﻿1
00:00:01,166 --> 00:00:03,002
{\an8}‏<i>سابقاً في مسلسل ربات بيوت يائسات:‏</i>

2
00:00:03,085 --> 00:00:04,670
‏في آخر ثلاث رحلات شرقاً.‏

3
00:00:04,753 --> 00:00:08,382
‏استبدل تذكرة الدرجة الأولى،‏
وتوجه نحو اتلانتيك سيتي.‏

4
00:00:08,465 --> 00:00:11,135
‏<i>وتلقت لينيت أخباراً مزعجة.‏.‏.‏</i>

5
00:00:11,218 --> 00:00:14,471
‏‏-‏ قال انه لن يكون هناك مشكلة إن قبلتها.‏
‏-‏ وماذا قال لك أخوك ايضاً؟

6
00:00:14,555 --> 00:00:16,473
‏<i>وكشف كاليب عن سر.‏.‏.‏</i>

7
00:00:16,557 --> 00:00:17,891
{\an8}‏ايدي برت،‏ شارع ويستيريا

8
00:00:17,975 --> 00:00:21,687
‏<i>وقدمت سوزان اعترافاً</i>
<i>من الدرجة الأولى .‏.‏.‏</i>

9
00:00:21,770 --> 00:00:23,564
‏هل ستتركيني في هذا المكان المقفر؟

10
00:00:23,647 --> 00:00:26,900
‏لا يمكنني العيش معك بعد.‏
ليس لدي قوة كافية على ذلك.‏

11
00:00:26,984 --> 00:00:31,447
‏<i>واتخذت بري أصعب قرار في حياتها.‏</i>

12
00:00:34,825 --> 00:00:36,410
‏خطر انهيار

13
00:00:36,493 --> 00:00:41,248
‏<i>كانت سوزان ماير تؤمن بأن</i>
<i>الشيء الجيد في الاوقات الصعبة،‏</i>

14
00:00:41,331 --> 00:00:45,669
‏<i>بأن المرء يكتشف من</i>
<i>هم اصدقاءه الحقيقيين.‏</i>

15
00:00:45,753 --> 00:00:47,546
‏<i>عندما توفيت جدتها،‏</i>

16
00:00:47,629 --> 00:00:50,507
‏<i>احضرت بري البسكويت البيتي.‏</i>

17
00:00:51,050 --> 00:00:53,677
‏<i>وعندما سخر النقاد من كتابها الثالث،‏</i>

18
00:00:53,761 --> 00:00:56,805
‏<i>قامت غابريل باحضار رجل التدليك الوسيم.‏</i>

19
00:00:57,931 --> 00:01:02,269
‏<i>وعندما انتهت اجراءات طلاقها،‏</i>
<i>لينيت كانت تقف إلى جانبها.‏</i>

20
00:01:04,730 --> 00:01:08,525
‏<i>وللأسف،‏ حياة سوزان فجعت ثانية.‏</i>

21
00:01:08,609 --> 00:01:13,572
‏<i>ولكن كالعادة،‏ جاءت صديقاتها</i>
<i>ليساعدنها في جمع ما تبقى من الحطام.‏</i>

22
00:01:15,574 --> 00:01:17,910
‏سوزان،‏ كنا نتحدث

23
00:01:17,993 --> 00:01:20,788
‏وقررنا بأنك وجولي
يجب أن تعيشا مع بري.‏

24
00:01:20,871 --> 00:01:23,457
‏اوه،‏ شكراً.‏ لا،‏ سنكون بخير.‏
سنذهب إلى فندق.‏

25
00:01:23,540 --> 00:01:27,127
‏بالتأكيد لا.‏
اعطني ساعة لأنظم غرفة اندرو

26
00:01:27,211 --> 00:01:31,423
‏وعندها يمكنكما أن تحضرا .‏.‏.‏
نفسيكما إلى هناك.‏

27
00:01:31,507 --> 00:01:34,676
‏‏-‏ لا استحق اصدقاءً مثلكن.‏
‏-‏ نحن نعي ذلك.‏

28
00:01:37,262 --> 00:01:40,182
‏سوزان،‏ لم يتبق لدينا اكياس زبالة.‏

29
00:01:40,265 --> 00:01:43,560
‏‏-‏ سأذهب إلى المتجر.‏
‏-‏ شكراً اورسن،‏ شكراً لحضورك.‏

30
00:01:43,644 --> 00:01:47,022
‏‏-‏ اتدري،‏ لم يكن عليك عمل ذلك.‏
‏-‏ من دواعي سروري.‏

31
00:01:51,860 --> 00:01:54,279
‏سيدة ماير؟

32
00:01:56,490 --> 00:01:59,701
‏مرحباً،‏ أنا براد بنرود.‏
من شركة التأمين.‏

33
00:01:59,785 --> 00:02:02,746
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏الناس الفّعالون.‏‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ اوه،‏ يسرني التعرف اليك.‏

34
00:02:02,830 --> 00:02:05,165
‏نعم،‏ انظري الى هذا.‏

35
00:02:05,999 --> 00:02:09,837
‏‏-‏ حسناً،‏ هذا غير ممتع،‏ اليس كذلك؟
‏-‏ لا،‏ غير ممتع بالمرة.‏

36
00:02:09,920 --> 00:02:11,630
‏متى سأحصل على الشيك؟

37
00:02:11,713 --> 00:02:14,591
‏فلدي الكثير لأبنيه.‏
يجب أن نبدأ.‏

38
00:02:14,675 --> 00:02:16,593
‏اخشى أن ذلك سيستغرق وقتاً.‏

39
00:02:16,677 --> 00:02:20,180
‏لقد قرر قسم الحريق بأن النار
تم اشعالها عن قصد،‏ أي أنه اعتداء.‏

40
00:02:21,807 --> 00:02:23,100
‏‏-‏ اعتداء؟
‏-‏ نعم.‏

41
00:02:23,183 --> 00:02:26,353
‏ولا يمكننا أن نعطيك أي مال
الى أن تنتهي تحقيقاتنا.‏

42
00:02:26,436 --> 00:02:29,481
‏‏-‏ من يرغب بأن يحرق بيتي؟
‏-‏ لا ادري.‏

43
00:02:29,565 --> 00:02:31,066
‏هل لديك أي اعداء؟

44
00:02:31,692 --> 00:02:32,776
‏لا!‏

45
00:02:32,860 --> 00:02:36,613
‏لا،‏ انظر،‏ لقد قدم جميع
اهالي الحي المساعدة.‏

46
00:02:36,697 --> 00:02:38,407
‏فلي شعبية كبيرة.‏

47
00:02:38,490 --> 00:02:41,827
‏أليس بينهم أي شخص يتمنى لك الأذى؟

48
00:02:41,910 --> 00:02:45,455
‏أوه،‏ لا.‏
تعاون الجميع معنا.‏

49
00:02:46,331 --> 00:02:48,458
‏الجميع يحبونني.‏
من دون استثناء .‏.‏.‏

50
00:02:51,503 --> 00:02:53,046
‏.‏.‏.‏ الجميع.‏

51
00:02:53,130 --> 00:02:56,133
‏<i>نعم،‏ في الاوقات الصعبة كانت سوزان</i>

52
00:02:56,216 --> 00:03:00,679
‏<i>تعلم من هم اصدقاءها،‏</i>
<i>ومن هم غير ذلك.‏</i>

53
00:03:08,770 --> 00:03:13,817
{\an8}‏<i>لا يستمتع الجميع بانتمائهم لمجتمع كبير.‏</i>

54
00:03:13,901 --> 00:03:17,112
‏<i>حقاً،‏ فالبعض يرتاح لترك التوتر والضجيج،‏</i>

55
00:03:17,196 --> 00:03:20,073
‏<i>المرافق للمجتمعات الكبيرة خلفهم.‏</i>

56
00:03:20,157 --> 00:03:22,409
‏<i>فيشقون حياتهم لوحدهم،‏</i>

57
00:03:22,492 --> 00:03:26,663
{\an8}‏<i>آملين أن وحدتهم</i>
<i>ستجلب لهم الراحة والسلام.‏</i>

58
00:03:26,747 --> 00:03:31,126
‏<i>ولكن عندها يكتشفون مدى خطورة</i>

59
00:03:32,044 --> 00:03:34,379
‏<i>أن يكون المرء وحيداً في العالم.‏</i>

60
00:04:05,994 --> 00:04:07,913
‏زاك؟ هل اخرجت الزبالة؟

61
00:04:10,457 --> 00:04:12,251
{\an8}‏‏-‏ كيف دخلت هنا؟
‏-‏ مرحباً يا بول.‏

62
00:04:12,334 --> 00:04:16,088
{\an8}‏وقفت على الباب الرئيسي انادي عليك.‏
هل كنت في الحمام؟

63
00:04:16,171 --> 00:04:18,674
‏‏-‏ سأتصل بالشرطة.‏
‏-‏ لا حاجة،‏ استعرت بعض الطحين.‏

64
00:04:19,091 --> 00:04:22,886
{\an8}‏لدي قدرات على استشراف المستقبل
وتنبأت بالبسكويت في مستقبلك.‏

65
00:04:22,970 --> 00:04:25,180
{\an8}‏زاكريا.‏

66
00:04:25,264 --> 00:04:28,058
‏‏-‏ ماذا تريد؟
‏-‏ كانت تفتح الخزائن.‏

67
00:04:28,892 --> 00:04:31,061
{\an8}‏احضر كيساً.‏
سنتخلص من كل شيء.‏

68
00:04:31,144 --> 00:04:33,230
{\an8}‏هل تظن أنها كانت تحاول أن تسممنا؟

69
00:04:33,313 --> 00:04:36,483
{\an8}‏كل ما اعرفه هو أننا سنأكل
خارج البيت اليوم.‏

