1
00:00:06,132 --> 00:00:09,760
‫نشأت وعملت في الجيش.
قيل لي دوماً إلى أين أذهب ومتى أكون هناك.‬

2
00:00:09,760 --> 00:00:11,637
‫الآن أريد رؤية بلادي كيفما أريد.‬

3
00:00:11,762 --> 00:00:15,307
‫استخدم الأنزال وبتعامل نقدي
وأسماء زائفة وأمتعة قليلة.‬

4
00:00:15,307 --> 00:00:16,767
‫ستعتاد الأمر.‬

5
00:00:16,767 --> 00:00:19,645
‫لم أعثر على شيء من فحص بصماته حتى الآن،
لكن قد يظهر شيء لاحقاً.‬

6
00:00:19,645 --> 00:00:22,523
‫لا رخصة قيادة ولا رهن عقاري
ولا مطالبة بتأمين.‬

7
00:00:22,523 --> 00:00:24,150
‫لا حساب له على الإنترنت على الإطلاق.‬

8
00:00:24,150 --> 00:00:27,653
‫الإثبات الوحيد على وجود "جاك ريتشر"
هو أنه يجلس في تلك الغرفة.‬

9
00:00:27,653 --> 00:00:29,989
‫قتلت عدة رجال في أثناء تأديتك لواجباتك.‬

10
00:00:29,989 --> 00:00:31,323
‫اعتُبر قتلهم قتلاً نظيفاً.‬

11
00:00:33,200 --> 00:00:35,786
‫قدت وحدة التحقيقات الخاصة الـ110‬

12
00:00:35,786 --> 00:00:37,037
‫في الشرطة العسكرية.‬

13
00:00:53,095 --> 00:00:54,472
‫منذ مئات آلاف السنين‬

14
00:00:54,472 --> 00:00:58,225
‫كان هناك أشخاص يبقون بجوار نار المخيّم
وآخرون يتجولون.‬

15
00:00:58,225 --> 00:01:01,854
‫أنا واثق من أنني سليل مباشر للنوع المتجول.‬

16
00:01:01,854 --> 00:01:03,439
‫هذه طبيعتي.‬

17
00:01:12,156 --> 00:01:18,162
{\an8}‫"جبال (كاتسكيل)، (نيويورك)
على بعد ساعتين شمال (مانهاتن)"‬

18
00:02:19,849 --> 00:02:24,812
‫"(ريتشر)"‬

19
00:02:34,280 --> 00:02:40,286
{\an8}‫"(مورفريسبورو)، (آركنسا)"‬

20
00:02:45,416 --> 00:02:46,709
‫ماذا أفعل بهذه؟‬

21
00:02:46,709 --> 00:02:49,295
‫اغسليها وبيعيها. أنتم متجر توفير.‬

22
00:02:49,295 --> 00:02:52,298
‫- هل ستشتري أي شيء؟
- ما أرتديه.‬

23
00:02:52,298 --> 00:02:54,758
‫سروال "جينز" وقميص وسترة
وجوارب وملابس داخلية.‬

24
00:03:02,099 --> 00:03:03,267
‫22 دولاراً.‬

25
00:03:06,020 --> 00:03:08,314
‫"خسم 50 بالمائة على كل البضائع"‬

26
00:03:08,314 --> 00:03:09,273
‫11 دولاراً.‬

27
00:03:09,273 --> 00:03:12,776
‫نعم، كان يُفترض بـ"دوغ" أن يزيل اللافتة
قبل بضعة أيام. 22 دولاراً.‬

28
00:03:12,776 --> 00:03:15,070
‫لم لم تزيلي اللافتات إذاً؟‬

29
00:03:15,070 --> 00:03:16,697
‫لأنه عمل "دوغ".‬

30
00:03:19,950 --> 00:03:21,785
‫هناك صرّاف آلي عبر الشارع.‬

31
00:03:21,785 --> 00:03:24,204
‫إليك جواز سفري، لتتأكّدي من أنني لن أهرب.‬

32
00:03:24,204 --> 00:03:27,958
‫لا أبالي إن هربت. هذا العمل سيئ.‬

33
00:03:56,862 --> 00:03:59,281
‫آسفة، عليّ إجراء سحب نقدي آخر.‬

34
00:04:19,593 --> 00:04:22,054
‫لا تستديري، أستطيع مساعدتك.‬

35
00:04:22,054 --> 00:04:23,806
‫واصلي سحب النقود.‬

36
00:04:23,806 --> 00:04:25,891
‫تلك الشاحنة الصغيرة على يساري. أهي لك؟‬

37
00:04:26,558 --> 00:04:27,768
‫نعم.‬

38
00:04:27,768 --> 00:04:31,146
‫لتوضيح الأمر،
سرق أحدهم سيارتك بالقوة، صحيح؟‬

39
00:04:32,231 --> 00:04:34,733
‫- طفلي في المقعد الخلفي.
- أهناك مسدس؟‬

40
00:04:35,693 --> 00:04:36,902
‫نعم.‬

41
00:04:36,902 --> 00:04:40,739
‫ابقي هنا. لن يطول الأمر.‬

42
00:04:45,369 --> 00:04:46,578
‫هيا.‬

43
00:04:47,705 --> 00:04:51,583
‫يُستحسن بأمك أن تسرع يا فتى،
وإلّا ستكون النهاية سيئة لكليكما.‬

44
00:05:11,603 --> 00:05:13,564
‫مرحباً. هل تريد رؤية أمك؟‬

45
00:05:13,564 --> 00:05:15,941
‫لا بأس يا صغيري.‬

46
00:05:15,941 --> 00:05:20,112
‫عزيزي، لا بأس. أنا هنا.‬

47
00:05:20,237 --> 00:05:22,197
‫سيبقى الرجل غائباً عن الوعي لمدة.‬

48
00:05:22,197 --> 00:05:25,242
‫اذهبي إلى المصرف واتصلي بالشرطة،
وأعطيهم هذا.‬

49
00:05:25,367 --> 00:05:26,785
‫المسدس في السيارة.‬

50
00:05:26,785 --> 00:05:29,705
‫مهلاً. من أنت؟‬

51
00:05:29,705 --> 00:05:31,999
‫شخص يفضّل ألّا يتورّط.‬

52
00:05:55,147 --> 00:05:57,941
‫إليك 30 دولاراً. أحتاج إلى سترة جديدة.‬

53
00:05:58,984 --> 00:06:00,235
‫ما خطب هذه السترة؟‬

54
00:06:00,235 --> 00:06:01,612
‫إنها ملطخة بالدم.‬

55
00:06:04,114 --> 00:06:05,240
‫هل أستطيع استخدام هاتفك؟‬

56
00:06:05,866 --> 00:06:07,618
‫وصلتني رسالة من صديق للتو.‬

57
00:06:22,174 --> 00:06:23,675
‫"تامي كايتس"؟‬

58
00:06:23,675 --> 00:06:28,388
‫دعني أخمن. أمينة صندوق في مصرف،
نادلة في مطعم أو محاسبة في متجر توفير.‬

59
00:06:28,388 --> 00:06:31,517
‫الخيار الثالث. وصلتني رسالتك.‬

60
00:06:32,184 --> 00:06:34,269
‫الـ110، 30-10.‬

61
00:06:34,269 --> 00:06:35,646
‫نداء استغاثة.‬

62
00:06:35,646 --> 00:06:37,397
‫نداء استغاثة وثمن تذكرة طائرة.‬

63
00:06:37,397 --> 00:06:39,483
‫- أريدك في "نيويورك" بأقصى سرعة.
- لماذا؟‬

64
00:06:42,111 --> 00:06:43,487
‫قُتل "كالفن فرانز".‬

65
00:06:49,409 --> 00:06:50,953
‫سأتصل بك حالما تحط طائرتي.‬

66
00:07:00,587 --> 00:07:05,676
{\an8}‫"(روك كريك)، (فيرجينيا) - قبل عدة سنين"‬

67
00:07:10,973 --> 00:07:11,890
‫الرائد "ريتشر".‬

68
00:07:12,891 --> 00:07:13,725
‫مرحباً يا سيدي.‬

69
00:07:13,725 --> 00:07:17,396
‫نادني بـ"ريتشر" فقط.
لم أطلب منك إحضار أي شيء.‬

70
00:07:19,022 --> 00:07:21,900
‫أحضرت بعض الأدوات المكتبية
في حال أردت إنجاز معاملات ورقية.‬

71
00:07:21,900 --> 00:07:23,235
‫أكره المعاملات الورقية.‬

72
00:07:23,235 --> 00:07:26,071
‫لا أمانع بالقيام بأي عمل مكتبي يا سيدي.‬

73
00:07:26,071 --> 00:07:28,782
‫- "ريتشر".
- صحيح، "ريتشر".‬

74
00:07:28,782 --> 00:07:32,411
‫أرجو ألّا تمانع في سؤالي عما أفعله هنا؟‬

75
00:07:32,411 --> 00:07:35,372
‫- هل ستنسحب بهذه السرعة يا "فرانز"؟
- لا يا سيدي... "ريتشر".‬

76
00:07:35,372 --> 00:07:38,750
‫لا. أشعر بالفضول ليس إلّا.‬

77
00:07:38,750 --> 00:07:40,919
‫رأيتك قبل بضعة أسابيع في ثكنتك.‬

78
00:07:40,919 --> 00:07:44,756
‫منعت بضعة جنود من الشجار
بسبب مستحضرات مسروقة للعناية بالبشرة.‬

79
00:07:44,756 --> 00:07:46,300
‫كانت آخر بسكويتة في الصندوق.‬

80
00:07:46,300 --> 00:07:47,509
‫بسكويتة واحدة؟‬

81
00:07:47,509 --> 00:07:49,428
‫- نعم.
- هذا أكثر غباءً.‬

82
00:07:50,220 --> 00:07:52,764
‫بيت القصيد، تفاوضت للتوصل إلى تسوية،‬

83
00:07:52,764 --> 00:07:56,226
‫وأطلقت بعض الدعابات، ونزعت فتيل النزاع.‬

84
00:07:56,351 --> 00:07:59,021
‫لديك عقل راجح. قد تكون مفيداً.‬

85
00:08:11,158 --> 00:08:12,534
‫حسناً، يجب أن أسأل.‬

86
00:08:12,534 --> 00:08:16,079
‫أية وحدة قام الرائد "ريتشر" بتكوينها هنا؟‬

87
00:08:16,079 --> 00:08:18,665
‫لدينا محاسبة من قسم خدمات الحسابات.‬

88
00:08:19,958 --> 00:08:22,294
‫عامل محطة وقود من "بلك فيول".‬

89
00:08:22,294 --> 00:08:24,171
‫لدينا "دايف ماثيوز".‬

90
00:08:24,171 --> 00:08:28,759
‫الجد "موسى"، ورجلان من...‬

91
00:08:28,884 --> 00:08:31,887
‫من أين أنتما؟ ألم أركما في قسم المشتريات؟‬

92
00:08:31,887 --> 00:08:33,764
‫لدينا اسمان.‬

93
00:08:33,764 --> 00:08:35,057
‫"سانشيز" و"أوروزكو".‬

94
00:08:35,057 --> 00:08:36,391
‫من منكما "أوروزكو"؟‬

95
00:08:40,270 --> 00:08:42,940
‫ومن أنت،
باستثناء أنك الرجل الذي يكثر الكلام؟‬

96
00:08:42,940 --> 00:08:44,483
‫"دايفد أودونيل".‬

97
00:08:45,734 --> 00:08:48,820
‫ولا أقصد الإساءة أيها المسن،
لكن ما سبب وجودك هنا؟‬

