> 00:06:54,955
{\an8}‏الى أن نحصل على
جواب واضح من الأب.‏

115
00:06:55,038 --> 00:06:56,832
‏شكراً لك يا حضرة القاضي.‏

116
00:06:56,915 --> 00:07:00,168
‏وخلال ذلك الوقت،‏
حاولا ألا تسرقا أي اطفال آخرين.‏

117
00:07:00,252 --> 00:07:02,045
‏أوه،‏ كنت نريد واحداً فقط.‏

118
00:07:09,136 --> 00:07:10,720
‏عزيزي .‏.‏.‏

119
00:07:11,555 --> 00:07:15,225
‏ايمكنك أن تضع اقلام الرسم جانباً للحظة؟
فأنا بحاجة للتحدث معك.‏

120
00:07:15,308 --> 00:07:19,688
{\an8}‏تحدثت مع معلمتك اليوم،‏
واخبرتني عن .‏.‏.‏

121
00:07:21,690 --> 00:07:24,317
{\an8}‏.‏.‏.‏ اتفاق البسكويتة الذي عقدته
مع سيندي لو.‏

122
00:07:25,527 --> 00:07:26,611
‏هل أنت غاضبة مني؟

123
00:07:26,695 --> 00:07:30,031
{\an8}‏لا،‏ ليس بالضبط،‏ ولكن .‏.‏.‏

124
00:07:30,115 --> 00:07:34,244
‏أنا احاول أن افهم لماذا فعلت ذلك.‏

125
00:07:34,327 --> 00:07:37,372
‏اخبرني تومي كينان بأن
الاطفال يأتون من هناك.‏

126
00:07:37,456 --> 00:07:39,124
‏وهذا لا يبدو منطقياً لي.‏

127
00:07:39,207 --> 00:07:44,045
{\an8}‏حسناً،‏ في الحقيقة،‏ إنه محق.‏
فلديه الفكرة الصحيحة.‏

128
00:07:44,129 --> 00:07:47,507
‏هذا غريب.‏
كيف يدخل الطفل إلى هناك؟

129
00:07:54,181 --> 00:07:57,559
{\an8}‏سيصل أبوك من رحلة العمل
بعد بضعة أيام.‏

130
00:07:57,642 --> 00:07:59,853
‏‏-‏ لماذا لا ننتظره لنسأله؟
‏-‏ حسناً.‏

131
00:07:59,936 --> 00:08:02,105
‏حسناً.‏

132
00:08:02,898 --> 00:08:05,066
‏أو يمكنني ان اسأل أخو تومي.‏

133
00:08:05,150 --> 00:08:07,777
{\an8}‏عمره 14 سنة.‏ وهو يعرف كل شيء.‏

134
00:08:11,364 --> 00:08:13,658
{\an8}‏ثم هناك الأم والأب،‏

135
00:08:13,742 --> 00:08:18,872
{\an8}‏لأنهما يحبانا بعضهما كثيراً،‏
يتعانقان بشدة

136
00:08:18,955 --> 00:08:22,542
{\an8}‏فتنزرع بذرة.‏

137
00:08:22,626 --> 00:08:26,963
‏وبعد تسعة شهور،‏
يولد الطفل.‏ هذا هو.‏

138
00:08:27,047 --> 00:08:31,885
‏‏-‏ أي نوع من البذار؟
‏-‏ أوه،‏ هذا غير مهم.‏

139
00:08:32,427 --> 00:08:33,803
‏أنا لا اصدقك.‏

140
00:08:34,971 --> 00:08:38,642
‏باركر،‏ أنا امك.‏
والأمهات لا يكذبن على ابنائهن.‏

141
00:08:40,268 --> 00:08:44,523
‏اذهب واغسل يداك،‏ والا لن يحضر
لك سانتا هدايا في عيد الميلاد.‏

142
00:08:49,694 --> 00:08:52,531
‏رأيت ايدي تخرج بسيارتها.‏
كم سيستغرق ذلك؟

143
00:08:52,614 --> 00:08:54,616
‏لا ادري.‏ ذهبت لتفرج أناس على بيت.‏

144
00:08:54,699 --> 00:08:55,784
‏تحرك.‏

145
00:08:57,702 --> 00:08:58,995
‏ما هي المشكلة؟

146
00:08:59,079 --> 00:09:03,625
‏لقد دفعتني إلى سرير ايدي ليلة البارحة،‏
أظن أننا بحاجة للتحدث عن ذلك.‏

147
00:09:03,708 --> 00:09:06,753
‏وماذا هناك للتحدث بشأنه؟
أنا مغفل مغرم بك.‏

148
00:09:07,212 --> 00:09:10,882
‏‏-‏ لا،‏ أنت لا تعني ذلك!‏
‏-‏ نعم،‏ أنا مغرم بك.‏

149
00:09:10,966 --> 00:09:13,343
‏اعلم أن توقيتي غير ملائم
بعض الشيء .‏.‏.‏

150
00:09:13,426 --> 00:09:15,262
‏بعض الشيء؟

151
00:09:15,345 --> 00:09:19,391
‏لم يخرج كل الهواء من بالونات
حفلة الخطوبة بعد!‏

152
00:09:20,475 --> 00:09:23,812
‏‏-‏ حسناً،‏ متى ستخبر ايدي؟
‏-‏ اخبرها ماذا؟

153
00:09:23,895 --> 00:09:25,480
‏‏-‏ أنك تلغي الزفاف.‏
‏-‏ هل هو ملغي؟

154
00:09:25,564 --> 00:09:26,773
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ ذلك يعود لك.‏

155
00:09:27,691 --> 00:09:31,778
‏هل .‏.‏.‏؟
هل تقول بأنك ستتزوجها

156
00:09:31,861 --> 00:09:33,905
‏الا اذا طلبت منك غير ذلك؟

157
00:09:33,989 --> 00:09:37,033
‏اعطني التزاماً بسيطاً،‏
وسوف اخرج ايدي من حياتي.‏

158
00:09:37,117 --> 00:09:40,078
‏‏-‏ هذا جنون.‏
‏-‏ هيا.‏

159
00:09:41,746 --> 00:09:43,999
‏يمكن أن يصبح هذا لك من جديد.‏

160
00:09:44,082 --> 00:09:47,586
‏فقط قولي الكلمة،‏ وسوف اسقطها.‏

161
00:09:47,669 --> 00:09:50,380
‏أوه،‏ لا،‏ لا تفعل .‏.‏.‏
لا تجرؤ على ذلك.‏

162
00:09:50,463 --> 00:09:53,425
‏أنت تعلمين أنك تريدين ذلك.‏
فقط قوليها يا سوزي كيو.‏

163
00:09:53,508 --> 00:09:54,884
‏أنت .‏.‏.‏

164
00:09:55,927 --> 00:09:57,095
‏.‏.‏.‏ مختل!‏

165
00:10:00,682 --> 00:10:04,019
‏زاك،‏ أنا ذاهب للصيدلية.‏
سأعود بعد 20 دقيقة.‏

166
00:10:22,245 --> 00:10:23,955
‏بول؟

167
00:10:24,873 --> 00:10:29,085
‏كنت اصنع البسكويت
وسمعت سقطة قوية.‏

168
00:10:29,169 --> 00:10:34,424
‏‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ هناك دهن على مدخل بيتي.‏

169
00:10:34,507 --> 00:10:35,842
‏دهن؟

170
00:10:35,925 --> 00:10:39,137
‏هذا آخر شيء تريده
على مدخل البيت.‏

171
00:10:39,220 --> 00:10:41,473
‏من المفترض أن يستعمل في الخبيز.‏

172
00:10:56,609 --> 00:11:00,655
‏إنها لطيفة جداً.‏
وأحب اسم ليلي كثيراً.‏

173
00:11:00,738 --> 00:11:02,281
‏كان اسم جدتي.‏

174
00:11:02,365 --> 00:11:04,784
‏كيف حالك؟
لا بد أنك مرهقة.‏

175
00:11:04,867 --> 00:11:06,952
‏أنا متعبة قليلاً.‏
ولكن ليس بشكل سيء.‏

176
00:11:07,036 --> 00:11:10,039
‏انتظري بضعة اشهر.‏
ستنام طوال الليل.‏

177
00:11:10,122 --> 00:11:11,499
‏وهل ابدو كشخص يعذب نفسه؟

178
00:11:11,582 --> 00:11:14,043
‏غداً سأستخدم مربية وممرضة ليلية.‏

179
00:11:14,126 --> 00:11:18,422
‏‏-‏ لا،‏ لن نفعل.‏
‏-‏ زوجي،‏ الكوميدي.‏

180
00:11:18,506 --> 00:11:21,509
‏أنا جاد.‏ لا أريد أن يربي ابنتي شخص غريب.‏

181
00:11:22,927 --> 00:11:25,304
‏حسناً،‏ أنتما مشغولان.‏
علينا المغادرة.‏

182
00:11:25,388 --> 00:11:27,598
‏لا،‏ لا يهم.‏
سأفوز بهذه المعركة لاحقاً.‏

183
00:11:27,682 --> 00:11:29,684
‏لن نكون زوجاً متحرراً

184
00:11:29,767 --> 00:11:32,978
‏نعطي طفلتنا للآخرين لتربيتها.‏
نهاية النقاش.‏

185
00:11:34,313 --> 00:11:35,481
‏نعم،‏ يجب أن تغادرن.‏

186
00:11:35,564 --> 00:11:38,025
‏‏-‏ حسناً،‏ الى اللقاء.‏
‏-‏ حظاً طيباً.‏

187
00:11:42,029 --> 00:11:44,782
‏ضع الشطيرة.‏

188
00:11:46,117 --> 00:11:48,619
‏ما كل ذلك الهراء عن
عدم استخدام أحد لمساعدتنا؟