70
00:04:43,198 --> 00:04:45,409
{\an8}‏ماذا تريدين؟

71
00:04:45,492 --> 00:04:46,827
{\an8}‏هذا مربك بعض الشيء،‏

72
00:04:46,910 --> 00:04:50,414
{\an8}‏وأنا اعتذر مقدماً عما سأقوله،‏

73
00:04:50,497 --> 00:04:52,708
{\an8}‏ولكن .‏.‏.‏

74
00:04:52,791 --> 00:04:56,753
{\an8}‏بالمناسبة،‏ هل قمت باحراق بيتي؟

75
00:04:58,088 --> 00:05:00,424
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ ماذا؟

76
00:05:00,507 --> 00:05:03,510
‏نعم،‏ لقد حرقت بيتك
أيتها الساقطة الحقيرة.‏

77
00:05:03,593 --> 00:05:06,680
{\an8}‏ايدي!‏ ولماذا فعلت ذلك؟

78
00:05:06,763 --> 00:05:11,351
{\an8}‏ايمكنك أن تلوميني،‏
بعدما بعثتي لي بتلك الرسالة الحقيرة،‏

79
00:05:11,435 --> 00:05:13,603
‏رسالة؟ أية رسالة؟

80
00:05:13,687 --> 00:05:18,317
{\an8}‏تلك الرسالة التي اعترفت فيها بأنك
طعنتي في ظهري وخنتني مع كارل.‏

81
00:05:18,400 --> 00:05:21,945
{\an8}‏لم يكن من المفترض أن تستلمي تلك.‏
لقد استرجعتها من ساعي البريد.‏

82
00:05:22,029 --> 00:05:24,281
‏اذا كنت تحاولين أن تخفي الحقيقة عني؟

83
00:05:24,364 --> 00:05:26,700
{\an8}‏ليس هذا ما يجب أن نركز عليه الآن.‏

84
00:05:26,783 --> 00:05:30,495
{\an8}‏الموضوع هو،‏
انك اضرمت النار في بيتي.‏

85
00:05:30,579 --> 00:05:33,915
{\an8}‏اسمعي،‏ اعترف أنني ربما
بالغت في ردة فعلي قليلاً.‏

86
00:05:33,999 --> 00:05:37,044
{\an8}‏قليلاً؟ ايدي،‏
ليس لدي سقف فوق رأسي!‏

87
00:05:37,127 --> 00:05:39,880
{\an8}‏لا يمكنك أن تحرقي بيوت الناس هكذا!‏

88
00:05:39,963 --> 00:05:42,758
‏ولم لا؟ أنت حطمت بيتي.‏
لقد سرقت مايك مني.‏

89
00:05:42,841 --> 00:05:45,886
{\an8}‏ونمت مع خطيبي.‏
هذه هي الحقائق.‏

90
00:05:45,969 --> 00:05:48,013
{\an8}‏أنت محظوظة لانني لم المس سيارتك.‏

91
00:05:48,096 --> 00:05:52,059
{\an8}‏هذا هو.‏
سأذهب للشرطة وأخبرهم بما فعلت.‏

92
00:05:52,142 --> 00:05:54,394
‏فعلت ماذا؟ لم أفعل اي شيء.‏

93
00:05:54,478 --> 00:05:56,980
‏ماذا؟ لقد اعترفت لي الآن.‏

94
00:05:57,064 --> 00:06:00,984
{\an8}‏لا،‏ لم افعل.‏
هل سمعت أي شخص اعترف؟

95
00:06:02,069 --> 00:06:04,821
‏مرحباً؟ مرحباً؟

96
00:06:05,864 --> 00:06:06,907
‏لا شهود .‏.‏.‏

97
00:06:08,116 --> 00:06:10,535
‏.‏.‏.‏ لا دليل،‏ لا اعتراف.‏

98
00:06:10,619 --> 00:06:13,413
‏اظن اننا انتهينا هنا.‏
يمكنك أن تعودي لبيتك الآن.‏

99
00:06:13,497 --> 00:06:15,999
{\an8}‏أوه،‏ انتظري.‏ هذا صحيح.‏

100
00:06:16,083 --> 00:06:17,793
‏ليس لديك بيت بعد.‏

101
00:06:28,011 --> 00:06:30,472
{\an8}‏لا،‏ شاو ميه،‏
اخبرتك مليون مرة.‏

102
00:06:30,555 --> 00:06:32,391
‏يجب ألا تقدمي لحماً للسيد سوليس.‏

103
00:06:32,474 --> 00:06:34,810
‏فنسبة الكوليسترول لدي عالية جداً.‏

104
00:06:34,893 --> 00:06:37,396
{\an8}‏عزيزتي،‏ اريد بعض الحليب.‏

105
00:06:43,693 --> 00:06:46,071
‏شاو ميه،‏ ماذا بك؟

106
00:06:48,073 --> 00:06:51,076
{\an8}‏‏-‏ لها رائحة.‏
‏-‏ من التي لها رائحة؟ غابي؟

107
00:06:52,244 --> 00:06:54,079
{\an8}‏المعذرة،‏ ماذا؟

108
00:06:54,162 --> 00:06:58,959
{\an8}‏‏-‏ عطرها يشعرني بالغثيان.‏
‏-‏ عزيزتي،‏ إنه غال الثمن جداً.‏

109
00:06:59,042 --> 00:07:01,461
{\an8}‏ذلك يسبب بعض الدوار للجميع.‏

110
00:07:02,087 --> 00:07:05,465
{\an8}‏شاو ميه،‏ ثدياك،‏ هل هما حساسان؟

111
00:07:06,466 --> 00:07:07,634
{\an8}‏كارلوس!‏

112
00:07:07,717 --> 00:07:09,678
{\an8}‏ثدياها ليسا من اختصاصك.‏

113
00:07:09,761 --> 00:07:11,054
{\an8}‏غابي،‏ فكري.‏

114
00:07:11,138 --> 00:07:14,933
{\an8}‏وهي حساسة للرائحة،‏ الغثيان،‏
والثديان المنتفخان.‏

115
00:07:27,237 --> 00:07:29,156
{\an8}‏حسناً،‏ لقد اجرينا فحوص الدم،‏

116
00:07:29,239 --> 00:07:31,950
‏ويبدو أن التلقيح الاصطناعي كان ناجحاً.‏

117
00:07:32,367 --> 00:07:34,953
{\an8}‏اوه،‏ يا الهي!‏
سنرزق بطفل!‏

118
00:07:35,036 --> 00:07:38,999
{\an8}‏والآن،‏ يجب أن تعرفا،‏
بما أنها تظهر عوارض مبكرة،‏

119
00:07:39,082 --> 00:07:41,209
{\an8}‏ربما سيكون هذا
حملاً صعباً لها.‏

120
00:07:41,293 --> 00:07:45,338
‏لا مشكلة.‏
سنعاملها مثل الملكة.‏

121
00:07:45,422 --> 00:07:48,008
‏بالتأكيد.‏
ليس عليك أن تقلق بشأن أي شيء.‏

122
00:07:49,926 --> 00:07:53,680
{\an8}‏‏-‏ أوه،‏ سيدة سوليس،‏ إن رائحتك فائحة.‏
‏-‏ نعم،‏ حسناً،‏ آسفة.‏

123
00:08:00,896 --> 00:08:03,899
{\an8}‏سيكون ممتعاً أن تعيش معنا سوزان وجولي.‏

124
00:08:03,982 --> 00:08:05,775
‏سيكون مثل العيش في سكن الطالبات.‏

125
00:08:05,859 --> 00:08:08,862
‏سنسهر متأخراً ونتجاذب
اطراف الحديث ونستمتع بوقتنا معاً.‏

126
00:08:08,945 --> 00:08:10,780
‏أليس هذا ممتعاً؟

127
00:08:12,532 --> 00:08:14,910
‏لماذا تتظاهرين بأنك سعيدة؟

128
00:08:14,993 --> 00:08:17,954
{\an8}‏لقد سمعتك تتجولين حول
غرفتك طوال ليلة البارحة.‏

129
00:08:18,038 --> 00:08:19,164
‏وتبكين.‏

130
00:08:20,457 --> 00:08:22,417
{\an8}‏لا اريد التحدث بالأمر.‏

131
00:08:22,501 --> 00:08:26,880
{\an8}‏اسمعي،‏ اعرف لماذا أنت قلقة.‏
ولكن يمكن لاندرو أن يعتني بنفسه.‏

132
00:08:26,963 --> 00:08:29,508
{\an8}‏واذا لم يكن يقدر على ذلك،‏
ما كان عليه أن يهرب.‏

133
00:08:29,591 --> 00:08:32,385
{\an8}‏اتدرين؟
ربما تغيب اندرو سيكون جيداً لنا.‏

134
00:08:32,469 --> 00:08:34,262
{\an8}‏أنت كل ما تبقى لي

135
00:08:34,346 --> 00:08:38,225
{\an8}‏وسأصبح افضل أم.‏

136
00:08:39,017 --> 00:08:41,144
‏هناك الكثير مما يمكن تحسينه.‏

137
00:08:42,562 --> 00:08:44,689
‏ولكن .‏.‏.‏

138
00:08:46,358 --> 00:08:48,109
‏.‏.‏.‏ لقد نسيت عيد ميلادي.‏

139
00:08:48,985 --> 00:08:51,863
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ نعم.‏