98
00:08:48,820 --> 00:08:50,864
‫ألا تفوتك مشاهدة بعض المسلسلات؟‬

99
00:08:50,864 --> 00:08:53,659
‫فاز "لوري" بمسابقة القنص في الجيش 6 مرات،‬

100
00:08:53,659 --> 00:08:55,118
‫عن فئتي المسدس والبندقية.‬

101
00:08:55,994 --> 00:08:56,870
‫لديّ قاعدة.‬

102
00:08:56,870 --> 00:08:59,164
‫تذهب الخطط أدراج الرياح
بعد إطلاق الطلقة الأولى،‬

103
00:08:59,164 --> 00:09:01,708
‫لذا يُستحسن أن تكون طلقتكم الأولى صائبة.‬

104
00:09:01,708 --> 00:09:04,461
‫أنا الوحيد من غير مشاة البحرية
الذي فاز بمسابقة الرماية،‬

105
00:09:04,461 --> 00:09:06,922
‫وما زلت أعرف
أن "لوري" يعطينا أفضل طلقة أولى.‬

106
00:09:06,922 --> 00:09:09,800
‫هل تظن أن هذه الوحدة
قد تتعرّض لنيران كثيفة؟‬

107
00:09:09,800 --> 00:09:11,009
‫ربما.‬

108
00:09:11,009 --> 00:09:14,096
‫لم اخترت إذاً أشخاصاً لا خبرة لهم
في الشرطة أيها الرائد "ريتشر"؟‬

109
00:09:14,096 --> 00:09:15,305
‫- "ريتشر".
- "ريتشر".‬

110
00:09:17,099 --> 00:09:18,058
‫آسف.‬

111
00:09:19,726 --> 00:09:22,896
‫أراد الجيش وحدة
تهتم بالمسائل المعقدة للغاية عندما تطرأ.‬

112
00:09:22,896 --> 00:09:27,401
‫للقيام بذلك، أحتاج إلى محققين خاصين،
وليس أفراداً عاديين من الشرطة العسكرية.‬

113
00:09:27,401 --> 00:09:30,320
‫إن كنا مميزين للغاية،
فلم وضعونا في هذا المكان الحقير؟‬

114
00:09:30,320 --> 00:09:31,655
‫ما قضية هذا المكان؟‬

115
00:09:31,655 --> 00:09:35,575
‫قبل بضع سنوات،
اشترت الحكومة أرضاً في نهاية الطريق.‬

116
00:09:35,575 --> 00:09:36,910
‫أدخلت العنوان بالمقلوب‬

117
00:09:36,910 --> 00:09:40,330
‫وأصبحت المالكة الفخورة
لهذا المبنى ولمقتنيات‬

118
00:09:40,330 --> 00:09:42,124
‫شركة "كالاهان" للتأمين المفلسة.‬

119
00:09:43,875 --> 00:09:46,712
‫لكنك محق. يمكن لهذا المكان أن يكون أفضل.‬

120
00:09:47,754 --> 00:09:48,880
‫ارفعوا تلك الصناديق،‬

121
00:09:48,880 --> 00:09:51,800
‫وانقلوا المكاتب القديمة إلى وسط الغرفة.‬

122
00:09:58,974 --> 00:10:00,142
‫هيا.‬

123
00:10:00,142 --> 00:10:01,601
‫ليس عليكم مناداتي برائد،‬

124
00:10:01,601 --> 00:10:04,521
‫لكن عليكم التحرّك عندما أطلب منكم ذلك.
ابدؤوا العمل.‬

125
00:10:10,360 --> 00:10:11,361
‫سر إلى الخلف.‬

126
00:10:11,361 --> 00:10:12,696
‫أتريدينني أن أسير إلى الخلف؟‬

127
00:10:12,696 --> 00:10:14,448
‫- أنا أسير إلى الخلف.
- سر إلى الخلف.‬

128
00:10:14,573 --> 00:10:16,867
‫- ارفع بساقيك.
- لا أحد يرفع بساقيه.‬

129
00:10:16,867 --> 00:10:18,327
‫عند الرقم 3. 1، 2، 3، هيا.‬

130
00:10:18,327 --> 00:10:19,619
‫أنت لا تقوم بذلك كما ينبغي.‬

131
00:10:19,619 --> 00:10:21,163
‫أفعل كما طلبت مني.‬

132
00:10:22,539 --> 00:10:24,666
‫هل تظن أننا سنتمكن من العمل معاً؟‬

133
00:10:25,500 --> 00:10:26,501
‫ارفع بساقيك.‬

134
00:10:26,501 --> 00:10:27,419
‫لا فكرة لديّ.‬

135
00:10:29,212 --> 00:10:30,380
‫لكنني بحاجة إلى جعة.‬

136
00:10:32,466 --> 00:10:33,550
‫أخبرهم بأنني سأدفع الحساب.‬

137
00:10:35,344 --> 00:10:38,221
{\an8}‫"(ويليامزبرغ) - (بروكلين)، (نيويورك)"‬

138
00:11:11,296 --> 00:11:12,631
‫"ريتشر".‬

139
00:11:12,631 --> 00:11:13,757
‫"نيغلي".‬

140
00:11:15,926 --> 00:11:19,721
‫شكراً على طلب الطعام لي.
لا يزال البخار يتصاعد من الكوب.‬

141
00:11:20,347 --> 00:11:22,641
‫تعقّبت الطائرة على الإنترنت،
رأيتها تحط باكراً،‬

142
00:11:22,641 --> 00:11:25,185
‫وأنت لا تضع حقائبك بين الأمتعة
وحسبت حساب المرور.‬

143
00:11:25,185 --> 00:11:26,853
‫طلبت منهم صبّ القهوة قبل 90 ثانية.‬

144
00:11:26,853 --> 00:11:28,522
‫وصل الطعام قبل 3 دقائق.‬

145
00:11:28,522 --> 00:11:29,731
‫أقدّر هذا.‬

146
00:11:31,566 --> 00:11:32,567
‫من أين جئت بهذا؟‬

147
00:11:35,862 --> 00:11:38,198
‫أنا محققة خاصة. أجيد الحصول على الأشياء.‬

148
00:11:40,367 --> 00:11:41,827
‫مرّ زمن منذ "مارغريف".‬

149
00:11:42,661 --> 00:11:44,871
‫مرّت سنتان و7 أشهر و19 يوماً.‬

150
00:11:45,914 --> 00:11:47,207
‫تبدين بصحة جيدة.‬

151
00:11:47,999 --> 00:11:49,084
‫أنا لم أتغيّر.‬

152
00:11:50,836 --> 00:11:53,630
‫كنت تبدين بصحة جيدة
قبل سنتين و7 أشهر و19 يوماً،‬

153
00:11:53,630 --> 00:11:56,716
‫لذلك نعم، لم تتغيّري.‬

154
00:11:56,716 --> 00:11:59,678
‫أنت تبدو كمن سافر كثيراً.‬

155
00:12:00,554 --> 00:12:01,847
‫صحيح.‬

156
00:12:01,847 --> 00:12:05,642
‫إذاً، "فرانز"، أعطيني الموجز.‬

157
00:12:06,643 --> 00:12:10,021
‫فُقد بعد مغادرة منزله في "بروكلين"
قبل نحو أسبوع.‬

158
00:12:10,647 --> 00:12:12,399
‫عُثر على جثته في جبال "كاتسكيل".‬

159
00:12:12,399 --> 00:12:14,443
‫ذهب السلك كله، قرابة 20 شرطياً.‬

160
00:12:14,443 --> 00:12:17,529
‫وبما أن "فرانز" فُقد في المدينة،
فإن شرطة "نيويورك" تتولّى التحقيق.‬

161
00:12:17,529 --> 00:12:20,449
‫- كيف اكتشفت الأمر؟
- اتصلت بي "أنجيلا".‬

162
00:12:22,742 --> 00:12:24,786
‫- أرملة "فرانز".
- هل كان "فرانز" متزوجاً؟‬

163
00:12:24,786 --> 00:12:27,998
‫نعم. كان زفافه ممتعاً. وضع نافورة شوكولا.‬

164
00:12:29,458 --> 00:12:30,459
‫كان لديه ابن أيضاً.‬

165
00:12:32,627 --> 00:12:35,464
‫ماذا؟ تستمر الحياة في غيابك أيها الضخم‬

166
00:12:38,675 --> 00:12:39,509
‫ماذا أيضاً؟‬

167
00:12:39,509 --> 00:12:42,262
‫ترك بضعة رسائل قبل اختفائه بأيام.‬

168
00:12:42,262 --> 00:12:45,724
‫أراد استشارتي في بعض الأمور
بشأن قضية كان يعمل عليها.‬

169
00:12:45,724 --> 00:12:49,102
‫كنت منشغلة بعملي.
وكنت أنوي معاودة الاتصال به،‬

170
00:12:50,729 --> 00:12:53,732
‫لكن قبل أن يتسنى لي ذلك،
اتصلت بي "أنجيلا" وقالت إنه قُتل.‬

171
00:12:55,817 --> 00:12:56,860
‫إنه ليس خطأك.‬

172
00:12:59,571 --> 00:13:01,490
‫- أعلم.
- لم يُقتل فحسب.‬

173
00:13:01,490 --> 00:13:03,283
‫بل عُذّب.‬

174
00:13:03,283 --> 00:13:06,786
‫لا يُوجد في معدته سوى مادة مخاطية.
أُصيب بالتجفاف. لم يأكل أو يشرب شيئاً.‬

175
00:13:06,786 --> 00:13:08,038
‫رُمي من طائرة.‬

176
00:13:09,414 --> 00:13:10,790
‫لم يرموه من طائرة.‬

177
00:13:10,790 --> 00:13:12,125
‫كان وسط مكان قفر‬

178
00:13:12,125 --> 00:13:14,461
‫مع إصابات تتناسب
مع السقوط من ارتفاع كيلومتر.‬

179
00:13:14,461 --> 00:13:18,965
‫على الطائرة الطيران بسرعة منخفضة جداً،
128 كلم بالساعة؟ 160 كحد أقصى؟‬

180
00:13:18,965 --> 00:13:21,927
‫كانوا ليرموه أفقياً في مجرى الهواء.‬

181
00:13:21,927 --> 00:13:23,345
‫كان ليصطدم بالجناح أو الذيل.‬

182
00:13:23,345 --> 00:13:25,972
‫وكنا لنشاهد إصابات ما بعد الوفاة،
وهي غير موجودة.‬

183
00:13:25,972 --> 00:13:27,682
‫لقد رُمي من طائرة هليكوبتر.‬

184
00:13:29,226 --> 00:13:31,770
‫- لم تُكسر ساقاه من السقوط.
- لماذا؟‬

185
00:13:33,688 --> 00:13:35,232
‫انظري إلى فحوص دمه.‬

186
00:13:35,232 --> 00:13:37,859
‫إنه مليء بالهستامين.
ردّ فعل عنيف تجاه الألم.‬