189
00:11:48,703 --> 00:11:51,330
‏تحتاج الطفلة الجديدة أن تتعلق بأمها.‏

190
00:11:51,414 --> 00:11:54,375
‏الكنيسة تعرف ذلك،‏ والعلم يعرف ذلك،‏
والطبيعة تعرف ذلك.‏

191
00:11:54,458 --> 00:11:56,877
‏لدينا مال.‏
لماذا لا نستخدم احدا يساعدنا؟

192
00:11:56,961 --> 00:12:00,715
‏سأتمكن من الاسترخاء لبعض الوقت،‏
وسأصبح أماً افضل.‏

193
00:12:00,798 --> 00:12:04,760
‏هل تريدين أن تصبحي أماً افضل؟
افعلي ما فعلته امي.‏ قدمي تضحيات.‏

194
00:12:04,844 --> 00:12:07,138
‏امي عملت بجد من أجلي.‏

195
00:12:07,221 --> 00:12:09,765
‏وهذ ما وضعها في القبر بسرعة!‏

196
00:12:11,726 --> 00:12:15,146
‏حسناً،‏ ذلك والسيارة التي صدمتها.‏

197
00:12:22,570 --> 00:12:25,156
‏اسمع،‏ لا ادري لماذا ترغب بأن تتحرر.‏

198
00:12:25,239 --> 00:12:28,325
‏ولا أعلم ماذا كنت
تفعلين لتصيبينه بالجنون.‏

199
00:12:28,409 --> 00:12:30,661
‏بيت القصيد،‏ انتهى الأمر.‏

200
00:12:30,745 --> 00:12:33,664
‏حان الوقت للتصالح وقبول أحدكما الآخر.‏

201
00:12:36,250 --> 00:12:39,420
‏وكيف سنفعل ذلك؟

202
00:12:40,379 --> 00:12:41,589
‏ها هي فكرة.‏

203
00:12:41,672 --> 00:12:45,426
‏انظرا إلى بعض مباشرة
وقولا ‏‏"‏‏‏‏أنا اغفر لك.‏‏‏"‏‏‏‏

204
00:12:48,888 --> 00:12:50,681
‏اهذا هو حلك؟

205
00:12:50,765 --> 00:12:54,018
‏إنها تقنية اخترعها
طبيب نفسي هولندي.‏

206
00:12:54,101 --> 00:12:55,519
‏شاهدته على التلفزيون.‏

207
00:12:55,603 --> 00:12:57,813
‏يقول لو صرحنا بالمغفرة،‏

208
00:12:57,897 --> 00:13:01,734
‏يمكن للعقل أن يخدع القلب
بأن يدع الكره يختفي.‏

209
00:13:01,817 --> 00:13:04,403
‏وذلك ينجح فعلاً.‏
لقد جربته مع الخادمة.‏

210
00:13:05,905 --> 00:13:09,074
‏آسفة يا أبي،‏ ولكنني اظن أن
علاقتي مع اندرو

211
00:13:09,158 --> 00:13:13,454
‏‏-‏ اكثر تعقيداً من .‏.‏.‏
‏-‏ هل سيقتلك أن تجربي؟

212
00:13:14,121 --> 00:13:17,208
‏سأفعل ذلك يا جدي،‏ من اجلك.‏

213
00:13:17,291 --> 00:13:19,919
‏هذا هو فتاي،‏ بري؟

214
00:13:22,797 --> 00:13:24,465
‏حسناً.‏

215
00:13:24,548 --> 00:13:27,927
‏نعم،‏ حسناً،‏ .‏.‏.‏
من سيقولها اولاً؟

216
00:13:28,010 --> 00:13:30,387
‏لا يهم.‏ أي منكما.‏

217
00:13:32,640 --> 00:13:36,310
‏أمي،‏ أنا اغفر لك.‏

218
00:13:36,393 --> 00:13:39,355
‏اندرو،‏ وأنا اغفر لك.‏

219
00:13:40,731 --> 00:13:42,942
‏لم يكن ذلك صعباً،‏ صح؟

220
00:13:43,025 --> 00:13:46,320
‏والآن،‏ لا تتوقعا أن تشعرا
بشكل مختلف مباشرة.‏

221
00:13:46,403 --> 00:13:50,199
‏‏-‏ فذلك يستغرق بعض الوقت.‏
‏-‏ اخذني اسبوعا لأغفر لاسبرانزا.‏

222
00:13:50,282 --> 00:13:53,953
‏‏-‏ والآن هي جزء من العائلة ثانية.‏
‏-‏ جزء من العائلة سرق منا.‏

223
00:13:54,036 --> 00:13:55,538
‏لذلك دعونا نعود لما كنا فيه،‏

224
00:13:55,996 --> 00:13:59,458
‏وننسى كل تلك السخافات
بخصوص التحرر.‏

225
00:14:04,463 --> 00:14:08,384
‏حسناً يا جدي،‏
ما زلت بحاجة لمحفظتي البنكية.‏

226
00:14:08,467 --> 00:14:12,555
‏لا يمكنني أن اعيش في
مكان لا اشعر فيه بالأمان.‏

227
00:14:13,931 --> 00:14:15,683
‏عما تتحدث؟

228
00:14:15,766 --> 00:14:18,602
‏حسناً،‏ هل يمكنك أن
تعيش مع امرأة تضربك؟

229
00:14:20,604 --> 00:14:23,774
‏‏-‏ بري!‏
‏-‏ صفعته مرة،‏ كان يستحق ذلك.‏

230
00:14:23,858 --> 00:14:25,985
‏طلبت منها أن تتوقف عن الشرب.‏

231
00:14:26,068 --> 00:14:27,236
‏كنت تشربين؟

232
00:14:27,319 --> 00:14:30,239
‏إنها في برنامج مكافحة الادمان.‏
ومشرفها له شعر طويل.‏

233
00:14:30,322 --> 00:14:33,534
‏اندرو،‏ ارى أن قلقك سخيف،‏
خاصة عندما شاهدنا ردة فعلك

234
00:14:33,617 --> 00:14:36,537
‏عندما صدمت أم جيراننا بالسيارة.‏

235
00:14:36,620 --> 00:14:39,707
‏‏-‏ هل هي بخير؟
‏-‏ لقد ماتت.‏

236
00:14:39,790 --> 00:14:43,961
‏حسناً،‏ أمي راقبت رفيقها ينتحر.‏

237
00:14:44,044 --> 00:14:46,547
‏وهو نفس الشخص الذي قتل أبي.‏

238
00:14:46,630 --> 00:14:49,925
‏اندرو اتهمني بإساءة
معاملته جنسياً عندما كان صغيراً.‏

239
00:14:50,718 --> 00:14:52,177
‏في السوق!‏

240
00:14:56,807 --> 00:15:00,311
‏هذا الاسلوب يعمل بشكل جيد
اذا لم تتحدثا مباشرة.‏

241
00:15:03,939 --> 00:15:06,775
‏حسناً،‏ هيا بنا.‏
لا أريد أن اتأخر على السينما.‏

242
00:15:06,859 --> 00:15:09,528
‏اوه،‏ هذه جميلة.‏
من ارسلها؟

243
00:15:11,155 --> 00:15:12,615
‏ماذا؟

244
00:15:12,698 --> 00:15:15,576
‏‏‏"‏‏‏‏قولي الكلمة وسأكون لك.‏
مع حبي،‏ كارل‏‏"‏‏‏‏.‏

245
00:15:16,619 --> 00:15:20,331
‏علمت أن هذا سيحصل عندما بدأتما تقضيان
وقتاً معاً،‏ عادت لك مشاعر قديمة.‏

246
00:15:20,414 --> 00:15:23,959
‏لا،‏ مشاعره!‏
إنه الذي لديه مشاعر،‏ وليس أنا.‏

247
00:15:24,835 --> 00:15:28,213
‏حسناً،‏ لا تقولي لي ‏‏"‏‏‏‏اها‏‏"‏‏‏‏ هكذا.‏
فأنت لست كبيرة كفاية لتفعلي ذلك.‏