140
00:08:51,947 --> 00:08:53,865
‏كان قبل ستة اسابيع.‏

141
00:08:54,908 --> 00:08:58,036
‏أوه،‏ يا الهي،‏ دانيال.‏
أنا آسفة جداً!‏

142
00:08:58,119 --> 00:09:00,080
‏لا يهم.‏ لقد كنت مشغولة بأشياء كثيرة.‏

143
00:09:00,163 --> 00:09:02,249
‏اعني،‏ اندرو كان يقاضيك،‏

144
00:09:02,332 --> 00:09:04,960
‏وكنت سكرانة معظم ذلك الشهر.‏

145
00:09:05,043 --> 00:09:07,337
‏عزيزتي،‏ يجب أن اعوضك عن ذلك.‏

146
00:09:08,129 --> 00:09:12,509
‏سأنظم لك حفلة عيد ميلاد
يحضرها جميع اصدقائك،‏ حسناً؟

147
00:09:12,592 --> 00:09:14,469
‏هذا سيكون لطيفاً.‏

148
00:09:15,720 --> 00:09:18,265
‏‏-‏ اتدرين ماذا سأحب ايضاً؟
‏-‏ أي شيء،‏ فقط اطلبي.‏

149
00:09:19,015 --> 00:09:21,309
‏اريد غرفة اندرو.‏

150
00:09:23,144 --> 00:09:27,315
‏قلت أنه لن يعود.‏
ويمكنني استعمال الخزانات الاضافية.‏

151
00:09:27,399 --> 00:09:30,902
‏ولكن يا عزيزتي،‏ تلك هي غرفته.‏

152
00:09:31,987 --> 00:09:33,738
‏أمي،‏ لقد نسيت عيد ميلادي.‏

153
00:09:33,822 --> 00:09:36,074
‏وأنت لست في وضع يسمح لك بالتفاوض.‏

154
00:09:36,157 --> 00:09:39,035
‏عزيزتي،‏ وأين سأضع كل هذه الاشياء؟

155
00:09:39,119 --> 00:09:42,289
‏وأنت تعلمين،‏ يمكن أن يعود في أي وقت.‏

156
00:09:42,372 --> 00:09:43,915
‏لن يفعل.‏

157
00:09:43,999 --> 00:09:47,085
‏كما قلت،‏ أنا كل من تبقى لك.‏

158
00:09:51,214 --> 00:09:53,717
‏‏-‏ اتلانتيك سيتي؟
‏-‏ نعم،‏ حصل هذا آخر لحظة،‏

159
00:09:53,800 --> 00:09:56,344
‏ولكن جيري حصل على سعر
خاص لغرفة في الكازينو

160
00:09:56,428 --> 00:09:58,972
‏وسنلتقي مع اصدقاء
قدامى من نيويورك.‏

161
00:09:59,055 --> 00:10:01,349
‏ويا الهي،‏ لقد مضى
وقت طويل منذ فعلت ذلك،‏

162
00:10:01,433 --> 00:10:04,561
‏‏-‏ لذلك كيف يمكنني أن افوت هذه الفرصة؟
‏-‏ نعم،‏ كيف،‏ حقاً؟

163
00:10:06,313 --> 00:10:08,106
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لم أقل اي شيء.‏

164
00:10:08,189 --> 00:10:10,108
‏لا،‏ ولكنك تنظرين الي بتلك النظرة.‏

165
00:10:12,152 --> 00:10:14,446
‏‏-‏ هل هناك مشكلة؟
‏-‏ لا.‏

166
00:10:17,949 --> 00:10:21,244
‏اعرف أنك زرت اتلانتيك سيتي
ثلاث مرات الشهر الفائت،‏

167
00:10:21,328 --> 00:10:25,165
‏من دون أن تخبرني.‏ وجد ايد وصولات عندما
كشف المحاسب على التقارير.‏

168
00:10:25,248 --> 00:10:27,542
‏غير ذلك،‏ لا،‏ ليس هناك أي شيء.‏

169
00:10:30,253 --> 00:10:32,213
‏سيكون افضل لصحتك

170
00:10:32,297 --> 00:10:34,466
‏لو لم تضحك في هذه اللحظة.‏

171
00:10:34,549 --> 00:10:38,511
‏هل عليّ أن افسد المفاجأة؟
لأنها مفاجأة جيدة.‏

172
00:10:39,387 --> 00:10:41,264
‏نعم،‏ أظن من الافضل أن تفسدها.‏

173
00:10:41,348 --> 00:10:43,892
‏كنت اذهب لاتلانتيك سيتي من اجل العمل.‏

174
00:10:43,975 --> 00:10:47,479
‏فأنا مرشح لمنصب كبير مع شركة جيري،‏
‏‏"‏‏‏‏دعايات هافينغتون‏‏"‏‏‏‏.‏

175
00:10:47,562 --> 00:10:50,023
‏واذا كنت لا تصدقيني،‏

176
00:10:51,608 --> 00:10:54,694
‏يمكنك أن تتصلي مع المدير التنفيذي هناك.‏

177
00:10:56,237 --> 00:11:00,867
‏أنا سعيدة جداً.‏.‏.‏ لقد ارتحت كثيراً.‏

178
00:11:03,453 --> 00:11:06,122
‏‏-‏ هل كنت تظنين أنني اخونك؟
‏-‏ لا!‏ بالتأكيد لا.‏

179
00:11:06,206 --> 00:11:07,707
‏‏-‏ لينيت .‏.‏.‏
‏-‏ لا!‏

180
00:11:07,791 --> 00:11:10,627
‏حسناً،‏ بعض الشيء.‏
آسفة،‏ آسفة.‏

181
00:11:10,710 --> 00:11:14,297
‏وجد ايد وصولات لباقات
زهور وتذاكر مسرح.‏

182
00:11:14,381 --> 00:11:17,676
‏‏-‏ أعني،‏ بالمناسبة،‏ هل .‏.‏.‏
‏-‏ أنا وجيري ذهبنا إلى المسرح،‏

183
00:11:17,759 --> 00:11:19,761
‏والزهور كانت من أجل زوجة ميلت.‏

184
00:11:19,844 --> 00:11:21,971
‏كنت اعلم ذلك،‏
ما كان عليك أن تخبرني هذا.‏

185
00:11:22,055 --> 00:11:24,641
‏‏-‏ لماذا اشتريت زهوراً لزوجة ميلت؟
‏-‏ لينيت.‏

186
00:11:24,724 --> 00:11:26,851
‏آسفة،‏ توقف.‏ انتهينا من هذا الحديث.‏

187
00:11:26,935 --> 00:11:28,853
‏هذا رائع.‏

188
00:11:28,937 --> 00:11:31,606
‏‏-‏ أحبك.‏
‏-‏ أحبك.‏

189
00:11:53,540 --> 00:11:54,708
‏كارلوس .‏.‏.‏

190
00:11:57,419 --> 00:11:59,129
‏ماذا يجري؟

191
00:11:59,963 --> 00:12:03,258
‏شاو ميه تشعر ببعض التوعك،‏
لذلك اقوم أنا بالتنظيف.‏

192
00:12:03,759 --> 00:12:05,010
‏آسفة لسماع ذلك.‏

193
00:12:05,093 --> 00:12:08,722
‏هل غيرت مكان مستحضرات التجميل؟
إنها ليست في الحمام.‏

194
00:12:12,851 --> 00:12:14,645
‏لماذا هي هنا .‏.‏.‏

195
00:12:14,728 --> 00:12:16,396
‏نسيت أن اخبرك.‏

196
00:12:16,480 --> 00:12:18,190
‏لا يمكنك استعمال هذه الاشياء.‏

197
00:12:18,273 --> 00:12:20,484
‏فهي تجعل شاو ميه تشعر بالغثيان صباحاً.‏

198
00:12:20,567 --> 00:12:23,278
‏جميعها؟ حتى مصفف الشعر؟

199
00:12:24,279 --> 00:12:27,574
‏‏-‏ يسبب لي وجع معدة.‏
‏-‏ حسناً،‏ يوفر لشعري تسريحة جيدة.‏

200
00:12:27,658 --> 00:12:29,910
‏لذلك أظن أننا سنواجه مشكلة.‏

201
00:12:29,993 --> 00:12:32,913
‏‏-‏ هل يجب أن تكوني صعبة المراس؟
‏-‏ لقد تزوجت من عارضة ازياء.‏

202
00:12:32,996 --> 00:12:36,792
‏‏-‏ العناية بنفسي هي مهارتي الوحيدة.‏
‏-‏ ارجوكما،‏ لا تتشاجرا.‏

203
00:12:36,875 --> 00:12:41,129
‏لا يهمني إن كانت
رائحة السيدة سوليس سيئة.‏

204
00:12:45,008 --> 00:12:48,011
‏حسناً،‏ سأتعلم أن اعيش
من دون مستحضرات التجميل.‏

205
00:12:48,095 --> 00:12:50,806
‏ولكن عندما تصبح رائحة شعري
كروائح الشعر،‏

206
00:12:50,889 --> 00:12:52,641
‏لا أريد أن اسمع أيا منكما يتذمر.‏

207
00:12:56,770 --> 00:12:58,230
‏مفاجأة!‏

208
00:12:58,313 --> 00:13:01,149
‏‏-‏ ما هذا؟
‏-‏ أليس رائعاً؟

209
00:13:01,692 --> 00:13:03,110
‏لقد صنعتها من اجل حفلتك.‏

210
00:13:03,193 --> 00:13:06,905
‏فهي واحد كبير وسبعة كبيرة،‏ أي 17 سنة.‏

211
00:13:06,989 --> 00:13:10,200
‏‏-‏ هل سهرت طوال الليل تعملين على هذا؟
‏-‏ نعم،‏ فلم أشعر بالنعاس.‏