187
00:13:37,859 --> 00:13:40,695
‫إنها مستويات أعلى من أن تنجم
عن إصابات تعرّض لها ساعة وفاته.‬

188
00:13:40,695 --> 00:13:43,073
‫كسور الساقين تعود إلى بضعة أيام خلت.‬

189
00:13:43,073 --> 00:13:46,076
‫لهذا عُثر على بودرة أكسيد الحديد
في قماش سرواله.‬

190
00:13:47,118 --> 00:13:48,912
‫ضُرب بقضيب حديد صدئ.‬

191
00:13:50,163 --> 00:13:51,164
‫لا بد أنه تألم كثيراً.‬

192
00:13:51,164 --> 00:13:55,418
‫نعم. لقد عُذّب إما للانتقام منه
أو للحصول على معلومات.‬

193
00:13:55,418 --> 00:13:58,672
‫وعندما حصلوا على ما يريدونه،
رموه من السماء لتجنّب ترك أثر مقذوفات.‬

194
00:13:58,672 --> 00:14:02,259
‫خرج بضعة طلاب الجامعة عن دربهم،
ورأوا الجثة.‬

195
00:14:02,259 --> 00:14:04,553
‫وإلّا من كان يدري متى سيُعثر عليه؟‬

196
00:14:09,015 --> 00:14:10,725
‫إذاً، ما الخطوة التالية؟‬

197
00:14:13,812 --> 00:14:16,648
‫إن اتصل بك،
فلربما اتصل ببقية أفراد الوحدة.‬

198
00:14:16,648 --> 00:14:18,149
‫الأرجح أنه فشل في ذلك.‬

199
00:14:18,149 --> 00:14:20,819
‫اتصلت بـ"أودونيل" و"ديكسون"
و"سانشيز" و"أوروزكو".‬

200
00:14:20,819 --> 00:14:22,404
‫لم يجب أي منهم.‬

201
00:14:22,404 --> 00:14:26,116
‫لا يُوجد رقم مدرج لـ"سوان".
حتى مكتبي لم يتمكن من العثور عليه.‬

202
00:14:26,116 --> 00:14:29,452
‫لطالما كان يحب الخصوصية. ماذا عن "لوري"؟‬

203
00:14:29,452 --> 00:14:31,997
‫قُتل قبل عامين في حادث سيارة في "مونتانا".‬

204
00:14:32,664 --> 00:14:35,458
‫كانت جنازته محزنة،
لكن كان من اللطيف أن أرى الشباب مجدداً.‬

205
00:14:37,210 --> 00:14:39,421
‫أعتقد أن الحياة تنتهي في غيابي أيضاً.‬

206
00:14:40,422 --> 00:14:44,551
‫زفاف "فرانز" وجنازة "لوري"،
لم يخبرني أحد.‬

207
00:14:44,551 --> 00:14:46,094
‫ليس لديك هاتف ولا عنوان.‬

208
00:14:46,094 --> 00:14:48,805
‫كان بوسعك إرسال رسالة طارئة
على الصرّاف الآلي كما اليوم.‬

209
00:14:48,805 --> 00:14:51,099
‫أولاً، خطرت لي الفكرة للتو.‬

210
00:14:51,099 --> 00:14:53,768
‫ثانياً، لم تكن حالة طارئة بحق.‬

211
00:14:53,768 --> 00:14:56,062
‫الحالة الطارئة
كانت عندما صدمت الشاحنة "لوري".‬

212
00:14:56,646 --> 00:15:00,025
‫وبصراحة، هل كنت لتسافر حتى "مونتانا"‬

213
00:15:00,025 --> 00:15:02,819
‫من "تكساس" أو "ماين"
أو أياً كان مكانك حينها‬

214
00:15:02,819 --> 00:15:04,362
‫فقط لتنظر إلى جثة في صندوق؟‬

215
00:15:05,071 --> 00:15:05,905
‫لا.‬

216
00:15:09,367 --> 00:15:12,621
‫لذا، سأسألك ثانيةً. ما الخطوة التالية؟‬

217
00:15:14,539 --> 00:15:17,751
‫هل ستتركين حقاً لرجال شرطة آخرين
أن يتولوا قضية صديقنا الميت؟‬

218
00:15:21,046 --> 00:15:22,172
‫هذا ما ظننته.‬

219
00:15:24,633 --> 00:15:26,051
‫لنذهب لرؤية أرملة "فرانزي".‬

220
00:16:00,126 --> 00:16:01,795
‫التقت للتو بالزعيم الكبير.‬

221
00:16:07,175 --> 00:16:09,469
‫اتصلتم بـ"دايفد أودونيل". أنا غير موجود.‬

222
00:16:09,469 --> 00:16:11,554
‫اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم.‬

223
00:16:11,554 --> 00:16:14,891
‫"أودونيل"، أنا "ريتشر"
ولديّ حالة طارئة أخرى.‬

224
00:16:14,891 --> 00:16:17,936
‫نمكث أنا و"نيغلي"
في فندق "فايل" في "بروكلين".‬

225
00:16:17,936 --> 00:16:20,105
‫انهض وعاود الاتصال بنا.‬

226
00:16:21,815 --> 00:16:23,316
‫لا يمكننا الاتصال بـ"سوان".‬

227
00:16:23,316 --> 00:16:25,652
‫"أودونيل" و"سانشيز" و"أوروزكو"
يرفضون الردّ،‬

228
00:16:25,652 --> 00:16:27,487
‫وموظفة الاستقبال في مكتب "ديكسون"‬

229
00:16:27,487 --> 00:16:30,281
‫تقول إنها لا تستطيع البوح بمكانها
أو متى ستعود.‬

230
00:16:30,281 --> 00:16:32,450
‫الأرجح أنها مهمة سرية.‬

231
00:16:32,450 --> 00:16:33,535
‫ربما.‬

232
00:16:34,619 --> 00:16:36,746
‫أو ربما جميعهم في ورطة أيضاً.‬

233
00:16:55,932 --> 00:16:59,894
‫"مايكي"، ابحث عن أقلامك الرصاص
وقم بالتلوين قليلاً، اتفقنا؟‬

234
00:17:02,147 --> 00:17:03,022
‫اجلسا رجاءً.‬

235
00:17:09,404 --> 00:17:11,322
‫آسفة لأنني استغرقت وقتاً كي أنهي الاتصال.‬

236
00:17:11,322 --> 00:17:14,951
‫يصعب إنهاء مكالمة مع أختي.‬

237
00:17:14,951 --> 00:17:17,537
‫إنها تتصل كل ساعة
وكأنها تراقبني لئلّا أنتحر.‬

238
00:17:21,708 --> 00:17:24,961
‫آسفة. كان هذا سوداوياً.
كان يجب ألّا أقول هذا.‬

239
00:17:24,961 --> 00:17:27,964
‫بعد ما مررت به، يمكنك قول ما تشائين.‬

240
00:17:32,510 --> 00:17:35,221
‫لا أصدق مدى الشبه بين ابنك و"فرانزي".‬

241
00:17:38,141 --> 00:17:39,601
‫أدعوه "فرانزي" أيضاً.‬

242
00:17:40,769 --> 00:17:43,021
‫هلّا تذكّر
من منكم أعطاه ذلك اللقب؟ نسيت.‬

243
00:17:43,855 --> 00:17:45,023
‫"أودونيل".‬

244
00:17:45,023 --> 00:17:46,900
‫صحيح. "دايفد أودونيل".‬

245
00:17:46,900 --> 00:17:48,860
‫وكان يدعوك بـ"الرجل الضخم."‬

246
00:17:48,860 --> 00:17:52,781
‫يا إلهي، كم أخبرني "كالفن" بقصص عنكم.‬

247
00:17:52,906 --> 00:17:56,701
‫أعلم أنه كان يحبني و"مايكي"
أكثر من أي شيء آخر،‬

248
00:17:56,701 --> 00:18:01,080
‫لكن من طريقة كلامه،
لا أعتقد أنه استمتع يوماً‬

249
00:18:01,080 --> 00:18:03,249
‫كما استمتع في أيام الوحدة 110.‬

250
00:18:03,249 --> 00:18:06,294
‫لست متأكدة من هذا. بعد زواجكما،‬

251
00:18:06,294 --> 00:18:09,088
‫كلما كنت أكلّمه، كان يبدو لي سعيداً.‬

252
00:18:10,465 --> 00:18:12,175
‫أسعد من أي وقت رأيته فيه.‬

253
00:18:17,931 --> 00:18:20,683
‫شكراً على قول ذلك.‬

254
00:18:25,355 --> 00:18:28,358
‫أعلم أن الشرطة طرحت عليك بالفعل
أسئلة كثيرة،‬

255
00:18:28,358 --> 00:18:30,193
‫لكن أيمكنك توضيح ترتيب الأحداث الزمني؟‬

256
00:18:31,569 --> 00:18:32,570
‫بالتأكيد.‬

257
00:18:34,864 --> 00:18:38,368
‫سافرت مع "مايكي" إلى "بروفو"،‬

258
00:18:38,368 --> 00:18:40,245
‫لمساعدة أختي في رعاية أمي.‬

259
00:18:40,870 --> 00:18:42,455
‫تبدو عليها علامات العته الأولية.‬

260
00:18:42,455 --> 00:18:45,583
‫حاولت الاتصال بـ"كالفن" لبضعة أيام،
لكنه لم يرد على اتصالاتي.‬

261
00:18:45,583 --> 00:18:47,836
‫لم تكن تلك عادته، فبدأت أشعر بالقلق.‬

262
00:18:47,836 --> 00:18:48,837
‫اتصلت بشرطة "نيويورك"،‬

263
00:18:48,837 --> 00:18:52,215
‫وقالوا إنه ربما كان يعمل على قضية
لأنه كان محققاً خاصاً،‬

264
00:18:52,215 --> 00:18:56,511
‫أو ربما كان يحتفل مع غياب زوجته وابنه.‬

265
00:18:56,511 --> 00:19:00,557
‫أتظنين أن هذا ما كان يفعله؟
يحتفل مع أشخاص سيئين؟‬

266
00:19:04,102 --> 00:19:07,480
‫كان "كال" يتصل
إن كان سيتأخر 10 دقائق عن العشاء،‬

267
00:19:08,565 --> 00:19:11,442
‫ولم يكن يحتفل مع أحد.‬

268
00:19:13,820 --> 00:19:18,199
‫لذلك شعرت بقلق شديد،
عدت باكراً لأجد منزلنا وقد تعرّض للسرقة.‬

269
00:19:18,199 --> 00:19:19,617
‫لم يأخذوا شيئاً.‬

270
00:19:19,617 --> 00:19:21,703
‫لم تكن لدى الشرطة فكرة عن الفاعل.‬

271
00:19:22,704 --> 00:19:25,206
‫هل كنت على علم بأية قضية
ربما كان يعمل عليها؟‬