248
00:15:28,297 --> 00:15:32,009
‏أوه،‏ لا؟ ما رأيك في هذا؟
لن اذهب معك إلى السينما.‏

249
00:15:32,092 --> 00:15:34,887
‏‏-‏ ستجبريني على الذهاب بنفسي؟
‏-‏ يمكنك أن تطلبي من والدي.‏

250
00:15:34,970 --> 00:15:37,890
‏اذا كنت تحبيه لهذه الدرجة،‏
لماذا لا تتزوجين منه؟

251
00:15:37,973 --> 00:15:40,184
‏أوه،‏ انتظري.‏ لقد فعلت،‏ مرتين!‏

252
00:16:04,583 --> 00:16:06,669
‏وكالة ايدي برت

253
00:16:09,046 --> 00:16:11,882
‏اتدري؟
اظننا بحاجة لبعض المناديل.‏

254
00:16:11,966 --> 00:16:15,219
‏‏-‏ أوه،‏ حسناً.‏ سأعود.‏
‏-‏ شكراً.‏

255
00:16:15,302 --> 00:16:19,682
‏زوجي السابق هنا.‏ اذا شاهدني لوحدي،‏
سأموت.‏ ارجوك،‏ تصرف وكأنك تعرفني.‏

256
00:16:20,391 --> 00:16:24,645
‏‏-‏ سوزان؟ مرحباً.‏
‏-‏ مايك!‏ مرحباً،‏ يا لها من مفاجأة.‏

257
00:16:24,728 --> 00:16:26,772
‏‏-‏ كيف حالك؟
‏-‏ بخير.‏

258
00:16:29,024 --> 00:16:31,568
‏أوه،‏ يا الهي،‏
أنا اتصرف بوقاحة.‏

259
00:16:31,652 --> 00:16:34,321
‏مايك،‏ اريدك أن تتعرف .‏.‏.‏

260
00:16:36,073 --> 00:16:39,159
‏على اورسن هودج.‏
تسرني معرفتك يا مايك.‏

261
00:16:40,452 --> 00:16:44,456
‏يا سلام.‏ لا اصدق أنني
ارى الرجل بلحمه ودمه!‏

262
00:16:46,417 --> 00:16:49,628
‏اذا .‏.‏.‏ كيف تعرفتما؟

263
00:16:49,712 --> 00:16:52,548
‏اوه،‏ كنت طبيب اسنانها منذ سنوات.‏

264
00:16:53,382 --> 00:16:57,678
‏ولكن في الاسبوع الفائت كنت افتح فمها،‏
وقررت أن اضع فيها لساني.‏

265
00:17:02,474 --> 00:17:04,476
‏الى اللقاء يا سوزان.‏

266
00:17:07,438 --> 00:17:09,398
‏شكراً لمساعدتك لي.‏

267
00:17:09,481 --> 00:17:11,734
‏أنا جيد في الحالات الطارئة.‏

268
00:17:11,817 --> 00:17:14,945
‏حسناً،‏ لقد اخترت الشخص
المناسب لأجلس بجانبه.‏

269
00:17:16,989 --> 00:17:19,700
‏هل هذا الكرسي مأخوذ؟

270
00:17:19,783 --> 00:17:23,162
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ حسناً يمكنك أن تأكل معي الفوشار.‏

271
00:17:25,497 --> 00:17:30,961
‏سوزان،‏ هذه بيكي.‏
وسأشترك معها في أكل الفوشار.‏

272
00:17:34,173 --> 00:17:38,010
‏سأنتظر إلى أن تنطفىء الانوار،‏
و .‏.‏.‏

273
00:17:44,641 --> 00:17:47,311
‏بينما افعل هذا،‏
ايمكنك أن تحضر اللحم؟

274
00:17:52,357 --> 00:17:54,902
‏‏-‏ ماذا يجري؟
‏-‏ هل أنت بخير؟

275
00:17:59,698 --> 00:18:02,117
‏هذا ليس سائل اشعال مخففا.‏
إنه بنزين.‏

276
00:18:02,201 --> 00:18:04,995
‏ماذا؟ كيف وصل هذا إلى هنا؟

277
00:18:05,954 --> 00:18:07,956
‏كيف تظن؟

278
00:18:11,960 --> 00:18:14,129
‏هناك شيء رائحته جيدة هناك.‏

279
00:18:16,590 --> 00:18:19,885
‏لا افهم.‏
هل تحاول أن تقتلك؟

280
00:18:19,968 --> 00:18:22,429
‏لا،‏ إنها تحاول أن تغضبني.‏

281
00:18:22,513 --> 00:18:25,015
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ لست متأكداً بعد.‏

282
00:18:25,849 --> 00:18:28,477
‏ولكنني أعلم أنني لن اتجاوب معها.‏

283
00:18:28,560 --> 00:18:31,522
‏لدينا الكثير من البيرغر
اذا اردت أكل بعضها.‏

284
00:18:31,605 --> 00:18:33,941
‏واحضري معك شهيتك للأكل.‏

285
00:18:47,492 --> 00:18:48,993
‏غابي،‏ الطفلة.‏

286
00:18:51,955 --> 00:18:54,374
‏لقد قمت لها مرتين،‏
حان دورك.‏

287
00:18:55,083 --> 00:18:58,670
‏غابي،‏ لدي عدة مقابلات عمل غداً،‏
احتاج لأن انام.‏

288
00:18:59,462 --> 00:19:01,506
‏وماذا بشأن نومي؟

289
00:19:05,385 --> 00:19:07,428
‏أنت تنامين عندما تنام الطفلة.‏

290
00:19:07,512 --> 00:19:10,181
‏كل 40 دقيقة؟
ومتى من المفترض أن اعيش؟

291
00:19:11,432 --> 00:19:12,892
‏ما الذي تتذمرين بشأنه؟

292
00:19:12,976 --> 00:19:17,230
‏شاو ميه تقوم بالاعمال المنزلية.‏ كل ما
عليك عمله هو الاعتناء بالطفلة.‏

293
00:19:17,313 --> 00:19:19,482
‏حسناً،‏ حسناً!‏

294
00:19:24,779 --> 00:19:26,531
‏شاو ميه!‏

295
00:19:26,614 --> 00:19:28,324
‏استيقظي.‏

296
00:19:28,408 --> 00:19:30,535
‏سيدة سوليس.‏

297
00:19:30,618 --> 00:19:33,163
‏‏-‏ هل من أمر؟
‏-‏ الطفلة لا تتوقف عن البكاء.‏

298
00:19:33,246 --> 00:19:36,666
‏ولم أنم منذ يومين.‏
ايمكنك أخذ ليلي لبعض الوقت؟

299
00:19:37,375 --> 00:19:40,044
‏اوه،‏ هيا.‏
لن ادعك تنظفين الشبابيك غداً.‏

300
00:19:42,005 --> 00:19:44,841
‏حسناً،‏ ماذا افعل؟

301
00:19:44,924 --> 00:19:47,677
‏إنها طفلة.‏ عليك أن تحمليها.‏

302
00:19:47,760 --> 00:19:51,848
‏ولاعبيها،‏ لا ادري،‏
غني لها اغنية.‏

303
00:19:54,517 --> 00:19:58,229
‏أوه،‏ شاو ميه،‏ لا داعي لأن يعلم
السيد سوليس بهذا؟

304
00:19:58,313 --> 00:20:00,607
‏‏-‏ حسناً.‏
‏-‏ حسناً.‏

305
00:20:06,196 --> 00:20:10,158
‏نعم،‏ عزيزتي،‏ ايمكنك أخذها للأسفل؟
شكراً لك.‏

306
00:20:18,041 --> 00:20:21,586
‏‏-‏ اليانور.‏ ظننت أنك ذهبت للنوم.‏
‏-‏ أوه،‏ لا،‏ ليس بعد.‏

307
00:20:21,669 --> 00:20:25,048
‏كان عليّ أن اصفف شعري.‏
فليس هناك وقت كاف في الصباح.‏

308
00:20:25,757 --> 00:20:28,760
‏اجلسي.‏ هناك امر عليّ مناقشته معك.‏

309
00:20:29,761 --> 00:20:34,265
‏قررنا أنا ووالدك أن نأخذ اندرو
معنا إلى رود ايلاند.‏

310
00:20:35,016 --> 00:20:38,269
‏حقاً،‏ وفكرة من كانت تلك؟

311
00:20:38,353 --> 00:20:39,979
‏فكرة اندرو.‏

312
00:20:40,063 --> 00:20:43,066
‏ولكني أنا وهنري نشعر بأنه
الأمر الصحيح ايضاً.‏

313
00:20:45,318 --> 00:20:46,861
‏بالتأكيد لا.‏

314
00:20:50,698 --> 00:20:54,035
‏اذا تركناه هنا،‏
سينتهي بكما الأمر في المحكمة،‏