212
00:13:10,284 --> 00:13:12,494
‏اريد أن اريك ما الذي خططت له ايضاً.‏

213
00:13:14,162 --> 00:13:15,872
‏أظن انك ستحبين ذلك.‏

214
00:13:16,873 --> 00:13:20,335
‏‏-‏ احضرت طعاماً مكسيكياً،‏ ولاعب كرات؟
‏-‏ اهدئي،‏ إنه لاعب كرات هيبي.‏

215
00:13:20,419 --> 00:13:24,298
‏فهو يرقص كراته على موسيقى البيتلز.‏
لقد شاهدت شريط الفيديو وهو رائع.‏

216
00:13:24,381 --> 00:13:26,174
‏أمي،‏ لا اريد أيا من هذه الاشياء.‏

217
00:13:26,258 --> 00:13:28,302
‏‏-‏ فهو ليس عيد ميلادي الحقيقي.‏
‏-‏ دانيال

218
00:13:28,385 --> 00:13:32,848
‏اريدك فقط أن تحظي
بأفضل حفلة في حياتك كلها.‏

219
00:13:32,931 --> 00:13:35,517
‏اريد فقط أن ادعو
بعض الاصدقاء ونتسلى معاً.‏

220
00:13:35,600 --> 00:13:38,979
‏يمكنك أن تصنعي كعكة،‏
ولكن هذه الارقام البالونية؟

221
00:13:39,062 --> 00:13:42,065
‏اعني،‏ هيا،‏
كلهم سيسخرون مني.‏

222
00:13:47,779 --> 00:13:49,281
‏حسناً.‏

223
00:13:56,580 --> 00:13:58,290
‏هل هذا ضروري فعلاً؟

224
00:13:58,373 --> 00:14:01,668
‏عزيزتي،‏ لا يمكنني أن اضعها
في الزبالة كما هي.‏

225
00:14:06,798 --> 00:14:09,301
‏انه صباح آخر في بيت آل فان دي كامب.‏

226
00:14:09,384 --> 00:14:11,553
‏أوه،‏ سوزان.‏ هل ايقظتك؟

227
00:14:11,636 --> 00:14:14,097
‏لا،‏ لا.‏ كنت مستيقظة.‏

228
00:14:14,181 --> 00:14:15,766
‏حسناً،‏ آسفة بشأن الفوضى،‏

229
00:14:15,849 --> 00:14:18,226
‏ولكن دانيال لا ترغب بالبالونات.‏

230
00:14:18,310 --> 00:14:20,604
‏وليس لدي الكثير من الوقت.‏

231
00:14:22,189 --> 00:14:25,108
‏بري،‏ هل أنت بخير؟

232
00:14:26,735 --> 00:14:28,987
‏قالت بأنها لا ترغب ببالونات.‏

233
00:14:29,071 --> 00:14:30,614
‏أنا بخير.‏

234
00:14:41,917 --> 00:14:43,919
‏أمي.‏

235
00:14:45,128 --> 00:14:47,839
‏اسمعي،‏ اعلم أنك هناك.‏
تحدثي اليّ من فضلك.‏

236
00:14:47,923 --> 00:14:49,466
‏أمي،‏ احتاج لشيء اشربه.‏

237
00:14:49,549 --> 00:14:52,427
‏بعض الماء،‏ او العصير.‏
اي شيء.‏ ارجوك.‏

238
00:14:54,012 --> 00:14:55,555
‏أمي!‏

239
00:15:01,269 --> 00:15:04,314
‏هل تريدين مني أن اعترف
بأنني خططت لما حصل مع كاليب؟

240
00:15:04,398 --> 00:15:06,066
‏نعم،‏ لقد قمت بذلك.‏

241
00:15:08,360 --> 00:15:11,071
‏بدأت افكر بكل تلك السنوات .‏.‏.‏

242
00:15:11,154 --> 00:15:13,824
‏سنوات قضيناها في رعايته.‏

243
00:15:13,907 --> 00:15:16,451
‏وفكرت،‏ ربما،‏ عندما يختفي .‏.‏.‏

244
00:15:16,535 --> 00:15:18,495
‏.‏.‏.‏ يمكننا أن نعيش حياة طبيعية.‏

245
00:15:20,247 --> 00:15:22,499
‏وأنا آسف على ذلك.‏

246
00:15:22,582 --> 00:15:26,711
‏ولكن يا أمي،‏ عليك أن تدعيني
أخرج من هنا .‏.‏.‏ حالاً.‏

247
00:15:27,921 --> 00:15:29,297
‏ماثيو!‏

248
00:15:29,381 --> 00:15:35,137
‏كنت مستعداً لأن تقف متفرجاً بينما كنت
احاول أن اقتل اخاك من دون سبب.‏

249
00:15:35,220 --> 00:15:37,848
‏لا يمكنني أن اغفر لك هذه الخيانة!‏

250
00:15:37,931 --> 00:15:41,935
‏فأنا اشعر بالغضب الشديد،‏
ومن الافضل لك أن تبقى هناك،‏

251
00:15:42,018 --> 00:15:45,897
‏لأنني إن اخرجتك،‏
لا ادري ماذا يمكن أن افعل بك.‏

252
00:15:57,033 --> 00:15:59,911
‏‏-‏ مرحباً؟
‏-‏ اريد من ايدي أن تعترف بما فعلت.‏

253
00:15:59,995 --> 00:16:01,997
‏ماذا تعرف عن اجهزة التنصت؟

254
00:16:03,373 --> 00:16:06,501
‏اترين هذا الضوء الأحمر؟
إنه يعمل بالصوت،‏

255
00:16:06,585 --> 00:16:08,670
‏اذا كان الضوء مضاءً
فذلك يعني أنه يسجل.‏

256
00:16:09,504 --> 00:16:12,090
‏‏-‏ دعيني اريك كيف تلبسينه.‏
‏-‏ أوه،‏ حسناً.‏

257
00:16:13,842 --> 00:16:15,844
‏آسف إن كانت يداي باردتين.‏

258
00:16:15,927 --> 00:16:19,055
‏لا.‏ لا يهم،‏ إنهما لا يزعجاني.‏

259
00:16:23,727 --> 00:16:25,770
‏ههل أنت متأكدة أنك تريدين عمل هذا؟

260
00:16:25,854 --> 00:16:27,856
‏نعم.‏ فليس امامي أي خيار آخر.‏

261
00:16:27,939 --> 00:16:30,484
‏تحتاج شركة التأمين الى دليل بسرعة.‏

262
00:16:31,193 --> 00:16:34,821
‏والحياة في بيت بري غريبة.‏
لا اريد أن اثقل عليهم.‏

263
00:16:34,905 --> 00:16:38,867
‏حسناً،‏ اذا كانت الأمور صعبة،‏
يمكنك أن تأتي هنا.‏

264
00:16:40,076 --> 00:16:41,495
‏تجربة،‏ تجربة.‏

265
00:16:41,578 --> 00:16:44,831
‏أنا آسفة،‏ هل دعوتني للإنتقال معك؟

266
00:16:45,790 --> 00:16:48,418
‏حسناً،‏ أنت وجولي،‏
في غرفة النوم الاضافية.‏

267
00:16:49,503 --> 00:16:51,505
‏أنت .‏.‏.‏

268
00:16:51,588 --> 00:16:55,759
‏كنت تقولين بأنك ترغبين بأن نعود اصدقاء،‏
وأنت محقة.‏

269
00:16:55,842 --> 00:16:59,262
‏وليس هناك أي سبب يمنعنا
من أن نصبح اصدقاء ثانية.‏

270
00:16:59,346 --> 00:17:02,891
‏هل أنت متأكد أن ذلك
لن يؤثر على حياتك العاطفية؟

271
00:17:03,808 --> 00:17:08,939
‏‏-‏ تلك الفتاة التي كنت معها في السينما؟
‏-‏ لا،‏ ذلك كان موعداً لمرة واحدة.‏

272
00:17:09,022 --> 00:17:11,566
‏وماذا عن ذلك الشخص،‏ اورسن؟

273
00:17:11,650 --> 00:17:15,403
‏نعم،‏ لقد سمع عن الحريق،‏ وجاء للمساعدة.‏
نحن اصدقاء.‏

274
00:17:17,072 --> 00:17:22,452
‏‏-‏ اذا .‏.‏.‏ لا احد منا يرى شخصاً آخر؟
‏-‏ اظن ذلك.‏

275
00:17:27,374 --> 00:17:29,918
‏‏-‏ حصلت على بطاقة الصعود.‏
‏-‏ افعلي ما عليك عمله.‏

276
00:17:30,001 --> 00:17:33,255
‏لا تقلقي بشأن الاطفال.‏
سأحافظ عليهم بعيداً عن المشاكل.‏

277
00:17:33,338 --> 00:17:37,551
‏هل هذا جنوني؟ تتبع توم حول
البلاد لمجرد التجسس عليه؟

278
00:17:37,634 --> 00:17:39,761
‏لو كان يعلم أنني أفعل هذا .‏.‏.‏

279
00:17:39,844 --> 00:17:42,430
‏يا الهي،‏ لا أظن أنه يمكنني عمل هذا.‏

280
00:17:42,514 --> 00:17:45,976
‏لا،‏ اسمعي،‏
ربما ليس هناك أي شيء،‏

281
00:17:46,059 --> 00:17:48,144
‏‏-‏ ولكن يجب أن تتأكدي.‏
‏-‏ هل عليّ ذلك؟

282
00:17:48,228 --> 00:17:49,604
‏أنا سعيدة.‏ اعني،‏ كنت كذلك.‏

283
00:17:49,688 --> 00:17:52,649
‏لماذا اتغاضى عن هذا الأمر
واتظاهر بأنه لم يحصل شيء؟