272
00:19:25,206 --> 00:19:26,499
‫لم يكن يحضر عمله إلى المنزل.‬

273
00:19:27,917 --> 00:19:30,920
‫كان يقول إنه عندما يأتي إلى المنزل،‬

274
00:19:30,920 --> 00:19:34,507
‫فإنه يريد تكريس كل وقته لي.‬

275
00:19:35,800 --> 00:19:37,093
‫و"مايكي".‬

276
00:19:38,678 --> 00:19:40,221
‫أنا آسفة.‬

277
00:19:40,221 --> 00:19:43,892
‫أريد مساعدتكما. لكن الأمر صعب.‬

278
00:19:45,226 --> 00:19:47,729
‫كل يوم أشعر بالألم.‬

279
00:19:47,729 --> 00:19:51,316
‫بضعة أسئلة أخرى فحسب. أعدك.‬

280
00:19:52,942 --> 00:19:53,943
‫حسناً.‬

281
00:19:55,862 --> 00:19:57,488
‫كيف كان عملاؤه؟‬

282
00:19:58,615 --> 00:20:01,743
‫مدراء تنفيذيون في "وول ستريت".
مسؤولو صناديق التحوّط.‬

283
00:20:01,743 --> 00:20:05,997
‫هل كان بينهم شخص عنيف على نحو خاص؟
يسبب له المتاعب؟ أو يثير توتره؟‬

284
00:20:05,997 --> 00:20:08,541
‫لا، على الإطلاق.‬

285
00:20:08,541 --> 00:20:11,794
‫بعد ولادة "مايكي"،
توقّف عن القبول بالمهام الخطرة.‬

286
00:20:13,004 --> 00:20:14,130
‫أو هذا ما اعتقدته.‬

287
00:20:15,673 --> 00:20:17,800
‫هل كان يعمل مع آخرين من الوحدة 110؟‬

288
00:20:17,800 --> 00:20:20,386
‫لا أدري. ربما هناك شيء في مكتبه.‬

289
00:20:24,182 --> 00:20:26,976
‫لافتة مكتبه
هي "ثري ريفرز" للاستشارات وشركاؤه.‬

290
00:20:26,976 --> 00:20:28,561
‫يقع في 103 "فلاتبوش".‬

291
00:20:29,187 --> 00:20:31,981
‫تعرّض للتخريب أيضاً.
لم تعثر الشرطة على أي شيء هناك.‬

292
00:20:32,982 --> 00:20:35,693
‫لكن بحسب ما كان يقوله "فرانزي" لي دوماً،‬

293
00:20:35,693 --> 00:20:38,821
‫فإن المحققين الخاصين
لم يكونوا مجموعة رجال شرطة سابقين.‬

294
00:20:39,781 --> 00:20:43,910
‫لا أحد يعبث مع المحققين الخاصين.‬

295
00:20:53,252 --> 00:20:54,545
‫هل علّمك والدك ذلك؟‬

296
00:21:01,427 --> 00:21:04,430
‫هل تريد أن تعرف
كيف أصبح والدك محققاً خاصاً؟‬

297
00:21:06,474 --> 00:21:09,560
‫أوقف شجاراً بين جنديين ضخمين‬

298
00:21:09,560 --> 00:21:11,479
‫لأن أحدهما اعتقد أن الآخر‬

299
00:21:11,479 --> 00:21:14,565
‫سرق آخر قطعة بسكويت
صنعتها له أمه في المنزل.‬

300
00:21:16,317 --> 00:21:20,655
‫دفعهما والدك إلى التصافح والتصادق من جديد.‬

301
00:21:23,825 --> 00:21:25,785
‫وهذا الرجل هنا،‬

302
00:21:26,828 --> 00:21:29,789
‫أراد أن يكون والدك
جزءاً من الوحدة 110 لأنه...‬

303
00:21:31,791 --> 00:21:34,836
‫رأى رجلاً ظلّ هادئاً
عندما كانت الأوضاع محتدمة.‬

304
00:21:40,258 --> 00:21:42,385
‫هكذا أصبحنا أصدقاء أبيك.‬

305
00:21:53,354 --> 00:21:54,355
‫حسناً.‬

306
00:22:10,621 --> 00:22:12,498
‫تعلمين أن "فرانزي" أكل قطعة البسكويت.‬

307
00:22:12,498 --> 00:22:14,375
‫- اعتقد أنها للجميع؟
- نعم.‬

308
00:22:15,251 --> 00:22:17,420
‫أنا متأكد من أن تلك السيارة السوداء
في آخر الشارع‬

309
00:22:17,420 --> 00:22:19,130
‫كانت متوقفة خارج المطعم أيضاً.‬

310
00:22:19,130 --> 00:22:22,675
‫هناك سيارة سوداء
في كل شارع في "أمريكا". اركب.‬

311
00:22:33,436 --> 00:22:36,481
‫- هل تكلّم المدير؟
- لا، رشوت الحاجب.‬

312
00:22:36,481 --> 00:22:40,068
‫تعرّف على "نيغلي"
وقال إنها سجلت دخولها باسم "ساره كونور"‬

313
00:22:40,068 --> 00:22:43,863
‫ودفعت ثمن غرفة مجاورة
باسم "ستارلين كاسترو".‬

314
00:22:43,863 --> 00:22:45,573
‫لا بد أنها للرجل الضخم.‬

315
00:22:45,573 --> 00:22:49,577
‫"ستارلين كاسترو" لعب مع فريق "يانكيز"
قبل 6 أو 7 سنوات.‬

316
00:22:49,577 --> 00:22:51,454
‫نعم، ومن تكون "ساره كونور"؟‬

317
00:22:51,454 --> 00:22:53,372
‫لا أبالي.‬

318
00:22:54,373 --> 00:22:57,835
‫واصل مراقبة الفندق. وراقبهما.‬

319
00:22:57,835 --> 00:22:58,961
‫عُلم.‬

320
00:23:06,427 --> 00:23:12,350
‫"(ثري ريفرز) للاستشارات وشركاؤه"‬

321
00:23:12,934 --> 00:23:15,436
‫إنه متجر متواضع
بالنسبة إلى رجل يعمل مع "وول ستريت".‬

322
00:23:15,436 --> 00:23:16,646
‫متواضع.‬

323
00:23:16,646 --> 00:23:19,774
‫قريب من المنزل،
كي يمضي مزيداً من الوقت مع عائلته.‬

324
00:23:19,774 --> 00:23:22,193
‫يبدو تماماً كمكان يختاره "فرانزي".‬

325
00:23:29,283 --> 00:23:31,828
‫لم تكن "أنجيلا" تمزح
عندما قالت إنه تعرّض "للتخريب".‬

326
00:23:32,787 --> 00:23:35,498
‫الأرجح أنهم لم يجدوا أي شيء.‬

327
00:23:35,498 --> 00:23:37,500
‫كيف تعرف ذلك؟‬

328
00:23:37,625 --> 00:23:41,170
‫لا يفتعل المرء تخريباً كهذا
إن عثر على ما يريده فوراً.‬

329
00:23:42,088 --> 00:23:43,172
‫وهم غادروا المكان غاضبين.‬

330
00:23:45,591 --> 00:23:49,554
‫لم يكونوا يبحثون خلف هذه النافذة
لكنهم كسروها بالهاتف.‬

331
00:23:49,554 --> 00:23:53,057
‫هذا إحباط يظهره من لم يجد ما يريده.‬

332
00:23:53,057 --> 00:23:54,517
‫ما يبحثون عنه كان صغيراً.‬

333
00:23:55,726 --> 00:23:58,354
‫لا يكسر المرء قوائم الكرسي
ليرى إن كانت مجوفة‬

334
00:23:58,354 --> 00:24:01,315
‫إلّا إن كان يبحث عن شيء يمكن وضعه بداخلها.‬

335
00:24:05,820 --> 00:24:06,654
‫انظر.‬

336
00:24:08,406 --> 00:24:09,782
‫انظر إلى هذه.‬

337
00:24:15,329 --> 00:24:16,455
‫أشعر بأنها التُقطت بالأمس.‬

338
00:24:30,303 --> 00:24:31,137
‫سلسلة مفاتيح؟‬

339
00:24:39,395 --> 00:24:40,980
‫كان "فرانز" ذكياً، صحيح؟‬

340
00:24:42,106 --> 00:24:43,399
‫كان ذكياً جداً.‬

341
00:24:43,399 --> 00:24:46,110
‫إن كان يتعامل مع شيء قد يتسبب بمقتله،‬

342
00:24:46,110 --> 00:24:49,739
‫فلا بد أنه وضعه في مكان آمن
ويسهل الوصول إليه.‬

343
00:24:49,739 --> 00:24:52,200
‫مكان أمام الأعين ونراه كل يوم،‬

344
00:24:52,200 --> 00:24:54,452
‫لكنه مكان لا يشك فيه أحد.‬

345
00:24:54,452 --> 00:24:55,536
‫حسناً.‬

346
00:24:55,536 --> 00:24:57,830
‫ما المكان المتاح بسهولة‬

347
00:24:57,830 --> 00:25:00,875
‫ونثق به لوضع أغراضنا المهمة كل يوم؟‬

348
00:25:02,585 --> 00:25:04,003
‫هذا مفتاح صندوق بريد.‬

349
00:25:04,003 --> 00:25:05,546
‫"خدمة بريد (الولايات المتحدة)"‬

350
00:25:06,464 --> 00:25:08,883
‫هل سبق أن أخبرتك بأنك ذكية يا "نيغلي"؟‬

351
00:25:08,883 --> 00:25:10,218
‫ليس بما يكفي.‬

352
00:25:22,313 --> 00:25:24,357
‫تباً. تجاوزت الساعة 5.‬

353
00:25:26,400 --> 00:25:28,861
‫10 آلاف تركيبة أرقام
إن كان الرمز مؤلف من 4 أرقام.‬

354
00:25:28,861 --> 00:25:30,988
‫- لا جدوى من المحاولة.
- جيد.‬

355
00:25:30,988 --> 00:25:32,615
‫أكره تخمين كلمات المرور.‬

356
00:25:32,615 --> 00:25:34,533
‫سيكون علينا العودة غداً.‬

357
00:25:35,701 --> 00:25:37,536
‫إذاً، ماذا نفعل الآن؟‬

358
00:25:40,706 --> 00:25:41,707
‫"جين".‬

359
00:25:42,667 --> 00:25:44,418
‫لا أدري حتى لماذا ألعب.‬

360
00:25:44,418 --> 00:25:47,672
‫- لأنك تتمسك بالأمل بأن تهزمني.
- فزت بضع مرات.‬

361
00:25:49,924 --> 00:25:51,884
‫إن سمحت لي بالفوز، فسأتضايق كثيراً.‬

362
00:25:53,177 --> 00:25:56,639
‫لا أسمح لك بالفوز. بل أتروى في لعبي.‬

363
00:25:57,556 --> 00:25:59,267
‫لكن ليس في حياتك المهنية.‬

364
00:26:00,351 --> 00:26:01,310
‫لا أفهمك.‬

365
00:26:03,437 --> 00:26:07,441
‫استأجرت سيارة "رانج روفر"،
وحجزت في فندق فاره،‬

366
00:26:07,441 --> 00:26:09,402
‫وأرسلت لي تذكرة الطائرة بلا تردد.‬

367
00:26:10,820 --> 00:26:11,779
‫أنت تبلين جيداً.‬

368
00:26:12,863 --> 00:26:15,825
‫من الواضح أنك لست متروية في حياتك المهنية.‬

369
00:26:18,327 --> 00:26:22,915
‫لا أقصد التبجّح، لكنهم يلقبونني
بـ"الطفلة المعجزة" في المكتب.‬