315
00:20:54,118 --> 00:20:56,329
‏ولن أسمح بذلك.‏

316
00:20:56,412 --> 00:21:01,042
‏هل تظنين أنني استمتع بنشر
غسيلي الوسخ على الملأ؟

317
00:21:01,459 --> 00:21:04,587
‏الوضع كله سيء جداً.‏

318
00:21:04,671 --> 00:21:06,881
‏ولكن لا يمكنني أن اتراجع،‏
لأنه ابني،‏

319
00:21:06,965 --> 00:21:09,550
‏وأنا بحاجة للمزيد
من الوقت لاتواصل معه.‏

320
00:21:09,634 --> 00:21:11,636
‏أنت لا تستسلمين ابداً.‏

321
00:21:13,012 --> 00:21:15,974
‏كنت دائماً معجبة بذلك.‏

322
00:21:16,057 --> 00:21:18,393
‏عندما كنت صغيرة كنت تصنعين

323
00:21:18,476 --> 00:21:21,771
‏بسكويتاً فظيعاً من زبدة الفستق.‏

324
00:21:21,854 --> 00:21:27,026
‏ولكنك بقيت تخبزيها
وتجبرين الجميع على اكلها.‏

325
00:21:28,361 --> 00:21:31,531
‏كنت مصممة على أن تتقني صنعها.‏

326
00:21:31,614 --> 00:21:34,409
‏لم تكن أمي تظن بأنها فظيعة.‏

327
00:21:34,492 --> 00:21:38,121
‏عندما صنعت لها ذلك البسكويت،‏
قالت أنها تحبها.‏

328
00:21:38,204 --> 00:21:42,542
‏بعض الناس يمدحون الاطفال
حتى عندما لا يستحقون ذلك.‏

329
00:21:42,625 --> 00:21:44,460
‏أوه،‏ ولكنك لا تفعلين.‏

330
00:21:44,544 --> 00:21:48,006
‏معك كان عليّ أن اعمل
من اجل كل كلمة نطقت بها.‏

331
00:21:48,089 --> 00:21:51,092
‏لقد كرهتيني دائماً بسبب توقعاتي الكبيرة.‏

332
00:21:51,175 --> 00:21:52,760
‏لا.‏

333
00:21:52,844 --> 00:21:56,848
‏لقد كرهتك لأن تلك كانت
بسكويتة زبدة فستق سخيفة.‏

334
00:21:59,309 --> 00:22:01,477
‏سنأخذ اندرو.‏

335
00:22:01,561 --> 00:22:04,147
‏اليانور،‏ ارجوك.‏

336
00:22:04,230 --> 00:22:07,942
‏إنه يكرهك يا بري.‏
ابنك يكرهك.‏

337
00:22:09,444 --> 00:22:14,240
‏جزء من كونك ناضجة
هو أن تعترفي أنك فشلت،‏

338
00:22:14,324 --> 00:22:16,617
‏ثم تنتقلين.‏

339
00:22:16,701 --> 00:22:18,453
‏بلباقة.‏

340
00:22:20,872 --> 00:22:25,084
‏هل تظنين أنني فاشلة كأم؟

341
00:22:26,210 --> 00:22:28,755
‏كنت أحب أن اكذب واقول غير ذلك،‏

342
00:22:28,838 --> 00:22:32,842
‏ولكن كما ذكرت،‏
تلك الاشياء تقولها أمك.‏

343
00:22:44,020 --> 00:22:45,438
‏شاو ميه؟

344
00:22:46,606 --> 00:22:48,858
‏آسفة،‏ كنت آخذ استراحة.‏

345
00:22:48,941 --> 00:22:51,069
‏أوه،‏ لا،‏ شاو ميه،‏ هذا بخير.‏

346
00:22:51,152 --> 00:22:54,781
‏اعلم أنك كنت سهرانة مع الطفلة
طوال الليل،‏ وأنا مقدرة لذلك.‏

347
00:22:54,864 --> 00:22:58,159
‏أنا اقدر لك كثيراً كل ما تفعليه مع ليلي.‏

348
00:22:58,242 --> 00:23:01,746
‏ولأشكرك،‏ اشتريت لك تذكرة
لتذهبي إلى جلسة تدليك.‏

349
00:23:01,829 --> 00:23:05,124
‏ويمكنك أن تأخذي اليوم كله كراحة،‏
وتدللي نفسك.‏

350
00:23:05,208 --> 00:23:09,379
‏حقاً؟ شكراً!‏

351
00:23:09,462 --> 00:23:10,505
‏أوه،‏ عفواً.‏

352
00:23:10,588 --> 00:23:12,590
‏ليلي بحاجة للإستحمام
ثم يجب أن تنام.‏

353
00:23:12,673 --> 00:23:14,509
‏لا اريد أن افوت درس اليوغا.‏

354
00:23:14,592 --> 00:23:17,845
‏مرحباً يا عزيزتي الصغيرة.‏

355
00:23:17,929 --> 00:23:20,390
‏أوه،‏ يجب على أمك أن تذهب .‏.‏.‏

356
00:23:20,473 --> 00:23:25,144
‏على أمك أن تذهب لتبقى نحيلة وجميلة
وتصبحين فخورة بها.‏

357
00:23:27,522 --> 00:23:32,193
‏الامومة هي بركة.‏
اتمنى أن تجربيها أحد تلك الايام.‏

358
00:23:38,074 --> 00:23:41,411
‏‏-‏ إنها أمر صعب!‏
‏-‏ ليست امراً صعباً!‏ حسناً.‏

359
00:23:41,494 --> 00:23:44,038
‏‏-‏ إنها ليست بعيدة.‏
‏-‏ ليست بعيدة؟

360
00:23:44,122 --> 00:23:47,625
‏‏-‏ لا يهم،‏ حسنا؟ إلى اللقاء.‏
‏-‏ لم تخبرني من قبل .‏.‏.‏

361
00:23:52,296 --> 00:23:53,798
‏جاستن،‏ ماذا حصل؟

362
00:23:53,881 --> 00:23:57,802
‏لقد اخبرني اندرو بأنه
سينتقل مع جده وجدته.‏

363
00:23:57,885 --> 00:24:00,805
‏وهما يعيشان بعيداً،‏
ولن اراه ثانية.‏

364
00:24:00,888 --> 00:24:03,391
‏أنا آسفة.‏
أعلم انكما صديقان مقربان.‏

365
00:24:05,435 --> 00:24:08,187
‏نحن اكثر من صديقين،‏
يا سيدة فان دي كامب.‏

366
00:24:09,856 --> 00:24:11,232
‏أنا احبه.‏

367
00:24:15,778 --> 00:24:18,531
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ لماذا؟

368
00:24:18,614 --> 00:24:22,577
‏نعم،‏ أنا فضولية أن اعرف ماذا ترى فيه.‏

369
00:24:24,787 --> 00:24:28,166
‏عندما سمع والدي أول مرة أنني شاذ،‏
طرداني.‏

370
00:24:28,249 --> 00:24:30,835
‏قالا أنني جلبت العار على العائلة كلها

371
00:24:30,918 --> 00:24:34,297
‏وأنه لا يمكنهما أن
يحباني بعد الا اذا تغيرت.‏

372
00:24:35,882 --> 00:24:39,469
‏ولكن اندرو،‏ قال بأنني
يجب أن اخجل منهما.‏

373
00:24:39,552 --> 00:24:42,680
‏لأنهما كانا اكثر غباءً
من أن يعرفا كم أنا رائع.‏

374
00:24:43,347 --> 00:24:45,475
‏هذا هو اندرو.‏

375
00:24:45,558 --> 00:24:49,520
‏لا يتقبل الإهانة من أحد.‏
كيف لا يمكنك أن تحبي شخصاً كهذا؟

376
00:24:51,772 --> 00:24:53,608
‏أنا فعلاً مندهشة،‏

377
00:24:53,691 --> 00:24:56,903
‏كيف يمكن للناس أن يديروا
ظهورهم على عائلاتهم.‏ اعني .‏.‏.‏

378
00:24:56,986 --> 00:24:58,988
‏ولكن هذا يحصل كل يوم،‏ أليس كذلك؟

379
00:24:59,447 --> 00:25:00,531
‏اظن ذلك.‏

380
00:25:02,116 --> 00:25:04,577
‏جاستن،‏ لو كنت مستعداً للمساعدة،‏

381
00:25:04,660 --> 00:25:08,122
‏فإنني سأجد طريقة لأجعل اندرو يبقى هنا.‏

382
00:25:08,206 --> 00:25:10,208
‏ما رأيك؟

383
00:25:15,880 --> 00:25:17,673
‏‏-‏ أنا في البيت.‏
‏-‏ أوه،‏ مرحباً.‏

384
00:25:17,757 --> 00:25:19,342
‏مرحباً سيدة ماكلوسكي.‏

385
00:25:20,384 --> 00:25:23,262
‏‏-‏ كيف سارت الأمور؟
‏-‏ بخير.‏

386
00:25:24,472 --> 00:25:27,308
‏بيني منزعجة بعض الشيء.‏
أظن أن اضراسها تنمو.‏

387
00:25:28,100 --> 00:25:31,312
‏وتشاجر التوأم على المتحكم عن بعد.‏
لا جديد في ذلك.‏