284
00:17:52,732 --> 00:17:55,860
‏‏-‏ كثير من النساء يفعلن ذلك.‏
‏-‏ نحن الاثنتان نعلم أنك لست منهن.‏

285
00:17:57,153 --> 00:17:59,781
‏وماذا لو شاهدتيه مع امرأة اخرى؟

286
00:17:59,864 --> 00:18:01,283
‏ماذا عندها؟

287
00:18:03,201 --> 00:18:05,620
‏اشتري مسدساً.‏

288
00:18:28,223 --> 00:18:30,725
‏‏-‏ هل أنت بخير هنا؟
‏-‏ أنا بخير.‏ لماذا؟

289
00:18:31,351 --> 00:18:33,728
‏لأن الجميع يتساءلون ماذا حل بالكعكة

290
00:18:33,812 --> 00:18:36,064
‏وأنت تضعين الكريما عليها منذ ساعة.‏

291
00:18:36,147 --> 00:18:39,275
‏لقد افسدتها عدة مرات.‏
لا ادري ماذا حل بي.‏

292
00:18:40,026 --> 00:18:43,238
‏أنت ربما متعبة بعض الشيء.‏
لقد سمعتك أنا وامي صاحية طوال الليل.‏

293
00:18:44,572 --> 00:18:47,534
‏فهي تبدو سميكة أكثر من اللازم.‏

294
00:18:51,663 --> 00:18:54,833
‏اتدرين،‏ لن يلاحظ الناس ما اذا كانت
الكريما كاملة المواصفات.‏

295
00:18:56,084 --> 00:18:58,586
‏يهتم الناس للتفاصيل.‏

296
00:18:59,295 --> 00:19:01,381
‏يوما ما،‏ عندما تنظر دانيال للماضي،‏

297
00:19:01,464 --> 00:19:04,384
‏اريدها أن تتذكر كم كانت كعكتها مثالية،‏

298
00:19:04,467 --> 00:19:07,679
‏وكم بذلت أمها من جهد لتجعلها سعيدة.‏

299
00:19:07,762 --> 00:19:10,515
‏فهذه الكعكة هي رمز حبي لها.‏

300
00:19:13,893 --> 00:19:15,895
‏حسناً،‏ إنها تبدو لذيذة.‏

301
00:19:19,858 --> 00:19:23,528
‏<i>عيد ميلاد سعيد</i>

302
00:19:23,611 --> 00:19:27,657
‏<i>عيد ميلاد سعيد</i>

303
00:19:27,740 --> 00:19:33,037
‏<i>عيد ميلاد سعيد يا عزيزتنا دانيال</i>

304
00:19:33,121 --> 00:19:36,291
‏انتظروا!‏ لقد انطفأت احدى الشمعات.‏

305
00:19:36,374 --> 00:19:40,003
‏علينا أن نفعل هذا ثانية.‏
أنا آسفة،‏ سأعود حالاً.‏

306
00:19:40,086 --> 00:19:43,464
‏‏-‏ أمي،‏ هذا غير مهم.‏
‏-‏ عزيزتي،‏ هذا يوم مميز بالنسبة لك.‏

307
00:19:43,548 --> 00:19:47,051
‏يجب أن تكون جميع الشموع مضاءة.‏
هذا سيستغرق لحظة.‏

308
00:19:47,135 --> 00:19:49,262
‏هل هي جادة؟

309
00:19:49,345 --> 00:19:51,890
‏اهلاً بك إلى جحيمي الخاص.‏

310
00:19:55,768 --> 00:19:57,812
‏هذه كريما جيدة.‏

311
00:19:57,896 --> 00:19:59,480
‏حسناً .‏.‏.‏

312
00:20:17,248 --> 00:20:19,584
‏‏-‏ من لمس هذا؟
‏-‏ أمي،‏ ماذا بك؟

313
00:20:19,667 --> 00:20:22,212
‏‏-‏ إنها مجرد كريما.‏
‏-‏ أحدهم افسد كعكة عيد ميلادك.‏

314
00:20:22,295 --> 00:20:24,714
‏واريد أن اعلم من الذي
لا يتمتع باللباقة.‏

315
00:20:25,673 --> 00:20:27,050
‏هل كان ذلك أنت؟

316
00:20:27,133 --> 00:20:30,762
‏‏-‏ أم أنت؟ من كان ذلك؟
‏-‏ أمي،‏ ارجوك،‏ أنت تحرجينني.‏

317
00:20:30,845 --> 00:20:34,015
‏أنت!‏ تبدين كفتاة تستمتع بأكل الكريما.‏

318
00:20:34,098 --> 00:20:37,101
‏لا!‏ لم المسها!‏

319
00:20:37,185 --> 00:20:40,480
‏إنها مجرد كعكة،‏ بحق الله!‏
ايمكنك أن تقطعيها فقط؟

320
00:20:40,563 --> 00:20:42,982
‏‏-‏ سيدة فان دي كامب .‏.‏.‏
‏-‏ أريد أن اشم رائحة فمك.‏

321
00:20:43,066 --> 00:20:47,570
‏‏-‏ لم تكن أنا.‏ كانت باربي.‏
‏-‏ باربي!‏

322
00:20:50,281 --> 00:20:55,161
‏ماذا بك؟ لقد افسدتها!‏
لقد افسدت كل شيء!‏

323
00:21:06,839 --> 00:21:12,428
‏يمكنك أن تتركوا ذلك هناك،‏
وسأنظفها لاحقاً.‏

324
00:21:19,602 --> 00:21:22,605
‏شاو ميه!‏
ماذا تفعلين في سريرنا؟

325
00:21:22,689 --> 00:21:24,983
‏قلت لها يمكنها النوم فيه
من الآن فصاعداً.‏

326
00:21:25,650 --> 00:21:27,235
‏فهناك الحمام.‏

327
00:21:27,318 --> 00:21:29,696
‏في حالة احتاجت للتقيؤ
في منتصف الليل.‏

328
00:21:29,779 --> 00:21:31,864
‏وما هي مشكلة حمام الضيوف؟

329
00:21:31,948 --> 00:21:34,534
‏‏-‏ إنه بعيد عنها.‏
‏-‏ إنه في نهاية الممر!‏

330
00:21:34,617 --> 00:21:35,702
‏تحتاج للراحة.‏

331
00:21:35,785 --> 00:21:37,912
‏بالاضافة الى ذلك،‏
هذا السرير مريح اكثر

332
00:21:37,996 --> 00:21:39,998
‏‏-‏ من السرير في غرفة الضيوف.‏
‏-‏ اعلم ذلك.‏

333
00:21:40,081 --> 00:21:43,459
‏لذلك طلبت من الحمالين أن ينقلوه هنا،‏
حيث ننام!‏

334
00:21:46,129 --> 00:21:48,464
‏ربما سأذهب إلى فراشي.‏

335
00:21:48,548 --> 00:21:50,800
‏نعم،‏ شاو ميه.‏ هذا سيكون جيداً.‏

336
00:21:58,641 --> 00:22:01,436
‏حسناً،‏ يمكنك أن تستعملي حمامنا.‏

337
00:22:07,692 --> 00:22:10,278
‏‏-‏ توقف عن ركلي!‏
‏-‏ احاول أن ارتاح في نومي.‏

338
00:22:10,361 --> 00:22:12,488
‏في سرير فردي؟ حظاً طيباً.‏

339
00:22:15,074 --> 00:22:16,242
‏اريد استرجاع سريري.‏

340
00:22:16,326 --> 00:22:19,746
‏سنذهب ونشتري سريراً كبيراً
ونضعه هنا،‏ حسناً؟

341
00:22:19,829 --> 00:22:22,582
‏ليس هذا ما قصدت.‏
لقد مر اسبوع على هذا الحمل،‏

342
00:22:22,665 --> 00:22:25,001
‏وأنت تضع احتياجات شاو ميه
قبل احتياجاتي.‏

343
00:22:25,084 --> 00:22:27,545
‏لها الاولوية.‏
فهي أم طفلي.‏

344
00:22:29,964 --> 00:22:33,051
‏إنها ليست كذلك.‏
فتلك بويضتي.‏

345
00:22:33,134 --> 00:22:37,263
‏‏-‏ تعلمين ما اعني.‏ إنها .‏.‏.‏
‏-‏ الفرن يا كارلوس،‏ الفرن.‏

346
00:22:37,347 --> 00:22:41,434
‏‏-‏ فرن يتلقى عناية فائقة واجرا ممتازا.‏
‏-‏ عبرت عن نفسي بشكل خاطئ،‏ آسف،‏ حسناً؟

347
00:22:41,517 --> 00:22:43,478
‏ايمكننا أن ننام؟

348
00:22:48,691 --> 00:22:51,694
‏أنا آسف.‏ اقسم أنني لم اقصد ذلك.‏
لقد تخدرت رجلي.‏

349
00:22:53,696 --> 00:22:55,948
‏إلى أين انت ذاهبة؟
هذه مخدتي!‏

350
00:22:57,658 --> 00:22:58,993
‏تصبحين على خير!‏

351
00:23:03,831 --> 00:23:05,166
‏ماثيو!‏

352
00:23:23,643 --> 00:23:25,353
‏أمي،‏ هيا.‏

353
00:23:25,436 --> 00:23:28,648
‏‏-‏ ماذا تفعل هناك؟
‏-‏ دانيال،‏ هل هذا انت؟

354
00:23:28,731 --> 00:23:31,901
‏لقد عرفت أمي بما فعلناه بكاليب.‏
واحتجزتني هنا.‏