370
00:26:22,915 --> 00:26:25,334
‫نلت ترقيتين في آخر سنتين.‬

371
00:26:25,334 --> 00:26:27,878
‫سيفتتحون مكتباً فرعياً في "سانت لويس".‬

372
00:26:27,878 --> 00:26:30,506
‫عرضوا عليّ إدارته إن أردت،‬

373
00:26:31,215 --> 00:26:34,093
‫لكنني أحب العمل الميداني كثيراً.‬

374
00:26:34,093 --> 00:26:35,011
‫وماذا تفعلين؟‬

375
00:26:35,011 --> 00:26:37,888
‫أعمل في التحقيق غالباً
لصالح أشخاص لديهم دخل كبير،‬

376
00:26:37,888 --> 00:26:41,517
‫وللهيئات الحكومية
والمكاتب العائلية وما شابه.‬

377
00:26:42,977 --> 00:26:45,396
‫بين الحين والآخر، نتولى قضايا بالمجان.‬

378
00:26:45,396 --> 00:26:47,773
‫أطفال مفقودون، أعمال فنية مسروقة.‬

379
00:26:48,941 --> 00:26:51,193
‫إذاً لا يتعلّق الأمر فقط بالمال.‬

380
00:26:52,278 --> 00:26:53,487
‫يمدني هذا بشعور جيد.‬

381
00:26:54,030 --> 00:26:55,031
‫ماذا عنك؟‬

382
00:26:56,866 --> 00:26:59,160
‫شاهدت مباراة بيسبول للهواة
في "سو فولز" قبل مدة.‬

383
00:26:59,160 --> 00:27:00,369
‫هذا مشوّق.‬

384
00:27:03,748 --> 00:27:05,041
‫هل شاهدتها مع أحد آخر؟‬

385
00:27:07,335 --> 00:27:08,336
‫لا.‬

386
00:27:10,963 --> 00:27:14,258
‫هل تكلّمت مع أحد خلال المباراة؟‬

387
00:27:16,552 --> 00:27:18,012
‫طلبت جعة.‬

388
00:27:19,597 --> 00:27:20,598
‫حسناً.‬

389
00:27:22,725 --> 00:27:24,852
‫بالحديث عن التكلّم مع الناس،‬

390
00:27:26,187 --> 00:27:28,939
‫حين خرجت لشراء الوقود،
حاولت الاتصال بالجميع مجدداً.‬

391
00:27:29,982 --> 00:27:31,150
‫لم يجب أحد.‬

392
00:27:32,276 --> 00:27:33,486
‫من اتصلت به أكثر؟‬

393
00:27:33,486 --> 00:27:36,530
‫"سانشيز"؟ "أوروزكو"؟ "أودونيل"؟‬

394
00:27:36,530 --> 00:27:38,574
‫أم "ديكسون"؟‬

395
00:27:38,574 --> 00:27:41,285
‫إنها تستخدم خدمة مجيب على الاتصالات.‬

396
00:27:41,285 --> 00:27:43,788
‫بدلاً من البريد الصوتي،
هناك من تتكلّمين معه.‬

397
00:27:43,788 --> 00:27:47,625
‫صحيح. لأننا بيّنا كم تحب الكلام مع الناس.‬

398
00:27:49,001 --> 00:27:50,169
‫اصمتي.‬

399
00:27:51,921 --> 00:27:52,922
‫لا بأس.‬

400
00:27:52,922 --> 00:27:55,591
‫كان من الواضح دائماً
أن هناك إعجاباً متبادلاً بينكما.‬

401
00:27:55,591 --> 00:27:57,802
‫هل مارستما الجنس يوماً؟‬

402
00:27:57,802 --> 00:27:58,928
‫لا.‬

403
00:27:59,845 --> 00:28:01,764
‫- لم لا؟
- لأن ذلك لم يكن لائقاً.‬

404
00:28:01,764 --> 00:28:03,099
‫كنتما تحملان الرتبة ذاتها.‬

405
00:28:03,099 --> 00:28:04,225
‫كنت أدير الفريق.‬

406
00:28:06,560 --> 00:28:07,603
‫لم يكن هذا لائقاً.‬

407
00:28:10,314 --> 00:28:11,941
‫لكنك كنت تجدها جذّابة.‬

408
00:28:11,941 --> 00:28:13,901
‫- من لم يجدها كذلك؟
- أنا.‬

409
00:28:14,985 --> 00:28:17,321
‫لا أجد أحداً جذّاباً.‬

410
00:28:17,321 --> 00:28:18,364
‫"جين".‬

411
00:28:21,826 --> 00:28:22,827
‫سأخلد إلى النوم.‬

412
00:28:27,123 --> 00:28:31,419
‫سأسدد لك إيجار الغرفة
وثمن تذكرة الطائرة وكل شيء آخر.‬

413
00:28:31,419 --> 00:28:33,921
‫سأحصل على راتب تقاعدي الأسبوع المقبل.‬

414
00:28:33,921 --> 00:28:35,172
‫هذا ليس ضرورياً.‬

415
00:28:35,172 --> 00:28:39,260
‫ما كنت لأحظى بمسيرتي المهنية هذه
لو لم أدرس في مدرسة "ريتشر".‬

416
00:28:39,260 --> 00:28:40,845
‫اعتبره رسم تسجيل متأخر.‬

417
00:28:40,845 --> 00:28:43,347
‫كنت لتحلي القضية من دوني.‬

418
00:28:43,973 --> 00:28:47,059
‫كما أنه من الغريب
أن تدفع رقيب عهدة في وحدتي فاتورتي.‬

419
00:28:47,059 --> 00:28:48,394
‫سيجعلنا هذا متعادلين.‬

420
00:28:50,229 --> 00:28:52,106
‫- طابت ليلتك يا "نيغلي".
- وأنت أيضاً.‬

421
00:29:07,705 --> 00:29:10,875
‫تفضّلي. وأنت أيضاً.‬

422
00:29:11,000 --> 00:29:11,917
‫- استمتعوا.
- شكراً.‬

423
00:29:20,593 --> 00:29:24,930
‫نخب المجموعة المرحة.‬

424
00:29:26,640 --> 00:29:27,933
‫كان يجب أن تحضر آلتك البانجو.‬

425
00:29:33,814 --> 00:29:37,109
‫بعد هذه الجولة،
أظن أنني سأعود إلى قسم المحاسبة.‬

426
00:29:37,109 --> 00:29:39,403
‫لا تزال لديّ بعض الأعمال الورقية لأنهيها.‬

427
00:29:40,446 --> 00:29:41,989
‫لكننا وصلنا للتو.‬

428
00:29:43,908 --> 00:29:45,284
‫أعلم.‬

429
00:29:48,704 --> 00:29:52,666
‫إن كنت لا تمانع في سؤالي،
من أمرك بتكوين هذا الفريق يا سيدي؟‬

430
00:29:52,666 --> 00:29:56,378
‫لا أمانع سؤالك.
لكنني أمانع بأن تناديني بـ"سيدي".‬

431
00:29:56,921 --> 00:29:58,130
‫أنت أعلى رتبة مني.‬

432
00:29:58,130 --> 00:30:01,008
‫أنت رقيب عهدة.
الجميع تقريباً أعلى رتبة منك.‬

433
00:30:01,008 --> 00:30:03,427
‫لا يُفترض أن تحتسوا الكحول
مرتدين الزيّ الرسمي.‬

434
00:30:05,179 --> 00:30:06,680
‫نحن لا نحتسي الكحول.‬

435
00:30:06,680 --> 00:30:09,558
‫كنا نحتسي الكحول. لكنك جئت وقاطعتنا.‬

436
00:30:10,100 --> 00:30:11,310
‫مكانها ليس هنا.‬

437
00:30:11,769 --> 00:30:15,314
‫إنه الجيش. هل ينتمي أي منا إلى هذا المكان؟‬

438
00:30:15,314 --> 00:30:18,025
‫- هل تخال نفسك رجلاً ذكياً؟
- أنا أذكى منك.‬

439
00:30:19,652 --> 00:30:21,487
‫كما أنني رجل لديه قاعدة.‬

440
00:30:22,112 --> 00:30:26,116
‫من يترك رفاقي وشأنهم، أتركه وشأنه.‬

441
00:30:27,034 --> 00:30:29,787
‫وإن لم يفعل، فإنني لا أتركه وشأنه.‬

442
00:30:29,787 --> 00:30:33,249
‫خلت أن قاعدته هي "تذهب الخطط
أدراج الرياح بعد إطلاق الطلقة الأولى."‬

443
00:30:33,249 --> 00:30:35,709
‫إنه ناد للضباط. وليس للمجندين.‬

444
00:30:35,709 --> 00:30:39,129
‫ما رأيك أن أنهي جعتي
وأغادر المكان، اتفقنا يا سيدي؟‬

445
00:30:39,129 --> 00:30:41,215
‫ما رأيك أن تلزمي الصمت. البالغون يتكلمون.‬

446
00:30:43,217 --> 00:30:46,595
‫إما أن تغادر،
وإلّا سأجرّكم جميعاً إلى الخارج.‬

447
00:30:54,562 --> 00:30:57,481
‫سأقدّم لك فرصة لأنني وعدت أمي‬

448
00:30:57,481 --> 00:30:59,984
‫بأن أعطي الأغبياء أمثالك فرصة
ليغادروا بسلام.‬

449
00:31:03,696 --> 00:31:05,489
‫لدينا 12 رجلاً.‬

450
00:31:07,408 --> 00:31:08,325
‫لديك 9.‬

451
00:31:10,786 --> 00:31:11,870
‫هذا مؤسف.‬

452
00:31:13,163 --> 00:31:14,582
‫ينقصكم على الأقل 3.‬

453
00:31:24,633 --> 00:31:27,928
‫"لا تزعجنا‬

454
00:31:27,928 --> 00:31:30,431
‫طفح كيلنا من انضباطك‬

455
00:31:31,473 --> 00:31:32,558
‫ليلة السبت..."‬

456
00:31:32,558 --> 00:31:34,977
‫اعتقدت أنه قُضي عليّ
حين أمسكني بحركة الخنق.‬

457
00:31:34,977 --> 00:31:36,937
‫- أدين لك بخدمة يا أخي!
- نعم يا أخي.‬

458
00:31:36,937 --> 00:31:38,814
‫أحضر لي الثلج وسأعتبر أننا متعادلين.‬

459
00:31:38,814 --> 00:31:41,483
‫حسناً. ستجهز النقانق بعد 5 دقائق.‬

460
00:31:41,483 --> 00:31:44,987
‫"سنشعل هذه الرقصة‬

461
00:31:44,987 --> 00:31:48,490
‫لأنني أحب ليلة السبت‬

462
00:31:48,490 --> 00:31:50,701
‫ليلة السبت رائعة‬

463
00:31:50,701 --> 00:31:53,203
‫رائعة‬

464
00:31:58,751 --> 00:32:01,962
‫السبت..."‬

465
00:32:02,254 --> 00:32:03,297
‫زجاجة جديدة؟‬

466
00:32:03,714 --> 00:32:06,884
‫"السبت‬

467
00:32:06,884 --> 00:32:08,135
‫السبت‬

468
00:32:08,135 --> 00:32:10,554
‫ليلة السبت رائعة!"‬

469
00:32:10,554 --> 00:32:11,805
‫نخبك.‬

470
00:32:12,473 --> 00:32:16,101
‫- "السبت!
- السبت!‬

471
00:32:16,101 --> 00:32:17,353
‫السبت..."‬

472
00:32:17,353 --> 00:32:21,023
‫كان يجب ألّا أتواجد في نادي الضباط.‬

473
00:32:21,023 --> 00:32:22,691
‫"السبت..."‬

474
00:32:22,691 --> 00:32:23,984
‫أعلم.‬

475
00:32:23,984 --> 00:32:26,695
‫لماذا دخلت في شجار بسبب ذلك إذاً؟‬

476
00:32:26,820 --> 00:32:28,072
‫لم يطلب بلطف.‬

477
00:32:28,072 --> 00:32:31,367
‫"السبت..."‬

478
00:32:31,367 --> 00:32:34,203
‫سنكون صديقين نحن الاثنان.
أليس كذلك يا "ريتشر"؟‬