388
00:25:31,395 --> 00:25:32,730
‏وهذه الاخبار المهمة:‏

389
00:25:32,813 --> 00:25:36,651
‏عرض عليّ باركر حلوى
اذا قبلت أن اريه مهبلي.‏

390
00:25:40,905 --> 00:25:43,282
‏أوه،‏ يا الهي،‏ لينيت.‏
استرخي.‏ لم افعل ذلك.‏

391
00:25:43,366 --> 00:25:45,493
‏لقد اخرجت هذا
من المجمد قبل لحظة.‏

392
00:25:45,576 --> 00:25:47,036
‏نعم،‏ طبعاً،‏ آسفة.‏

393
00:25:47,119 --> 00:25:49,997
‏اراد باركر أن يضع بذرة
عباد الشمس داخلي

394
00:25:50,081 --> 00:25:53,084
‏ليرى إن كانت ستصبح طفلاً.‏
من أين يحصل على هذه الافكار؟

395
00:25:53,167 --> 00:25:55,795
‏أوه،‏ تلك كانت مني.‏

396
00:25:55,878 --> 00:25:58,130
‏كان يسأل عن العصافير والنحل،‏

397
00:25:58,214 --> 00:26:00,925
‏فأخترعت له بعض التفاصيل.‏

398
00:26:02,510 --> 00:26:05,054
‏حسناً،‏ عمره سبع سنوات فقط.‏

399
00:26:05,137 --> 00:26:07,682
‏لا اظن أنه يجب أن يعرف بعد.‏

400
00:26:07,765 --> 00:26:10,309
‏لا اريد أن اسرق منه براءته.‏

401
00:26:10,393 --> 00:26:12,311
‏حسناً،‏ اظن أنك مخطئة.‏

402
00:26:12,395 --> 00:26:14,105
‏يجب أن تبدأي وهم صغار.‏

403
00:26:14,188 --> 00:26:16,315
‏فأعطه جميع التفاصل الآن.‏

404
00:26:16,399 --> 00:26:19,735
‏وعندما تنتهين،‏
عليك أن تجعليه يخجل من الأمر.‏

405
00:26:20,319 --> 00:26:21,696
‏المعذرة؟

406
00:26:21,779 --> 00:26:25,324
‏اخبريه بأن الجنس مقرف وخطأ
وأنه يجب الا يتحدث فيه.‏

407
00:26:25,408 --> 00:26:27,368
‏وإن فعل،‏ سيذهب إلى الجحيم.‏

408
00:26:27,910 --> 00:26:30,746
‏هذا سخيف.‏

409
00:26:30,830 --> 00:26:33,583
‏‏-‏ وقالت ذلك كمتحررة غبية.‏
‏-‏ لا.‏

410
00:26:33,666 --> 00:26:37,628
‏‏-‏ لن اجعل ابني يشعر بالعار.‏
‏-‏ أنا اخبرك،‏ هذا ينجح.‏

411
00:26:37,712 --> 00:26:39,880
‏ذلك يضع الأمور في نصابها.‏

412
00:26:39,964 --> 00:26:42,258
‏ويبعد الوالدين عن الاهانة.‏

413
00:26:42,341 --> 00:26:46,512
‏ويبعدني عن قضاء العصر اتحدث عن مهبلي.‏

414
00:27:00,022 --> 00:27:03,275
‏خلال مغادرتك السريعة
اسقطت هذا من حقيبتك.‏

415
00:27:03,358 --> 00:27:07,112
‏أوه،‏ يا الهي!‏ اوه،‏ شكراً جزيلاً.‏

416
00:27:07,195 --> 00:27:09,656
‏لقد وضعت بطاقة هناك،‏
في حالة اردت

417
00:27:09,740 --> 00:27:11,908
‏أن تجلسي بجانبي في السينما.‏

418
00:27:11,992 --> 00:27:15,329
‏اورسن،‏ أشعر بالاطراء،‏ شكراً

419
00:27:16,330 --> 00:27:18,457
‏لا تريد .‏.‏.‏ أن تخرج معي
في موعد غرامي.‏

420
00:27:18,540 --> 00:27:21,752
‏اعني،‏ حياتي العاطفية معقدة
جداً في الوقت الحالي.‏

421
00:27:21,835 --> 00:27:25,797
‏حسناً،‏ لن اثقل عليك بالتفاصيل.‏

422
00:27:25,881 --> 00:27:29,801
‏اذن رفيقك السابق لا يعلم أنك متزوجة
بالسر من زوجك السابق،‏

423
00:27:29,885 --> 00:27:32,971
‏والذي ما زال يحبك،‏
واذا لم تعطيه سبباً الا يفعل،‏

424
00:27:33,055 --> 00:27:35,140
‏فإنه سيتزوج من جارته الساقطة.‏

425
00:27:35,223 --> 00:27:36,516
‏هل دعوت ايدي بالساقطة؟

426
00:27:37,267 --> 00:27:39,353
‏هذه مبالغة.‏ ايدي ليست بساقطة.‏

427
00:27:39,436 --> 00:27:42,272
‏فقط لها شعبية كبيرة لدى جميع الرجال.‏

428
00:27:42,356 --> 00:27:44,983
‏على أية حال،‏ نعم،‏
هؤلاء هم اللاعبون الرئيسيون.‏

429
00:27:45,067 --> 00:27:48,362
‏أنا مرعوبة مما أنا على وشك أن اقوله

430
00:27:48,445 --> 00:27:50,405
‏ولكن ليس هناك احد يمكنني التحدث اليه.‏

431
00:27:50,489 --> 00:27:53,408
‏وبما أنك غريب،‏ ربما لن اراك ثانية

432
00:27:53,492 --> 00:27:57,120
‏الا اذا التقيتك في الشارع،‏
وفي تلك الحالة،‏ تجاهلني،‏

433
00:27:57,204 --> 00:27:59,289
‏لأنك تعلم كم أنا مجنونة.‏

434
00:27:59,373 --> 00:28:00,999
‏اذا ها نحن ذا .‏.‏.‏

435
00:28:02,459 --> 00:28:05,212
‏واحس بمشاعر جديدة تجاه كارل.‏

436
00:28:07,464 --> 00:28:09,591
‏هل هذا يجعل مني شخصا فظيعا؟

437
00:28:10,759 --> 00:28:13,136
‏هل تريدين رأي الصريح؟

438
00:28:13,220 --> 00:28:15,055
‏بصراحة تامة.‏

439
00:28:15,138 --> 00:28:19,142
‏لا يجعل ذلك منك شخصاً فظيعاً.‏
ولكنه يجعل منك .‏.‏.‏

440
00:28:19,226 --> 00:28:21,520
‏حقيرة.‏

441
00:28:21,603 --> 00:28:23,355
‏كارل جبان.‏

442
00:28:23,438 --> 00:28:26,733
‏يريد منك أن تتحملي المسؤولية
وتتخدي القرارات.‏

443
00:28:26,817 --> 00:28:30,404
‏لو كان لديك مشاعر لمثل ذلك الشخص،‏
لقلت لك اهربي بعيداً عنه.‏

444
00:28:30,487 --> 00:28:32,406
‏إنه يعيش على بعد ثلاثة بيوت.‏

445
00:28:33,031 --> 00:28:34,700
‏حسناً،‏ حظاً طيباً اذن.‏

446
00:28:38,328 --> 00:28:41,498
‏ولكن كما قلت،‏
اذا كنت ترغبين بمبيض اسنان،‏

447
00:28:41,581 --> 00:28:43,875
‏بطاقتي ما زالت في محفظتك.‏

448
00:28:50,298 --> 00:28:51,967
‏شاو ميه؟

449
00:28:53,593 --> 00:28:57,472
‏شاو ميه،‏
لقد تأخرت عن لقاء السيدة فان دي كامب.‏

450
00:28:57,556 --> 00:28:59,850
‏سأعود بعد قليل.‏

451
00:29:06,982 --> 00:29:10,569
‏‏-‏ بري،‏ آسفة لتأخري.‏
‏-‏ أوه،‏ عزيزتي،‏ لا يهم.‏

452
00:29:10,652 --> 00:29:13,989
‏مع الطفلة الجديدة في البيت،‏
انا متفاجئة أنك تمكنت من المجيء.‏

453
00:29:14,531 --> 00:29:17,159
‏سأشرب قليلاً.‏
أي شيء فيه مظلة.‏

454
00:29:19,953 --> 00:29:21,747
‏اخبريني.‏ كيف احوالك؟

455
00:29:21,830 --> 00:29:24,875
‏اعني،‏ لا بد أن حياتك كلها
انقلبت رأساً على عقب.‏