355
00:23:31,984 --> 00:23:35,363
‏‏-‏ لا تقلق،‏ سأخرجك من هنا.‏
‏-‏ كوني حذرة،‏ ارجوك.‏

356
00:23:35,446 --> 00:23:38,699
‏لم ارها هكذا من قبل.‏
أظن أنها جنت.‏

357
00:23:38,783 --> 00:23:41,119
‏اعرف بعض الاشياء عن
الامهات المجنونات.‏

358
00:23:41,202 --> 00:23:43,079
‏ثق بي،‏ سأكون بخير.‏

359
00:23:51,546 --> 00:23:53,005
‏مرحباً.‏

360
00:23:53,089 --> 00:23:57,051
‏‏-‏ هل تنظفين بعد الحفلة الكبيرة؟
‏-‏ نعم.‏

361
00:24:01,389 --> 00:24:04,267
‏اتدرين،‏ لقد تأخر الوقت،‏
لماذا لا تذهبين للفراش

362
00:24:04,350 --> 00:24:06,686
‏وسنساعدك أنا وجولي في الصباح.‏

363
00:24:06,769 --> 00:24:09,647
‏أوه،‏ سأكون بخير.‏
فلا يمكنني النوم.‏

364
00:24:11,858 --> 00:24:14,485
‏هل أنت بخير؟

365
00:24:15,278 --> 00:24:17,196
‏أظن انك سمعت ماذا حصل؟

366
00:24:17,280 --> 00:24:21,117
‏نعم،‏ عندما تتصرفين بشكل غريب
أمام مجموعة شباب،‏

367
00:24:21,200 --> 00:24:23,411
‏الخبر ينتشر بسرعة.‏

368
00:24:24,036 --> 00:24:25,663
‏كان ذلك شعوراً غريباً.‏

369
00:24:25,746 --> 00:24:28,624
‏كنت بخير.‏
اعني،‏ كل شيء كان بخير.‏

370
00:24:28,708 --> 00:24:31,627
‏وفجأة،‏ اصبحت خارج جسدي،‏

371
00:24:32,587 --> 00:24:37,341
‏اراقب امرأة تبدو مثلي تتصرف بشكل جنوني.‏

372
00:24:39,260 --> 00:24:41,512
‏بري،‏ أنا قلقة بشأنك.‏

373
00:24:41,596 --> 00:24:43,806
‏هل تظنين أنه يجب أن تراجعي طبيباً؟

374
00:24:43,890 --> 00:24:46,476
‏لا،‏ أنا بخير.‏
أنا متعبة بعض الشيء،‏ هذا كل شيء.‏

375
00:24:46,559 --> 00:24:48,936
‏احتاج لبعض الراحة وسأعود
بعدها افضل من قبل.‏

376
00:24:49,020 --> 00:24:53,900
‏حسناً،‏ اذا،‏ لماذا لا تتوقفي عن هذا
وتذهبي للفراش؟

377
00:24:54,859 --> 00:24:58,112
‏لأنه لا يمكنني أن انام الآن.‏

378
00:24:58,196 --> 00:24:59,572
‏لم لا؟

379
00:24:59,655 --> 00:25:02,116
‏لأنه عندما أنام،‏ ارى احلاماً.‏
وعندما احلم،‏

380
00:25:02,200 --> 00:25:04,911
‏ارى وجه اندرو في
مرآة السيارة الخلفية.‏

381
00:25:04,994 --> 00:25:07,788
‏حسناً،‏ عم تتحدثين؟

382
00:25:07,872 --> 00:25:12,543
‏اندرو لم يهرب.‏

383
00:25:15,379 --> 00:25:20,384
‏لقد اخذته إلى مكان مقفر

384
00:25:22,220 --> 00:25:26,390
‏وقلت له أنني لا استطيع
أن اعيش معه بعد .‏.‏.‏

385
00:25:27,266 --> 00:25:28,434
‏.‏.‏.‏ وعدت بالسيارة.‏

386
00:25:34,023 --> 00:25:37,235
‏لذلك أنا بحاجة لبعض
الوقت لأنسى ما فعلت،‏

387
00:25:37,318 --> 00:25:39,403
‏ثم سأتمكن من النوم ثانية.‏

388
00:25:42,782 --> 00:25:44,325
‏بري.‏

389
00:25:48,204 --> 00:25:50,498
‏اتدرين،‏ انا لست متعبة.‏

390
00:25:51,374 --> 00:25:56,254
‏لماذا لا ابقى معك واساعدك؟

391
00:25:58,673 --> 00:26:00,299
‏ذلك سيكون لطيفاً.‏

392
00:26:17,604 --> 00:26:20,065
{\an8}‏اتلانتيك سيتي
فاليتا

393
00:26:23,068 --> 00:26:25,237
‏موقف سيارات فاليت

394
00:26:37,874 --> 00:26:40,294
‏‏-‏ مرحباً؟
‏-‏ مرحباً،‏ كيف حالك؟

395
00:26:41,169 --> 00:26:45,507
‏مرحباً،‏ رائع،‏ بخير.‏
كيف اتلانتيك سيتي؟

396
00:26:45,591 --> 00:26:47,968
‏هل تفوز ببعض المال؟

397
00:26:48,051 --> 00:26:49,886
‏<i>أوه،‏ لقد خرجت متعادلاً.‏</i>

398
00:26:49,970 --> 00:26:52,806
‏سأعود الآن الى
الكازينو لأجرب حظي.‏

399
00:26:52,889 --> 00:26:55,726
‏نعم؟ فأنت مراهن كبير.‏

400
00:26:57,102 --> 00:26:59,313
‏أين جيري؟

401
00:27:01,189 --> 00:27:05,193
‏جيري؟ إنه هنا.‏
عزيزتي،‏ كيف حال الاطفال؟

402
00:27:05,277 --> 00:27:07,112
‏رائعون،‏ بخير.‏

403
00:27:07,195 --> 00:27:10,782
‏إنهم في غرفة الحضانة.‏
وأنا انظر اليهم الآن.‏

404
00:27:10,866 --> 00:27:13,869
‏لماذا لا تذهبي اليهم
وتدعيني أتحدث لأي منهم،‏

405
00:27:13,952 --> 00:27:15,287
‏حتى اقول لهم ‏‏"‏‏‏‏مرحباً‏‏"‏‏‏‏؟

406
00:27:15,370 --> 00:27:17,331
‏بالتأكيد،‏ حسناً.‏

407
00:27:18,123 --> 00:27:19,916
‏اولاً،‏ ايمكنني التحدث الى جيري؟

408
00:27:20,000 --> 00:27:22,169
‏لماذا تريدين التحدث إلى جيري؟

409
00:27:22,252 --> 00:27:25,255
‏أوه،‏ فقط لأقول له مرحباً.‏
فقد مضى وقت طويل لم اتحدث اليه.‏

410
00:27:31,386 --> 00:27:33,639
‏يا سلام،‏ هذا غريب.‏

411
00:27:33,722 --> 00:27:35,849
‏ايمكنك .‏.‏.‏
اتسمعين صوت جرس الانذار؟

412
00:27:37,768 --> 00:27:38,685
‏لا.‏

413
00:27:40,228 --> 00:27:43,940
‏هذا غريب،‏
لأنه يمكنني ان اسمعه عبر الهاتف.‏

414
00:27:44,024 --> 00:27:47,903
‏يا سلام،‏ هذا غريب،‏
ربما صدى الصوت.‏

415
00:27:47,986 --> 00:27:50,822
‏تحصل اشياء غريبة احياناً.‏
اسمع يجب أن اذهب.‏

416
00:27:50,906 --> 00:27:54,284
‏ايد يناديني،‏ سأتصل بك لاحقاً؟

417
00:27:54,368 --> 00:27:55,911
‏حسناً.‏

418
00:27:56,828 --> 00:27:59,122
‏‏-‏ حسناً،‏ الى اللقاء.‏
<i>‏-‏ الى اللقاء يا عزيزتي.‏</i>

419
00:28:12,803 --> 00:28:14,763
‏<i>الطوارئ.‏</i>
<i>هل هذه حالة طارئة؟</i>

420
00:28:14,846 --> 00:28:16,181
‏اظن ذلك.‏

421
00:28:16,264 --> 00:28:19,059
‏جاري،‏ بول يونغ،‏ كان يهددني.‏

422
00:28:19,142 --> 00:28:21,645
‏<i>‏-‏ هل هو هناك الآن؟</i>
‏-‏ لا.‏

423
00:28:21,728 --> 00:28:24,981
‏<i>الى أن يفعل شيئاً،‏</i>
<i>لا يمكننا أن نقوم بأي شيء.‏</i>

424
00:28:25,065 --> 00:28:27,359
‏حسناً،‏ لن اعيش في خوف بعد.‏

425
00:28:27,442 --> 00:28:29,986
‏اذا كنتم ترفضون مواجهته،‏

426
00:28:30,070 --> 00:28:32,698
‏فسأفعل ذلك بنفسي.‏

427
00:28:52,342 --> 00:28:55,220
‏لا،‏ ايدي،‏ انتظري.‏
لا اريد التشاجر معك.‏

428
00:28:55,303 --> 00:28:59,850
‏اعلم أن بيننا خلافات،‏
ولكننا صديقات منذ وقت طويل ايضاً.‏

429
00:28:59,933 --> 00:29:03,854
‏وأظن أننا مدينات لبعض
بالتحدث عما حصل.‏

430
00:29:03,937 --> 00:29:06,940
‏وماذا هناك لنتحدث بشأنه؟
لقد حصل ما حصل.‏

431
00:29:07,023 --> 00:29:10,736
‏لقد مشيت الى بيتك،‏
وكان لدي طاسة .‏.‏.‏

432
00:29:10,819 --> 00:29:13,864
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ وكانت مليئة بالبنزين،‏