479
00:32:34,203 --> 00:32:35,913
‫"السبت..."‬

480
00:32:35,913 --> 00:32:37,247
‫نحن كذلك بالفعل يا "نيغلي".‬

481
00:32:38,207 --> 00:32:39,583
‫- هيا بنا!
- أجل!‬

482
00:32:41,460 --> 00:32:42,419
‫أجل!‬

483
00:32:45,547 --> 00:32:46,632
‫هل أنت جائع؟‬

484
00:32:46,632 --> 00:32:48,592
‫اسمعوا!‬

485
00:32:48,592 --> 00:32:49,843
‫سأكون مقتضباً.‬

486
00:32:49,843 --> 00:32:54,431
‫الليلة تعلّم فتيان الفرقة 91
درساً قيماً جداً.‬

487
00:32:55,307 --> 00:32:57,017
‫وماذا تعلّموا؟‬

488
00:32:58,352 --> 00:33:02,272
‫أنه لا أحد يعبث مع المحققين الخاصين!‬

489
00:33:03,190 --> 00:33:07,027
‫لا أحد يعبث مع المحققين الخاصين!‬

490
00:33:10,572 --> 00:33:12,408
‫أجل!‬

491
00:33:15,994 --> 00:33:17,621
‫كنت تعلم أن هذا سيحدث الليلة.‬

492
00:33:19,206 --> 00:33:22,042
‫كنت أعلم أن الفرقة 91
تحب احتساء الكحول في ليالي الخميس.‬

493
00:33:23,335 --> 00:33:26,255
‫وإنهم يتبعون القواعد عن كثب.‬

494
00:33:26,255 --> 00:33:28,590
‫وأنهم حمقى.‬

495
00:33:28,590 --> 00:33:33,846
‫لكن الآن، أعلم أن هؤلاء
يستطيعون العمل معاً.‬

496
00:33:36,265 --> 00:33:39,059
‫فرصة لالتقاط صورة
لتخليد يومنا الأول كوحدة!‬

497
00:33:39,059 --> 00:33:41,019
‫أنت. قف قرب النار.‬

498
00:33:41,019 --> 00:33:42,062
‫- حسناً.
- اذهب!‬

499
00:33:43,188 --> 00:33:45,357
‫- ما رأيكم أن ألتقطها؟
- سأتولى الأمر.‬

500
00:33:45,357 --> 00:33:49,820
‫لا، لن تتملّص منها بهذه السهولة. هيا بنا.‬

501
00:33:51,905 --> 00:33:53,490
‫سأضبطها.‬

502
00:33:54,491 --> 00:33:56,410
‫حسناً يا شباب. 4 ثوان.‬

503
00:33:56,535 --> 00:34:00,622
‫- ترأف بترقق العظام لديك.
- اذهب إلى الجحيم أيها الشاب.‬

504
00:34:03,208 --> 00:34:06,170
‫حسناً، الليلة في أولها يا "سوان".‬

505
00:34:06,170 --> 00:34:07,713
‫عد إلى عزف الغيتار.‬

506
00:34:07,713 --> 00:34:08,922
‫أغنية "فري بيرد"!‬

507
00:34:09,840 --> 00:34:11,341
‫قطعاً لا.‬

508
00:34:11,341 --> 00:34:13,927
‫لن أعزف لـ"سكينيرد"
أو "زيبلين" أو "هندريكس" أو "هو".‬

509
00:34:13,927 --> 00:34:15,471
‫أحب الموسيقى الهادئة.‬

510
00:34:15,471 --> 00:34:17,473
‫لكن لا تخشوا شيئاً. بعد أن أقضي حاجتي،‬

511
00:34:17,473 --> 00:34:21,059
‫ستستمتعون بـ"كروكودايل روك".‬

512
00:34:21,226 --> 00:34:23,020
‫- أتحرّق شوقاً!
- "ريتشر".‬

513
00:34:23,020 --> 00:34:25,814
‫قاموا برميي من طائرة هليكوبتر يا "ريتشر".‬

514
00:34:25,814 --> 00:34:28,233
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

515
00:34:36,784 --> 00:34:40,996
‫أهلاً بكم في مطار "لوس أنجلوس" الدولي.‬

516
00:34:40,996 --> 00:34:43,248
‫على المسافرين تجهيز جوازات سفرهم...‬

517
00:34:43,248 --> 00:34:45,417
‫سبب زيارتك يا سيد "ماونت"؟‬

518
00:34:45,417 --> 00:34:47,920
{\an8}‫نادني "أدريان" رجاءً.
جئت لرؤية المعالم السياحية.‬

519
00:34:48,712 --> 00:34:51,507
{\an8}‫استوديوهات "يونيفرسل"، "والك أوف فايم"،
مسرح "غرومان شاينيز".‬

520
00:34:51,507 --> 00:34:53,550
{\an8}‫أنا مولع بكل ما له علاقة بـ"هوليوود".‬

521
00:34:53,550 --> 00:34:54,718
‫هل لديك ما تصرّح عنه؟‬

522
00:34:54,718 --> 00:34:56,386
‫ليس لديّ ما أصرّح عنه.‬

523
00:35:02,434 --> 00:35:03,727
‫استمتع بإقامتك يا سيدي.‬

524
00:35:41,557 --> 00:35:46,103
‫"جواز السفر"‬

525
00:35:53,777 --> 00:35:55,112
‫حسناً، شكراً.‬

526
00:35:56,238 --> 00:35:57,573
‫سنبقيك على اطلاع.‬

527
00:35:59,950 --> 00:36:02,619
‫لا تعرف "أنجيلا" أي صندوق بريد يخص "كالفن"‬

528
00:36:02,619 --> 00:36:05,998
‫ومكتب البريد يرفض إخبارها
إلى أن تجري تسوية مسألة الميراث‬

529
00:36:05,998 --> 00:36:09,042
‫لأن صندوق البريد كان باسم شركته.‬

530
00:36:09,042 --> 00:36:10,961
‫هل نبحث في بريد مكتبه؟‬

531
00:36:10,961 --> 00:36:13,755
‫فتشنا جيداً.
لا شيء هناك يدل على رقم صندوق البريد.‬

532
00:36:13,755 --> 00:36:16,383
‫لا نستطيع الدخول وتجربة أي صندوق سيفتح.‬

533
00:36:16,383 --> 00:36:20,012
‫سيتصلون برجال الشرطة،
وستُوجه إلينا تهمة التلاعب بالبريد.‬

534
00:36:20,012 --> 00:36:21,513
‫لنفكّر ملياً.‬

535
00:36:21,513 --> 00:36:23,724
‫كمعظم الناس، كان "فرانز" أيمن.‬

536
00:36:23,724 --> 00:36:26,143
‫لذلك فعلى الأرجح أنه طلب صندوقاً
على الجهة اليمنى.‬

537
00:36:26,143 --> 00:36:27,895
‫يفضّل البشر جانبهم المسيطر.‬

538
00:36:27,895 --> 00:36:30,772
‫كان يتلقى عليه السجلات العامة
وصور المراقبة،‬

539
00:36:30,772 --> 00:36:32,858
‫لذلك سيحتاج إلى أحد الصناديق الكبيرة.‬

540
00:36:32,858 --> 00:36:34,067
‫سأبدأ بها.‬

541
00:36:34,067 --> 00:36:37,863
‫سأرى أياً منها مليء بالبريد
بما أنه لم يستلم البريد منذ مدة.‬

542
00:36:37,863 --> 00:36:39,531
‫أحتاج إلى وسيلة إلهاء فحسب.‬

543
00:36:41,116 --> 00:36:42,117
‫عُلم.‬

544
00:36:52,336 --> 00:36:55,255
‫مرحباً، كيف حالك يا "ألبرت"؟‬

545
00:36:55,255 --> 00:36:57,507
‫أنا محسنة حتى العظم‬

546
00:36:57,507 --> 00:36:59,259
‫وكنت متحمسة للغاية‬

547
00:36:59,259 --> 00:37:01,595
‫بشأن مجموعة الطوابع التي أصدرتموها مؤخراً.‬

548
00:37:01,595 --> 00:37:02,512
‫أية مجموعة؟‬

549
00:37:02,512 --> 00:37:07,142
‫لدينا "زهور الصحراء"،
و"طيور الولاية" و"عالم رسوم الـ(أنيمي)".‬

550
00:37:07,142 --> 00:37:08,810
‫جميعها.‬

551
00:37:08,810 --> 00:37:12,230
‫أحمل الكثير من النقود
وأنا مستعدة لإنفاقها.‬

552
00:37:13,231 --> 00:37:14,316
‫حسناً.‬

553
00:37:14,983 --> 00:37:19,029
‫هناك على الأقل دزينتين
من تلك القصص المصوّرة.‬

554
00:37:19,029 --> 00:37:22,574
‫إن كنت على اطلاع على الـ"أنيمي"،
أعتقد أنها يابانية.‬