456
00:29:24,958 --> 00:29:26,501
‏لا بد أنك مرهقة.‏

457
00:29:26,585 --> 00:29:30,380
‏كان ذلك تحديا كبيرا،‏ ولكنني اقوم بما
عليّ.‏

458
00:29:30,464 --> 00:29:32,591
‏ماذا بشأنك؟ فأنت تبدين مرتاحة.‏

459
00:29:32,674 --> 00:29:34,801
‏لقد كنت في جلسة تدليك في النادي.‏

460
00:29:34,885 --> 00:29:38,555
‏الأمور كانت متوترة بعض الشيء في البيت،‏
وكنت بحاجة لساعة من الراحة.‏

461
00:29:38,638 --> 00:29:41,224
‏جيد لك.‏ أحب ذلك النادي.‏

462
00:29:42,267 --> 00:29:45,729
‏أوه،‏ بالمناسبة،‏ بينما كنت هناك شاهدت .‏.‏.‏
مديرة منزلك.‏

463
00:29:45,812 --> 00:29:49,900
‏شاو ميه؟ اوه لا.‏
لا بد أنك مخطئة.‏

464
00:29:49,983 --> 00:29:52,110
‏لقد تركتها في البيت،‏ تعمل.‏

465
00:29:52,194 --> 00:29:56,239
‏هل أنت متأكدة؟ كنت اتحدث اليها في غرفة
البخار لأكثر من 20 دقيقة.‏

466
00:29:56,323 --> 00:29:59,326
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لقد اعطيتها تذكرة لذلك.‏

467
00:30:08,293 --> 00:30:11,713
‏ليلي!‏ أمك قادمة!‏

468
00:30:13,381 --> 00:30:15,050
‏اوه،‏ الحمد لله.‏

469
00:30:15,133 --> 00:30:17,844
‏أوه،‏ عزيزتي،‏ أنا آسفة.‏

470
00:30:17,928 --> 00:30:20,388
‏لن اتركك ثانية ابداً!‏

471
00:30:22,891 --> 00:30:24,893
‏نعم.‏ نعم.‏

472
00:30:25,936 --> 00:30:28,021
‏أنا في البيت.‏

473
00:30:28,438 --> 00:30:30,273
‏لقد لغيت مقابلتي.‏

474
00:30:30,357 --> 00:30:33,318
‏أوه،‏ هذه فتاتي الصغيرة.‏

475
00:30:33,401 --> 00:30:35,946
‏أنت ثقل جيد لأمك.‏

476
00:30:38,198 --> 00:30:39,783
‏هذه فتاتي.‏

477
00:30:40,659 --> 00:30:43,662
‏دعيني آخذها عنك،‏
حتى تقومي باليوغا.‏

478
00:30:43,745 --> 00:30:47,123
‏لا!‏ لا.‏ نحن بخير.‏

479
00:30:47,207 --> 00:30:49,209
‏اليس كذلك يا عزيزتي.‏

480
00:30:57,300 --> 00:30:59,219
‏عيد ميلاد سعيد.‏

481
00:31:01,596 --> 00:31:04,182
‏احضرت لي بريزيلدا بعض فرق الافراح،‏

482
00:31:04,266 --> 00:31:06,685
‏ولا رأي لي بذوق ايدي في الموسيقى.‏

483
00:31:06,768 --> 00:31:10,438
‏‏-‏ ما رأيك في هؤلاء الاشخاص؟
‏-‏ الهذا السبب احضرتني هنا؟

484
00:31:10,522 --> 00:31:12,774
‏جعلت الأمر يبدو وكأنه حالة طارئة.‏

485
00:31:12,858 --> 00:31:15,026
‏إنه كذلك.‏ يجب أن اجد احداً ارقص معه

486
00:31:15,110 --> 00:31:18,989
‏لذلك يجب أن ارى ان
كان بامكان هؤلاء العزف جيداً.‏

487
00:31:19,072 --> 00:31:20,365
‏كارل .‏.‏.‏

488
00:31:21,950 --> 00:31:25,370
‏اوه،‏ هذا صحيح.‏
تحبينها رومانسية وهادئة،‏ أليس كذلك؟

489
00:31:25,453 --> 00:31:27,455
‏يا شباب،‏ ايمكننا أن نعزف شيئا رقيقا؟

490
00:31:27,539 --> 00:31:29,541
‏لا،‏ لا يهم،‏ لأنني سأغادر.‏

491
00:31:35,672 --> 00:31:37,841
‏ذلك لم يكن مصادفة.‏

492
00:31:41,136 --> 00:31:43,346
‏هذه الموسيقى كانت تلعب
عندما قبلتك اول مرة.‏

493
00:31:43,430 --> 00:31:45,140
‏إنها اغنيتنا.‏

494
00:31:45,223 --> 00:31:46,975
‏‏-‏ اتذكرين؟
‏-‏ اذكر ذلك.‏

495
00:31:47,058 --> 00:31:50,437
‏واذكر بأنك تعتزم أن تتزوج من شخص آخر.‏

496
00:31:50,520 --> 00:31:52,314
‏ليس اذا لم تريديني أن افعل ذلك.‏

497
00:31:53,815 --> 00:31:57,277
‏هيا يا سوزي كيو.‏
ارى أنه ما زال لديك مشاعر تجاهي.‏

498
00:31:57,360 --> 00:32:00,697
‏وأنا اعلم أنني لم اتوقف عن حبك قط.‏

499
00:32:00,780 --> 00:32:01,948
‏اتريد الحقيقة؟

500
00:32:02,032 --> 00:32:05,118
‏لا ادري كيف اشعر تجاهك،‏
ولكنني كنت انظر اليك،‏

501
00:32:05,201 --> 00:32:08,038
‏لأرى إن تغيرت،‏
لو نضجت.‏

502
00:32:08,121 --> 00:32:10,373
‏وهل تعلم ما ارى؟

503
00:32:10,457 --> 00:32:14,044
‏ارى نفس الضغيف الجبان
الذي هجرني قبل ثلاث سنوات.‏

504
00:32:14,544 --> 00:32:18,632
‏‏-‏ حسناً،‏ طبعاً لقد تغيرت.‏
‏-‏ لا اظن ذلك.‏

505
00:32:20,050 --> 00:32:24,137
‏لذلك أظن من الأفضل لك أن تبقى مع ايدي.‏

506
00:32:27,807 --> 00:32:31,770
‏والفرقة جيدة.‏
يجب أن تستخدمهم للعرس.‏

507
00:33:07,635 --> 00:33:08,761
‏ماذا يجري؟

508
00:33:12,390 --> 00:33:15,309
‏‏-‏ بحق الله.‏
‏-‏ ما الذي تفعلوه هنا؟

509
00:33:15,393 --> 00:33:17,311
‏هذا بيتي!‏ ما الذي تفعلوه؟

510
00:33:17,395 --> 00:33:19,939
‏نبحث عن النمل الأبيض،‏
وصلنا طلب لعمل ذلك

511
00:33:20,022 --> 00:33:21,190
‏ومن الذي وقعه؟

512
00:33:21,273 --> 00:33:25,945
‏بول،‏ لم اشعر بالاحراج
بهذا الشكل في حياتي.‏

513
00:33:26,028 --> 00:33:30,116
‏من المفترض أن يبحثوا في بيتي.‏
لا بد أنني كتبت العنوان الخطأ.‏

514
00:33:34,912 --> 00:33:36,664
‏لقد تماديت هذه المرة.‏

515
00:33:36,747 --> 00:33:39,333
‏هذه الالعاب التحايلية ستتوقف،‏ حالا!‏

516
00:33:41,043 --> 00:33:43,462
‏واذا لم يحصل ذلك؟ ماذا ستفعل؟

517
00:33:43,546 --> 00:33:46,215
‏تقتل نفسك كما فعلت زوجتك؟

518
00:33:47,842 --> 00:33:49,844
‏مرحباً!‏

519
00:33:49,927 --> 00:33:52,972
‏‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ هل شاهدتم ذلك؟

520
00:33:53,055 --> 00:33:55,266
‏لقد اعتدى عليّ بسبب خطأ.‏

521
00:33:55,349 --> 00:33:58,310
‏الله يعلم ماذا كان سيفعل
لو لم تكونوا هنا.‏

522
00:33:58,394 --> 00:34:01,147
‏‏-‏ دعني اذهب.‏
‏-‏ ابي،‏ ابي،‏ هيا.‏

523
00:34:01,230 --> 00:34:03,357
‏هيا،‏ هيا،‏ حسناً؟

524
00:34:09,864 --> 00:34:11,615
‏تحدثت إلى السيدة ماكلوسكي.‏

525
00:34:11,699 --> 00:34:15,619
‏بحق الله يا باركر،‏
لا يمكنك أن تسأل الناس اشياء كهذه.‏