433
00:29:13,947 --> 00:29:16,616
‏وحصل ‏‏"‏‏‏‏الحريق‏‏"‏‏‏‏،‏ وضحكت كثيراً.‏

434
00:29:16,700 --> 00:29:19,870
‏حسناً،‏ انتظري،‏ ايمكنك أن تبتلعي،‏
لأنني لم افهم .‏.‏.‏

435
00:29:19,953 --> 00:29:22,330
‏حسناً،‏ هذا كان كل شيء.‏

436
00:29:22,414 --> 00:29:24,124
‏أحد افضل ايام حياتي.‏

437
00:29:24,207 --> 00:29:27,461
‏حسناً،‏ كنت تمضغين الطعام،‏
ولم افهم ما قلتيه.‏

438
00:29:27,544 --> 00:29:29,504
‏ايمكنك قول ذلك ثانية؟

439
00:29:29,588 --> 00:29:30,964
‏لقد احرقت بيتك.‏

440
00:29:31,047 --> 00:29:35,135
‏‏-‏ وكان ذلك رائعاً.‏ ماذا تريدين؟
‏-‏ اذا .‏.‏.‏ أنت تعترفين بذلك؟

441
00:29:35,218 --> 00:29:39,639
‏بأنك احرقت بيتي .‏.‏.‏عن عمد.‏

442
00:29:46,688 --> 00:29:48,899
‏أنت تلبسين جهاز تنصت.‏

443
00:29:51,067 --> 00:29:52,819
‏‏-‏ افتحي تلك البلوزة.‏
‏-‏ ماذا؟ لا!‏

444
00:29:52,903 --> 00:29:54,863
‏افتحي تلك البلوزة!‏

445
00:29:57,532 --> 00:30:01,495
‏لا يمكنك أن تركضي اسرع مني.‏
فأنا في أفضل لياقة في حياتي.‏

446
00:30:01,578 --> 00:30:05,081
‏حسناً،‏ جيد!‏ اذن ستكونين لحماً مميزاً
عندما تدخلين السجن.‏

447
00:30:05,165 --> 00:30:06,583
‏‏-‏ اعطني اياه!‏
‏-‏ هاتيه!‏

448
00:30:11,880 --> 00:30:13,965
‏لا!‏ اعطني اياه!‏ لا.‏

449
00:30:19,679 --> 00:30:21,056
‏ماذا يجري؟

450
00:32:07,618 --> 00:32:12,247
‏<i>وفكرت غابريل بتسعة اشهر</i>
<i>من الليالي الطويلة على الاريكة.‏</i>

451
00:32:15,042 --> 00:32:18,879
‏<i>وقررت بأنها لن تقبل بذلك.‏</i>

452
00:32:19,963 --> 00:32:23,800
‏<i>لذلك قامت بافراغ مخزونها</i>
<i>من العطور المحرمة .‏.‏.‏</i>

453
00:32:25,469 --> 00:32:27,804
‏<i>.‏.‏.‏ حيث أنها كانت مصممة</i>
<i>في هذه المعركة</i>

454
00:32:29,806 --> 00:32:33,477
‏<i>أن تكون الشخص الذي</i>
<i>يخرج رائحته كالورد.‏</i>

455
00:32:35,979 --> 00:32:37,648
‏اظن أنني سأنام قليلاً الآن.‏

456
00:32:37,731 --> 00:32:40,275
‏نعم،‏ بالتأكيد،‏ ارتاحي.‏

457
00:32:58,460 --> 00:33:01,171
‏عزيزتي؟

458
00:33:05,592 --> 00:33:07,469
‏يا اولاد؟

459
00:33:11,515 --> 00:33:13,225
‏هل من أحد بالبيت؟

460
00:33:15,727 --> 00:33:18,146
‏مرحباً،‏ سيدة ماكلوسكي.‏ المعذرة.‏

461
00:33:18,230 --> 00:33:20,732
‏هل شاهدت لينيت؟

462
00:33:20,816 --> 00:33:22,734
‏فهي ليست في البيت
ولا تجيب على هاتفها.‏

463
00:33:23,652 --> 00:33:25,904
‏لقد حزمت امتعتها
والاطفال والجرو وغادرت.‏

464
00:33:25,988 --> 00:33:29,282
‏‏-‏ حزمت اغراضها؟ لماذا؟
‏-‏ لقد تبعتك إلى اتلانتيك سيتي.‏

465
00:33:29,366 --> 00:33:31,159
‏وهي تعرف بشأن امرأتك الأخرى.‏

466
00:33:32,327 --> 00:33:35,789
‏يا سلام،‏ أنت محظوظ أنك لست زوجي.‏

467
00:33:44,506 --> 00:33:45,716
‏مرحباً.‏

468
00:33:54,808 --> 00:33:58,937
‏حسناً،‏ اولاً،‏ دعيني اقول
أنني آسفة بشأن النحل.‏

469
00:34:01,314 --> 00:34:04,943
‏وبغض النظر عن مدى غضبي
بخصوص ما فعلت،‏

470
00:34:05,027 --> 00:34:07,112
‏لا اريد أن اراك تذهبين للسجن.‏

471
00:34:07,195 --> 00:34:10,824
‏لذلك فكرت بحل.‏

472
00:34:10,907 --> 00:34:13,368
‏لماذا لا تذهبي للشرطة

473
00:34:13,452 --> 00:34:18,915
‏وتخبريهم بأنك شاهدت شخصا مريبا
يحوم حول البيت وفي يده طاسة بنزين.‏

474
00:34:18,999 --> 00:34:23,920
‏واذا فعلت ذلك،‏ سأتخلص من الشريط.‏

475
00:34:24,004 --> 00:34:27,716
‏وستدفع شركة التأمين ما عليها،‏
ولا أحد يتأذى.‏

476
00:34:27,799 --> 00:34:30,427
‏ما رأيك في ذلك؟

477
00:34:32,304 --> 00:34:33,847
‏اقتربي مني.‏

478
00:34:42,606 --> 00:34:47,069
‏‏-‏ خذي اتفاقك الحقير واغربي عن وجهي!‏
‏-‏ ايدي .‏.‏.‏

479
00:34:47,152 --> 00:34:50,822
‏كل مرة يحصل لي شيء سيء،‏
اراك في الجوار.‏

480
00:34:50,906 --> 00:34:55,410
‏حسناً،‏ لقد طفح الكيل.‏
لن اتظاهر بأنك صديقتي بعد.‏

481
00:34:55,494 --> 00:34:58,914
‏عندما اخرج من هنا،‏ سأدمرك.‏

482
00:34:58,997 --> 00:35:02,959
‏حسناً،‏ سأتظاهر بأن تأثير
الادوية يجعلك تقولين هذا،‏

483
00:35:03,043 --> 00:35:06,505
‏‏-‏ وسأعود غداً.‏
‏-‏ لا تتعبي نفسك.‏

484
00:35:07,506 --> 00:35:10,050
‏حسناً يا ايدي.‏ أنا في مشكلة هنا.‏

485
00:35:10,133 --> 00:35:12,094
‏اعلم أنك ستحدثين جلبة

486
00:35:12,177 --> 00:35:14,721
‏وسيأتي جميع من في الحي راكضين.‏

487
00:35:14,805 --> 00:35:17,140
‏‏-‏ إنهم يفعلون ذلك دائماً.‏
‏-‏ هذا غير صحيح.‏

488
00:35:17,224 --> 00:35:21,394
‏بالطبع إنهم كذلك.‏ فأنت لا تضيعين
أي فرصة لتلعبي دور الضحية.‏

489
00:35:21,478 --> 00:35:25,857
‏وبما أن الجميع يأتون
لانقاذك دائماً تظنين

490
00:35:25,941 --> 00:35:28,568
‏بأنهم يحبونك.‏

491
00:35:29,277 --> 00:35:33,156
‏حسناً،‏ ذلك لا يعني إنهم يحبوك.‏
بل يعني أنك ضعيفة.‏

492
00:35:34,032 --> 00:35:35,951
‏اغربي عن وجهي الآن.‏

493
00:35:36,034 --> 00:35:38,745
‏اغربي عن وجهي.‏

494
00:35:48,421 --> 00:35:50,173
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً.‏

495
00:35:51,633 --> 00:35:54,511
‏هل فكرت بشأن السكن في بيتي؟

496
00:35:55,428 --> 00:35:57,514
‏أوه،‏ نعم،‏ ذلك.‏

497
00:35:58,515 --> 00:36:02,477
‏اسمع،‏ أنا اقدر لك ذلك العرض،‏
ولكنني لن انتقل لبيتك.‏

498
00:36:02,561 --> 00:36:05,480
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ نعم،‏ اظن أن ذلك افضل.‏

499
00:36:05,564 --> 00:36:08,817
‏لا أريد أن اصبح احدى
حالات المساعدة الاجتماعية.‏

500
00:36:08,900 --> 00:36:10,485
‏حسناً،‏ لم يكن عرضي يلمح لذلك.‏

501
00:36:10,569 --> 00:36:13,113
‏فأنا مجرد صديق يساعد صديقة له.‏

502
00:36:13,196 --> 00:36:15,073
‏اعلم ذلك.‏

503
00:36:15,157 --> 00:36:17,742
‏ولكنني سأحاول معالجة الأمر بنفسي.‏

504
00:36:17,826 --> 00:36:20,453
‏على الأقل سأحاول.‏

505
00:36:21,079 --> 00:36:24,624
‏اتدري،‏ أنا اقوى مما يظن الآخرون.‏
أنا فعلاً قوية.‏