555
00:37:22,574 --> 00:37:23,867
‫يا للعجب.‬

556
00:37:25,118 --> 00:37:28,580
‫وطوابع طيور الولاية مذهلة.‬

557
00:37:29,247 --> 00:37:31,750
‫لكنهم لن يصدروا 50 فصيلة مختلفة.‬

558
00:37:31,750 --> 00:37:35,128
‫طير القبّرة الغربي يمثّل 6 ولايات مختلفة.‬

559
00:37:37,005 --> 00:37:41,843
‫المعذرة، هلّا تفسح المجال إلى صندوقي؟‬

560
00:37:41,843 --> 00:37:43,470
‫نعم، بالتأكيد.‬

561
00:37:46,807 --> 00:37:48,475
‫سيدي، هل هذا مفتاحك؟‬

562
00:37:49,518 --> 00:37:52,562
‫نعم، لكنني لا أتذكّر أي صندوق لي.‬

563
00:37:52,562 --> 00:37:55,273
‫سيدي، هذا الرجل يستخدم مفتاحاً ليس له.‬

564
00:37:55,273 --> 00:37:57,484
‫- هل أنت شرطة البريد؟
- هل أستطيع مساعدتك؟‬

565
00:37:57,484 --> 00:37:59,528
‫- سُرق البريد من قبل.
- هلّا تريني الزهور؟‬

566
00:37:59,528 --> 00:38:01,154
‫- سيدي؟
- لا مشكلة هنا.‬

567
00:38:01,154 --> 00:38:03,615
‫لا. أود رؤية بطاقة هوية
تربطك بذلك الصندوق.‬

568
00:38:03,615 --> 00:38:05,659
‫سآخذها جميعاً. ما رأيك بهذا؟‬

569
00:38:05,659 --> 00:38:07,244
‫ها نحن!‬

570
00:38:07,911 --> 00:38:11,665
‫لا مشكلة. اختلطت عليّ الصناديق.‬

571
00:38:11,665 --> 00:38:13,667
‫أتعلم يا "أل"؟ أظنني لن أشتري.‬

572
00:38:20,007 --> 00:38:21,174
‫علام حصلت؟‬

573
00:38:21,174 --> 00:38:23,010
‫فواتير، توكيلات.‬

574
00:38:26,930 --> 00:38:27,806
‫دليل محتمل.‬

575
00:38:32,769 --> 00:38:35,022
‫يبدو أن حدسك بشأن صندوق البريد كان صائباً.‬

576
00:38:35,022 --> 00:38:36,898
‫هل سبق أن أخبرتك بأنك ذكية يا "نيغلي"؟‬

577
00:38:36,898 --> 00:38:39,067
‫- ليس بما يكفي.
- يجب أن نرى ما يُوجد عليها.‬

578
00:38:46,408 --> 00:38:48,994
‫اللعنة. يستخدم حاسوبي منفذاً مختلفاً.‬

579
00:38:48,994 --> 00:38:50,620
‫يجب أن أحضر محوّل.‬

580
00:38:50,620 --> 00:38:54,207
‫قدّمي لي خدمة، اطلبي سيارة أجرة
من أحد تطبيقات الهاتف تلك.‬

581
00:38:54,207 --> 00:38:55,667
‫أريد أن أستعير سيارتك.‬

582
00:38:57,294 --> 00:38:59,296
‫تعلم أن "فرانز" قُتل بسبب هذه السواقة‬

583
00:38:59,296 --> 00:39:00,839
‫والآن تريد الحصول على مسدس.‬

584
00:39:01,590 --> 00:39:02,799
‫نعم.‬

585
00:39:02,799 --> 00:39:06,678
‫لكن أولاً، يجب أن أزور الكنيسة.‬

586
00:39:16,938 --> 00:39:17,856
‫المعذرة.‬

587
00:39:18,857 --> 00:39:21,193
‫كنت أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي.‬

588
00:39:21,193 --> 00:39:23,987
‫نحن نقدّم المساعدة هنا.‬

589
00:39:23,987 --> 00:39:25,739
‫أبحث عن ابن عمتي.‬

590
00:39:25,739 --> 00:39:27,365
‫لديه مشكلة سيئة مع المخدرات‬

591
00:39:27,365 --> 00:39:30,118
‫وقال صديق إنه رآه يعيش في الشارع
بالقرب من هنا.‬

592
00:39:30,118 --> 00:39:32,913
‫- يؤسفني سماع ذلك.
- شكراً.‬

593
00:39:32,913 --> 00:39:36,208
‫وعدت عمتي بألّا أعود إلى المنزل
من دون ابنها.‬

594
00:39:36,208 --> 00:39:38,251
‫لا أدري أين أبدأ بالبحث حتى،‬

595
00:39:38,251 --> 00:39:41,922
‫وفكرت في أن الكنيسة قد تكون لديها
مجموعة دعم أو ما شابه،‬

596
00:39:41,922 --> 00:39:45,509
‫ومن خلالها، ربما تكون لديك فكرة
من أين يشتري "جيمي" مخدراته.‬

597
00:39:47,010 --> 00:39:50,597
‫قام الشيطان بأفضل عمل له
عندما صنع ذلك السم، أليس كذلك؟‬

598
00:39:50,597 --> 00:39:51,723
‫بالتأكيد.‬

599
00:39:51,723 --> 00:39:55,102
‫جميع من يأتون إلى برنامج الدعم الخاص بنا‬

600
00:39:55,102 --> 00:39:57,687
‫يشترون جرعاتهم من المكان نفسه،‬

601
00:39:57,687 --> 00:40:00,232
‫"دومونت"، شرق "روكاوي".‬

602
00:40:01,817 --> 00:40:04,694
‫لكنك ستُقتل إن ذهبت بمفردك يا بني.‬

603
00:40:06,404 --> 00:40:07,697
‫سأكون بخير يا أبتاه.‬

604
00:40:09,783 --> 00:40:11,743
‫الحق إلى جانبي.‬

605
00:40:17,582 --> 00:40:18,917
‫أكثر من المعتاد بقليل؟‬

606
00:40:18,917 --> 00:40:20,293
‫سأسدد لك غداً.‬

607
00:40:20,293 --> 00:40:22,212
‫هذا ليس مستودع مفروشات.‬

608
00:40:22,212 --> 00:40:23,630
‫لا أتعامل بالدين.‬

609
00:40:23,630 --> 00:40:26,424
‫ارحل من هنا قبل أن أقرر النهوض عن أريكتي.‬

610
00:40:37,894 --> 00:40:39,604
‫من هذا الأحمق الذي يقود باتجاهنا؟‬

611
00:40:40,814 --> 00:40:41,857
‫تباً!‬

612
00:40:47,070 --> 00:40:48,029
‫أيها الوغد المجنون!‬

613
00:40:57,247 --> 00:41:01,334
‫كوكايين وأوكسيكودون وميثامفيتامين.
تاجر لكل الأنواع.‬

614
00:41:03,503 --> 00:41:05,255
‫من أنت؟ أيها الوغد!‬

615
00:41:07,966 --> 00:41:09,718
‫لا تعرني انتباهك.‬

616
00:41:10,594 --> 00:41:11,636
‫سآخذ هذه.‬

617
00:41:13,180 --> 00:41:14,222
‫وهذا.‬

618
00:41:35,243 --> 00:41:36,661
‫هذه لبرنامج الدعم.‬

619
00:41:50,634 --> 00:41:51,593
‫الرمز الشريطي ممتاز.‬

620
00:41:52,344 --> 00:41:53,887
‫الصورة المجسمة لا غبار عليها.‬

621
00:41:55,388 --> 00:41:57,349
‫- هل النقود في الحقيبة؟
- تفضّل.‬

622
00:41:57,349 --> 00:41:59,976
‫الأرقام السداسية في المقدمة.‬

623
00:42:00,477 --> 00:42:03,772
‫أول مرة أسمع فيها بسندات لحاملها
كان في فيلم "بيفرلي هيلز كاب".‬

624
00:42:03,772 --> 00:42:06,775
‫لم أكن أعلم إن كانت حقيقية
أم اختراعاً من "هوليوود".‬

625
00:42:06,775 --> 00:42:10,195
‫يمكنك إشعال منارة بها.
العلامات المائية مثالية.‬

626
00:42:10,195 --> 00:42:12,155
‫لن يعرف أحد حقاً من تكون.‬

627
00:42:14,032 --> 00:42:15,200
‫لكنك تعرف.‬

628
00:42:37,806 --> 00:42:39,557
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

629
00:42:39,557 --> 00:42:41,184
‫- هل عدت للتو؟
- نعم.‬

630
00:42:41,184 --> 00:42:44,271
‫كان عليّ البحث في 3 متاجر
لأجد ما أحتاج إليه. وأنت؟‬

631
00:42:44,271 --> 00:42:47,274
‫- حصلت على كل ما أريده من مكان واحد.
- أنا متأكدة من ذلك.‬

632
00:42:48,692 --> 00:42:49,943
‫تباً!‬

633
00:43:31,860 --> 00:43:33,987
‫أرى أنك لا تزال تستخدم المقبض الحديدي.‬

634
00:43:33,987 --> 00:43:35,196
‫ألم تعد تستخدم السكين؟‬

635
00:43:35,196 --> 00:43:36,239
‫انظر إلى الأسفل.‬

636
00:43:38,742 --> 00:43:39,784
‫مرحباً يا "أودونيل".‬

637
00:43:42,495 --> 00:43:43,371
‫مرحباً يا "نيغلي".‬

638
00:43:44,914 --> 00:43:48,626
‫لا تلوماني على الفوضى.
وجدت المكان على هذا النحو.‬

639
00:43:51,755 --> 00:43:53,214
‫كنت مع عائلتي.‬

640
00:43:53,214 --> 00:43:56,092
‫كان أسبوعاً بعيداً عن العالم.‬

641
00:43:56,092 --> 00:43:57,385
‫يبدو هذا فظيعاً.‬

642
00:43:58,261 --> 00:43:59,262
‫حدّثي ولا حرج.‬

643
00:43:59,262 --> 00:44:02,599
‫مرة كل عام، تجبرنا زوجتي
على استئجار كوخ في مكان قفر.‬

644
00:44:02,599 --> 00:44:05,560
‫بلا هواتف نقالة أو أية أجهزة أو تلفاز.‬

645
00:44:05,560 --> 00:44:08,271
‫تقليل من الشاشات وتركيز على الطبيعة.‬

646
00:44:08,271 --> 00:44:12,609
‫هذا جيد نظرياً، إلى أن يحين اليوم الثالث،
ويرغب أطفالي الشياطين في قتل بعضهم.‬

647
00:44:12,609 --> 00:44:15,695
‫وهكذا، عدت إلى المنزل،
وتفقدت بريدي الصوتي، وأتيت بأسرع وقت ممكن.‬

648
00:44:17,364 --> 00:44:19,616
‫كسر الأوغاد فرشاة أسناني نصفين.‬

649
00:44:20,658 --> 00:44:22,035
‫والآن لا أملك شيئاً.‬

650
00:44:22,035 --> 00:44:23,453
‫يسعدني أن أرى أنك لم تتغيّر.‬

651
00:44:23,953 --> 00:44:25,038
‫أنت تغيّرت.‬

652
00:44:25,038 --> 00:44:28,124
‫عطلات عائلية. وتملي عليك زوجتك ما تفعله.‬

653
00:44:28,124 --> 00:44:30,335
‫لست المنحلّ الشبق الذي كنت أعرفه.‬

654
00:44:31,544 --> 00:44:32,796
‫لقد جرى ترويضي.‬

655
00:44:33,630 --> 00:44:34,756
‫كما يبدو.‬

656
00:44:37,592 --> 00:44:41,096
‫عليّ أن أعترف أنني متضايق جداً
لما حلّ بـ"فرانزي".‬

657
00:44:44,099 --> 00:44:45,225
‫أحببت ذلك الفتى.‬

658
00:44:46,434 --> 00:44:49,104
‫من سنقتل إذاً انتقاماً لذلك؟‬

659
00:44:53,817 --> 00:44:56,027
‫متى ستعود إلى عرض الأزياء؟‬

660
00:44:56,027 --> 00:44:58,571
‫لا بد أنك شعرت بالخزي عندما رأيت أنك ترتدي‬

661
00:44:58,571 --> 00:45:02,075
‫نفس الملابس التي يرتديها المشرّد
الذي يقضي حاجته في علبة قهوة في العراء.‬