526
00:34:15,703 --> 00:34:20,082
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ لأنها .‏.‏.‏ غير مهذبة.‏

527
00:34:20,166 --> 00:34:23,294
‏‏-‏ لقد قلت ‏‏"‏‏‏‏من فضلك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ هذا لا يهم!‏

528
00:34:23,377 --> 00:34:26,964
‏يجب أن تتوقف عن سؤال الناس عن اجسامهم،‏

529
00:34:27,048 --> 00:34:30,009
‏وعن المكان الذي يأتي منه الاطفال.‏

530
00:34:30,092 --> 00:34:34,638
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ لأن ذلك ليس موضوعاً ملائمأً.‏

531
00:34:34,722 --> 00:34:37,516
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ لأنه كذلك.‏

532
00:34:37,600 --> 00:34:38,768
‏‏-‏ لماذا؟

533
00:34:38,851 --> 00:34:43,272
‏لأنه خاطئ ووسخ،‏ وسأغسل فمك بالصابون!‏
لهذا السبب!‏

534
00:34:45,024 --> 00:34:46,150
‏<i>في تلك اللحظة،‏</i>

535
00:34:46,233 --> 00:34:50,571
‏<i>رأت لينيت نظرة على</i>
<i>وجه ابنها لم ترها من قبل.‏</i>

536
00:34:51,072 --> 00:34:53,449
‏<i>وفكرت بالنظرة التي كانت على وجهه</i>

537
00:34:53,532 --> 00:34:56,243
‏<i>عندما اصبح مهووساً بالديناصورات،‏</i>

538
00:34:56,327 --> 00:35:00,956
‏<i>ومهووساً بالبيسبول،‏</i>
<i>والقطارات.‏</i>

539
00:35:01,457 --> 00:35:05,836
‏<i>وخطر للينيت بأنه ليس</i>
<i>عليها أن تجعل ابنها يشعر بالعار.‏</i>

540
00:35:05,920 --> 00:35:09,465
‏<i>كل ما يحتاج اليه هو شيء جديد ينشغل به.‏</i>

541
00:35:10,841 --> 00:35:13,219
‏ظننتك قلت أنه لا يمكننا
ان نحضر كلباً صغيراً.‏

542
00:35:13,302 --> 00:35:17,139
‏حسناً،‏ يبدو أننا بحاجة لواحد.‏

543
00:35:17,223 --> 00:35:19,016
‏يمكنكما أن تذهبا وتلعبا معه.‏

544
00:35:19,100 --> 00:35:21,602
‏<i>ورغم أنها لم تعرف ذلك حينها،‏</i>

545
00:35:21,685 --> 00:35:25,356
‏<i>ستمر ثلاث سنوات</i>
<i>إلى أن يسألها باركر سكافو</i>

546
00:35:25,439 --> 00:35:28,901
‏<i>ثانية عن الجنس.‏</i>

547
00:35:31,821 --> 00:35:33,989
‏كارل،‏ ماذا يجري؟

548
00:35:34,073 --> 00:35:35,866
‏أنا ذاهب إلى فندق.‏

549
00:35:35,950 --> 00:35:38,702
‏اردت أن اخبرك بأن الزفاف ملغي.‏

550
00:35:38,786 --> 00:35:40,412
‏هل هو كذلك؟

551
00:35:40,496 --> 00:35:42,498
‏لقد اخبرت ايدي بأنني لا احبها.‏

552
00:35:42,581 --> 00:35:45,334
‏على الأقل،‏
ليس بالشكل الذي تستحقه.‏

553
00:35:46,418 --> 00:35:47,545
‏يا سلام.‏

554
00:35:49,213 --> 00:35:52,591
‏لماذا غيرت رأيك؟
ارجو ألا يكون ذلك بسببي.‏ أنا .‏.‏.‏

555
00:35:52,675 --> 00:35:56,220
‏‏-‏ لم يكن بسببك.‏
‏-‏ لا؟

556
00:35:57,263 --> 00:36:00,558
‏أنت محقة.‏
لقد كنت جباناً.‏

557
00:36:00,641 --> 00:36:03,060
‏كنت جباناً قبل ثلاث سنوات عندما هجرت

558
00:36:03,144 --> 00:36:05,479
‏أكثر شخصين مهمين في حياتي.‏

559
00:36:05,563 --> 00:36:08,357
‏وكنت جباناً مع ايدي.‏

560
00:36:08,440 --> 00:36:13,195
‏اعني،‏ كنت افكر بالزواج
منها رغم أنني اعلم

561
00:36:13,279 --> 00:36:16,574
‏كيف يكون الحب والوله الحقيقيين.‏

562
00:36:19,368 --> 00:36:22,496
‏على اية حال،‏ أنا.‏.‏.‏
فكرت أن ادعك تعلمين.‏

563
00:36:24,331 --> 00:36:25,875
‏كارل؟

564
00:36:29,003 --> 00:36:30,963
‏تبدو محبطاً.‏

565
00:36:32,715 --> 00:36:34,216
‏لماذا .‏.‏.‏ لماذا لا .‏.‏.‏

566
00:36:34,300 --> 00:36:37,344
‏لماذا لا تدخل وسنفتح قنينة نبيذ.‏

567
00:36:37,428 --> 00:36:39,096
‏هيا.‏

568
00:36:44,393 --> 00:36:47,438
‏حسناً،‏ ها نحن ذا.‏
هذه آخر اغراض اندرو.‏

569
00:36:47,521 --> 00:36:50,482
‏عندما نغلق الصناديق،‏
يمكننا ان نبدأ وضعها في السيارة.‏

570
00:36:50,566 --> 00:36:53,152
‏أنا فخورة بك.‏
فأنت تتصرفين بشكل ناضج.‏

571
00:36:53,235 --> 00:36:55,070
{\an8}‏مجلات اباحية

572
00:36:55,154 --> 00:36:57,698
‏حسناً،‏ يجب أن اعترف
بأنني كنت منزعجة في البداية.‏

573
00:36:57,781 --> 00:37:00,284
‏ثم ادركت الأمر،‏
أنتما جده وجدته.‏

574
00:37:00,367 --> 00:37:03,579
‏وعليكما أن تتواصلا معه،‏
وتتعرفا على اندرو الحقيقي.‏

575
00:37:03,662 --> 00:37:08,083
‏أوه،‏ ابي،‏ .‏.‏.‏ نسيت ان احذرك،‏
هذه بعض فيديوهات اندرو الاباحية.‏

576
00:37:08,167 --> 00:37:11,086
‏أنا لا اوافق على ذلك،‏
ولكن الاولاد يبقون اولاداً.‏

577
00:37:13,756 --> 00:37:16,884
‏أوه،‏ هنري،‏
توقف عن النظر إلى هذه الزبالة.‏

578
00:37:17,676 --> 00:37:20,888
‏أنا لا افهم.‏ أين النساء؟

579
00:37:21,889 --> 00:37:26,977
‏‏-‏ عمّ تتحدث؟
‏-‏ هذه مجموعة من الرجال العراة.‏

580
00:37:27,061 --> 00:37:30,314
‏يا الهي،‏
ما الذي يفعلونه؟

581
00:37:30,397 --> 00:37:33,108
‏لا ادري،‏
لا ادري ما الذي انظر اليه.‏

582
00:37:33,192 --> 00:37:36,654
‏هنري،‏ هذه افلام اباحية شاذة.‏

583
00:37:36,737 --> 00:37:39,448
‏اوه،‏ اللعنة،‏
اتمنى لو لم تنظرا في هذه.‏

584
00:37:39,531 --> 00:37:41,992
‏والآن علينا أن نجري محادثة غير لطيفة،‏

585
00:37:42,076 --> 00:37:43,911
‏وكنا نقضي وقتاً طيباً.‏

586
00:37:43,994 --> 00:37:47,915
‏بري؟ هل .‏.‏.‏؟
هل اندرو شاذ جنسياً؟

587
00:37:47,998 --> 00:37:51,252
‏اوه،‏ ابي.‏.‏.‏ اندرو يكره تلك المقولة.‏
اظن أنها مرحلة يمر بها.‏

588
00:37:51,335 --> 00:37:55,839
‏المعذرة،‏ ولكن لديه مجلة
تدعى ‏‏"‏‏‏‏رجال الجلد المغرمين‏‏"‏‏‏‏.‏

589
00:37:55,923 --> 00:37:58,676
‏‏-‏ هذا لا يبدو كمرحلة بالنسبة لي.‏
‏-‏ ربما لا.‏

590
00:37:58,759 --> 00:38:02,513
‏فذلك ليس من شأني بعد،‏
فهو سيعيش معكما.‏

591
00:38:05,599 --> 00:38:08,477
‏يجب أن نتحدث بجدية.‏

592
00:38:08,560 --> 00:38:10,688
‏لا تنزعجي من هذا الأمر.‏

593
00:38:10,771 --> 00:38:14,692
‏‏-‏ فالطبيب النفسي الهولندي يقول .‏.‏.‏
‏-‏ انس امر الطبيب الهولندي.‏