506
00:36:26,168 --> 00:36:29,296
‏حسناً،‏ اذا كان هناك أي شيء
يمكنني عمله .‏.‏.‏

507
00:36:31,006 --> 00:36:32,716
‏اتدري ماذا سيكون لطيفاً؟

508
00:36:32,799 --> 00:36:36,678
‏لماذا لا تأتي لشرب بعض القهوة
في وقت ما.‏

509
00:36:36,761 --> 00:36:38,346
‏حسناً.‏

510
00:36:38,430 --> 00:36:43,101
‏اعني،‏ هذا بعد أن ترجع توصيلات
الماء والكهرباء ثانية.‏

511
00:36:43,185 --> 00:36:45,645
‏وجهاز صنع القهوة.‏

512
00:36:51,443 --> 00:36:52,986
‏ارجو أن تكوني سعيدة.‏

513
00:36:53,069 --> 00:36:56,740
‏تلك الفتاة المسكينة لا يمكنها
أن تصعد للأعلى بسببك.‏

514
00:36:56,823 --> 00:36:59,993
‏كارلوس،‏ توقف عن هذه الرقصة.‏
فهذه الرائحة في ورق الحائط.‏

515
00:37:00,076 --> 00:37:03,413
‏اقسم إن حصل شيء لذلك الطفل بسببك .‏.‏.‏

516
00:37:03,496 --> 00:37:07,375
‏‏-‏ أوه،‏ إنه عطر،‏ وليس روائح سامة.‏
‏-‏ لماذا تتصرفين بهذه الطريقة؟

517
00:37:08,043 --> 00:37:11,463
‏لأنني ارى الكتابة على الحائط،‏
وذلك يخيفني كثيراً.‏

518
00:37:11,546 --> 00:37:12,923
‏وماذا تعنين؟

519
00:37:13,006 --> 00:37:15,800
‏لحظة اصبحت شاو ميه حاملا،‏
وجدت طرقاً مختلفة

520
00:37:15,884 --> 00:37:19,054
‏لتخبرني بأن ذلك الطفل
أهم بالنسبة لك مني.‏

521
00:37:19,137 --> 00:37:21,848
‏‏-‏ أوه،‏ هيا يا غابي.‏
‏-‏ لا يمكن للرجال السيطرة على ذلك.‏

522
00:37:21,932 --> 00:37:25,268
‏عندما يصبحون آباء،‏
يصيرون ازواجاً سيئين.‏

523
00:37:25,352 --> 00:37:28,772
‏وبعض الزوجات لا يهمهن ذلك،‏
ولكنك لم تتزوج واحدة من هن.‏

524
00:37:28,855 --> 00:37:31,316
‏لا أظن أنه يمكنني النوم هنا الليلة.‏

525
00:37:31,399 --> 00:37:33,652
‏فالهواء مشبع بالروائح.‏

526
00:37:42,661 --> 00:37:44,788
‏هل طردتك أنت ايضاً؟

527
00:37:46,289 --> 00:37:49,876
‏الزواج معقد يا شاو ميه.‏
ستكتشفين ذلك يوماً ما.‏

528
00:37:49,960 --> 00:37:54,005
‏اترغبين بمشاهدة بعض
برامج التلفزيون الامريكي السيئة؟

529
00:37:56,883 --> 00:38:00,136
‏حضرت لك شطيرة.‏
من لحم العجل.‏

530
00:38:00,220 --> 00:38:03,807
‏اوه،‏ يا سلام.‏
غابي تجعلني اتبع حمية جديدة.‏

531
00:38:03,890 --> 00:38:06,226
‏ستقتلني اذا اكتشفت أنني آكل اللحم.‏

532
00:38:07,352 --> 00:38:09,604
‏لن اخبرها.‏

533
00:38:18,071 --> 00:38:19,281
‏هل هي جيدة؟

534
00:38:21,741 --> 00:38:22,826
‏ممتازة.‏

535
00:38:25,537 --> 00:38:28,415
‏ماثيو،‏ استيقظ،‏ احضرت لك فطورك.‏

536
00:38:29,749 --> 00:38:33,837
‏ربما كنت غاضبة منك،‏
ولكن لا احد يمكن أن يقول أنني قاسية.‏

537
00:38:35,088 --> 00:38:37,215
‏انصحك بألا تدفع الباب.‏

538
00:38:37,299 --> 00:38:40,802
‏لأنني لست في مزاج أية حركات سخيفة.‏

539
00:38:42,512 --> 00:38:43,888
‏ماثيو؟

540
00:38:43,972 --> 00:38:45,015
‏ماثيو!‏

541
00:38:55,483 --> 00:38:57,444
‏ظننت أنك ستسرقين المفتاح!‏

542
00:38:57,527 --> 00:38:59,571
‏دعنا نخرج من هنا!‏

543
00:39:17,793 --> 00:39:21,964
‏<i>امي،‏ أنا وماثيو هربنا معاً،‏</i>
<i>ولن نعود إلى هنا ابداً.‏</i>

544
00:39:22,048 --> 00:39:25,760
‏<i>اذا اردتني أن اكون سعيدة،‏</i>
<i>من الافضل ألا تبحثي عني.‏</i>

545
00:39:25,843 --> 00:39:29,430
‏<i>العيش معك في ذلك البيت</i>
<i>هو مثل الحياة في السجن.‏</i>

546
00:39:29,513 --> 00:39:32,933
‏<i>لقد دفعتني إلى هذا،‏</i>
<i>لذلك ارجو أن تلومي نفسك على ما حصل.‏</i>

547
00:39:33,017 --> 00:39:34,602
‏<i>اتمنى لك حياة طيبة.‏ دانيال.‏</i>

548
00:39:34,685 --> 00:39:36,604
‏مستشفى فيرفيو للأمراض النفسية

549
00:39:41,525 --> 00:39:45,029
‏مرحباً،‏ اسمي هو بري فان دي كامب،‏

550
00:39:45,112 --> 00:39:48,157
‏واريد أن ادخل المستشفى
لأجري فحوصاً حول صحتي النفسية.‏

551
00:39:48,240 --> 00:39:50,785
‏حسناً،‏ ما هي المشكلة؟

552
00:39:50,868 --> 00:39:54,705
‏اظن أنني على وشك أن
اصاب بانهيار عصبي.‏

553
00:40:02,671 --> 00:40:04,340
‏اللعنة!‏

554
00:40:09,887 --> 00:40:11,639
‏ما هذا؟

555
00:40:18,604 --> 00:40:21,440
‏تلك المجنونة الساقطة.‏

556
00:40:55,224 --> 00:40:58,436
‏لم تحصل أي مواجهة.‏
فيليشيا تيلمان جاءت للبيت بالسر!‏

557
00:40:58,519 --> 00:41:01,313
‏هي المتصلة المجهولة!‏
هيا بنا نذهب هناك حالاً.‏

558
00:41:01,397 --> 00:41:04,859
‏اضمن لك أن المرأة
تشرب احتفالاً وتضحك علينا!‏

559
00:41:05,526 --> 00:41:07,319
‏لن نذهب إلى أي مكان بعد يا سيدي.‏

560
00:41:10,531 --> 00:41:12,450
‏نعم،‏ اعلم أن هناك دما في كل مكان.‏

561
00:41:12,533 --> 00:41:16,328
‏ربما حصلت عليه من خنزير،‏
ورشته على كل شيء.‏

562
00:41:19,373 --> 00:41:20,791
‏حضرة الرقيب.‏

563
00:41:23,127 --> 00:41:26,464
‏‏-‏ ماذا هنالك.‏
‏-‏ ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‏

564
00:41:33,304 --> 00:41:35,681
‏يا سلام،‏ إنها جيدة.‏

565
00:41:39,101 --> 00:41:41,937
‏<i>إنها لحظة تصدمنا دائماً.‏</i>

566
00:41:42,021 --> 00:41:46,650
‏<i>اللحظة التي نعي فيها</i>
<i>أننا وحيدون في العالم.‏</i>

567
00:41:48,277 --> 00:41:53,115
‏<i>العائلة التي نعتمد على وجودها</i>
<i>دائمأً يمكن أن تتخلى عنا.‏</i>

568
00:41:55,910 --> 00:42:01,040
‏<i>الزوج الذي نثق به يمكن أن يخوننا.‏</i>

569
00:42:02,958 --> 00:42:08,672
‏<i>الابنة التي نحبها كثيراً</i>
<i>ربما لن تعود الينا.‏</i>

570
00:42:09,256 --> 00:42:13,219
‏<i>وينتهي بنا الأمر وحيدين.‏</i>

571
00:42:15,638 --> 00:42:20,643
‏<i>وطبعاً،‏ بعض الناس يجدون</i>
<i>قيمة كبيرة في بقائهم وحيدين.‏</i>

572
00:42:20,726 --> 00:42:22,645
‏<i>على سبيل المثال .‏.‏.‏</i>

573
00:42:23,812 --> 00:42:25,856
‏آسف بشأن الغبار يا سيدة هوبر.‏

574
00:42:25,940 --> 00:42:28,651
‏فلا يأتي الينا الكثير من
السائحين في هذه الجبال.‏

575
00:42:28,734 --> 00:42:31,612
‏عندما تهطل الثلوج،‏ يصبح
هذا المكان مقطوعاً عن العالم.‏

576
00:42:31,695 --> 00:42:36,283
‏تختفي عن وجه الارض.‏
هذا ما اسميه بالاجازة.‏

577
00:42:38,244 --> 00:42:39,662
‏أنا آسفة.‏

578
00:42:43,666 --> 00:42:46,001
‏أحياناً كل ما يجدي هو الاصابع.‏