662
00:45:02,075 --> 00:45:03,159
‫تباً! إنها محمية بكلمة مرور.‬

663
00:45:03,159 --> 00:45:05,703
‫- أكره تخمين كلمات المرور.
- ستكرهها أكثر.‬

664
00:45:05,703 --> 00:45:09,124
‫تم ضبطها بحيث علينا التخمين 3 مرات
خلال دقيقتين وإلّا ستُمحى ذاكرة البيانات.‬

665
00:45:09,124 --> 00:45:11,126
‫بدأت تلقائياً مع جهاز جديد.‬

666
00:45:11,126 --> 00:45:12,669
‫- لا بد أنك تمزحين.
- لا!‬

667
00:45:12,669 --> 00:45:14,629
‫سنحلل "فرانزي" كما نحلل شخصية مجرم.‬

668
00:45:14,629 --> 00:45:16,631
‫كلمات المرور تأتي من أعماق العقل.‬

669
00:45:16,631 --> 00:45:18,716
‫ما الذي كان يحبه "فرانزي"؟ بم كان يُعرف؟‬

670
00:45:18,716 --> 00:45:21,886
‫- بكونه ذكياً.
- نعم، لكننا كنا جميعاً أذكياء.‬

671
00:45:21,886 --> 00:45:24,013
‫"بيتسبرغ"؟ كان يتحدث عنها بلا انقطاع.‬

672
00:45:24,013 --> 00:45:27,225
‫"بايرتس"، "ستيلرز"، مطعم الشطائر
حيث يضعون بطاطا مقلية في الأعلى.‬

673
00:45:27,225 --> 00:45:28,768
‫- "بريمانتي بروذ".
- نعم.‬

674
00:45:28,768 --> 00:45:32,105
‫ليس "بيتسبرغ" بحد ذاتها، بل ولاؤه لها.‬

675
00:45:32,105 --> 00:45:33,690
‫كان "فرانز" شخصاً وفياً.‬

676
00:45:33,690 --> 00:45:36,818
‫أحب الوحدة 110 بعد كل تلك السنين.
علّم ابنه شعارنا.‬

677
00:45:36,818 --> 00:45:39,028
‫أتتذكران كيف أنه ادعى
أن فريق "بايرتس" عام 1979‬

678
00:45:39,028 --> 00:45:40,572
‫كان أفضل من الـ"يانكيز" لعام 1978؟‬

679
00:45:40,572 --> 00:45:43,783
‫لم يكن قد وُلد حين لعب الفريقان
ومع ذلك ظل يجادل في ذلك.‬

680
00:45:43,783 --> 00:45:46,744
‫لكن الولاء هو ناتج ثانوي. من أين جاء؟‬

681
00:45:46,744 --> 00:45:48,872
‫تمجيد البطل! الاحترام!‬

682
00:45:48,872 --> 00:45:51,124
‫إن كان يحترم أحدهم، فلا يمكن ثنيه.‬

683
00:45:51,124 --> 00:45:54,377
‫كان فريق "بايرتس" أعظم فريق،
وكان "مايلز دايفز" أعظم موسيقي.‬

684
00:45:54,377 --> 00:45:57,881
‫- كان "فرانز" مخلصاً لما كان يحترمه.
- وجدتها. أصبت.‬

685
00:45:59,340 --> 00:46:00,592
‫"روبرتو كليمنتي".‬

686
00:46:00,592 --> 00:46:02,218
‫كان ليستخدم كنيته فقط.‬

687
00:46:03,636 --> 00:46:06,097
‫مهلاً! ماذا عن "ويلي ستارجل"؟‬

688
00:46:06,097 --> 00:46:10,727
‫هل مات "ويلي ستارجل" في حادث طائرة
وهو يوصل المؤونة إلى ضحايا هزة أرضية؟‬

689
00:46:10,727 --> 00:46:11,811
‫إنه "كليمنتي".‬

690
00:46:13,271 --> 00:46:14,105
‫لا، غير صحيح.‬

691
00:46:15,190 --> 00:46:18,318
‫- من عساه يستخدم جهازاً كهذا؟
- "فرانز". لهذا السبب تحديداً.‬

692
00:46:18,318 --> 00:46:20,737
‫سأجرّب "مايلز دايفز".
كان "فرانز" يعشق الرجل.‬

693
00:46:20,737 --> 00:46:23,364
‫تخمين كأي تخمين آخر. عليك به.‬

694
00:46:23,490 --> 00:46:24,657
‫- لا.
- تباً.‬

695
00:46:24,657 --> 00:46:26,284
‫لهذا أكره تخمين كلمات المرور.‬

696
00:46:27,577 --> 00:46:29,412
‫يصيبني هذا بالغثيان،‬

697
00:46:29,412 --> 00:46:31,498
‫ولن أعترف بقولي هذا خارج هذه الغرفة،‬

698
00:46:31,498 --> 00:46:35,126
‫لكن من الذي كان يحترمه أكثر من أي شخص؟
أكثر من أي لاعب بيسبول أو فنان؟‬

699
00:46:35,585 --> 00:46:37,795
‫من البطل الذي كان يبجله؟‬

700
00:46:37,795 --> 00:46:38,922
‫كفاك.‬

701
00:46:38,922 --> 00:46:41,549
‫بعد بضعة أسابيع في الوحدة 110،
قصّ شعره كما تفعل أنت،‬

702
00:46:41,549 --> 00:46:44,135
‫وكان يتكلّم مثلك ويتبعك.
أراد أن يتشبّه بك.‬

703
00:46:44,135 --> 00:46:46,387
‫يُستحسن أن تضغطي الزر. الوقت يداهمنا.‬

704
00:46:51,976 --> 00:46:53,686
‫الوغد.‬

705
00:46:58,358 --> 00:47:00,360
‫لا يصبك الغرور.‬

706
00:47:05,823 --> 00:47:06,991
‫نعم!‬

707
00:47:09,911 --> 00:47:10,828
‫مرحباً.‬

708
00:47:13,873 --> 00:47:14,791
‫هل تعجبك هذه؟‬

709
00:47:19,921 --> 00:47:22,131
‫وهل تعلم لماذا أحب القصص المصوّرة كثيراً؟‬

710
00:47:23,716 --> 00:47:25,969
‫لأن الطيبين يفوزون دائماً.‬

711
00:47:25,969 --> 00:47:29,347
‫سيد "ماكبرايد"، حجزت لك على طائرة "دنفر".‬

712
00:47:29,347 --> 00:47:32,141
‫- استمتع برحلتك.
- شكراً. سأستمتع بالتأكيد.‬

713
00:47:35,228 --> 00:47:39,357
‫"الاسم: (أندرو ماكبرايد)"‬

714
00:47:43,987 --> 00:47:48,950
‫"(أندرو ماكبرايد). (ألان مايسون).
(أليخاندرو منديز). (ألكسندر ماركوبولوس)."‬

715
00:47:48,950 --> 00:47:51,661
‫مجرّد قائمة أسماء تبدأ بحرفي ألف وميم.‬

716
00:47:51,661 --> 00:47:56,291
‫أسماء مستعارة. يحافظ على الأحرف الأولى
لئلّا يُضطر لتغيير توقيعه.‬

717
00:47:56,291 --> 00:47:59,335
‫يوقّع بحرفي "ألف" و"ميم" مع خربشة
أياً كان الاسم المستعار.‬

718
00:47:59,335 --> 00:48:00,712
‫على الأقل تفهم تلك الأسماء.‬

719
00:48:00,712 --> 00:48:03,256
‫لديّ صفحات متتالية من الأرقام العشوائية.‬

720
00:48:03,256 --> 00:48:06,884
‫- إنها بلا ترتيب أو معنى. لا شيء.
- على الأقل بالنسبة إلينا. وحالياً.‬

721
00:48:08,136 --> 00:48:10,179
‫أياً كان هذا الهراء،
فقد أدّى لمقتل "فرانز"،‬

722
00:48:10,179 --> 00:48:13,349
‫وتحطيم غرفتيكما،
ولا أحد يعرف ما نجهله أيضاً.‬

723
00:48:14,517 --> 00:48:17,687
‫لا يخاف هؤلاء من التصرف بعدوانية.‬

724
00:48:17,812 --> 00:48:20,440
‫- نحتاج إلى رجال أكثر.
- أكره قول ذلك، لكنه محق.‬

725
00:48:21,524 --> 00:48:23,109
‫لا أحد من أعضاء الوحدة 110 يجيب.‬

726
00:48:23,109 --> 00:48:25,987
‫كنا نرسل بطاقة في عيد الميلاد
لـ"سوان" كل عام.‬

727
00:48:25,987 --> 00:48:27,530
‫أظن أنه يعيش في "كوينز" الآن.‬

728
00:48:28,531 --> 00:48:30,867
‫سأطلب من "ليلي" التحقق
من قائمة مراسلات الأعياد.‬

729
00:48:35,413 --> 00:48:37,749
‫- ماذا؟
- أنت حقاً مروّض.‬

730
00:48:49,761 --> 00:48:53,556
‫لا يصدر أي ضجيج من الداخل.
أصدري بعض الضجيج للإلهاء.‬

731
00:48:57,352 --> 00:49:01,356
‫"كارلو"! تقول أمك إن عليك العودة
لتناول العشاء!‬

732
00:49:09,405 --> 00:49:10,406
‫هل تشمان تلك الرائحة؟‬

733
00:49:12,492 --> 00:49:13,660
‫سأتحقق من الطابق العلوي.‬

734
00:49:36,516 --> 00:49:37,517
‫هنا.‬

735
00:49:50,029 --> 00:49:51,447
‫مكتوب على الطوق، "مايزي".‬

736
00:49:55,618 --> 00:49:57,161
‫شربت ماء المرحاض بأكملها.‬

737
00:49:58,538 --> 00:50:00,873
‫نفقت من التجفاف. إنها طريقة قاسية للموت.‬

738
00:50:01,708 --> 00:50:03,835
‫ما كان "سوان" ليترك كلباً يموت عطشاً.‬

739
00:50:03,835 --> 00:50:07,046
‫يستحيل ألّا يعود إلى المنزل
إلّا في حال لم يكن بوسعه ذلك.‬

740
00:50:08,131 --> 00:50:09,382
‫لقد مات "سوان".‬

741
00:50:11,801 --> 00:50:14,011
‫"فرانزي"، والآن "سوان".‬

742
00:50:15,096 --> 00:50:17,390
‫لا نستطيع الاتصال
بأي من الأعضاء الآخرين أيضاً.‬

743
00:50:20,017 --> 00:50:20,893
‫أيها الزعيم؟‬

744
00:50:22,854 --> 00:50:24,021
‫فيم تفكر؟‬

745
00:50:27,692 --> 00:50:29,068
‫أيها الرائد؟‬

746
00:50:29,652 --> 00:50:33,698
‫برأيي أن هناك شخصاً مصمماً
على القضاء على المحققين الخاصين.‬

747
00:50:34,449 --> 00:50:35,908
‫وهو سيبدأ بمطاردتنا.‬

748
00:50:40,455 --> 00:50:41,664
‫جيد.‬

749
00:52:27,645 --> 00:52:29,647
‫ترجمة "باسل بشور"‬

750
00:52:29,647 --> 00:52:31,732
‫مشرف الجودة
"مروة عبد الغفار"‬