594
00:38:14,775 --> 00:38:17,736
‏في المطبخ!‏ حالاً!‏

595
00:38:30,662 --> 00:38:34,374
‏أين جدي وجدتي؟
يجب أن ابدأ بوضع الصناديق في السيارة.‏

596
00:38:34,457 --> 00:38:36,418
‏أوه،‏ انهما .‏.‏.‏ لقد غادرا.‏

597
00:38:36,501 --> 00:38:39,879
‏انتظري.‏.‏.‏ غادرا؟ من دوني؟

598
00:38:39,963 --> 00:38:41,715
‏نعم،‏ لقد كتبا لك رسالة.‏

599
00:38:47,762 --> 00:38:52,142
‏يبدو أنهما وجدا بعض الاغراض
الخاصة والتي ازعجتهما.‏

600
00:38:52,225 --> 00:38:54,352
‏اخذا محفظتي البنكية؟

601
00:38:54,436 --> 00:38:57,147
‏‏-‏ لا يمكنهما ذلك!‏
‏-‏ في الحقيقة،‏ يمكنهما ذلك.‏

602
00:38:57,230 --> 00:39:00,859
‏اعني،‏ فذلك مالهما ويحق
لهما أن يصرفاه كما يشاءان.‏

603
00:39:02,277 --> 00:39:05,447
‏‏-‏ اعلم أن ذلك غير منصف،‏ ولكن .‏.‏.‏
‏-‏ لا،‏ إنه غير منصف ابداً.‏

604
00:39:05,530 --> 00:39:07,407
‏في الحقيقة،‏ إنه فظيع.‏

605
00:39:07,490 --> 00:39:09,159
‏وما الذي سأفعله الآن؟

606
00:39:09,242 --> 00:39:11,828
‏والآن بما أنك لا تستطيع أن تصبح متحرراً،‏

607
00:39:11,911 --> 00:39:14,289
‏فأظن أنه عليك أن تبقى هنا معي.‏

608
00:39:16,124 --> 00:39:18,126
‏اندرو،‏ يمكننا أن نجعل حياتنا تسير.‏

609
00:39:19,252 --> 00:39:21,671
‏يجب أن نتخلص من غضبنا.‏

610
00:39:22,922 --> 00:39:24,674
‏لا.‏

611
00:39:28,053 --> 00:39:31,931
‏أوه،‏ كان لي فرصة للتحدث
مع جاستن ذلك اليوم.‏

612
00:39:32,015 --> 00:39:33,975
‏وهو يبدو لطيفاً جداً.‏

613
00:39:34,059 --> 00:39:36,853
‏ودعوته على العشاء.‏
ارجو الا تمانع.‏

614
00:39:46,780 --> 00:39:49,407
‏اتمنى لو لم احرق صور زفافنا.‏

615
00:39:51,451 --> 00:39:54,621
‏من الذي كان يظن بعد كل ما حصل،‏

616
00:39:54,704 --> 00:39:57,040
‏بأنه سينتهي بنا الأمر هنا ثانية.‏

617
00:39:57,123 --> 00:40:00,377
‏‏-‏ كانت رحلة غريبة،‏ أليس كذلك؟
‏-‏ نعم.‏

618
00:40:02,921 --> 00:40:06,633
‏‏-‏ كيف تشعرين الآن؟
‏-‏ بخصوصنا؟

619
00:40:07,592 --> 00:40:09,594
‏اشعر بخير.‏

620
00:40:10,470 --> 00:40:14,140
‏‏-‏ أنا سعيدة.‏
‏-‏ ليس لديك اي شكوك؟

621
00:40:15,225 --> 00:40:18,311
‏لا اصدق انك ترغب بالتحدث عن المشاعر.‏

622
00:40:18,395 --> 00:40:21,481
‏‏-‏ لقد تغيرت حقاً.‏
‏-‏ هذا كارل الجديد يا حبيبتي.‏

623
00:40:21,564 --> 00:40:23,691
‏أنا لست خائفاً من البكاء.‏

624
00:40:28,029 --> 00:40:29,614
‏مرحباً؟

625
00:40:30,031 --> 00:40:32,117
‏اوه،‏ مرحباً يا ايدي.‏

626
00:40:33,910 --> 00:40:37,997
‏نعم،‏ إنه هنا.‏ انتظري.‏
وكيف تعلم أنك هنا؟

627
00:40:41,292 --> 00:40:42,544
‏مرحباً.‏

628
00:40:43,920 --> 00:40:47,048
‏نعم،‏ جئت لمساعدة جولي في دروسها.‏

629
00:40:49,592 --> 00:40:53,555
‏حسناً،‏ سأعتني بالأمر.‏
أي عصير تريدين؟

630
00:40:53,638 --> 00:40:55,473
‏حسناً،‏ الى اللقاء.‏

631
00:40:55,557 --> 00:40:59,227
‏‏-‏ هل ستحضر لها عصيرا؟
‏-‏ نعم،‏ علبة واحدة فقط.‏

632
00:40:59,310 --> 00:41:03,731
‏حسناً،‏ لقد حطمت قلب تلك المرأة.‏
لماذا تريد عصيراً منك؟

633
00:41:03,815 --> 00:41:09,362
‏حسناً،‏ لا تنفعلي،‏
ولكن هذا الانفصال قيد التنفيذ.‏

634
00:41:09,446 --> 00:41:12,532
‏‏-‏ لا تعرف؟
‏-‏ هلا هدأت؟ يمكنني أن اشرح.‏

635
00:41:12,615 --> 00:41:14,826
‏اذا لم تكن ايدي تعلم،‏

636
00:41:14,909 --> 00:41:17,662
‏هذا يعني أنك خنتها!‏ معي!‏

637
00:41:17,745 --> 00:41:20,123
‏‏-‏ جعلت مني المرأة الأخرى.‏
‏-‏ لا تغضبي.‏

638
00:41:20,206 --> 00:41:23,001
‏حاولت أن انفصل عنها،‏
ولأنني لم اكن متأكداً

639
00:41:23,084 --> 00:41:26,171
‏من أنك تريدينني،‏
لم اتمكن من قول ذلك.‏

640
00:41:26,254 --> 00:41:29,466
‏والآن بما أنني اعلم انك تريدينني،‏
اعتبري الأمر منتهي.‏

641
00:41:29,549 --> 00:41:32,927
‏اخرج من بيتي،‏
أيها الحقير السقيم!‏

642
00:41:33,011 --> 00:41:36,389
‏‏-‏ الا يمكننا أن نتحدث بذلك.‏
‏-‏ لا!‏ اخرج!‏ اخرج!‏

643
00:41:36,473 --> 00:41:39,267
‏‏-‏ سوزي!‏ سوزي!‏
‏-‏ زواجنا كان زبالة!‏

644
00:41:39,350 --> 00:41:41,895
‏‏-‏ كومة كبيرة من الزبالة المقرفة!‏
‏-‏ لا تقولي ذلك.‏

645
00:41:41,978 --> 00:41:44,355
‏واندم على كل شيء نتج عنه.‏

646
00:41:44,439 --> 00:41:46,357
‏باستثنائك يا عزيزتي.‏
فأنت حبيبتي.‏

647
00:41:47,734 --> 00:41:49,319
‏اخرج.‏

648
00:41:50,195 --> 00:41:53,406
‏اعدك بأنني سأنفصل عن
ايدي وأصلح الأمور،‏

649
00:41:53,490 --> 00:41:56,701
‏‏-‏ وسأتصل بك عندما ينتهي الأمر.‏
‏-‏ لا تفعل.‏ لن ارد على الهاتف.‏

650
00:42:05,043 --> 00:42:08,630
‏<i>كلنا فعلنا شيئا ما في</i>
<i>حياتنا نشعر بالعار بسببه.‏</i>

651
00:42:10,048 --> 00:42:13,301
‏<i>بعضنا وقع في غرام الرجل غير الملائم.‏</i>

652
00:42:15,053 --> 00:42:18,806
‏<i>وبعضنا تخلى عن المرأة الملائمة.‏</i>

653
00:42:19,974 --> 00:42:23,478
‏<i>وبعضهم اهان ابويه.‏</i>

654
00:42:26,481 --> 00:42:29,817
‏<i>وبعضهم خيب ظن اطفاله.‏</i>

655
00:42:31,319 --> 00:42:37,158
‏<i>نعم،‏ ارتكبنا جميعأً اخطاء</i>
<i>تؤثر بنا وبمن نحب سلبيأً.‏</i>

656
00:42:38,034 --> 00:42:43,081
‏<i>ولكن هناك خلاصا</i>
<i>لو تعلمنا من هذه الاخطاء .‏.‏.‏</i>

657
00:42:43,164 --> 00:42:44,707
‏<i>.‏.‏.‏ وننضج.‏</i>

